英汉翻译评析答案
英汉互译实践与技巧课后答案解析
英汉互译实践与技巧课后答案解析英汉互译实践与技巧课后答案UNIT1Make a comparison between the English word “send” and the corresponding Chinese character “送”, trying to have a thorough command of them.Send = 送1.Your luggage will be sent up very soon.你的行李很快就送过来了2.They have sent a wreath.他们送了一个花圈3.He was given a big send-off at the station.他在平台受到隆重的欢送4.They are now sending their children to college, too.他们也在送孩子上学Send = 送?1.Who send the letter?谁捎来的信2.Have you sent off the order?订单发出去了吗3.Please send him in.请叫他进来4.He sends words that he wouldn’t be coming.他带信来说,他不来了5.Could you send sb. to help us?你能派人来帮助我们吗6.Please send the goods by air.请用航空发货7.The shot sent the birds flying away.枪声惊飞了一群鸟8.Send for the doctor, please.请叫医生来送= send?1.送某人一本书give sb a book2.送礼present a gift to sb3.送信deliver a letler4.送客see a visitor out5.送行see sb off6.送雨伞bring sb a unbrellar7.送命lose one’s life8.送孩子上学take a child to school9.送某人回家escort somebody home10.将卫星送上天launch a satellite11.送葬take part in funeral procession12.送罪犯上法庭审判hand the criminal over to the court for trialUNIT21.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light thelight with the light green shade 盗贼为了穿过房间,必须借助光源的照射,于是他蹑手蹑足的点燃了一盏灯,然后借着微弱的绿光走出了屋子。
新英汉翻译教程第五章课后答案
Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain. 正如锻炼增强心脏和肺、骨骼和肌肉,它也可能启动大脑。
2. We shall never see his match.2。
我们将再也见不到他的对手。
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.3。
投票的结果是35岁至25岁的保证金10分)。
4. The report is thoroughly sourced.4。
这个报告是彻底产于中国。
5. This hotel can’t be matched for friendliness5。
这家旅馆是无可匹敌的为友好She was rather advanced in years for a maiden.。
她比我更先进的多年的少女。
7. Every one of us poured forth his expertise.7。
我们每一个人都倒出来他的专业知识。
.. I’ll not abus e your hospitality.. .我不会辜负你的热情款待。
9. “I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.”9。
“我渴望你的很烂。
现在我们说再见,我关上门,我的痛苦又要开始了10. Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor 10。
英汉翻译经典例子及答案
英汉翻译经典例子及答案英汉翻译是难点中的难点,很多翻译人员对专业术语的理解和掌握程度有着很大的差异,即便是相同的专业领域,不同工作经验的翻译人员的翻译效果也有很大的差异。
下面我们来看看几个经典的英汉翻译例子以及一些解答。
例一:The apple of one's eye.这个短语常用来表示一个人非常重视的人或物,如:She's the apple of my eye.在中文中一般会翻译为“掌上明珠”、“心上人”等等。
但其实这个短语在基督教中有很深的意义,原意是“瞳人”,表示眼中最宝贵的东西,与现代中文翻译有所不同。
例二:To kill two birds with one stone.这是一个很常用的英语短语。
字面意思是“一石二鸟”,表示一次行动可以达到两个目的。
中文翻译中,一般使用“一箭双雕”来传达同样的意思。
例三:On the ball.这个短语用来形容一个人具有很好的表现,特别是在工作方面。
在中文中,一般使用“做事精明”、“处理事情迅速”等词语来翻译。
例四:Break a leg.这是一个由演员之间互相祝福的短语,意为“好运”。
事实上,这个短语的起源并不是直接与成功有关的,而是与悲剧有关的,因为在戏剧中,演员的成功和悲剧往往紧密相连。
例五:Back to the drawing board.这个短语一般用来表示某个计划或者想法需要重头再来了。
在中文中,可以翻译为“重新开始计划”、“重新考虑计划”。
总结:以上是几个经典的英汉翻译例子。
我们可以看到,在英汉翻译中,尤其是涉及到口语和俚语的时候,翻译的成效往往很不一样,因此英汉翻译需要有很多的专业技巧和实战经验。
不过,我们可以总结出一些翻译的精要,如直接翻译字面意思并不一定完全准确,有时候需要根据上下文和文化背景进行适当的转换,这样可以让翻译更加贴切和生动。
新英汉翻译课后答案
1. He wanted to learn, to know, to teach.【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。
2. She is young enough to get married.【译文】她还年轻,可以结婚。
3. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N.S. Momaday: The End of My Childhood)【译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。
这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。
【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。
4〃We have 365 days in a year.【译文】一年365天。
5〃He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole.【译文】他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。
6〃Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.【译文】我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。
7〃Is the press a great power in your country?【译文】贵国新闻界有很大的影响(力)吗?8〃Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the trousers.【译文】布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。
英汉翻译经典例子及答案
1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。
2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoesto rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁).在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。
千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。
3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with asmuch information as we now have.由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。
4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful.法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。
5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting offvillages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land.在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。
英汉互译教程课后习题答案
英汉互译教程课后习题答案英汉互译教程课后习题答案学习一门外语是提升自己的重要途径之一。
在学习英语的过程中,英汉互译是一个非常重要的环节。
通过互译,我们可以更好地理解和掌握英语的语言规则和表达方式。
然而,很多时候我们在做英汉互译的时候会遇到一些困难,特别是一些复杂的句子或者专业术语。
为了帮助大家更好地掌握英汉互译,我整理了一些常见的习题,并提供了相应的答案,希望对大家有所帮助。
一、英译汉1. The cat is sitting on the mat.答案:猫坐在垫子上。
2. I have a headache.答案:我头疼。
3. She is studying for her exams.答案:她正在为考试而学习。
4. The book is on the table.答案:书在桌子上。
5. He is a doctor.答案:他是一名医生。
二、汉译英1. 我们正在开会。
答案:We are having a meeting.2. 这个问题很难。
答案:This question is difficult.3. 她是我的好朋友。
答案:She is my good friend.4. 我喜欢看电影。
答案:I like watching movies.5. 这是我的手机。
答案:This is my cellphone.通过以上的习题,我们可以看到英汉互译的一些基本规则和表达方式。
在英译汉的过程中,需要注意主语、谓语、宾语的位置和词序的变化。
在汉译英的过程中,则需要注意动词的时态和名词的单复数形式。
此外,还需要注意一些固定搭配和惯用语的翻译。
除了以上的习题,我们还可以通过阅读英语文章、听英语对话、看英语电影等方式来提高英汉互译的能力。
通过不断的练习和积累,我们可以逐渐掌握更多的词汇和表达方式,从而更好地进行英汉互译。
总之,英汉互译是学习英语的重要环节之一。
通过不断的练习和积累,我们可以提高自己的英汉互译能力,更好地理解和运用英语。
英汉翻译评析
长恨歌翻译评析长恨歌许渊冲译The Everlasting Regret汉皇重色思倾国,御宇多年求不得;The beauty-loving monarch longed year after yearTo find a beautiful lady without peer.杨家有女初长成,养在深闺人未识;A maiden of the Yangs to womanhood just grown. In inner chambers bred, to the world was unknown.天生丽质难自弃,一朝选在君王侧;Endowed with natural beauty too hard to hide,One day she stood selected for the monarch’s side.回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色;Turning her head, she smiled so sweet and full of graceThat she outshone in sixpalaces the fairest face.评:在最后一句“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”中,译者将“百媚”翻译为“full of grace”,在此处应取“elegance and beauty of movement or expression, a beautiful figure which she used in subtle movements of unparalleled grace”这一义,我认为此处强调的是“媚”这个字,这种美是无人能比的,以至于六宫粉黛无颜色,所以在翻译之时,可以把这种媚翻译成魅力,而且是“百媚”,此处“百”又不是真的“hundred”,而是一种“end of beauty, end of charm”;评:最后一句“六宫”翻译成six places 非常生硬,感觉没有体现中国古典文化中六宫的含义;同时fairest face 也太过于字面化,没有什么美感;回眸直接翻译为turning her head也是过于直接,体现不出古典诗歌所要表达的美;评:第二句杨家有女初长成中,womanhood just grow,womanhood 略感多余,前面已经用了maiden,意透露性别信息,无需再次强调女性身份,第三句中天生丽质难自弃,用endowed with natural beauty, endow 已有天生具有的意思,再用natural强调原生有语义赘余之嫌,一朝选在君王侧翻作selected for the monarch’s side, 太过直译,可以意译为入宫为妃,回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色有承接关系,觉得,that放入前半句更好,that she turns her head, with a sweet and grace smile;评:诗歌标题“长恨歌”并非表达一种真正的恨意和痛苦,而是指唐明皇和杨贵妃无法长相厮守的遗憾和悔恨;“regret”正好有“悔恨,遗憾”之意,“everlasting”正好表达出了长久的意味;许渊冲的翻译避免了直接翻译的直白,又恰到好处地将两人无法长相厮守的遗憾表达得淋漓尽致,十分贴切;春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂;She bathed in glassy water of warm-fountain pool,Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.许One cold spring day she was orderedTo bathe in the Huaqing Palace baths.The warm water slipped downHer glistening jade-like body. 杨评:在这句的翻译中,先看杨宪益翻译的版本,他用了order一词,觉得不妥,没有把获宠赏赐的幸福感觉翻译出来;许渊冲把华清池译成glassy water of warm-fountain pool,我觉得这样翻得更好,直接把华清池的特点说了出来,更让人明白诗的本意;云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵;Flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,In lotus-flower curtain she spent the night blessed.许Her hair like a cloud,Her face like a flower,杨评:两者的译本都注重了形美,句式工整,但许的版本还采取了压韵的手法headdressed和blessed,压尾韵;春宵苦短日高起,从此君王不早朝;She slept till sun rose high, for the blessed night was short,From then on the monarch held no longer morning court.许They took their pleasure in the spring night.Regretting only the spring nights were too short;Rising only when the sun was high;He stopped attending court sessionsIn the early morning.杨评:两者的翻译均都到位,杨的版本把诗的意思更直白清晰地表达了出来,而许的版本更为委婉精简;本人更喜欢杨的版本,杨的译本体现了更多皇帝与杨贵妃的互动情趣,更明显地表现出两人美好的爱情;。
翻译理论英汉对比版 附带习题和部分答案(适合考试准备)
复习提纲:What is translation and its essence?(什么是翻译和其本质?)Translation is the expression in one language of what has been expressed in another language, preserving semantic and stylistic equivalence. It is a kind of cross-language, cross-culture and cross society language activity. Its essence is the meaning explanation and transformation翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的,跨语言,跨交际,跨社会的语言活动。
其本质是释意,意义的转换。
types of translation(翻译的分类)From the stand point of signs: intralingual translation,interlingual translation and intersemiotic translation从涉及的符号来看:语内翻译,语际翻译,符际翻译From the stand point of the extent to which translation is done:full translation,partial translation and translation plus editing从翻译的方法来看:全译,摘译,编译From the stand point of way in translation is carried out:written interlingual translation,oral interlingual translation and machine translation从翻译的手段来看:笔译,口译,机器翻译From the stand point of the languages involved:native language into foreign language and foreign language into native language从source language and target language的角度:本族语译外族语,外族语译本族语From the stand point of the subject matter:professional translation(juristic and science writings),literary translation(novel,poem and drama)and general translation从翻译的题材来看:专业翻译(法律,科技文献),文学翻译(诗歌,散文,戏剧),一般性翻译(各种应用文和新闻报道)procedure of translation(翻译的过程)accurate comprehension,adequate expression and testing(理解,表达,校核)comprehension contains grammatical analysis,semantic analysis,stylistic analysis and discourse analysis理解分为:语法分析,意义分析,风格分析和语篇分析adequate expression:literal translation,translation by ideas and both of them表达分为直译,意译和两者并用criteria of translation(翻译的标准)Alexander F. Tytler(亚历山大F. 泰特勒)(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work(译作应完全复写出原作的思想)(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original(译作的风格和手法应和原作属于同一性质)(3)A translation should have all the ease of the original composition.(译作应具备原作具有的通顺)Popular western criteria:equivalent value,equivalent effect and equivalent function(西方流行标准:等值,等效,功能对等)similarity in function and correspondence in meaning(功能相似,语义相符)Fedorov(费德罗夫)The exactness of translation means the exact rendering of the thought and content of the original and performs the same rhetorical function as the original. (翻译等值理论)Eugene Nida (尤金奈达)functional equivalence(功能对等)The crucial problem of translation is often stated in terms of conflict between formal correspondence and functional equivalence.Yan Fu(严复)faithfulness, expressiveness and elegance(信达雅)译事三难,信,达,雅,求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则尚达焉。
专八英汉翻译错误详解
英汉翻译常见错误例析(9)1、None is so deaf as those who won't hear.2、Those apples are good and ripe.3、He was strong in his time.答案及解析如下1、误:没有比聋子更听不见的人了。
正:没有比不想听的人更聋的了。
析:won't =will not,表示不愿,不想要,含义个人的意志在内。
不能因该用can't。
2、误:那些苹果品质优良并且成熟了。
正:那些苹果是很熟的了。
析:good and 作为副词讲,意思为 very 非常,thoroughly 完全地,同类的表达还有niceand (nicely),rare and(rarely),如:The car was going nice and fast. 汽车跑得相当之快。
3、误:他一生都很强壮。
正:他年青时身体很强壮/健康。
析:in one's time/days 意思为 when he was young/at his best,相反的说法为 at one's age (年老时)英汉翻译常见错误例析(10)1、He measured his length on the floor as soon as heentered the room.2、We searched him to no purpose.3、She succeeded to a large property.答案及解析如下1、误:他一进门就在地板上测量了他的长度。
正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。
析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦。
.2、误:我们漫无目的地寻找他。
正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。
析:寻找某人的踪迹,是 search for sb, search sb 意为搜查某人身上,看其是否有违禁品之类。
to no purpose=with no result.3、误:她事业有成,获得了一大笔财产。
英汉互译-翻译赏析
•因为戴那译个:小然区后构他造们复从杂第,六鲜大街买 有人来去些打锡扰镴,杯所子以、搞一艺两术只的烘锅, 人都组不成约了而一同个地“去聚那居里区定”居。。(欧.
亨利作品选,2002,117)
• 王译:接着,他们又从六马路 买来一些锡镴杯子和一两只烘 锅,组成了一个“艺术区”。
a group of people from the same (欧.亨利短篇小说选,2006,
to hit sb/sth hard;to attack
Analysis or punish sb 重打;猛击; 惩罚
牛津高阶英汉双解
背景:
• But Johnsy he smote; and •十一戴月译份:的但时他候还,肺是炎袭在击小了区琼里珊。
she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead,
place or with the same work or
258)
interests who live in a particular city or country 聚居人群 牛津高阶英汉双解词典
评析:"colony"虽有聚居人群的意思,但这里我们觉得用王永年翻译的“艺术区”
更为恰当,因为聚集到这里的人都是搞艺术的,用“艺术区”就更能很好的突出 这一点,与上下文衔接更好。
•琼珊戴已译经:绝当望她到与了极友点情,及任尘苏世如的维 何劝系说一挽扣留接,一她扣还是地丝松毫懈没了有的活时候, 下死去去有 得的的关 更欲准死 紧望备了亡,。。的她(怪已欧经念.作头亨好利似了作乎随品把时选她,抓
2002,122)
to earth were loosed.(欧.亨
新英汉翻译课后答案
1. He wanted to learn, to know, to teach.【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。
2. She is youngenough to get marrie d.【译文】她还年轻,可以结婚。
3. From thereI couldsee the wholevalley below, the fields, the river, and the villag e. It was all very beauti ful, and the sightof it filled me with longin g. (N.S. Momada y: The End of My Childh ood)【译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。
这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。
【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。
4〃W e have 365 days in a year.【译文】一年365天。
5〃He stoodup straig ht with arms folded, and laughe d at the cap hangin g thereon the pole.【译文】他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。
6〃Our son must go to school. He must breakout of the pot that holdsus in.【译文】我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。
7〃Is the pressa greatpowerin your countr y?【译文】贵国新闻界有很大的影响(力)吗?8〃Brownmay say what he likes, but it is his wife who wearsthe trouse rs.【译文】布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。
英汉对比与翻译作业答案
The Assignment of a Contrastive Approach to TranslationBetween English and Chinese ( III ) 翻译下列句子或语段:1.Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it.想起母亲,他才鼓足勇气继续做了下去。
2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。
3.China' s support is constant source of encouragement to us in the pursuit of social andeconomic development and the maintenance of national independence. 中国的支持始终鼓励我们去追求社会和经济发展,维护国家独立。
4.Robots have found application for the exploration of the outer space.机器人已用于探索外层空间。
5.He's a big eater.他这人非常能吃。
6.Of the girl 's sensations they remained a little in doubt. 译文一:姑娘的心思他们一时还无法断定。
译文二:他们一时还无法断定姑娘的心思。
7.He is inexperienced in driving.译文一:开车他没有经验。
译文二:他开车方面没有经验。
8.And am I not indebted to you for the bread I eat?译文一:我眼下有口饭吃,还不是多亏了你吗?译文二:还不是多亏了你,我眼下才有口饭吃。
《新英汉翻译教程》课后答案
How to explai n that I was not a proudownerseekin g admira tionfor his vehicl e, but a touris t who had broken down如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗Specia l equipm ent assure s that the comput ers will not be distur bed by powerinterr uptio ns that last less than two hours.特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。
It is actual ly very, very old and was not always as beauti ful as it is now. It is not certai n how the Earthbegan. Probab ly it beganas a huge globeof gas and dust. The globebecame smalle r and denser. Todaythe outerlayeror crustis cool and hard,它实际上是非常非常老的,并不总是像现在这样美丽。
这都是不确定的地球就开始了。
可能起源于一个由气体和尘埃组成的庞大球体。
地球变得更小且致密。
今天的外层或地壳是凉爽且硬,It was not anger, nor surpri se, nor disapp roval, not horror, nor any of the otheremotio ns that she had been prepar ed for.那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任务一种感情。
英汉翻译的经典句子分析
英汉翻译的经典句子分析1 He cheated death. 译:他死里逃生。
分析:”cheat death”为幸免于难,此类属于习语,不能字面意思所蒙蔽。
2 Any who was a man could travel alone. 译:那时,只要是男子汉就可以单独外出旅行。
(增词法)分析:句中有两个”man”,第一个泛指任何人,第二个根据语境应理解为“有男子汉气概的人”。
3 Memory, as time goes on, becomes a selective thing. 译:随着时间的流逝,记忆使人忘却了许多事物。
分析:”selective”一词,隐含否定意味。
4 You could have come at a better time. 译:你来得真不是时候(反译)分析:该句反过来译成否定句。
5 Louisa(A peasant girl ):As you have come to my house , I felt great honored.译:路易莎(一位农家女孩):您到俺家来,真是贵客临门。
分析:根据一位村姑的口吻翻译,译文与人物的身份相对称。
6 put all our eggs in one basket 俗话说:“不能吊死在一棵树上。
”7 A woman without a man is like a fish without a bicycle.译:鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很潇洒。
评析:介词隐含有动作的意思,”without”不但可以译成“没有”,在原文还可以译成“不需要”,“A fish without a bicycle”即译为“鱼不需要自行车”。
8 My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.译文:我的祖父快九十岁了,一切都要人照顾。
评析:childhood 不等于youth , child 除了指儿童孩子也可以指已经长大的子女,还有幼稚,不会照顾自己的意思。
英语翻译真题答案及评分细则
第一部分英译汉全真试题(1996-2023年)This kind of support, like all government support, requires decisions about the appropriate recipients of funds. Decisions based on utility as opposed to lack of utility are straightforward. But a decision among projects none of which has immediate utility is more difficult. The goal of the supporting agencies is the praisable one of supporting "good " as opposed to "bad" science, but a valid determination is difficult to make. Generally, the idea of good science tends to becomemust arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.Passage 2Do animals have rights? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. 71) Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.On one view of rights, to be sure, it necessarily follows that animals have none. 72) Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements. Therefore, animals cannot have rights. The idea of punishing a tiger that kills somebody is absurd; for exactly the same reason, so is the idea that tigers have rights. However, this is only one account, and by no means an uncontested one. It denies rights not only to animals but also to some people —for instance, to infants, the mentally incapable and future generations. In addition, it is unclear what force a contract can have for people who never consented to it: how do you reply to somebody who says "I don't like this contract"?The point is this without agreement on the rights of people, arguing about the rights of animals isthe way we treat animals a moral issue at all?Many deny it. 74) Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. Any regard for the suffering of animals is seen as a mistake —a sentimental displacement of feeling that should properly be directed to other humans.This view, which holds that torturing a monkey is morally equivalent to chopping wood, may seem bravely "logical". In fact it is simply shallow: the confused centre is right to reject it. The most elementary form of moral reasoning—the ethical equivalent of learning to crawl —is to weigh others' interests against one's own. This in turn requires sympathy and imagination: without which there is no capacity for moral thought. To see an animal in pain is enough, for most, to engageaction, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.Passage 3They were, by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth. 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. That was just about the moment that the universe was born. What the researchers found was at once both amazing and expected; theUS National Aeronautics and Space Administration's Cosmic Background Explorer satellite —Cobe —had discovered landmark evidence that the universe did in fact begin with the primeval explosion that has become known as the Big Bang (the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy.)theory, the universe burst into being as a submicroscopic, unimaginable dense knot of pure energy that flew outward in all directions, emitting radiation as it went, condensing into particles and then into atoms of gas. Over billions of years, the gas was compressed by gravity into galaxies, stars, plants and eventually, even humans.Cobe is designed to see just the biggest structures, but astronomers would like to see much smaller hot spots as well, the seeds of local objects like clusters and superclusters of galaxies. Theyearly on, the universe expanded in size by more than a trillion trillion trillion trillionfold in much lessmany astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.Passage 471) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant eventsof the past. Caught in the web of its own tune and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historian's craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process.its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather thanthose so blinded by their research interests that they have been accused of "tunnel method," frequently fall victim to the "technicist fallacy." Also common in the natural sciences, the technicist fallacymistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. 75)sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.Passage 5Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community. 71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. 72) Furthermore, it is obvious that the strength of a country' s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example, they may encourage research in various ways including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education, or interfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number ofinternational projects related to science, economics and industry. In any case, all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared withbiologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting them into effect.Passage 6In less than 30 years' time the Star Trek holodeck will be a reality. Direct links between the brain' s nervous system and a computer will also create full sensory virtual environments, allowingvirtual vacations like those in the film Total Recall.According to BT' s futurologist, Ian Pearson, these are among the developments scheduled for the first few decades of the new millennium (a period of 1,000 years), when supercomputers will dramatically accelerate progress in all areas of life.be in medicine, including an extended life expectancy and dozens of artificial organs coming into use between now and 2040.Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links. "By linking directly to our nervous system, computers could pick up what we feel and, hopefully, simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments, rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck," he says. 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century."Through his research, Pearson is able to put dates to most of the breakthroughs that can be predicted. However, there are still no forecasts for when faster-than-light travel will be available, or when human cloning will be perfected, or when time travel will be possible. But he does expect social problems as a result of technological advances. A boom in neighborhood surveillance cameraswill, for example, cause problems in 2023, while the arrival of synthetic lifelike robots will meanof a new psychological disorder —kitchen rage.Passage 7Almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behavior, but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn. 61) One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on. Physics and biology once followed similar practices and advanced only when they discarded them. 62) The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. The environment is obviously important, but its role has remained obscure. It does not push or pull, it selects, and this function is difficult to discover and analyze. 63) The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. As the interaction between organism and environment has come to be understood, however, effects once assigned to states of mind, feelings, and traits are beginning to be traced to accessible conditions, and a technology of behavior may therefore become available. It will not solve our problems, however, until it replacestraditional prescientific views, and these are strongly entrenched. Freedom and dignity illustrate the difficulty. 64) They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment. It also raises questions concerning "values". Who will use a technology and to what ends? 65) Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.Passage 8Human beings in all times and places think about their world and wonder at their place in it. Humans are thoughtful and creative, possessed of insatiable curiosity. (61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Therefore, it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic manner, with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth."Anthropology" derives from the Greek words anthropos "human" and logos "the study of." By its very name, anthropology encompasses the study of all humankind.Social science disciplines include geography, economics, political science, psychology, and sociology. Each of these social sciences has a subfield or specialization which lies particularlyAnthropological analyses rest heavily upon the concept of culture. Sir Edward Tylor's formulation of the concept of culture was one of the great intellectual achievements of 19thand understanding human life. Implicit within Tylor's definition is the concept that culture is learned, shared, and patterned behavior.Passage 9Only recently did linguists begin the serious study of languages that were very different from their own. Two anthropologist-linguists, Franz Boas Edward Sapir, were pioneers in describing many nativehowever, who were less eager to deal with bizarre data from "exotic" language, were not always soUS military as a code during World War II to send secret messages.Sapir's pupil, Benjamin Lee Whorf, continued the study of American Indian languages. (64)the structure of habitual thought in a society. He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language, the speakers of that language think along one track and notSapir-Whorf hypothesis, but this term is somewhat inappropriate. Although both Sapir and Whorf emphasized the diversity of languages , Sapir himself never explicitly supported the notion of linguistic determinism.Passage10It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one’s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. 46) Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. 47) In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group, while abroad Maxwell and Murdoch come to mind.Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete in such a rich and hotly-contested market. 48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution.49) Creating a “European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice -- that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank for Television Production which, on the model of the European Investments Bank, will handle the finances necessary for production costs. 50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” -- and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.” A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.Passage 11Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society? I am going to suggest that it is not true. Father Bruckberger told part of the story when he observed that it is the intellectuals who have rejected Americans. But they have done more than that. They have grown dissatisfied with the role of intellectual. It is they, not Americans, who have become anti-intellectual.First, the object of our study pleads for definition. What is an intellectual? 46) I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic (苏格拉底) way about moral problems. He explores such problem consciously, articulately, and frankly, first by asking factual questions, then by asking moral questions, finally by suggesting action which seems appropriate in the light of the factual and moral information which he has obtained. 47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision.This definition excludes many individuals usually referred to as intellectuals -- the average scientist, for one. 48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems. Like other human beings, he encounters moral issues even in everyday performance of his routine duties -- he is not supposed to cook his experiments, manufactureevidence, or doctor his reports. 49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. During most of his waking life he will take his code for granted, as the businessman takes his ethics.The definition also excludes the majority of teachers, despite the fact that teaching has traditionally been the method whereby many intellectuals earn their living. 50) They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. This description even fits the majority of eminent scholars. “Being learned in some branch of human knowledge is one thing, living in public and ill ustrious thoughts,” as Emerson would say,“is something else.”Passage 12The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European university. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. (46) Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, theolder and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. (47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component ofa journalist’s intellectual preparation for his or her career.(48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. Politics or more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. (49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is anundue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. (50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system.Passage 13In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty. He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley. (47) He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. His memory, too, he described as extensive, but hazy. So poor in one sense was it that he never could remember for more than a few days a single date or a line of poetry.(48) On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some ofhis critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning. This, he thought, could not be true, because the “Origin of Species” is one long argument from the beginning to the end, and has convinced many able men. No one, he submits, could have written it without possessing some power of reasoning. He was willing to assert that “I have a fair share of invention, and of common sense or judgment, such as every fairly successful lawyer or doctor must have, but not, I believe, in any higher degree.” (49) He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”Writing in the last year of his life, he expressed the opinion that in two or three respects his mind had changed during the preceding twenty or thirty years. Up to the age of thirty or beyond it poetry of many kinds gave him great pleasure. Formerly, too, pictures had given him considerable, and music very great, delight. In 1881, however, he said: “Now for many years I cannot endure to read a line of poetry. I have also almost lost my taste for pictures or music.” (50) Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.第二部分英译汉全真模拟试题Passage 1Directions: Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. (10 points)71) The main impression growing out of twelve years on the faculty of a medical school is that the No. 1 health problem in the U. S. today, even more than AIDS or cancer, is that Americans don't know how to think about health and illness. Our reactions are formed on the terror level. We fear the worst, expect the worst, thus invite the worst. The result is that we are becoming a nation of weaklings and hypochondriacs (自疑有病者), a self-medicating society incapable of distinguishing between casual, everyday symptoms and those that require professional attention.Somewhere in our early education we become addicted to the notion that pain means sickness. 72)that we are eating too much or the wrong things; or that we are smoking too much or drinking too much; or that there is too much emotional congestion in our lives; or that we are being worn down by having to cope daily with overcrowded streets and highways, the pounding noise of garbage grinders, or the cosmic distance between the entrance to the airport and the departure gate, we get thesuperbly equipped to deal with the little demons, and that the best way of forestalling an attack is to maintain a sensible life-style.The most significant single statement about health to appear in the medical journals during the past decade is by Dr. Franz Ingelfinger, the late and former editor of the New England Journal of Medicine. Ingelfinger noted that almost all illnesses are self-limiting. That is, the human bodyoffer in a combined strategy of treatment.Passage 2When offices are planned the attention paid to the correct use of space, and individual and company needs, is often totally inadequate. 71) Bad planning can frustrate the manager and employee and reduce their level of performance. This is why so much research has been undertaken since the war into effective office planning.There is a growing realisation that investment in people means that their needs should be thoroughly analysed and provided for. It has encouraged a number of office planning approaches.implemented.A man's personal preference is always for his own separate office. Where this can be achieved it provides privacy and special advantages for him. However, it is quite uneconomic for most organisations to provide such facilities on anything but a limited scale. 73) Moreover the corporateneeds for good communications, smooth exchange of ideas and paper work, and flexibility demand a different form of planning. Preoccupation with rental costs has led in the past to openplan offices which in the worst circumstances are laid out in such a regimented fashion that the atmosphere is totally impersonal.Nevertheless, costs must be faced realistically. Perhaps the best balance between the needs of most of the employees and the needs of the company are to be found in landscaped offices.Developed in Germany in the late 1950s, landscaping, or Burolandschaft as it is sometimes called, seeks to achieve good communications and information flow by the correct juxtaposition of departments. 74) Its aim is to provide a pleasing working environment for all, coupled with economic use of space and the ability on management's part to alter office layout to cope with changes in working methods.Ideally a floor area of not less than 6000 sq.ft.is required, generally in the form of a square or rectangle the sides of which have a ratio of less than two to one. Employees are grouped together in clusters, in accordance with a plan that takes into account work flow and desirable relationships across traditional organisational barriers. Such groups are identified and separated by movable screens. 75) An acceptable general noise level is achieved by careful acoustic control to provide aural privacy and mask intrusive noise.Passage 3All great writers express their ideas in an individual way: it is often possible to determine the authorship of a literary passage from the style in which it is written. 71) Many authors feel that theconventions of the written language hamper them and they use words freely, with little observance of accepted grammar and sentence structure, in order to convey vividly their feelings. beliefs and fantasies. Others with a deep respect for traditional usage achieve a style of classical clearness and perfection or achieve effects of visual or musical beauty by their mastery of existing forms enriched by a sensitive and adventurous vocabulary, vivid imagery and a blending of evocative vowels and consonants.Y oung people often feel the need to experiment and, as a result, to break away from the traditions they have been taught. In dealing with a foreign language, however, they have to bear in mind twooutstanding artist who has something original to express; otherwise the experiments will appear pretentious, even childish.Few students can achieve so intimate an understanding of a foreign language that they canThe student undertaking a proficiency course should have the ability to use simple Englishthe foreign language directly must, above all, write very simply at first, using only easy constructions which they are convinced are correct, forgetting for the time being their own。
新英汉翻译课后答案
新英汉翻译课后答案新英汉翻译课后答案【篇一:《新英汉翻译教程》第三章课后答案】confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,智能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。
i sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the united nations for so many years.我真诚地希望你的祝贺将相媲美的集体努力追求公正和实际解决问题的困扰,联合国已经多年了。
culture to him, as to the orientals, with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts.文化,在东方人,和他一起住这么多,深深同情的事情,是灵,可以不可以通过衡量物质进步、或,即使是艺术。
英汉翻译评析(附参考译文)
英汉翻译讲解(1)I.英汉之间的差别:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。
”------吕叔湘国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。
在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。
在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。
而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。
例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。
这使我感到特别高兴。
又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Commentaries on the Version of “一个女人是这样衰老的”
一个女人是这样衰老的
SV:How a Woman Ages/A Woman’s Aging/A Woman Fades Thus/What causes a Woman to Grow Old/The Way in Which a woman is Aging/How a Woman Gets Old
RV: The Way Woman Withers
点评:Rhetorical Device: distillation and aesthetic hightlights of language, either Chinese or English/The successful employment of alliteration(头韵)
1.二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。
三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。
”SV: At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vestlike jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?”
RV: At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an utterance. At the age of thirty, I, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, “How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?”
点评:Zeugma (轭式修饰法):a figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, though having a different sense in relation to each. More examples:
The senator picked up his hat and his courage/She possessed two false teeth and a sympathetic heart/ He lost the game and his temper.
2.二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》、《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。
三十岁之后,床头摆的是《跟庄密笈》、《ELLE》和《经理人的个人魅力》.
SV: At the age of twenty, The Collected Works of Shakespeare, The Portrait of an Artist as a Young Man, and Ulysses were borrowed from the library. After thirty, Strategy of Speculation on Stocks, ELLE and Manager’s Personal Charm were put on the bedside.
RV: At the age of twenty, I borrowed books from the library like Shakespeare’s Complete Works, A Portrait of the Artist as a Young Man, Ulysses. After thirty, on my bedside, lie such books and magazines as The Recipe on Stocks, Elle and Manager’s Charm.
点评:Syntactically(依照句法地), aesthetic value goes to Eng-Weightness in English, which is not the case with Chinese. For example:
Gone are the days when I was young. VS. The days when I was young are gone.
Word came that bribery行贿has sent him to prison. VS. Word that
bribery has sent him to prison came.
3.二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怅然泪下。
三十岁之后,到处打听那里可以花钱买个MBA.
SV: At 20, during a summer holiday I encountered my beloved one on the street of my hometown. I heard he was admitted to be a graduate. I was struck by his advance. I couldn’t help shedding tears in my extreme grief.
I thought that for this life I could never achieve much to let him see me in
a new light. After 30, I inquire everywhere where to purchase an MBA certificate.
RV: At the age of twenty, I ran into the young man whom I loved in private in the street of my hometown. Upon hearing that he had been enrolled as a graduate, I was virtually dealt a heavy blow believing reluctantly so painful a fact that I could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks. After thirty, I busy myself here and there, inquiring where I could by an MBA diploma.
点评:Aesthetically(审美地)speaking, English appreciates sentence possessing a short main clause, with many words, phrases and clauses attached to it, something like a cluster of grapes, while Chinese favors sentence structure resembling bamboo, on segment after another.
4.二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问的还快。