第二章 常用旅游文本翻译技巧(1)
旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)
Covered by groves of olive, lemon and pine trees, the island is cool, green and shady, and, in the spring is a fragrant mass of blossoms.
12) 满树金花,芳香四溢的金桂;花白 如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花 多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花 的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入 桂林公园,阵阵桂花香扑鼻而来。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers form these trees in different colours pervade the whole garden with their fragrance.
5)西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深, 风光绮丽。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
旅游文本的翻译原则和技巧
前往巴慕卡雷,参观著名的棉堡,特殊的地理奇景,洁白有 如棉花筑成的独特自然地形,这是由地底下温泉流过含有钙 质成分的石灰炭层,富含钙质的温泉冒出地表后,白色的钙 质沉淀在地表上所形成的,并经年累月的堆积,形成如此壮 观的自然奇景。
例(2):中译英
海洋公园全新景区“梦幻水都”,有多个精彩震撼的新设施,包括:全球首 创的360度水幕表演“双龙奇缘”,共有5000条珍贵鱼类的世界十大之一 的"海洋奇观",以及全港首间水族馆餐厅"海龙王餐厅"."亚洲动物天 地"是海洋公园另一个很受欢迎的园区,总面积达25000平方米,拥有室内 及室外园区,里头有多个亚洲动物的品种.其中"大熊猫之旅"是国宝大熊 猫盈盈和乐乐的居所.此外,"七彩升空天地""水母万花筒""极速之 旅""越矿飞车""飞天秋千"等,也是备受欢迎的精彩设施.除登山缆车 外,旅客亦可乘坐"海洋列车",往返山上的高峰乐园与山下的海滨乐园.
主要殖民工程师约翰·弗雷德里克阿道夫捷参与了这座总督府的设计和 建设。虽然那些印度囚犯劳工每天拿到二十美分,而且没有熟练的技术, 他们却担当了石匠,管道工,木工,油漆工和石材切割的任务去建造总督府。
例(2):中译英
辛亥革命后,1925年北海辟为公园对外开放。1949年新中国成立后,党和政 府对北海公园的保护极为重视,拨巨资予以修葺,1961年被国务院公布为第 一批全园重点文物保护单位。
旅游文本的语言特点及翻译
林锦华
A Team 刘碧云 史磊 吴莲娇 2014年4月8日
旅游文本
工能:传递信息和诱导行动 Informative function, directive function, evocative function
超语言因素:旅游文体具推广促销 的功能与作用,所以撰写手法偏向 于突出所介绍目的地的特点,影响 读者做决定,到该地方观光。
旅游翻译技巧一
TT 4
• Originally built in 397, LIang-Zhu Park, which showcases the lover story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai, better known as the Chinese Romeo and Juliet or Butterfly Lovers in the West, has a history of more than 1600 years. With Liang Shanbo Temple as its principal part, the park features Guanyin Hall, Couple’s Bridge, Love Pavilion, Lotus Pond, Butterflies Sculpture, Fountain Square, Myriad Pines Academy, etc. based on the love episodes of Liang and Zhu. Now it has become the largest love theme park as well as a resort for lovers.
TT1
• “奶酪火锅”源于瑞士。在漫长的寒冬季节, 瑞士山区的居民不得不依靠当地的物产为 食物来源,如奶酪、酒和自制面包。“奶 酪火锅”是与朋友小聚,度过一个悠闲夜 晚的理想佳肴。这道菜无需准备多时,吃 之前烧上就可以了。最好再来瓶乡村家酿, 一小杯樱桃白兰地和一盘香脆沙拉。
ST 2
• Out of all of America’s symbols, none has proved more enduring or evocative than the Statue of Liberty. This 46-meter-tall bronze statue, torch in hand, clutching a stone tablet and looking over America’s largest city, ;has acted as a figurehead for the American Dream for well over a hundred years, and each year tens of thousands of tourists are attracted to the small island that the statue calls home.
旅游文本的翻译策略
旅游文本的翻译策略摘要:本文针对旅游文本英译所存在的问题,提出了相应的翻译策略。
力求使旅游文本最大限度地将所需信息传递给外国游客,同时,还可以更有效的起到对外宣传和文化输出的作用。
关键词:旅游文本;专有名词;句式结构一、译前准备――了解翻译题材,明确翻译目的每一类翻译都有其文本特性和功能性。
对于文本特性,译者要了解将要进行的翻译文本为何种题材。
从广泛的层面上看,旅游景点的简介属于文化范畴的文本,其中包含大量的历史、政治、经济社会和民俗等相关背景知识。
这就要求译者在进行正式的翻译工作前,尽可能的多去了解有关翻译内容的文化背景知识,这样才能够保证在翻译时有足够的知识基础,不会出现误译或错译。
对于功能性,简言之,就是译文最终的用途为何。
译本翻译质量的高低直接决定其功能性的优劣。
当外国游客看到你的译文时,是否能够在短时间内对该景点有较为全面正确的了解,就是创作好译文的最佳标准。
二、译中难题及解决方案(一)专有名词的翻译对于在目的语中无法找到恰当匹配的专有名词,异化法是最佳的选择。
所谓异化法,就是让目的语译文最大程度接近源语言。
在此次翻译任务中,会遇到大量的地点类专有名词,如:黑虎泉、芙蓉街、五龙潭。
在这三个地名中,虎、龙和芙蓉,我们都可以在英语中找到对应的目标词汇即:tiger,dragon和lotus。
有恰当的对应,可以直译为 Tiger Spring,Five Dragons Pool 和Lotus Street。
但是并不是所有的地名都能找到恰当的对应,比如趵突泉。
若将趵突一词意化,体现出喷涌奔腾之意,再转换成相应的英语恐怕有些复杂,也不便于外国游客的理解。
这种时候最简单的应对方法就是用我们汉语的拼音代替即可。
即,Baotu Spring。
或许有人会质疑这种方法是不是有些投机取巧,其实不然。
从对外宣传的角度来讲,译者在翻译民族特有文化词汇时,可以脱离目的语言的限制,直接用拼音代替即可。
这样可以让外国友人在了解我们自然文化的同时,还可以获得汉语语言方面的熏陶。
旅游文本翻译
例2:
云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的 省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等, 形成了一幅美丽的风情画卷。 Home to 26 ethnic groups —the largest number in China— Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumers, architectures, customs, cuisines, songs, and dances.
二、旅游文本翻译要求
虚实转化,各展其长
突出译文“呼唤”功能
1. 推敲原文语境因素,弄清原文实质 这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神 鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如 晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透 ... 神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺 术创造,令人叹为观止。 --- 《武陵源风景》画册 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curious ... Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.
旅游资料的翻译技巧
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------旅游资料的翻译技巧旅游资料的翻译技巧l、适当的增添。
做适当的增添就是要求译者在适当的时候要添加解释性翻译。
由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异,旅游资料的某些内容,中国人可能人人皆知,可是外国人却对此一无所知。
在这种情况下,好的处理方法就是将这部分知识补充出来。
比如说这样一段话:林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。
这句话如果完全按照原文翻译,可译作: Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。
但是如果这样译的话,外国人虽然也能看懂,却会产生不解:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修炼呢? 如果能够译作: Near the forest there once was a cave which was said to be thevery place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine.有了这些添加,游人才能更好的理解这句话。
对这种含有神话传说或民间故事的景点的翻译, 要进行适当的增添。
1/ 72. 对我国的传统节日也需要作这种解释性翻译。
有些外国人对我国的传统节日,风土民情很有兴趣,对这些节日的翻译最好能将节日的来历和风俗习惯解释一下。
第二章 旅游英语翻译技巧
2.6 归化
西施 Chinese Cleopatra; Xishi, name of a fmous beauty in the late Spring and Autumn Period 月下老人 Chinese Cupid; God who unites man and woman in marriage 济公 Robin Hood in China
2.5 释义
英国人喜爱的饮料是啤酒,酿制啤酒的啤酒品 牌种类众多;“苦啤酒”可能最受欢迎,”浓烈 “黑啤酒是酒精含量很高的黑啤酒,在爱尔兰 很受欢迎。英国啤酒有别于欧洲大陆啤酒,后 者在冷的让人发抖是适于饮用,而英国啤酒在 略有些凉的时候最适宜饮用。
2.5 释义
The Maori people of New Zealand is a hospital nationality good at singing and dancing. Its greeting rituals perfectly maintain Maori people’s social customs and hongi is a very important kind of the greeting rituals. 新西兰的毛利人是一个能歌善舞、热情好客的 民族,它的欢迎仪式完好地保存着毛利人独有 的社会风俗习惯。碰鼻礼是毛利欢迎仪式中的 一个重要方面。
Case Study
山海关在河北秦皇岛市长城 尽头,因关处于北边的燕山 与南边的渤海之间而得名。 这里是河北通往东北的咽喉, 历来是军事关, 有“两京锁 钥无双地,万里长城第一关”e Mountain and Sea Pass) is located at the end of the Great Wall in the city of Qinhuangdao, Hebei Province. It stands south of the Yanshan Mountain and north of the Bohai Sea, that is, between the mountain and the sea. It is a strategic passage from Hebei to the northeast, and was of great military importance for centuries. People say: “The greatest pass on the Great Wall of ten thousand Li,/Occupies a matchless key position between two capital cities.”
旅游文本的翻译技巧
旅游资料的翻译技巧l、适当的增添。
做适当的增添就是要求译者在适当的时候要添加解释性翻译。
由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异,旅游资料的某些内容,中国人可能人人皆知,可是外国人却对此一无所知。
在这种情况下,好的处理方法就是将这部分知识补充出来。
比如说这样一段话:林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。
这句话如果完全按照原文翻译,可译作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。
但是如果这样译的话,外国人虽然也能看懂,却会产生不解:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修炼呢?如果能够译作:Near the forest there once was a cave which was said to be thevery place where Lady White,thelegendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine.有了这些添加,游人才能更好的理解这句话。
对这种含有神话传说或民间故事的景点的翻译,要进行适当的增添。
2. 对我国的传统节日也需要作这种解释性翻译。
有些外国人对我国的传统节日,风土民情很有兴趣,对这些节日的翻译最好能将节日的来历和风俗习惯解释一下。
比如说云南的“泼水节”,可译作Water—Sprinkling Festival(a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another)。
旅游翻译的常见技巧
从理论上说,增添的内容可以很广泛,只要是与原文相关或理解原文内容所需要的背景知识都可以加入,比如历史年代,生卒时间,人物身份及其历史贡献,地理位置,音译名称在原文语言中的含意等等。但是在实际工作中,翻译的侧重点、游客兴趣、必要性以及时间等因素等却往往限制了增添的内容和详略程度。
2. 应该适当的删减
原文中对各种桂花的名称和特点作了详细介绍,词藻华丽、句式整齐,读起来让人身临其境、沁人心脾。但对现场翻译来说,费尽心思去翻译这些词句显然是得不偿失。试想一下,在那繁花似锦的桂林公园里,还有什么溢美之词可以比得上那桂香宜人的自然之美?这里的译文就将四种桂花的名称全部略去不提,描述语言也高度概括,虽然在修辞效果上有一定的损失,但在口译实践中却不失为一种较好的方法。
Tourist: I live in California. (旅游者:我住在加利福尼亚州。)
Student: … Where are you staying? (学生:…… 你呆在哪儿?)
Tourist: I’m staying at the International Hotel. (旅游者:我呆在国际饭店。)
1. 可以适当的增添
由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异。有些内容在原语国家可能尽人皆知,但外国人却一无所知。在这种情况下,对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以添加解释性翻译,将这部分知识补充出来,避免译语读者的误解甚至不解,做到内外有别。例如:
year.
这句话想让普通的外国游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是两个难点。如果不是对中国历史有相当的了解,这里的时间和地点都毫无意义,不妨考虑改变说法,换用公元纪年和今天的地名,同时略去较为次要的“五月运回成都”。
旅游英语文本翻译的原则和技巧
旅游英语文本翻译的原则和技巧康军娥(西藏民族大学,陕西咸阳712082)随着旅游行业在中国的大力开展,旅游英语作为社会经济发展的产物也越来越受到广泛重视。
旅游文本翻译作为英语翻译的一大分支,不仅是对外宣传及向外国游客展示旅游信息的便捷途径,也是旅游文化传播的重要手段之一。
但翻译过程中随意性强、专业性低、不恰当等问题一直是困扰旅游的难题。
旅游英语文本翻译应做到文字简洁流畅、语言表达清晰易懂并富有感染力。
一、旅游文本翻译的特点及应注意的问题(一)旅游文本翻译的特点作为旅游英语翻译者,要求其文化底蕴必须是非常深厚的,不仅要具备扎实的基本功和翻译技巧,还要具备广博的知识文化。
同时,旅游英语在翻译过程中要体现出立体美。
旅游是旅游消费与文化消费相结合的过程,也是立体美的呈现和感受审美的过程,对当地文化的宣传具有巨大的推动作用。
因此,旅游英语不仅是吸引外国游客的媒介,也是弘扬中国传统文化的重要途径。
(二)旅游文本翻译应注意的问题1.语言和文化差异英汉旅游语言的差异主要体现在文体风格、文化和语用上,因此,旅游英语在翻译的过程中要特别重视语言和文化的差异与缺失。
不同国家由于语言、生活习惯、宗教信仰、思维方式、社会礼仪和风俗习惯的不同,因此,旅游文本在翻译过程中,必须结合读者的文化背景,对文本要传递的文化信息适当的调整和修改,这样,才能让读者和外国游客既能知其名,又能知其义,从而加深对旅游景点的认识和了解。
2.避免逐字直译有些旅游景点的文本资料翻译只停留在其文字的表面意义上,尤其是一些语境中的表达,为了使人明白其意思,逐一将单词翻译出来,结果翻译出来的资料常常令外国游客一头雾水甚至使外国游客理解错误,严重影响到我国的景点形象。
例如,旅游景点中常见的标语指示牌:“参观由此去”,译成“To visit from here!”会让外国游客难以理解,如果译成“This way ,please!”简洁明了,效果会好很多。
二、旅游英语文本的翻译原则(一)以译入语或译入语文化为取向以译入语为取向的翻译原则是以接受端为出发点,以译入语为中心的翻译方式。
旅游景点的英语翻译技巧
旅游景点的英语翻译技巧(1)翻译时适当变通有些景点内容的翻译常涉及到一些经典名句、对联,这给翻译带来不少麻烦。
例如在翻译乐山睡佛时"心中有佛,佛在心中'这八个字很值得玩味,从含义上看,前后可互为条件或互为结果。
即"因为心中有佛,所以佛在我心'或"所以心中有佛,是因为佛在我心',因此可将其翻译成"My heart clings to Buddha, Buddha is in my heart.'。
(2)复杂句子简单化翻译旅游景点内容时应力图简明扼要,准确易懂,尽量把冗长的从句分成一个个简单句,这样既简单易懂,又不会引起游客的疑惑。
(3)运用解释或对比的方法简化翻译内容例如介绍中国景泰蓝的一段文字:"It was developed during the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty.'外国人对中国的朝代大多不熟悉,因此加上解释"it was from 1450-1456 AD'就会让游客更易懂。
又如:"故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。
'(The Construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World.)运用对比的方法翻译让外国游客更易懂。
"梁山伯与祝英台'可译为:Liang Shanbo and ZhuYingtai, the Chinese Romeo and Juliet(中国的罗密欧与茱丽叶)。
(4)分清主干,特别重点在介绍旅游景点内容时,经常要说明所处的位置、历史、人口、占地面积。
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题(1)
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题随着人们旅游需求的日益增长,旅游英语翻译也越来越重要。
旅游英语翻译不仅是交流的工具,更是旅游产业发展的重要推手。
因此,翻译人员需要掌握一些旅游英语翻译技巧和注意问题。
一、翻译技巧1、尊重文化差异旅游翻译中,不同国家、不同语种之间都存在着一定的文化差异。
因此,当进行旅游翻译时,一定要尊重对方的文化和习惯。
例如,某些东西在中国可能很普通,但在别的国家却是很珍贵的礼物。
在翻译时,要避免使用一些不合适的词汇,避免误解。
另外,一些地区还有不同的节日、饮食习惯等等,也需要在翻译时进行针对性的调整,以尊重对方的文化差异。
2、保持简洁明了旅游英语翻译需要注重简洁明了。
游客在旅游过程中,关注的更多是旅游景点本身,而非翻译过程中的花言巧语。
因此,在翻译时,应尽可能地使用简单易懂的语言,让游客更容易理解。
此外,也要注意节奏和语调的节制,尽可能地贴近游客的听觉感受,让翻译更加生动、有趣。
3、善用图片和图表图像是人们获取信息的另一种方式,旅游地图、游玩路线图、景点图片等都是游客在旅游中必不可少的工具。
因此,在旅游英语翻译中,善用图片和图表是非常重要的。
翻译人员可以通过配图、表格等方式,让游客更加直观地了解旅游信息。
例如,介绍景点时,除了文字描述外,可以配上景点美图,供游客参考。
二、注意问题1、语言习惯旅游英语翻译需要遵循语言习惯,选用合适的词语和表达方式。
例如,在翻译饮食方面的信息时,要注意区别中餐和西餐的菜品名称和用餐习惯。
还要注意地区性差异,如在中国南方,普遍用“生煎包”,而在北方则用“锅贴”。
2、专业术语旅游行业拥有大量的专业术语,如旅游路线图上的省略词、路名、地名等。
因此,翻译人员在进行旅游英语翻译时,要掌握相关的专业术语,并确保翻译准确无误,避免产生歧义。
此外,在翻译时还应注意专业术语与普通语言的差别,确保翻译的可读性和可懂性。
3、文化背景旅游英语翻译需要考虑文化背景,以确保翻译的准确性。
旅游英语翻译注意事项
用词要准确 简洁明了
• 例如“草堂寺”中的“草”就有人简单译成straw ,给人的感觉是这个cottage全是用straw建的,没 有别的材料。
• 其实我们知道,这种茅草屋只有房顶是用茅草覆 盖的,所以不妨将其译成thatched cottage 更好一 些。
• 南京雨花石博物馆 “雨花石”的“石”到底用哪 个词好呢?有人建议用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圆石 或卵石), 从外形上说这个词好像比较合适。但 它在外国人看来有肮脏的含义,因此pebble应该放 弃。Stone是石头的总称,而且除了表示石头外, 还可以表示precious stone,即珍贵的石头。所以最 终还是选用了很常用的词,译为“Yuhua Stone Museum”。
• 文化上的缺失
比如“秦始皇”仅仅译成Qin Shihuang, 可能外国游客 就无法理解,如果适当补充历史背景,增译为“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外国游客所理 解。
Everyone in china knows the saying :”up above is paradise, below are Suzhou and Hangzhou.”The west lake is a holiday paradise in the eyes of Chinese people, the pride of the oriental civilization.
句 这里风光旖旎,四季如画,曲径 通幽,步移景异,是西湖园林 中不可多得的精品。
旅游翻译
(2)历史人物、事件等的说明性翻译 中国拥有悠久的历史和古老的文化,在介绍文 物古迹的时候,总会联系到大量的历史事件和 朝代名称,而国外游客对我国的历史朝代并不 熟悉,因此最好补充一个朝代的公元年份。在 翻译国外游客不熟悉的历史名人时,可以添加 相关的背景资料,补充这个人的身份,在历史上 的地位和功绩等,以增加国外游客对此人的了 解。
第二章 旅游翻译
第一节 旅游文本的文体特点
exercise
1. 实用性强,文体丰富多样 例如 旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游 广告属感染型,用词短少精悍,富有创意, 句式活泼简洁,具有很强的吸引力。旅游合 同属契约型,用词正式,规范,准确,程式 化。旅游行程属信息型,用词明了简略,具 有提示性。
景点名称多涉及本民族文化的专有名词,单 纯的音译不能传递任何实际信息。这类名称 应该在音译的基础上另作释义,对音译进一 步做出解释。 如 海南景点“鹿回头”可译为“ Luhuitou (turn-round deer scenic spot) 天涯海角可译为 Tianya-Haijiao (the end of the earth and th edge of the sea)
2. 意译法 有些景点名称文化含义丰富,而直译又不能把相应的 文化含义翻译出来,此类名称翻译时要突出其内在 含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆。对 此类名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的 词语来译。意译的特点在于能够填补文化空缺,消 除文化差异 。如“兵马俑”译为“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”译为“Ming Tombs”,“故宫”译为“the Imperial Palace”,“颐和园” 译为“the Palace Museum
旅游英语翻译第一讲
二. 直译加注释 1. 当时在城西南的锡山开采出了锡矿,锡矿发现后, 人们就把这个地方称为“ 有锡”。天长日久,锡矿 挖完了, “ 有锡” 便改成了“无锡”。 Then on the Xishan Hill to the south of the city, a tin mine was discovered. After that, the city was named “ Youxi” ( which means “ having tin”). As time went by, the tin mine was exhausted, and the city was renamed “ Wuxi”( which means” having no tin).
三. 增译 1. Towers, domes, balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden. a. 千百年的风雨剥蚀形成了高塔、穹窿、摇摇欲坠的 岩石和拱门。这个过程还在延续,不断改变这个神 奇的石头公园。 b.岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风貌: 满山“巨塔”高耸,“ 穹丘” 浑圆,“不倒翁” 摇摇欲坠,“大拱门” 凌空而立,奇形怪状,浑然 天成。大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
2. 今天,长城是中国最为著名的旅游胜地,闻名遐 迩,享誉全球。来自世界各地的游客都把长城作为 来中国旅游的首选。长城的历史、文化、艺术和建 筑帮助他们更好地理解中国。 Today, the Great Wall stands as one of China’s most well –known tourist attractions. People from all over the world put the Great Wall at the top of their list of places to visit when they come to China. The history, culture, art, and architecture of the Great Wall help them better understand China.
旅游翻译文本特点及翻译技巧
Three Pools Mirroring the Moon 三潭映月
High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stan d out along the river banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped b oats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts' con tent. One boat wags its head and tail another spits fire and sprays water. 江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。 千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风彩 奕奕;有的喷火吐水,威风八面。
1 내용을 입력하세요
2
Keep-fit-tour-qigong, taiji, prescription on indi vidual diagnosis, and herbal cuisine.
健康旅游包括气功、太极、就诊及药膳。
Seen at the entrance is the typical Greek Doric colonnade featuring in som e what way with classic eclecticism.
旅游翻译
张显男 朱晓琳 李洋洋 尹威力
目
1
录
旅游翻译文体特征
2 3
旅游翻译注意事项
旅游翻译常用技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.2 直译加注法
Fo Tiao Qiang or Buddha-Jumps-Over-theWall (steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw: Fujian’s Number One Special dish, carefully prepared with shark’s fin, abalone and more than 20 other ingredients. The dish is so tempting that even a Buddhist monk will jump over the wall for it).
第二章 常用旅游文本翻译技巧
Practice
北京是中国的政治、文化中心。在这里您可 以游览万里长城中的一段—八达岭;明、清两 代皇室居住的地方—故宫;清朝御花园---颐和 园和北海;还可品尝到正宗的北京烤鸭、涮羊 肉。 上海是中国最大的城市,在这里选购物品最合 适。上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品, 会使您感到满意。离上海仅有几小时路程的苏 州和杭州,是中国园林艺术的代表,被人称为 “天堂”。
Case Study
The well-known Rushmoore National Monument in the United States is erected on the Rushmoore Peak, 1829 meters above sea level, of the Black Hills in the south-west of South Dakota. It is a group of huge stone statues of four American presidents, George Washington, Thomas Jefferson, Abraham Lincoln and Theodore Roosevlet.
2.2 直译加注法
路左有一巨石, 石上有苏东坡手书“云外流春” 四个大字。 To the left is another rock engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037 - 1101), the most versatile poet of the North Song Dynasty (960- 1127).
2.1 直译
下午可以骑自行车游览整个城市—可免费租用 适合成人及儿童的自行车,从而使这种游览方 式更加有趣!瑞士国家博物馆附近的富勒门 (Velogate)全年提供自行车租赁服务,5月至 10月期间,游客还能在格劳博城(Globus City)、歌剧院以及欧康瑞士酒店(Swissotel Oerlikon)外租到自行车。
Carnival is a four-day celebration the start of Ash Wednesday which is the beginning of Christian Lent. The idea behind Carnival is to enjoy life to the fullest by feasting, drinking, and dancing before the fasting period. 圣灰星期三(大斋节的前一天,复活节前的第七 个星期三,该日有用灰抹额以表示忏悔之习俗) 标志着基督教大斋节的开始。嘉年华会在圣灰星 期三之前举行,有连续四天的庆祝活动。人们举 行嘉年华的初衷是,在斋节期之前大吃大喝,尽 情跳舞,好好享受生活。
桂林位于广西壮族自治区的北部,面积565平 方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之 一。 Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourist attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million.
Practice
西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建 都最多的城市之一。秦兵马俑被称为“世界第 八大奇迹; 大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建 筑;您可以到杨贵妃洗澡的华清池去洗温泉澡; 作为炎黄子孙还可以去拜谒离西安不远的黄帝 陵。在西安还可以欣赏到仿唐音乐和歌舞,尝 品唐菜。
Xi’an, the staring point of the ancient Silk Road, was capital intermittently for many dynasties in the Chinese history. The life-size terra cotta soldiers and horses of the Qin dynast are praised as the “Eighth Wonder of the World.” Other interesting sites in the vicinity are Dayan Ta (Great Wild Goose Pagoda) and Gu Lou (Drum Tower), both erected in the Tang dynasty; and the Huaqing Hot Springs where visitors may bathe in the warm mineral water. This site used to be the private baths for Yang Guifei, favorite concubine of the Tang emperor. If you are of Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huangdi (Yellow Emperor), first Chinese emperor. In addition, tourists will enjoy the pleasing Tang music and dance, as well as the duplication of fancy Tang dishes available there.
Beijing is the political and cultural center of China that offers some scenic attractions: Badaling which is a part of the spectacular Great Wall; Gugong (Imperical Palace) where emperors of the Ming and the Qing dynasties lived; Yiheyuan(Summer Palace) which is an imperial garden of the Qing dynasty; and Beihai, also an imperial garden used by successive emperors in the Yuan, the Ming and the Qing dynasties. There is more to Beijing than buildings. Foods such as authentic Beijing roast duck and instantboiled mutton have proved popular with tourists as well.
2.2 直译加注法
文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美, 因此它又有“西子湖”的美称。 Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the State of Yue of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female person.
Case Study
紫禁城分成两部分,前面部分有三大殿。皇帝在 这里处理朝政,主持重要仪式。紫禁城内所有建 筑物的屋顶都是黄瓦,黄色只有皇帝才能使用。 The Forbidden City is divided into two sections. The front part has three large halls, where the emperor dealt with the state affairs and conducted important ceremonies. All buildings in the Forbidden City have roofs of yellow tiles, for yellow was the color for the emperor.
2.2 直译加注法
当时在城西南的锡山开采出了锡矿,锡矿发现后, 人们就把这个地方称为“有锡”。天长日久,锡 矿挖完了,“有锡”便改成了“无锡”。 Then on the Xishan Hill to the southwest of the city, a tin mine was discovered. After that, the city was named “Youxi”(which means “having tin”). As time went by, the tin mine was exhausted, and the city was renamed “Wuxi”(which means “having no tin”).