英汉语言文化对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉两种语言虽有相似之处,如:一词多义 现象,模糊语义现象,句子主要成分为主语、 谓语和宾语等。但由于分属不同语系,在不 同文化中形成且承载不同文化传统,彼此差 别很大。
两大语系在语音、形态、词汇、语义、语序、 句法结构和修辞等几乎所有方面都不同。
汉语句子建构在意念主轴上,句子强调的是 意义,而不是结构。
Would you like to have high tea? 并不是问你是否要喝茶,而是邀请你去吃便餐。
High tea:有肉食的非正式晚餐 Low tea: 有糕点的非正式晚餐。
英汉语言对比:
汉语:汉藏语系 (Sino-Tibetan Family)
英语:印欧语系 (Indo-European Family)
例如:天下雨,运动会延期了。
语言是文化的载体,也是文化的一个重要 组成部分,像一面镜子反映着一个民族的 全部文化,又像一个窗口揭示着该文化的 一切内容。
集中反映在语言上;
直接影响译文的准确性。
文化词(cultural words):在某一特定文化中 具有的事物和概念,而另一文化中没有, 从而在翻译中双语转换时形成一种词汇空 缺(empty words)。
不同民族、文化背景的人看待事物的角度不同, 便是思维方式的不同。
语言是思维的外壳,又是思维的主要工具。 思维方式对人们的言行起决定性作用。
文化的定义: 英国19世纪人类学家爱德华·泰勒(Edward Tyler)
在Primitive Culture一书定Βιβλιοθήκη Baidu为:“文化是个复 杂体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法 律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”
中国辞海的文化解释:广义上,指人类在社会历 史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总 和。 狭义上,指社会的意识形态以及与此相适 应的制度和组织机构。
汉英两大文化在地理环境、历史发展、文化传统、 思维方式、风俗习惯、生活趣味等有差别。
东西方文化差异,可能导致人们对同一事物或同 一理性概念的不同理解和解释,有时甚至引起误 解,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。
英汉语言文化对比
New College, Oxford
请翻译以下句子:
今天略备薄礼,不成敬意,还望大人笑纳!
Now I have some presents for you and hope you’ll like them.
中国人的礼貌原则:“贬己尊人” 他的英语说得很好,就像外国人一样。 His English speaks very well, he sounds
like a foreigner. He speaks English very well, he sounds
like a native speaker.
对于中国学生最有用的帮助是让他认识英 语和汉语的差别。 ---吕叔湘
一种事物的特点,要跟别的事物比较才显 出来。 ---吕叔湘
拿外语跟汉语比较,可以启发我们注意被 我们忽略过的现象。 ---吕叔湘
英语句子建构在形式主轴上,强调句子结构 的完整和严密,绝大多数需要主谓语。
汉语许多无主句或主语不明显,但意义一目 了然。
例如:一安排好就会通知你。
I'll let you know as soon as it is arranged. 汉语重意合,句内关系承接不明显。 英语重形合,靠连接词表明逻辑关系。
思维方式是人们大脑活动的内在程式,即看待事 物的角度。
人作为思维的主体,其思维方式是受社会发展的 影响和制约的。人作为思维的个体,因职业、性 别、教育程度、知识结构和个人素质的差异,其 思维方式不可能完全相同。但同一民族的人,由 于生活在同一社会、同一文化氛围中,其思维方 式存在共性。不同民族的人,其思维方式有相同 之处,也有不同之处。
词汇空缺(empty words): 生态方面
生活在北极圈的人不会知道selva(热带雨林), 生活在非洲的人也不会知道igloo(雪屋),而 sirocco(热带地区的热风)在英国和美国都没 有这个词。中国的“三伏”“三九”英语 中也没有对应。
物质文化
各民族衣食住行各具特色,如中国的饺子、 包子,西方的各色面包。再如中国的长袍马 褂,英国的燕尾服,美国的牛仔衣。
You could know your own language only if you
compare it with other languages. ---Engels 英汉翻译教学,一定要对英语和汉语进行比
较、分析,以准确地把握英﹑汉这两种语言 的差异。
知己知彼,百战不殆。---孙子
美国翻译家尤金·奈达曾指出:对于真正 成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比 掌握两种语言更重要,因为词语只有在 其作用的文化背景中才有意义。
例如:在中国对道谢的答语常是“这是 我应该做的”。
如直译:“It‘s my duty to do so.”就不恰 当了,对方可能误解,以为你是不情愿 帮助他。
应回答:“My pleasure.”
性质上:汉文化属于人文文化,西方文化属 于科学文化。
中国人重整体,强调集体利益高于个人利益。
西方人重个体,强调个人自由、不受外来约束。
中国人:天人合一,具象思维。汉语表达事 物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由 先到后、由大到小进行阐述。
西方人:抽象思维,总是先概括后分解、先 表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节, 由果到因、由小到大等。如:喜欢使用抽象 名词指代具体事物。
例如:
马褂:mandarin jacket 燕尾服:swallowtail coat 牛仔衣:jeans, cowboy jacket 饺子:dumplings 茶文化
中国在6世纪开始茶树的栽培和茶叶的烤制,有 了饮茶的习惯。英国的茶文化比中国要晚1000年 左右。茶文化中形成了不完全对等的文化词。
相关文档
最新文档