中英互译中遇到的不对等词及其翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英互译中遇到的不对等词及其翻译
王碧娟
(洛阳师范学院公共外语教研部河南洛阳471022)
【摘要】本文就中英语言中的不对等对等词汇进行了比较研究,探讨了它们对翻译的重大影响,并介绍如何利用当代的翻译理论及其翻译技巧,如音译、直译、意译等处理一些汉英翻译中看似不可译的英汉中词汇不对等现象。
【关键词】不对等;音译;直译;意译
一、简述
美国翻译理论家尤金.A奈达指出每一种语言都具有其独特的构词功能、词序、句法和语言风格,比如成语和诗句,每一种语言中都有大量的词汇用以体现该民族,该文化的特征。[1]但在长期的发展过程中,不同民族要面对一些完全相同的事物,如太阳、月亮、水、火,如生老病死。所以,不同的语言之间就会有一些对等的词汇来表示相同的事物,但其表达方式却不尽相同。中文、英文分属不同的语系,所以在这一点上,它们自然也不例外。翻译是跨语言交际的一种途径,所以,理解词汇的意义就非常重要了。本文就中英语言中的对等词汇进行了比较研究,并探讨了它们对翻译的重大影响,并介绍如何利用当代的翻译理论及其翻译技巧处理一些汉英翻译中看似不可译的英汉中词汇不对等现象。
二、中英对等词汇的比较研究
为了更好的理解对等词汇,我们应先讨论一下词义,著名的英语语言学家利奇,在他的《语义学》一书中将词义清晰地划分为七类:
(一)概念意义;(二)含蓄意义;(三)风格意义;(四)感情意义;(五)折射意义;(六)搭配意义;(七)主题意义。
其中(二)、(三)、(四)、(五)、(六)可被归纳为联想意义。[2]这样的分类能帮助我们更好的理解词义。但当我们在探讨词汇语义学时,我们主要关注两种词义,即代表该词在实际语言学领域的意义的指称意义和指在使用过程中形成的价值观和态度,即联想意义。这里,我们将对中英文中对等词的指称义和联想意义进行比较和分析。
1、指称意义相同但联想意义不同
在这一部分,我们将把指称意义相同但联想意义不同的词做一比较。我们也知道,语言,作为文化的一个重要部分,能反应一个地区,一个民族或一个国家的文化。语言同时也是人们表达自己文化的途径。语言与文化间的关系就如同文
体与内容。成熟的语言也总是受到文化的影响。而词的联想意义集中体现了该文化的特征。中英文本中指称意义相同而联想意义迥异的词可被进一步划分成如下几类:
(一)具有基本相同或相似的文化涵义的词;(二)文化涵义部分相同的词;
(三)文化涵义截然不同的词;(四)其文化涵义在译入语中完全缺失的词。
因为理解和翻译文化涵义基本相似的词不是个问题,在此我们不予讨论。我们在这里只看第一类。
(1)文化涵义部分对等的词汇。红色,太阳和火的颜色。人们也总是把它和庆典或是其他一些喜庆的场合联系起来。这在中国和其他讲英语的国家都是一样的。中国人太喜欢红色了,以至于我们所用的许多关于红色的词语和表达都有着非常积极的意义。如:
红利 bonus
红运 good luck
红火 prosperousness
在英文中我们也可以找到类似的表达,如:
red letter day 重大的,值得纪念的日子
to roll out the red carpet for someone 为某人铺开红毯,则指热烈而隆重地欢迎某人的到来。而西方人对于红色的喜爱远不及中国人。红色也经常会被他们和流血、暴力、火灾、危险、犯罪等联系起来。举例说明:red battle,red light,red alert等都是要表达贬义的。红色也同样会和怒火联系,to see red 生气 wave a red flag 做一些会立刻惹恼某人的事。
但这样的联想意义在中文中是没有的。而在英文中要给红光满面找到一个对等词汇也是非常困难的。以上的词义矛盾主要是由于不同的字面翻译和文化习惯而造成的。
(2)文化涵义截然不同的词汇。东风,在中文中,象征着春日的到来,万物复苏,生机勃勃。所以,东风也就是指春风,象征革命的力量。而寒冷干燥的西风是大家所不喜欢的。它的到来让草枯叶黄,一片萧条。因此,在词典中,西风指秋风,比喻衰退,消极的力量。所以,除非西方人理解中国人对东风的感受,他们才能明白毛主席的这句:东风压倒西风。同样,中国人也只有理解西方人对
于东风西风的感受才能欣赏雪莱的《西风颂》。在此诗中,西风成了力量和希望的象征。这也不奇怪,对于英国人而言,西风是从西海岸刮来的,这是件美事。而东风就不那么好了是因为它是从内陆刮来的,寒冷而又干燥,一如中国的西风。
(3)文化涵义完全不同的词。在中国人看来,龙是神圣而强大的,它不仅腾云驾雾又能呼风唤雨。神话中,龙也是水界之王,自古时起,龙就被看作是我们先祖的化身,人们也总以自己为龙的传人并引以为豪,因此,龙也就成了中国、中国人的代表。在中国历代王朝,皇室的象征便是龙和凤,龙为王、凤为后。因此,所有一切与国王、王室有关的事物都令带有一个“龙”字,龙颜、龙体、龙座等。而对于西方人而言,龙一般是邪恶的象征,一个凶猛的动物,最后都以被屠杀而告终。当在英文中用龙来喻人,尤其是女人时,总是贬义的。在英语词典中对此有明确的解释,若是把一妇人叫做/龙,那是说凶狠,不招人喜欢。
(4)文化涵义在目标语言中缺失的词汇。竹,笔直修长,四季常青,质坚中虚,在中国文化中被认为是高尚谦虚,心胸开阔,刚正不阿的代表。如人们总是习惯性地认为高风亮节的化身。但在西方本土并没有竹子,甚至连这个词也是从东方借来的,很自然,竹在英文中就没有如上所述的这样的联想意义了。
2、联想意义相同或相近但指称意义不同的词汇
如上所提到,中文英文分属于不同的语系,它们同样也代表两种不同的文化。所以它们也反映了两种不同的民族特征:看待事物不同的角度、习惯思维、生活方式、地理环境、宗教信仰、历史背景、文学作品等,所有这一切都可能导致表达方式选择的不同[3]。这类词汇通常被认为是文化的载体。请看如下示例:虎在中国文化中被称为百兽之王,强大,充满活力且有王者之风。所以,中文中带有虎的词汇都是有积极意义的。虎胆英雄、龙腾虎跃、虎虎有生气等。说到动物,如狮子,中国人只认为他也是凶猛而强大的,没有什么联想的文化涵义。但在西方文化中,狮子才是百兽之王。他同样被认为强大威风且具王者之风,如同虎在中国文化中的意象。Collins Cobuild 英语词典中就给出了狮的文化涵义: “指一个被认为强大的,受人敬畏的人或国家”。如狮子也被认为是大不列颠的象征。国王理查德一世就因其勇气的侠义被称为“狮心国王”。因此,显然狮和虎的联想意义在两种语言中惊人地相似。这就是为什么有些有关狮虎的表达在翻译的时候被视为对等的原因。如虎胆英雄可被译为“as brave as a lion”。虎