MBA英语阅读翻译长难句结构分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
MBA英语阅读翻译长难句结构分析
一、了解句子主要成分:
1. 主语、表语、宾语
(1) What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
商人们自认为他们领导了一场生产力革命,这场革命是否确有其事,这一点更加难以确定。
(2)The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend. 问题在于,近年发生的生产力快速增长部分是由于商业周期通常到了这时候就会出现的反弹造成的,因而它不是经济复苏潜在趋势的结论性证据。
(3) Strengthening economic growth, at the same time as winter grips the northern hemisphere, could push the price higher still in the short term.
强劲的经济增长势头,随着北半球冬季的到来,有可能在短期内使石油价格涨得更高。
(4) When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.
当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目标所在,因为无论他们的准则在今天看来是多么牵强附会、不可思议,将来都有可能被视为正常的。
2. 定语 (1) One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 1970s, it has not occurred against the background of general commodity price inflation and global excess demand.
另外一个不应因油价上升而失眠的原因是,与20世纪70年代不同,这次油价上升不是发生在普遍的物价暴涨及全球需求过旺背景之下。
The ability to solve any problem or even to recognize that a problem exists depends on memory. 解决任何问题,甚至是识别问题存在的能力都取决于记忆。
(2) The examples of Virtual Vineyards, Amazon. com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.
像Virtual Vineyards 和及其他开拓者的例子表明:一个销售适类商品的网站,如果将互动、热情服务、安全合理结合,肯定会吸引网上用户的。
(3) Moreover, most of the changes that companies make are intended to keep them profitable, and this need not always mean increasing productivity;switching to new markets or improving quality can matter just as much.
另外,公司的大部分改革是为了赢利,而达到赢利的目的不一定非要提高生产力,转入新的市场或改善产品质量也会有同样的功效。
(4) The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, timeconsuming and sometimes even overwhelming. 今天,个人可获得的信息比任何时代的人都多,而要找到一条与自己问题相关的信息既复杂又耗时,有时甚至相当困难。
二、把握结构特征
1.根据词汇搭配辨认结构
(1) It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying” as the twin problems of end-of-life care.
报告确定了医院临终关怀护理中存在的两个问题:对病痛处理不力和大胆使用“无效而强制性的医疗程序”,这些程序可能会延长死亡期,甚至会让病人临终时痛苦不堪。
(2)In response, schools are modifying their programs, adapting instruction to children who are exceptional, to those who cannot profit substantially from regular programs.
作为回应,学校也在调整课程安排,使授课能够适应特殊儿童,适应那些不能从常规课程中真正获益的儿童的需要。
(3) I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of “having it all”, preached by Linda Kelsey for the past seven years in the pages of She magazine, into a woman who is happy to settle for a bit of everything.
我已从一个“获得一切”哲学(琳达·凯茜过去七年中在《女性》这本杂志所宣扬的)的狂热支持者,变成了一个乐于接受任何东西只要一丁点的女人。
(4) But however amazed our descendants may be at how far from Utopia we were, they will look just like us.
但是,不管我们的子孙后代对我们离乌托邦的理想境界还差多远有多么惊讶,他们的样子会同我们差不了多少。
2. 根据语法规则辨认结构
(1) While in America the trend started as a reaction to the economic decline—after the mass redundancies caused by downsizing in the late’80s—and is still linked to the politics of thrift, in Britain, at least among the middle class downshifters of my acquaintance, we have different reasons for seeking to simplify our lives.
在美国,这种趋势一开始是对经济衰落所做出的一种反应——出现于80年代后期缩小经济规模所引起的大量人员冗余之后——现在这种趋势仍被认为与节俭政治有关联;而在英国,至少在我所认识的愿意简化生活的中产阶级中,却有着不同的缘由去寻求使自己的生活简单化。