大学英语六级汉译英经典试题详细解析
2021年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2021年6月大学英语六级翻译真题及参考译文(3套)卷一海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。
海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。
海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。
在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
参考译文:Hainan,China’s second largest island after Taiwan,is the southernmost province in China.Hainan Island has beautiful scenery,pleasant climate,abundant sunshine,biological diversity,dense hot springs and clear waters.Most of its beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost all year round.Therefore,Hainan Island is known as China’s four-season garden and holiday resort,attracting a large number of tourists from home and abroad every year.Since Hainan was established as a province in1988,tourism,service industry and high-tech industry have developed rapidly,making it the only provincial-level special economic zone in China.With the strong support of the central government and people across the country,Hainan will be built into China’s largest pilot free trade zone.卷二云南是位于中国西南的一个省,平均海拔1500米。
大学六级真题及解析翻译部分

大学六级真题及解析翻译部分大学六级英语考试是国内最具权威性和难度的英语考试之一。
其中,翻译部分是考生普遍认为较为困难的一部分,主要考查考生的词汇理解能力和英语表达能力。
为了帮助考生更好地备考和应对六级翻译部分,本文将提供一些经典真题及详细解析,希望能为考生提供一定的参考和帮助。
真题一:大学英语六级翻译(2018年12月)译文:Having a strong sense of professionalism and always adhering to ethical practices are two essential traits for a competent employee. In today's competitive job market, it is crucial for individuals to demonstrate integrity, honesty, and accountability in their work. Employers place high value on employees who can maintain professional standards and create a positive work environment.解析:本文是一篇关于职业道德和职业素养的翻译题。
首先,我们需要理解题意并找出关键词,如“strong sense of professionalism”(强烈的职业精神)、“adhering to ethical practices”(遵守职业道德)、“competent employee”(优秀员工)等。
通过理解这些关键词,我们可以得出文章的大致内容。
在翻译过程中,可以使用一些常见的翻译技巧来保持译文的准确性和流畅性。
例如,在翻译“ethical practices”时,可以选择直译为“职业道德”,以保持原文的意思;在翻译“create a positive work environment”时,可以选择更通顺的表达方式,如“营造积极的工作环境”。
全国大学英语CET6翻译题训练及解析

全国大学英语CET6翻译题训练及解析全国大学英语CET6翻译题训练及解析since chose the distance, i will only trials and hardships..以下是店铺为大家搜索整理的全国大学英语CET6翻译题训练及解析,希望对正在关注的您有所帮助!part 1今天的翻译题是:1.It is reported that by the end of this year ___________(化肥的出口将增长20%).2.No matter ______________________(观众对他的到来有多么高的热情),he still kept an different look on his face.答案解析:1.答案:the export of chemical fertilizer will have risen by 20%详解:考查将来完成时:by the end of this year意思是“今年年底”,后面的谓语动词用将来完成时。
考查数字表达法:“增长了”某个百分比后用介词by。
2.答案:how enthusiastic/passionate the audience was on his arrival详解;考查让步状语从句:no matter how“无论如何”置于句首时,句子要倒装,语序为no matter how+表语+主语+系动词be。
考查短语:“对…热情”表达为be enthusiastic/passionate。
“某人的到来”用no one's arrival。
part 2今天的翻译题是:1.Young students must make full use of time and work hard ____________(为将来的'事业打下坚实的基础).2.Water generates power much more cleanly__________________(比其他燃料)and is easy to find everywhere.答案解析:1.答案:to lay a solid foundation for their future career详解:考查to不定式结构作状语。
大学英语六级翻译试题及答案解析

大学英语六级翻译试题及答案解析试试并非受罪,问问并不吃亏。
善于发问的人,知识丰富。
以下是店铺为大家搜索整理的大学英语六级翻译试题及答案解析,希望能给大家带来帮助!part 1每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。
在这一天,人们祭悼去世的亲人,到先人的坟头上扫墓。
唐朝著名诗人杜牧有一首著名的诗,描述了四月初令人伤感的一幕场景:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
”与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个日子怀揣着春的希望。
清明时节,阳光明媚,树木和小草吐绿,大自然生机盎然。
从古代起,人们就去春游。
清明时节,游客遍地。
如今,清明节是中国大陆的法定假日。
译文:The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.词汇:清明节 the Qingming Festival 扫墓 tomb-sweeping去世 depart 唐朝 the Tang Dynasty杜牧Du Mu 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
六级翻译历年真题及参考答案

三套练习1.中国的官方语言普通话( Mandarin)在美国的学校中突然热起来。
由于中国经济在本世纪的领先地位,美国的公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。
据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。
推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。
由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。
当学校聘用教师时,它们通常直接从中国将他们招来,这种方式为文化冲突埋下了隐患。
Mandarin, China’s official language, suddenly becomes popular in American schools. Due to the leading role of China’s economy in this century, both public and private schools of the U.S. are a dding Chinese to their foreign language teaching or expanding esta blished Chinese teaching subjects. According to statistics, 50 thousa nd children are learning Chinese in American schools. Difficulties d o have emerged in the process of promoting the Chinese teaching projects. Due to the lack of teachers with professional training an d certificates, some schools are less competitive in Chinese teachin g. While hiring teachers, they would recruit some directly from Chi na, leaving potential dangers for cultural conflicts.2.农历正月(the first lunar month)十五是中国的元宵节(LanternFestival),人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提着彩色的灯笼玩,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。
六级翻译真题带练答案解析

六级翻译真题带练答案解析在英语六级考试中,翻译部分是很多考生比较头疼的一个环节。
翻译要求考生具备一定的语言水平和对文化差异的理解能力。
本文将针对六级翻译真题进行带练答案解析,以帮助考生更好地应对考试。
1. 题目解析题目:不仅统计数据表明“一带一路”进行得顺利,而且,这一倡议也已经普及并受益于沿线国家的居民。
翻译:Not only do the statistics show that the Belt and Road Initiative has progressed smoothly, but also, this initiative has been popularized and benefited residents along the route.解析:本题是一道句子翻译题目。
首先,我们要理解题目的意思。
题目的意思是说“一带一路”倡议的进展情况以及受益范围。
在翻译时,我们要注意准确表达句子的意思,并保持句子的完整和流畅。
2. 题目解析题目:新科技的快速发展已经深刻改变了人们的生活,促进了社会的进步。
翻译:The rapid development of new technology has profoundly changed people's lives and promoted social progress.解析:这道题是一道句子翻译题目。
在翻译时,我们需要注意词语的准确表达和句子的连贯性。
同时,我们也要注意句子的平衡,避免过于简单或复杂的结构。
3. 题目解析题目:最近的调查显示,越来越多的年轻人更加注重个人发展和工作平衡,而不仅仅是追求高薪。
翻译:A recent survey shows that an increasing number of young people pay more attention to personal development and work-life balance, rather than just pursuing high salaries.解析:这道题也是一道句子翻译题目。
大学英语六级考试翻译习题及参考译文

大学英语六级考试翻译习题及参考译文导读:我根据大家的需要整理了一份关于《大学英语六级考试翻译习题及参考译文》的内容,具体内容:翻译题是大学六级考试中的难点题型,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。
下面是我带来的大学英语六级考试翻译习题,供考生翻译练习。
大学英语六级考试翻译习题(一)请将下面这段...翻译题是大学六级考试中的难点题型,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。
下面是我带来的大学英语六级考试翻译习题,供考生翻译练习。
大学英语六级考试翻译习题(一)请将下面这段话翻译成英文:雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军(the Peoples Liberation Army)的模范士兵。
他捐钱给贫困家庭,挽救普通人的生命,为战友洗衣服,常以各种方法帮助别人。
雷锋倾其一生帮助他人。
雷锋牺牲后,毛主席号召人们"向雷锋同志学习"。
中国人民了解雷锋,并以他为榜样,雷锋精神永远活在人们心中。
自1963年起,每年的三月五日被定为"雷锋日"(Lei Fengs Day)。
雷锋精神已经影响了好几代中国人。
虽然社会迅猛发展,但雷锋精神将继续在中国社会发挥重要作用。
大学英语六级考试翻译习题参考译文Lei Feng was a model soldier of the Peoples Liberation Army who always helped others.He gave money to poor families, saved the lives of many ordinary people, washed clothes for his comrades and oftenhelped others in many other ways.Lei Feng has devoted his entire life to helping others.After he died, Chairman Mao called people to "learn from Comrade Lei Feng".The spirit of Lei Feng has lived on among Chinese people, who know and respect him as an idol.March 5th has been observed as "Lei Fengs Day" every year since 1963.The Lei Feng spirit has influenced several generations ofChinese.Despite the rapid social development, Lei Feng spirit will continue to play a significant role in Chinese society.1.雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军的模范士兵:中文把"常常帮助他人"放在前面,翻译时可以调换顺序,先指明身份,即"模范士兵",再使用定语从句进行描述。
翻译6级真题及答案解析

翻译6级真题及答案解析作为一个语言学习者,翻译是我们不可忽视的重要技能之一。
而对于英语学习者来说,翻译能力的提高往往需要不断的练习和实践。
对于想要提高翻译能力的人来说,翻译真题是一个非常好的选择。
下面我将分享一些翻译6级真题及其答案解析,希望能够帮助到大家。
真题一:High-tech industries have witnessed a booming development during the past few years, which has brought about significant changes in people's work and life. Among these, the translation industry has taken a leading position and plays an increasingly important role in promoting global exchanges and cooperation.审题:这篇文章的主题是高科技产业的发展及其对人们工作和生活的重大变化产生的影响,其中翻译行业扮演者领导角色并在推动全球交流与合作方面起到了日益重要的作用。
答案解析:这段话是关于高科技产业的发展以及其中的翻译行业的作用的介绍。
通过对这段话的翻译,我们可以学习到一些高级的词汇表达和句子结构。
比如“witness a booming development”可以翻译为“目睹了蓬勃发展”,“significant changes”可以翻译为“重大变化”,“plays an increasingly important role”可以翻译为“在日益重要的作用”,等等。
真题二:Translation is an art that requires not only linguistic skills but also cultural sensitivity. It is important for a translator to not only understand the words and sentences in the source language, but also to understand the cultural connotations and context behind them. Only by fully grasping the cultural nuances can a translator truly convey the intended meaning of a text.审题:这段话强调了翻译既需要语言能力,也需要文化敏感度,并且强调了翻译者在理解源语言的词句时,也要理解背后的文化内涵及语境。
大学英语六级汉译英经典试题及答案doc

二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________ ( 比力 N2 大 2.5 倍).This substance _______________ ( 反应速度是另外那种物质的三倍 ).The earth _______________ ( 是月球大小的 49 倍).The landlord _______________ ( 想将租金提高三分之一 ).They _______________ ( 计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________ ( 否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).When she got home, _______________ ( 孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination,_______________ (我姐姐将在海边度假).I_______________ (一上午都在修改我的简历 ).Do you often go on holiday? _______________ (不,我已经有五年没有度假了).He joined the army in October, 2001. _______________ ( 他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________ ( 正在被电脑和投影机所取代).The book _______________ ( 到今年年底就将已出版 ).Computer models _______________ (可以用来演示细胞工作的方式 ).When the bill of fare was brought, _______________ ( 我惊呆了,价格大大超出了我的预料 )._______________ (必须立即采取有效措施 )to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________ (但是没人接听。
六级翻译题真题及答案解析

六级翻译题真题及答案解析随着全球化的推进和中国经济的崛起,六级英语考试成为许多大学生的必修科目。
在考试中,翻译题无疑是最具挑战性的一部分。
这部分题目要求考生将一段英文短文翻译成中文,并在有限的时间内完成。
下面将为大家介绍一些典型的,帮助大家更好地应对这一考查内容。
翻译题一:When it comes to sustainable development, it is not just about achieving economic growth. It also involves the careful management of natural resources and the protection of the environment. Sustainable development recognizes the interconnection between economic, social, and environmental factors, and aims to find a balance between all three.答案解析:在谈到可持续发展时,不仅仅涉及到实现经济增长。
它还包括对自然资源的精细管理和环境的保护。
可持续发展认识到经济、社会和环境因素之间的相互关系,并旨在找到三者之间的平衡。
翻译题二:With the advent of technology, our lives have become increasingly digitalized. We rely on computers, smartphones, and the internet for communication, information, and entertainment. While these advancements have brought manybenefits, they have also raised concerns about privacy and security.答案解析:随着科技的发展,我们的生活越来越数字化。
英语六级CET6翻译题举例及解析8

2019 年 12 月英语六级 (CET6) 翻译题举例及剖析 (8) 翻译策略综合法有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法实行综合办理,此后再依照时间序次,主从结构或逻辑关系等重新排列,即实行句子重组。
我们先来看一句汉译英:例1 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作其实不是总是由以英语为母语的人所编撰的。
这句话诚然很长,但其实只说了然一个问题——英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。
英语还拥有一个特色:用于科学等领域的书籍编撰时,其实不是总是由以英语为母语的人来担纲。
而在英语的两个功能中,本句特别突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分能够办理成修饰语成分。
译文: English is a language in which some of importantworks in science, technology and other fields are beingproduced, not always by native speakers, besides serving theneeds of its native speakers.我们再来看一个由英文变换到中文的例子:例2 The technical aspects or applications ofknowledge are equally necessary for man and are of thegreatest importance, because they also contribute todefining him as man and permit him to pursue a lifeincreasingly more truly human.译文:对人们来说,知识的技术及其应用是同样必不能够少的,而且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类自己下定义,同时同意人类追求日益真实的人的生活。
六级翻译练习题答案和解析12页

六级翻译练习题答案及解析翻译练习11. enrich their knowledge and experience解析:此题考查合译法,"积累"与"丰富"可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有"使.....。
(怎么样)"的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。
因此,"促使"可以省略不译。
本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。
六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。
2. fit our actions to those of other people解析:此题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。
"使.....。
符合"可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略。
但是在翻译成英语时必须补齐"行为"才能防止意思含混。
因此,不能译成fit our actions to other people。
3. strive with each other in answering questions解析:此题考查固定短语"争先恐后"可以译成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示"与某人竞争做某事"。
另外,此题The class are very active的集合名词class 指代班级成员因而谓语用复数。
大学六级英语翻译(历年真题附答案)

一、请将下面这段话翻译成英文:助人为乐,是中华民族优良传统之一。
通过“助人”,既向别人供给了帮助,又表达了一种自尊。
帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。
遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。
做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻苦恼。
在帮助别人的同时,自己收获欢快,享受生活的乐趣。
做到助人为乐,要乐观行动起来,不能只说不做。
要脚踏实地(be down-to-earth), 热忱周到地为他人效劳,哪怕是简洁的小事,也要从一点一滴做起。
参考翻译:Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn”t consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.翻译讲解:1.表达了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。
年六级翻译真题及参考详解

年六级翻译真题及参考详解今年的大学英语六级考试已经结束,考生们都在等待着成绩的公布。
而其中翻译部分一直是考生们备考重点,也是考试中的难点之一。
为了帮助大家更好地了解六级翻译的真题及参考答案,本文将对今年的一道真题进行详细解析。
Topic:科技的未来For centuries, humans have been fascinated by the possibility of inventing machines that could think and act like humans. This quest has given rise to the field of artificial intelligence (AI). AI has the potential to revolutionize many aspects of our lives, from healthcare to transportation, and beyond. However, with all the excitement surrounding AI, there are also concerns about the ethical implications and potential risks associated with its development and use.AI refers to the simulation of human intelligence in machines that are programmed to think and learn like humans. It involves various subfields, such as machine learning, natural language processing, and computer vision. These technologies allow machines to understand, analyze, and respond to human language, images, and other forms of data.The future of AI holds great promise. In the field of healthcare, AI can assist doctors in diagnosing diseases more accurately and quickly. It can analyze medical images, genetic data, and patient records to identify patterns and make predictions. This can potentially lead to earlier detection of diseases and more effective treatment plans.In transportation, AI is already being used in self-driving cars and autonomous drones. These machines can navigate roads and skies, avoiding obstacles and making real-time decisions. As AI continues to advance, we can expect safer and more efficient transportation systems.However, along with the benefits come ethical concerns. One major concern is the potential impact of AI on the job market. As machines become more capable of performing complex tasks, there is a fear that they will replace human workers. This could lead to unemployment and social inequality. It is important for policymakers to anticipate these changes and implement measures to ensure a smooth transition and retraining of workers.Another ethical concern is the issue of privacy and data security. AI relies on large amounts of data to learn and make decisions. This raises questions about who has access to personal data and how it is used. Striking a balance between the benefits of AI and the protection of personal privacy is crucial.Moreover, the development of AI also raises questions about the potential risks associated with its use. There is a fear that AI systems could malfunction or be manipulated for malicious purposes. It is important for researchers and developers to prioritize safety and security in the design and implementation of AI technologies.In conclusion, AI has the potential to revolutionize many aspects of our lives. It can improve healthcare, transportation, and other industries. However, it is important to carefully consider the ethical implications and potential risks associated with its development and use. Policymakers,researchers, and developers must work together to ensure that AI is developed and used in a responsible and beneficial manner.。
英语六级翻译真题及详解

英语六级翻译真题及详解英语六级翻译真题及详解英语六级翻译是国内大学英语四六级考试中的一部分,也是考生们备考中较为关注的一个环节。
在六级翻译考试中,考生需要根据所给的中文内容,将其准确地翻译成英文。
这一部分旨在考察考生的语言表达能力和对语言的理解与运用能力。
一、真题示例以下是一道六级翻译真题示例,让我们一起来学习一下解题思路及详解。
中文原文:绿色出行是低碳生活的一种重要方式,它指的是人们在日常生活、工作和出行中采取各种措施,减少对环境造成的污染和压力。
绿色出行不仅有助于改善交通状况,减少能源消耗,还能够保护生态环境,提高人们的生活品质。
所需翻译成英文:Green travel is an important way of low-carbon living, which refers to people taking various measures in their daily life, work and travel to reduce environmental pollution and pressure. Green travel not only contributes to improving traffic conditions and reducing energy consumption, but also helps protect the ecological environment and enhance people's quality of life.二、详解在进行六级翻译时,首先要明确所给原文的主旨及表达方式,然后根据自己的英语水平和理解能力将其准确地翻译成英文。
在翻译过程中需要注意以下几点:1. 语言表达准确翻译时要力求准确地理解原文的含义,尽量使用准确的词汇和语法结构进行表达,避免模棱两可或语义不明确的表达方式。
2. 句子结构通顺译文的句子结构应与原文相对应,要保持逻辑上的连贯性和语句间的衔接,使译文读起来流畅自然。
大学英语六级翻译讲解与题

大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)翻译策略1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was veryclean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
大学英语六级汉译英经典试题详细解析(答案)

汉译英专项练习答案及解析⼀、倍数增减的表⽰法is 2.5 times greater than Force N2(考点:倍数 + 形容词/副词⽐较级 + than)reacts three times as fast as the other one(考点:倍数 + as + 形容词/副词 + as)is 49 times the size of the moon(考点:倍数 + 名词)wants to raise the rent by a third(考点:动词 + by + 数词/百分⽐/倍数)plan to double their investment(考点:double + 名词)⼆、时态or the wedding will have finished by the time we get to the church(考点:将来完成时)the children had fallen asleep(考点:过去完成时)my sister will be taking her vacation at the seaside(考点:将来进⾏时)have been revising my resume all the morning(考点:现在完成进⾏时)No. It has been five years since I went on holiday(考点:It has been … since sb. did sth. 表⽰某⼈有多长时间没有做某事了)He has been in the army for 5 years(考点:1. 现在完成时;2.要⽤持续性动词才能接⼀段时间)三、被动语态is being replaced by the computer and the projector(考点:被动语态的现在进⾏时)will have been/published by the end of this year(考点:被动语态的将来完成时)can be used to demonstrate the way that cells work(考点:1. 被动语态与情态动词联⽤; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句⼦也表⽰被动, 要译成英语的被动语态)I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated(考点:同“3”的考点2)Effective measures must be taken immediately(考点:汉语的⽆主句通常翻译成英语的被动语态)四、情态动词but there is no answer. She can’t be at home(考点:情态动词可以表⽰可能性,can’t 表⽰“⼀定不”)I may have left them in the coffee shop yesterday(考点:“情态动词can/could, may/might, must + 完成式”⽤于表⽰对过去发⽣的动作的主观判断)You must have dreamed of something terrible(考点:同上)You should have invited her to your graduation ceremony(考点:“情态动词should/ought to + have done” ⽤于评论过去应该做⽽实际并未做的动作,含有批评的意思)I needn’t have put on my best suit to go to the party(考点:“情态动词needn’t + have + done”表⽰对过去发⽣的动作进⾏评论,认为“⽆须发⽣”,“不必做”)五、虚拟语⽓I had had your opportunities when I was young(考点:I wish后的that从句中⽤过去完成式表⽰过去没有实现或不可能实现的愿望)he had known this disease is curable(考点:If only 引导的感叹句表⽰“但愿”或“要是……就好了”,⽤法与 I wish…基本相同)painted it blue, and without any decorations(考点:would rather 后的that从句中⽤过去式表⽰不是事实)measures were taken to solve the problem of traffic jams(考点:It’s (about/high) time 后的that从句中⽤过去式,表⽰“该是……的时候了”)as though he were delivering a speech at an assembly(考点:as if / as though引导的从句中⽤过去式表⽰和现在事实相反或对现在情况有所怀疑)Jack (should) be sent to hospital right now(考点:表⽰“建议、命令、要求、想法”的动词所接的宾语从句通常⽤“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)more mobile shops (should) be set up in the residential area(考点:表⽰“建议、命令、要求、想法”的动词所接的主语从句通常⽤“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)they (should) set up a special board/committee to examine this problem(考点:表⽰“建议、命令、要求、想法”的名词所接的表语从句通常⽤“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)the mid-term exams (should) be canceled(考点:表⽰“建议、命令、要求、想法”的名词所接的同位语从句通常⽤“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)[表⽰“建议、命令、要求、想法”的动词及其名词常见的有:advise (advice), agree (agreement), decide (decision), decree, demand, determine (determination), grant, indicate (indication), insist (insistence), order, prefer (preference), propose (proposal), request, require (requirement), resolve (resolution), stipulate (stipulation), suggest(suggestion), urge, vote;常见的这类动词还有:allow, arrange, ask, beg, concede, demonstrate, ensure, intend, move, pledge, pray等]we (should) be short of water in a country where it is always raining(考点:在It is/was +形容词后的that从句中常⽤“sb. should do”的形式表⽰建议惊奇等。
六级翻译汉语真题答案解析

六级翻译汉语真题答案解析六级翻译汉语真题是许多学生备战英语六级考试时头疼的一道题目。
这是因为不仅需要具备扎实的英语语言基础,还需要对中文文化和思维方式有一定的理解。
本文将对六级翻译汉语真题中的几个典型例子进行答案解析,帮助学生们更好地掌握翻译技巧和方法。
例一:原文:全民健身与国民体质的提高是十九大报告中的热词之一。
全民健身的初衷在于使人民享有更加健康、快乐、积极向上的生活。
所以,要提高国民体质,必须使全民参与到健身活动中来。
翻译:One of the hot topics in the report of the 19th National Congress is the improvement of national fitness and people's physical fitness. The original intention of national fitness is to allow the people to enjoy a healthier, happier, and more positive life. Therefore, in order to improve the national physical fitness, it is necessary to encourage the participation of the whole nation in fitness activities.解析:这个题目主要考察学生对汉语表述方式的理解和翻译技巧的运用。
在翻译过程中,要注意准确表达意思,并保持英语的逻辑性和连贯性。
同时,要注意把握全文的语境和主旨,将原文的信息准确传达给读者。
例二:原文:保护生态环境,就是保护人类自己。
人类不能割裂于自然生态体系之外,我们必须追求与自然的和谐共生,实现人与自然的可持续发展。
翻译:Protecting the ecological environment means protecting ourselves. Human beings cannot be separated from the natural ecological system. We must pursue harmonious coexistence with nature and achieve sustainable development between human beings and nature.解析:这个题目主要考察学生对英语表达方式的理解和灵活运用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语六级汉译英经典试题详细解析(答案)汉译英专项练习答案及解析一、倍数增减的表示法is 2.5 times greater than Force N2(考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than)reacts three times as fast as the other one(考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as)is 49 times the size of the moon(考点:倍数+ 名词)wants to raise the rent by a third(考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数)plan to double their investment (考点:double + 名词)二、时态or the wedding will have finished by the time we get to the church(考点:将来完成时)the children had fallen asleep(考点:过去完成时)my sister will be taking her vacation at the seaside(考点:将来进行时)have been revising my resume all the morning(考点:现在完成进行时)No. It has been five years since I went on holiday(考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)三、被动语态is being replaced by the computer and the projector(考点:被动语态的现在进行时)will have been published by the end of this year(考点:被动语态的将来完成时)can be used to demonstrate the way that cells work(考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态)I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated(考点:同“3”的考点2)Effective measures must be taken immediately(考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态)四、情态动词but there is no answer. She can’t be at home(考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)I may have left them in the coffee shop yesterday(考点:“情态动词can/could, may/might, must + 完成式”用于表示对过去发生的动作的主观判断)You must have dreamed of something terrible(考点:同上)You should have invited her to your graduation ceremony(考点:“情态动词should/ought to + have d one” 用于评论过去应该做而实际并未做的动作,含有批评的意思)I needn’t have put on my best suit to go to the party (考点:“情态动词needn’t + have + done”表示对过去发生的动作进行评论,认为“无须发生”,“不必做”)五、虚拟语气I had had your opportunities when I was young(考点:I wish后的that从句中用过去完成式表示过去没有实现或不可能实现的愿望)he had known this disease is curable(考点:If only 引导的感叹句表示“但愿”或“要是……就好了”,用法与I wish…基本相同)painted it blue, and without any decorations(考点:would rather 后的that从句中用过去式表示不是事实)measures were taken to solve the problem of traffic jams(考点:It’s (about/high) time 后的that从句中用过去式,表示“该是……的时候了”)as though he were delivering a speech at an assembly(考点:as if / as though引导的从句中用过去式表示和现在事实相反或对现在情况有所怀疑)Jack (should) be sent to hospital right now(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的动词所接的宾语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)more mobile shops (should) be set up in the residential area(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的动词所接的主语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)they (should) set up a special board/committee to examine this problem(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的名词所接的表语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)the mid-term exams (should) be canceled(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的名词所接的同位语从句通常用“(that) sb. (should)do”的虚拟形式)[表示“建议、命令、要求、想法”的动词及其名词常见的有:advise (advice), agree (agreement),decide (decision), decree, demand, determine (determination), grant, indicate (indication), insist(insistence), order, prefer (preference), propose (proposal), request, require (requirement), resolve(resolution), stipulate (stipulation), suggest(suggestion), urge, vote;常见的这类动词还有:allow,arrange, ask, beg, concede, demonstrate, ensure, intend, move, pledge, pray 等]we (should) be short of water in a country where it is always raining(考点:在It is/was +形容词后的that从句中常用“sb. should do”的形式表示建议惊奇等。
这类形容词常见的有:advisable, anxious, appropriate, compulsory, crucial, desirable, eager, essential,fitting, imperative, important, impossible, improper, natural, necessary, obligatory, preferable,proper, urgent, vital, willing等)everyone (should) be prepared for emergency(考点:同上)If he had booked tickets in the way I told him(考点:在非真实条件句中用过去完成式表示与过去的事实相反)if I had not been interrupted(考点:同上)If it had rained, the ground would be wet(考点:在非真实条件句中,当主句与从句表示的动作不是同时发生时,就根据情况用适当的谓语动词形式)If I had been living in New York(考点:同上)he would be dead now(考点:同上)we could not have rent a house at such a low price(考点:but for经常作为非真实条件句中if的代用语)otherwise, it would have taken me more time to work out this question(考点:otherwise也经常作为非真实条件句中if的代用语)I would seize the opportunity without hesitation(考点:在非真实条件句中如果有were, had, should这三个词,可以省去if,采用主谓语倒装的形式来表示条件)this act would have been passed much earlier(考点:同上)the continued existence of the human race would be in jeopardy(考点:同上)lest he should awaken the baby(考点:lest (以免)引导的从句通常用sb. should do的形式表示虚拟)六、不定式to complete a 24-story building in 10 months(考点:不定式作主语时常用it作形式主语放在句首代替不定式,而将不定式移到谓语后面)for us to have a good night’s sleep before the test(考点:有时用“介词for + 代词/名词”来表示不定式的逻辑主语,这时整句的谓语描述的对象是事情,这种情况下谓语中常用的形容词有:necessary, important, possible, impossible, all right,essential等)of you to donate so much money to the people in the disaster area(考点:有时用“介词of + 代词/名词”来表示不定式的逻辑主语,这时整句的谓语描述的对象是人,这种情况下谓语中常用的形容词有:absurd, bold, brave, careful, careless, cowardly, cruel,foolish, generous, good, honest, kind, nice, polite, rude, selfish, silly, stupid, thoughtful,thoughtless, wicked, wise, wrong等)not to punish those students who had been late for class(考点:1. 用不定式结构作decide的宾语;2.不定式的否定形式是在to前加not)(能带不定式作宾语的动词常见的有:afford, agree, ask, attempt, beg, begin, bother, care,choose, claim, consent, decide, demand, desire, dislike, endeavor, expect, fail, fear, forget,happen, hate, help, hesitate, hope, intend, learn, like, love, manage, mean, neglect, offer, plan,pledge, prefer, prepare, pretend, promise, refuse, remember, resolve, start, threaten, undertake,venture, volunteer, vow, want, wish)whether to visit their son in France(考点:“疑问词+不定式”作动词wonder的宾语。