汉译英及被动语翻译
英汉句子比较与翻译
![英汉句子比较与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/78a101cfbb4cf7ec4afed09b.png)
英汉句子重心的差异 汉语的习惯是叙事在前,表态在后。 英语的习惯是表态在前,叙事在后。
We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side—not just in a passive way but as active friends. 我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民 应该共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友 好相处,这是正确而必要的。
2)汉语无主句 用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等 例句: 应该教育儿童说实话。 Children should be taught to speak the truth. 发现了错误,一定要改正。 Wrongs must be righted when they are discovered.
静态与动态
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态 (static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈 动态(dynamic) 英语句子中,名词与介词占优势 英语句子的静态趋向主要体现在句法的名词化 He failed in this exam, so he felt disherateded. His failure in the exam made him disheartened.
The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people. 这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成 就,这是我向往已久的。 I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency. 贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权 宜之计,这种保证使我感到鼓舞。
被动语态的翻译
![被动语态的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/eeb7f5e1fab069dc502201f1.png)
被动语态的翻译
[<]
英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多。这种结 构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 2.用“据……”等短语译出
2). It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting. 据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避 不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。 英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比 比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中 的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主 句译成一个独立语或分句。常见的固定结构如:
4) The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island.
科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。
10
被动语态的翻译
[<]
B . 把被动语态译成汉语主动句 1). His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。
17
被动语态的翻译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……
翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译
![翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/38a6bbbb960590c69ec37694.png)
Exercise 1. He treats his sick wife poorly. 他待他有病的妻子不好。 2. Appearances are deceptive. 3.His refusal is not final. 外貌是靠不住的。
他的拒绝并非不可改变。
翻译技巧3: 翻译技ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ :词序的调整
英汉两种语言中主要成分的语序大体一致, 皆遵循“主语+谓语+宾语(或表语)的规则。 但由于表达习惯和排列规则上存在种种差异, 两种语言在词序方面还有许多不同之处,这 就要求在英汉翻译中对词序加以必要的调整 或改变,以便使译文更加通顺、自然。下面 着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情 况:定语、壮语、插入语、倒装结构、平行 成分。
并列成分的词序调整 英语中并列成分的词序一般按照逻辑上的轻重、前后、 因果或部分-整体的顺序安排,而汉语通常将较大、较 强、较突出的成分前置。
elementary and secondary schools 中小学 heal the wounded and rescue the dying 救死扶伤 food, clothing, shelter and transportation 衣食住行
I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料想你这样年轻。
1、肯定译作否定 I regret to learn that you have failed in the examination. 得知你未能通过考试,深表遗憾。 She missed the point of his joke. 她没有听懂他讲的笑话。 On Sunday Jim idles away his time. 星期天吉姆无所事事。 You may safely say so. 你这样说错不了。
被动语态的翻译
![被动语态的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/a0ea612983c4bb4cf7ecd15a.png)
Care should be taken to see that the letter is properly addressed.
要注意看看信的地址有没有写错。
无主语结构/添加主语——习惯套语
It is hoped that … 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that … 据说…… It is supposed that … 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说…… It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will be seen from this that … 由此可见…… It is considered that-- 有人认为 It is generally accepted that--普遍认为
The numerical data concerned are provided in the next chapter. 下一章提供了有关的数据资料。
4. 翻译成汉语的无主句
Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit of smoking. 应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害, 特别是吸上瘾 后的可怕后果 。
It is asserted that … 有人主张 …… It is believed that … 有人认为…… It is generally considered that … 大家(一般人)认为 It is well known that … 大家知道(众所周知)…… It will be said … 有人会说…… It was told that … 有人曾经说……
被动语态汉译
![被动语态汉译](https://img.taocdn.com/s3/m/6fdc2e3ab90d6c85ec3ac6dc.png)
英语被动语态的汉译梁成功(洛阳师范学院外国语学院河南洛阳471022)英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语句式中被动语态的使用要广泛得多。
凡是不必说出施动者、不愿说出施动者或者是为了上下文的衔接顺畅等场合,往往使用被动语态。
相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。
同一个意思,英语习惯用被动语态表示,汉语却往往用主动语态、无主句或判断句。
语态的使用不同,语气和情调也随之而异。
因此,英译汉时,必须注意被动语态的译法,不要过分拘泥于原文的被动结构,而要根据汉语的习惯,做灵活多样的处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。
英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。
I. 译成汉语主动句,转换原句主语英语被动语态汉译时,常将原句中的某个成分,如状语、谓语等转译为汉语的主语,译成汉语的主动句。
1.1将原句中的状语成分译为主语1.1.1把表示行为者的介词短语译为主语The poor boy was looked down upon by them. 他们看不起那可怜的孩子。
And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes,and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。
1,200 people had been saved by soldiers in the earthquake.在地震中,战士们已救出1200人。
1.1.2把句中地点状语译为主语某些被动句中并没有出现“by”引导的短语,但在翻译的过程中仍可使用原句主语作宾语的方法。
在这种情况下,可采用原句中作状语的介词短语中的名词做译文的主语,如:The compass was invented in China four thousand years ago.中国在四千年前发明了指南针。
英语被动语态的翻译
![英语被动语态的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9cc6ae24f342336c1eb91a37f111f18582d00c17.png)
4) Pure oxygen must be given patients in certain circumstances.
在某些情况下必须给病人吸纯氧。
4.使用“是……的”、“为……所”句型 “是……的”、“为……所”这些句子着
重说明一件事情是怎样做或什么时候、什 么地点做的等等。例如:
1. 被动语态有强调受事者,使其位置鲜明、 突出。例如:
1)The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。(注意汉语用主动)
2)In an adversary spots are soon seen. 对手的缺点最易发现。(注意汉语主动) 2. 当不必要说出主动者或无法说出主动者
1) Poets are born, but orators are made. 诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。
2) Footprints on the sands of time are not made by sitting down.
沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以 成事”)
汉英对比,英语的被动句显然多于汉 语,其原因比较简单:英语有表示主 语和谓语动词之间处于“被动关系” (即受事者 + 行为)而不是“主动关 系”(即施事者 + 行为)的形式程序, 那就是:主语+be (.各式形态变化) + 动词的过去分词式。在英语中,这种 形态表示程序非常稳定,非常明确, 可以使被动语态形成一个界定十分清 楚的语法范畴:
有催化剂时,反应速度的加快叫做催化 作用。
当被动句中有地点状语,由介词“by”引导 的方式状语及“from”等表示的其它状语时, 有时可把这种状语译成主语,将介词省略, 而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉 语的习惯。如:
举例说明汉语和英语被动语态的差异
![举例说明汉语和英语被动语态的差异](https://img.taocdn.com/s3/m/98b2395767ec102de3bd8955.png)
举例说明汉语和英语被动语态的差异在将近半个学期的汉译英的学习中,我对汉语和英语被动语态有了初步的认识,大概总结如下:1.汉语被动语态:汉语的动词基本上无形态变化,所以动词本身无被动语态,主动与被动主要使用一些词汇手段,或纯粹靠意合,依靠动词本身的意义和上下文来显示主动和被动。
(1)有形式标志的被动句。
这类被动句的标志有“被”、“给”、“让”等。
例如:①他被一块大石头砸伤了。
He was hurt by a big stone.②庄家让洪水冲毁了。
The crops were washed away by the flood.(2)使用一些词汇手段表示被动句,如“受到”、“遭到”、“得到”等。
例如:①他们在工厂受到欢迎。
They were welcomed in the factory.②计算机的应用应予以足够的重视。
The application of computers should be paid enough attention to.(3)意义被动,被动意义完全靠汉语的意合来体现。
例如:①他已派到国外当翻译。
He has been sent abroad as an interpreter.②这种菜闻起来很香。
The dish smells wonderful.2.英语被动语态:通过词的屈折变化来体现。
(1)英语结构被动句:①施事原因。
因各种因素,不愿说出施动者。
例如:Children should be taught to respect the old.应该教导孩子们尊重老人。
②修辞和结构的需要。
有时为了更好的连接上下文,避免变换主语。
例如:The teachers should respect student first,and then still be respected by the students. 教师首先应该尊重学生,然后才会受到学生的尊重。
(2)英语意义被动句:①作谓语的动词是由及物动词转化而来的不及物动词。
被动语态的翻译
![被动语态的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/828be6f6f705cc1755270966.png)
被动语态的翻译•As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rocks structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are Lowered into the hole made by the drill.因为石油深埋在地下,靠研究地面,不能确定石油的有无,因此,对地下岩层结构必须进行地质勘探。
如果认为某地区的岩层含有石油,那就在该处安装“钻机”。
钻机中最显眼的部件叫作“井架”。
井架用来吊升分节油管,把油管放入由钻头打出的孔中。
当孔钻成时,放入钢管防止孔壁坍塌。
如发现石油,则在油管顶部紧固地加盖,使石油通一系列阀门流出。
•1汉语被动式的使用受到限制.•按照汉语的习惯, 如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆, 一般不用结构被动式, 而用意义被动式.•这件事做得不好.•It was poorly done.•汉语中“让” “给” “叫”“挨”“受”“遭”•“蒙”“被”表达不如意或不企望的事.•庄稼让大水冲跑了.•这股敌人全给游记队消灭了.•2使用受事主语导致大量的“当然被动句”•汉人的思维习惯,人的行为,必然是由人来完成的,这种思维模式使人们在表达时常常把实事者隐含起来,把注意力集中在受事者及行为本身,受事者便充当了主语.•1Last night I was covered up with two quilts.•昨晚我盖了两条被子。
英译汉——被动语态的译法
![英译汉——被动语态的译法](https://img.taocdn.com/s3/m/a8077108a66e58fafab069dc5022aaea988f4144.png)
英译汉——被动语态的译法.txt考研英语每日一课(英译汉——被动语态的译法)英译汉——被动语态的译法英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态的翻译方法,对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的,因为在硕士研究生入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。
在汉语中, 也有被动语态,通常通过“把”或“被”等词体现出来, 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。
对于英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法:1.翻译成汉语的主动句。
英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。
(1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。
在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。
例如:例1.Oth er qu estio ns wi ll be disc ussed brie fly.其他问题将简单地加以讨论。
例2.In o therwords mine ral s ubsta nceswhich arefound on e arthmustbe ex tract ed bydigg ing,borin g hol es, a rtifi cialexplo sions, orsimil ar op erati ons w hichmakethemavail ableto us.换言之, 矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
被动语态的翻译练习2译文
![被动语态的翻译练习2译文](https://img.taocdn.com/s3/m/4908d1e30d22590102020740be1e650e52eacf78.png)
被动语态的翻译练习2译文Translation Exercises: (被动语态的译法)1. Where were you educated?你在哪里受的教育?2. They were given a warm send-off at the airport.他们在机场受到热烈欢送。
3. The result will be announced until 6 o?clock.结果六点钟才会宣布。
4. The road is being repaired.道路正在维修。
5. The case is being investigated.这个案子正在调查之中。
6. The troops were being inspected by the president.部队正受到总统检阅。
7. The little island was occupied in a few hours by the invaders.侵略者几小时就占领了小岛。
8. He is suspected of taking bribery.有人怀疑他受贿。
9. This sort of advertisement is seen everywhere.这种广告到处都可以看到。
10. You are requested to give us a talk on Japanese culture.敬请您给我们作一个有关日本文化的讲座。
11. New buildings can be seen everywhere in this area.新建的大楼在这一地区随处可见。
12. This idea was clearly put forward in the early stage of reform and opening-up, and though some progress has been made in this regard, the total result is not so obvious.这一思想,早在改革开放之初就已明确提出,虽然取得了一定发展,但总体效果还不明显。
汉语被动语态的翻译
![汉语被动语态的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/e61f8219f705cc17542709b1.png)
第三章汉语被动语态的翻译(学生用)(总7页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--第三章汉语被动语态的翻译(学生用)(一)汉语被动语态的三种表达方式第一、显性被动1.(被、叫、给、让 + 及物动词)①一朝被蛇咬,十年怕井绳。
A burnt child dreads the fire.A. He who is bitten once by a snake, for ten years will be afraid of a grass rope.B. Once bitten by a snake, he will be afraid of a grass rope for ten years.②他自我感觉总那么好,可这次被冷落了。
He is always full of himself but this time he has been left out in the cold.2.(受、遭受、蒙、蒙受)①龙游浅水遭虾戏了。
A dragon is stranded in shallow water — a gigantic creature is reduced to being teased by shrimps.②翌年楚因战败而蒙辱于秦。
The next year the Kingdom of Chu was humiliated by the Kingdom of Qin due to its military defeat.③公子受宠于君。
You are now in the Emperor’s favour.第二、半隐性被动⑴“为……(所)……”式①茅屋为秋风所破。
The thatched house was destroyed by the autumn storm.②幽王击鼓,诸候兵不至,幽王之身乃死于骊山之下,为天下笑。
King You beat the drum to ask the dukes and princes to send their troops to his rescue but they all refused. King You died at the foot of Mount Li, the object of universal ridicule.(turning himself into a laughing stock)⑵“是……的”式①历史是人民创造的。
被动语态的翻译
![被动语态的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ad258e3a0b4c2e3f57276343.png)
(四)翻译以it作形式主语的英语句子,翻译时常 要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大 家”、“我们”等不确定主语。 · It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses. 据报道,敌人正在培育新的杀人病毒。 · It is suggested that meeting be put off till next Monday. 有人建议会议推迟到下星期一举行。 · It is well known that natural light is actually made up of many colors. 众所周知,自然光其实是许多种颜色构成的。
His young daughter looks as red as a rose. 他的小女儿面庞红得象朵玫瑰花。 I passed and repassed the house, and stopped and listened at the door; all was dark and silent as the grave. ( B.Shaw) 我在那房子前面走了几趟,并在门口停下来听了听;一片 漆黑,沉寂得像座坟墓。 Love goes towards love, as schoolboys from their books; but love from love, towards school with heavy looks. ( William Shakespeare) 赴情人的约会,像学童抛开书一样; 和情人分别,像学童板着脸上学堂。
A new way of displaying time has been given by electronics. 电子技术提供了一种新的显示时间的方法。
被动语态
![被动语态](https://img.taocdn.com/s3/m/c4c963a00029bd64783e2c18.png)
第三章:被动语态各种形式的被动语态1各种形式的被动语态p1185 汉译英9。
2。
1 一般时态的被动语态9。
2。
2 进行时的被动语态9。
2。
3 完成时的被动语态1.The girl is called Lily. 这个女孩叫莉莉。
2.He is respected by everybody. 他受到大家的尊敬。
3.The floor is mopped every day. 地板每天都檫。
4.The president is elected every four years. 总统每四年选举一次。
5.The book was written by Dickens. 这本书是狄更斯写的。
6.Where were you educated? 你在哪里受的教育?7.They were given a warm send-off at the airport. 在机场他们手到热烈的欢送。
8.The conference was held at the Great Hall of the People. 这次大会是在人民大会堂举行的。
9.When will the project be completed? 这项工程什么时候完工?10.The spacecraft will be launched tonight. 宇宙飞船将于今晚发射。
11.He won’t be invited to the party. 他将不被邀请参加这个party。
12.He was afraid he would not be admitted. 他担心不会被录取。
13.She little thought she would be invited. 她没有想到她受到邀请。
14.I was sure I would be well treated. 我那时就是我会受到优待。
15.We knew she would be praised for it 我们知道她会因此受到表。
英汉互译中的主被动
![英汉互译中的主被动](https://img.taocdn.com/s3/m/067506670166f5335a8102d276a20029bd6463a4.png)
被动语态的时态变化由be动词体 现,如"The book was written by John"。
被动语态的be动词有时可以省略, 如"The book written by John"。
被动语态的用法
01
当动作的接受者是句子的主语时,使用被动语态。
02
当强调动作本身而不是执行者时,使用被动语态。
科技文献中的主被动转换
在科技文献中,被动语态的使用频率较高,因为科技文献强调客观性和准确性。在英汉互译中,被动 语态可能被翻译成汉语的主动语态,以使译文更加自然流畅。例如,“The experiment was conducted by the researchers” 可以翻译为“研究人员进行了这个实验”。
在翻译英语被动句时,要考虑到汉语的表达习惯,适 当调整句子结构,以使译文更加自然流畅。
03 汉语中的被动语态
被动语态的构成
被动语态由“被”、“受”、“给” 等词引导,表示动作行为的接受者。
被动语态的构成形式为“主语+被+动 词+其他成分”,其中“被”字后面 的动词通常是及物动词。
被动语态的用法
态。
在翻译过程中,要保持 原文的意思和语气,同 时注意符合目标语言的
语法和表达习惯。
04 英汉互译中的主被动转换
主动转被动
主动语态转换为被动语态
在英语中,将主动语态的句子转换为被动语态,可以使句子的重点更加突出,同时也可以使句子的结 构更加紧凑。在汉译英时,如果原文是主动语态,为了符合英语的表达习惯,往往需要将其转换为被 动语态。
转换方法
将主动语态的宾语变为被动语态的主语,将主动语态的主语变为被动语态的宾语,同时将谓语动词变 为被动语态的形式。
被动语态的译法
![被动语态的译法](https://img.taocdn.com/s3/m/a79c5bb50129bd64783e0912a216147917117e34.png)
被动语态的译法(Translation of the Passive)英语中被动语态使用范围很广。
凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。
汉语中虽也有被动语态,但使用范围狭窄得多。
英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。
一、译成汉语主动句英语被动语态的句子译成汉语主动句可有几种不同情况:(一)原文中的主语在译文中仍为主语1)The whole country was armed in a few days.几天之内全国武装起来了。
2) The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。
3)Most trees are denuded of leaves in winter.大多数树木冬天要落叶。
4)He has been wedded to translation.他与翻译结下了不解之缘。
5)She was delivered of a boy.她生了一个男孩。
6) Visitors are requested to wait.来宾请等候。
7) He was given a prize.他得了奖。
8) I have the honor of being elected.我荣幸地当选了。
(二)原文中的主语在译文中作宾语1)By the end of the war 800 people had been saved by the organization,but at a cost of over 200 Belgian and French lives.战争结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。
翻译的基本技巧--被动语态的翻译
![翻译的基本技巧--被动语态的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/83b2cd4479563c1ec5da7152.png)
翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1 顺译法顺译成被动句顺译成主动句2 倒译法把by后的宾语倒译成汉语的主语把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语倒译成汉语的无主句3 分译法一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。
1 顺译法 (Translation in Original Order)1. 1 顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。
主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。
加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。
例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。
例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate.【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。
例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简 单:我们出口商品就是为了满足国外客户 消费方面的需要。 • The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. .
• 把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英 们是否检查我们翻译的英 主语和宾语的单复数及冠词使用问题 文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题; 文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓 动词的时态,语态和语气问题呢 问题呢? 语动词的时态,语态和语气问题呢?
• B. 当他活着一天,总要尽量多工作,多学习, 不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉 • As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. • 3. 语序调整 • 1. 钓鱼是一项能够陶冶性情(cultivate one’s mind)的运动,有益于身心健康 • Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.
• (1)这座桥将在今年年底建成。 )这座桥将在今年年底建成。
• The construction of the bridge will have been completed by the end of this year. • (2)有些问题还需要澄清。 )有些问题还需要澄清。 • Certain questions have yet to be clarified. • (3)这个问题正在研究。 )这个问题正在研究。 • The problem is now being studied/under study.
• (二)不带被动标记的汉语被动句 二 • 这类句子在形式上一般都有主语,也有动词, 这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,
主语在实际上是谓语动词的动作承受者, 但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者 但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者, 而不是执行者。 而不是执行者。 • 动作执行者并未出现。这种句子结构上为主 动作执行者并未出现。 动句,而含义上是被动句。 动句,而含义上是被动句。 • 这一类型被动句在汉语中大量存在,英译时 这一类型被动句在汉语中大量存在, 一般也要用被动语态来处理。 一般也要用被动语态来处理。
• • • • • • •
B. 信不信是你自己的事 It is your concern whether you believe me or not C. 最好是等他们回来 It may be advisable to wait till they come back. 1.2 确定谓语 A. 在人际关系上我们不能太浪漫主义 We shouldn’t be too romantic about human relationship.
• (1)我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一 )我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一 日的国庆节。 日的国庆节。 • National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year. • (2)中美已经建立了外交关系。 )中美已经建立了外交关系。 • Diplomatic relation has been established between China and the United States of America.
• (1)海外华侨现在不再被人轻视了。 )海外华侨现在不再被 轻视了 • Over-seas Chinese are no longer looked down upon. • (2)他被选为学生会主席。 学生会主席。 ) 被选为学生会主席 • He was elected Chairman of the Students’ Union. • (3)他深受大家的尊敬。 尊敬。 )他深受大家的尊敬 • He is greatly respected by everyone.
• (1)这儿讲的是英语。 )这儿讲的是英语。 • English is spoken here. • (2)这项工作完成多久了? )这项工作完成多久了? • How long has the work been done?
• (3)这本书已经翻译成中文了。 )这本书已经翻译成中文了。 • This book has already been translated into Chinese. • (4)希望你有机会来中国访问。 来中国访问。 )希望你有机会来中国访问 • It is hoped that you will have a chance to visit China.
3. 正反转换 他光着脚进了屋子 He entered the room with no shoes on 那个房间的窗户总是关着 The windows of that room were never open 学习外语离不开好的词典 A good dictionary is indispensable for learning a foreign language. • 我不能忍受你的脾气 • Your temper is more than I can bear • • • • • • •
• (3) 他 提 议 在 各 班 之 间 开 展 友 谊 竞 赛 ) (emulation drive)。 。 • He proposed that a friendly emulation drive be started among the different classes. • (4)一群人 立刻 把他围住了, 向他提出一个 立刻把他围住了 )一群人立刻把他围住了, 又一个的问题。 又一个的问题。 • Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
• 二 、 关于汉语主动句的英译 问题 • 汉语多采用主动语态 , 但在 汉语多采用主动语态, 英译时有时改用被动语态。 英译时有时改用被动语态 。 语态的变换基于多种原因, 语态的变换基于多种原因 , 概括起来说,主要是: 概括起来说,主要是:
• ( 一 ) 为了强调接受动作的人或 事物的重要性
• (二)为了加强上下文的连贯 性 • 英语中 , 常常为了上下文的连贯 , 使句 英语中, 常常为了上下文的连贯,
子之间的衔接紧密自然而运用被动结构。 子之间的衔接紧密自然而运用被动结构 。 为 此目的, 此目的 , 在汉译英时也常常讲汉语的主动句 改译为英语的被动句。 改译为英语的被动句。
• (1)他出现在台上,观众给与热烈鼓掌。 给与热烈鼓掌。 )他出现在台上,观众给与热烈鼓掌 • He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. • (2)口试时,问了十个问题,她全答对了。 )口试时,问了十个问题, 全答对了。 • She was asked ten questions in the oral exam and answered every one of them correctly.
• (三)为了使措辞得当、语气 为了使措辞得当、 委婉 • 英语常出于礼貌上的考虑, 英语常出于礼貌上的考虑,不说出主事
• (1)办公大楼为松树所环绕。 所环绕。 )办公大楼为松树所环绕 • The office building is surrounded by pine trees. • (2)他的一位朋友被匪徒所杀害。 所杀害。 )他的一位朋友被匪徒所杀害 • One of his friends was killed by bandits.
• 一、关于汉语被动句的英译问题 • 汉语的被动句子, 从结构上来说 , 大体 汉语的被动句子 , 从结构上来说, 可分为两类: 可分为两类: • 一类带有表达被动意义的标记; 一类带有表达被动意义的标记 表达被动意义的标记; • 另一类则不带这种标记 。 普通而常见的 另一类则不带这种标记。 是后一类。 是后一类。 • 不论属于哪一类 , 英译时基本上仍可运 不论属于哪一类, 用被动语态,下面分别介绍: 用被动语态,下面分别介绍:
• 英语中被动语态的各种用法理由。 英语中被动语态的各种用法理由。 • (1)着重被动的动作; )着重被动的动作; • (要性; • (3)不知道或无需说出动作的执行 ) 者; • (4)便于上下文的连贯、衔接。 )便于上下文的连贯、衔接。
•汉译英翻译讲义 汉译英翻译讲义
句子翻译
• • • • • • • 1.确定主干 确定主干 汉语句子的主干:主语---谓语 1.1 确定主语 A. 这个地区雨水较多 It rains a lot in this area This area sees much rain There is much rain in this area
• (1)这个问题必须在适当的时候以适当 )这个问题必须在适当的时候以适当 的方式予以 处理。 的方式予以 处理。 • It (the problem) must be dealt with by appropriate means at an appropriate time. • (2)该计划将由一个特别委员会加以 审 )该计划将由一个特别委员会加以 查。 • The plan will be examined by a special committee.