英文合同翻译用词——hereby
外贸合同专用语“hereby、herein、thereafter、thereby、ther。。。
![外贸合同专用语“hereby、herein、thereafter、thereby、ther。。。](https://img.taocdn.com/s3/m/27329f60a517866fb84ae45c3b3567ec102ddc64.png)
外贸合同专用语“hereby、herein、thereafter、thereby、ther。
herein, in this place or thing or document 在此处,如此,鉴于thereafter,from that time on 其后,从那时以后thereon, on that关于那hereby, by means of this 特此(申明,……)thereby, by that means or because of that 因此,从而whereby, by what means or because of what 借此(在...旁,凭什么)whereof, 甚么的,关于甚么的,以什么的一般说来,可将here,there和where都视为是单词“which”,然后将其后面所跟的介词放到其前面,这样一来,herein便可被视为 in which;hereof则为 of which;而therefrom则为fromwhich;而whereby也成为by which等。
它们之间的主要区别在于here,there 和where的指代有所不同。
首先,here指代的“本”文件、文书、合同、协议等,即是指法律文件载体本身。
如herein 出现在一个合同(contract)中,我们前面所说的in which中的which 则指代的是contract,而herein 也就成为in this contract,而该合同中的the parties hereof也就成为theparties of this contract。
同样,如herein 出现在《公司法》(Companies Act)中,我们便可把该herein视为“in this Companies Act”理解1.。
而当herewith出现在信函中时,如:pleasefind the check enclosed herewith,其等同于in this letter,该句子则可译为“请查收随函所附的支票”。
合同翻译(全)
![合同翻译(全)](https://img.taocdn.com/s3/m/0a5f29d9102de2bd9605889a.png)
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上
(4)through amicable consultation:通过友好协商
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby: by reason of this特此
(2)covenant: v. make a formal agreement立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同
例2
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.
参考译文:
仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
英文合同英语词汇
![英文合同英语词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/5ffca5623d1ec5da50e2524de518964bce84d27a.png)
英文合同英语词汇英文合同必备英语词汇要进外企工作,拿到劳动合同一看,全是英文,顿时觉得一头雾水。
下面是小编分享的英文合同必备英语词汇,一起来看一下吧。
1. hereafterafter this in sequence or in time, in some future time or state(此后,以下)例句:Both parties must agree to the terms specified hereunder.双方均须同意以下条款。
2. herebyby this means(以此方式,以此,特此)例句:I hereby acknowledge receipt of your letter of 25 July.特此告知贵方7月25日的来函收悉。
3. herefromfrom this fact or statement(由此,从此)例句:The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom.XXX一方将承担由此产生的一切经济和法律责任。
4. hereinin this document(此中,于此,在此文件中)例句:The statements and views expressed herein are those of the author and are not necessarily those of the Wilson Centre.本书中的陈述和观点为作者个人意见,不一定代表威尔逊中心的看法。
5. hereinaboveat a prior point in this writing or document(前文,上文)例句:Any tax or duty other than those described hereinabove, if any, be borne by the Buyer.除上述的税务和关税外,如果产生其他的税务和关税, 应有买方负担。
商务英语-合同翻译
![商务英语-合同翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/eaeb2d8ae53a580217fcfe07.png)
区分相近词-2
• 2. abide by 与 comply with • abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是 “人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。 • 例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 • Both parties Shall abide by contractual stipulations. • All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
区分相近词-1
• 1. shipping advice 与 shipping instructions • shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进 口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”, 是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。 • 注意区分 : • vendor与 vendee • consignor与 consignee
区分相近词-6
• 6. on/upon 与 after • 当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after, 因为 after 表示“之后”的时间不明确。 • 例7:发票货值须货到付给。 • The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
By Jane
Contract Translation
公文副词
由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、 to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon\thereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabove\hereinbefore; 在下文:hereinafter\hereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore 在下文中、在下一部分中:thereinafter. 同此附上:herewith 以此方式,据此:hereby 于此,对于此点:hereof
合同翻译常用
![合同翻译常用](https://img.taocdn.com/s3/m/09b594dcc281e53a5902ffa3.png)
英文合同翻译常用一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correctand all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
合同翻译中英讲解
![合同翻译中英讲解](https://img.taocdn.com/s3/m/446d4d39e2bd960590c67790.png)
英语合同翻译引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
英语合同中古体词的使用
![英语合同中古体词的使用](https://img.taocdn.com/s3/m/f9e7945fc950ad02de80d4d8d15abe23482f030d.png)
英语合同中古体词的使用英文合同常用词汇英文合同常用词汇第一节合同常用词(Usual Wording)(1)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1.Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。
例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:Herein:in this。
此中,于此。
例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。
Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。
通常与to be referred to as, referred as, called 连用。
例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand.本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方签订。
合同翻译术语
![合同翻译术语](https://img.taocdn.com/s3/m/d392142742323968011ca300a6c30c225901f02a.png)
合同翻译术语英文合同结构常用术语必备条款essential clauses / provisions一般条款general provisions特殊条款special provisions章、条、款、项、目(英文合同25)首部non-operative part (当事人部分parties 陈述部分recital)正文operative part陈述部分recital (包括:鉴于条款whereas clause和约因consideration)尾部closing part (证明部分attestation 签字signature 附件appendix)当事人的名称、姓名和住所name and domicile of the parties适格主体competent parties标的contract object , subject matter数量quantity 质量quality价款或者报酬price or remuneration对价consideration履行时效、地点和方式time limit, place and method of performance违约责任default / liability for breach of contract除外规定exception解决争议的方法methods to settle disputes变更modification 终止termination 撤销cancellation 解除rescission主体的变更或权利义务的整体转让novation通知notice违约责任default / breach of contract救济remedies责任的免除exception不可抗力force majuere争议的解决settlement of disputes合同的生效effectiveness / validity合同份数counterpart合同的整体性entirety合同的可分割性severability 合同的完整性entirety 文字效力language法律适用applicable law / governing law保密规定confidentiality副本copies / counterparts性别与单复数gender and singular / plural合同尾部closing clauses / final clause(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分addendum)合同通常涉及一些内容:1、要约和绝对接受offer and absolute and unqualified acceptance2、意思一致consensus and idem 或者meeting of minds3、建立合同关系的意愿intention to create legal relations4、同意的真实性genuineness of consent5、当事人的履约能力contractual capacity of the parties6、标的物的合法性legality of object7、履行的可能性possibility of performance8、条款的确定性certainty of terms9、等价有偿valuable consideration篇二:英文合同常用词汇英文合同常用词汇第一节合同常用词(Usual Wording)(1)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1.Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。
英文合同翻译汇总
![英文合同翻译汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/52dc271e10a6f524ccbf8539.png)
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
合同翻译(全)
![合同翻译(全)](https://img.taocdn.com/s3/m/39021f8cbe23482fb5da4cb4.png)
合同翻译合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
合同规范用词handout
![合同规范用词handout](https://img.taocdn.com/s3/m/c76658de80eb6294dd886c84.png)
国际商务合同翻译之合同规范用词一、特殊副词Special Adverbs1. herebyThe Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.The parties mutually agree that the said Agreement shall be and is hereby cancelled.We hereby employ you as our Broker to bring about the sale of our Company.2. hereinThe license herein granted is conditioned on ZZZ selling Licensed Devices at prices no more favorable than those followed by AAA.The minimum royalty herein specified shall be paid by ZZZ to AAA.3. hereinafterAny complaint which either party doest not wish to refer to a Conciliation Committee may then be submitted by the First Party to arbitration as hereinafter provided.This Contract is made this 20th day of May, 2006 by ABC Corporation (hereinafte r referred to as “Seller”) and XYZ Corporation (hereinafter referred to as “Buyer”)Party A agrees to pay to Party B an amount hereinafter called royalty equal to 5% of the gross sales.4. hereinbeforeThe Debtor may deem compromise with any other Creditor, in such manner as the Debtor may consider advisable, anything hereinbefore to the contrary notwithstanding.If the Offeree does not advise the Offeror by notice in writing within the said period of (…) days as hereinbefore provided, then the Offeree shall be deemed to have accepted the offer of the Offeror.5. heretoThe parties hereto are fully aware that the best interests of their own and Joint Venture will be served by taking all reasonable measures to ensure increase in production and in order to achieve this goal, the Parties agree to retain sufficient earnings in Joint Venture for the expansion of production and other requirements, such as bonus and welfare funds. The annual proportion of the earnings to be retained shall be decided by the Board of Directors.Joint Venture shall employ competent treasurers and auditors to keep all books of account, which are accessible at any time to each Party hereto.All disputes, controversies or differences which may arise between the Parties hereto, out of or in relation to this Agreement and which the Board of Directors fails to settle through consultation, shall finally be submitted for arbitration which shall be conducted by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of Arbitration of the said commission, the decision of which shall be final and binding upon both parties.breach hereof or give rise to any claims for damages if it is caused by the following occurrences beyond the control of the Party: earthquake, fire, floods, explosions, storms, accidents, war.Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.This Agreement shall begin on the date hereof, and shall continue for (…) years thereafter.7. hereunderThe Principal shall not assign or transfer any of its rights, obligations or liabilities hereunder without the express prior written consent of the General Agent.The obligations of the Joint Venture hereunde r shall be as follows:8. thereafterThis Agreement shall thereafter be automatically extended for further periods of (…) year(s).The parties shall organize and appoint the management committee, and thereafter, such management committee shall control the operation of the Joint Venture Company.9. therebyNotice of termination shall be served by post or in person and the Agreement is thereby terminated.In the event of the death of any partner, this partnership shall not be thereby dissolved.10. therefrom=from that“Products” means any and all agricult ural products or any products derived therefrom.11. therefor= for thatBefore commencing the construction, the Contractor shall submit the plans and specifications therefore to the Owner for approval.12. thereof =of that, from that source, of the said AgreementParty A is the owner of the right to the Letter Patent together with any extensions thereof.The titles to the Articles in this Agreement and in the said Exhibits are for convenience of reference only, not part of this Agreement, and shall not in any way affect the interpretation thereof.13. therein=in thatThe said Letter of Credit has just been received, but we find that some of the Clauses therein are not in agreement with the terms and conditions of the Contract.Royalty shall be paid if any patented invention of AAA is embodied therein.When the Licensed Products are sold, the royalty thereon shall be paid within a calendar month from the date of delivery.15. theretoWritten notice shall be sent to all directors, including copies of reports relating thereto.The structure as well as equipments pertaining thereto shall be erected by the Contractor, on the Site set forth hereunder.16. wherebyIn the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this Policy, immediate notice applying for survey must be given to our Agent.This Agreement is made and concluded by and between A Corporation (hereinafter called Party A) and B Company (hereinafter called Party B) whereby the Parties hereto agree to enter into the compensation trade under the terms and conditions set forth below:二、法律词汇The employer shall make a prepayment of 20% of the Contract value to the Contractor within 10 days after signing the Contract.The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the Chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.The Term of the Company shall be 5 years commencing from the date of issuance of the Company’s business license.Any amendment to this Contract or to its appendices shall come into force after the written agreement is concluded and signed by the Parties hereto and approved by the original examination and approval authorities.If the Buyer fail to notify and/or forward full details within the period specified above, the Buyer shall be deemed to have waived their right to assert any claim.All residents shall be equal before the law.Tenant shall pay for all utilities and/or services supplied to the premises.Tenant shall not change or install locks, paint, or wallpaper of said premises without L andlord’s prior written consent, Tenant shall not place placards, signs, or other exhibits in a window or any other place where they can be viewed by other residents or by the general public.三、定义词Defining Words“Licensed Products” are any and all the products as listed in Schedule A attached hereto and all improvements in such products which may developed by the Licensor during the Effective Period.In this Contract Force Majeure shall mean any occurrence beyond the reasonable control of the parties preventing or delaying, the performance of this Contract including but not limited to.Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second P arty agrees to act as the first Party’s Engineer in …, it is hereby mutually agreed as follows:Whereas the Bank has agreed to extend a short-term credit loan for the purpose of providing general working capital to the Company, the Parties thereto do hereby agree as follows:Whereas AAA represents and warrants that he is the owner of the sole and exclusive rights to use the secret process of ZZZ in (country);2. In Witness WhereofIn Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on the day and year first before written in accordance with their respective laws.In Witness Whereof, stockholders of the Company have hereunto set his hands of the day and year first above written.In Witness Whereof we have hereto signed this Documents on (date) accepted on ___(date).3. Know All Men by These PresentsKNOW ALL Men by these presents that we (bank’s name)having our registered office at ____ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto (the Owner’s name) (hereinafter called “the Owner”) in the sum of ____ for payment well and truly to be made to the said Owner, the Bank will bind itself, its successors and better assignee by these presents.4. Now ThereforeNow Therefore, the Conditions of this obligation are such that, if the Contractor will promptly and faithfully perform the said Contract (including any amendments thereto) then this obligation shall be null and void, otherwise it shall remain in full force and effect.五、其他特点词语1. prior toThe Contractor shall bear all costs and damages which may result from the ordering of any materials prior to the approval of the shop drawings.Not to make any structural alterations or additions to the said premises without first having obtained the written consent of the Landlord. In the event of any permitted alterations being made by the Tenant to the said premises during the said term the Tenant shall reinstate the said premises at his own costs and expenses prior to delivering up possession thereof to the Landlord at the expiration of the said term.2. in lieu ofA foreign who is accustomed to sign his name may notify the company of his signature in lieu of the seal impression referred to in the preceding paragraph.3. in accordance with/ according toThe work shall be performed in accordance with the provisions of the Contract.The commission shall vary in percentage according to the kind of sale made by the salesman.The landlord shall not be liable for any failure to supply such heat, water, or electricity, not due to gross negligence on its part.5. in favor ofThis instrument shall inure to the benefit and run in favor of such Transferee, with the same force and effect as thought such Transferee had originally been the Optionee herein.6. at the request ofThe question of law shall be submitted to arbitration by the parties, or either of them, at the request of the expert.7. pertaining toBuyer shall be fully acquainted with all other matters and things pertaining to the operation of the business of Seller.8. in compliance withIn compliance with your invitation for bids of the above date, the undersigned hereby proposes to furnish all labor and materials.9. provided thatInstructions given by the Engineer shall be in wiring, provided that if for any reason the Engineer considers it necessary to give any such instructions orally, the Contractor shall comply with such instructions.The owner may, at its discretion, approve or reject any change proposed by the Contractor, provided that the Owner shall approve any change proposed by the Contractor to ensure the safety of the Works.10. in questionIt is common for Tenders to be identified by such a tender reference or contract number as shall be added to link the Tender to the Project in question.11. the above-mentioned, said, aforesaidParty shall make delivery of the goods in accordance with the above-mentioned arrangement.Party A grants Party B an exclusive license to manufacture products by using the invention of the said letter of Patent.The Licensee shall keep full and adequate books of account containing all particulars that may be necessary for the purpose of showing the amount of royalty payable to the Licensor. The aforesaid books of a ccount shall be kept at the licensee’s place of business.12 undersignedThe undersigned promoters for the Company will prepare the Articles of Incorporation.The undersigned agrees to remain and continue to be liable for any unpaid balance remaining.13. in consideration ofIn consideration of the Licenses and technical assistance provided herein, the Joint Venture Company shall pay Party A technical assistance fees in EURO.sold of the edition.14. subject to depending on… as a conditionSubject to the terms of this Agreement, the Producer agrees to be bound by the terms to the following marketing agreement.Subject to Clause 5, no variation in or modification of the terms to the Contract shall be made except by written amendment signed by the parties.Subject to the above stipulations, the profits, losses and risks of the Joint Venture Company shall be borne by the Parties in proportion to their respective contributions to the registered capital of the Joint Venture Company.If any change is required regarding the terms and conditions of this Agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided that any change of this Agreement shall be subject to the approval by the Canadian Government.We make you the following offer, subject to change without notice.15 to be entitled toChairman and Directors are entitled to have also such positions in other companies, which will not be the competitors of the company.If one of more of the following events of default shall occur and be continuing, the Agent and the Banks shall be entitled to the remedies set forth in Article 2 Item 3.The Seller shall be entitled to terminate this license in the event of failure by the Buyer to comply with any of the conditions states in this Article.The Tenant shall not be entitled to any such reimbursement in accordance with the Clause 5.3 to this Agreement.16. notwithstandingNotwithstanding the above provision, this Agreement shall terminate if the Joint Venture Company enters into liquidation.Anything to the contrary notwithstanding, it is expressly agreed that on any default as provided in this paragraph, the Seller have the right to rescind this Agreement, and the Seller, at his option, may retake Such goods.16. saveThe Contractor shall not cut or alter the work of any other Contractor save with the consent of the Engineer.Save as is provided in this Ordinate, no claim within the jurisdiction of the Board shall be actionable in any court.17. In respect ofThe V oting Trustees shall, in respect of any stock possess all stockholders’ right of every kind.Contractor shall not be relieved from any obligations, responsibility and/or liability under the Contract in respect of any part of the Work performed by a Subcontractor.。
英文合同合同常用词
![英文合同合同常用词](https://img.taocdn.com/s3/m/6d7cc423bcd126fff7050bf1.png)
例句:The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period of two years thereafter.
例句:KNOW ALL MEN by these presents that we_____(bank’s name)having our registered office at
______ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto _____(the Owner’s name)(hereinafter called
称甲方)和 BB 公司(以下简称乙方)签订。双方同意按下列条款进行补偿贸易。(本句中省略未译)
2. WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All
Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.
例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following
conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:
Herein:in this。此中,于此。
例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权
英语合同中的重要词句
![英语合同中的重要词句](https://img.taocdn.com/s3/m/3a8f67ee88eb172ded630b1c59eef8c75fbf959e.png)
英语合同中的重要词句一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.参考译文:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
二.hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定三.hereto英文释义: to this中文译词:至此,在此上the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方either Party hereto:本协议各方Appendix 2 hereto:本协议附件2 hereto:to this Agreement四 herein英文释义:in this中文译词:此中,于此unless otherwise expressly provided for herein:除非另有明确表示 herein:in this Agreementpursuant to the conditions and provisions specified herein:按照本合同规定的条件herein:in this Contractthe contents herein:本协议内容 herein:in this Agreement五 hereinafter英文释义:later in the same Contract中文译词:以下,在下文hereinafter referred to as foreign finance companies:以下简称外资财务公司hereinafter referred to as the Company Law:以下简称《公司法》hereinafter called “foreign enterprises”:以下简称外国企业hereinafter called the “Examination-Approval Authorities:以下简称审批机关六 therein英文释义:in that; in that particular; in that respect中文译词:在那里;在那点上,在那方面the attachments specified therein:附录4规定的附件 therein:in Appendix 4 at the rates provided for therein:按税法规定的税率 therein:in the Tax Law any losses occurred therein :因此所遭受的损失therein:in the above-mentioned matters指出租商品出现的故障七. thereof英文释义: of that, of it中文译词:由此,其in lieu thereof:代替拒绝证书 thereof:of the protestthe details thereof:the details of the specification规格的细节八. thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder1) thereafter: after that此后;之后2)thereto: to that 随附;附之3)therewith: with that 与此;与之4)therefor: for that 因之;为此5)thereunder: under that 在其下;依照any modification thereof or addition thereto:对规范的任何修改或增补thereof:of the Specifications;thereto:to the Specificationsfrom the date in the third month thereafter:从其后第3个月的该日 thereafter:after the Termination Datefail to pay any amount payable thereunder:未能支付根据该协议规定应付的款项thereunder:under the Contract九. whereas释义: considering that, 鉴于,就……而论(法律用语)Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China (hereinafter referred to as “Joint Venture”). The Contract hereunder is made and concluded.参考译文:鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则,经过友好协商,决定共同投资在中国建立合资经营公司(以下称“合资企业”),为此达成如下合同。
分享英文合同翻译:详解关键词
![分享英文合同翻译:详解关键词](https://img.taocdn.com/s3/m/cac88b0bb84ae45c3a358c46.png)
分享英文合同翻译:详解关键词引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.Hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件注释:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4)through amicable consultation:通过友好协商二hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。
法律英语翻译古旧词-hereby
![法律英语翻译古旧词-hereby](https://img.taocdn.com/s3/m/05e18cad7c1cfad6195fa761.png)
法律英语翻译古旧词-hereby法律英语翻译古旧词-herebyHereby常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
它的位置一般置于主语后,紧邻主语. 意为特此,因此,兹 by means of , by reason of this例We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct.参考译文特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误。
(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明例This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the basis of equality and mutual benefit and through amicable consultation.参考译文本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as:以下简称为(3)on the basis of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4)through amicable consultation:通过友好协商例This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).参考译文中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日特此订立本协议。
英文合同常用虚词
![英文合同常用虚词](https://img.taocdn.com/s3/m/89da6c8bb0717fd5360cdc4a.png)
英文合同常用虚词(Usual Function Words)1.Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。
例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:Herein:in this。
此中,于此。
例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。
Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。
通常与to be referred to as, referred as, called 连用。
例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方签订。
Hereof:of this关于此点,在本文件中。
Hereunder:under this. 本文件规定。
英文合同翻译
![英文合同翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/5b8c6ffe910ef12d2af9e70a.png)
[经典书籍]引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
合同翻译常用
![合同翻译常用](https://img.taocdn.com/s3/m/d0cbd906eef9aef8941ea76e58fafab069dc44ad.png)
英文合同翻译常用一.hereby英文释义:by means of ,by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant:v。
make a formal agreement 立约,签订合同、条约;n. legal agreement 具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein:in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such。
..as:关系代词,相当于that,which(7)under:in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一.hereby
英文释义:by means of , by reason of this
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工
(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价
(6)such...as: 关系代词,相当于that, which
(7)under: in accordance with 根据,按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款
例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.
注释:
(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知
(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明
(4)herein:in this, in the statement在声明中
(5)documentary proof:证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co.
(hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上
(4)through amicable consultation:通过友好协商
参考译文:
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
例4:
This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).
注释:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。
【最新资料Word版可自由编辑!】1111111111111111111111111111111111111111111。