从中西方狗文化差异视角看狗习语翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

胜于死狮
语望文生义,否则翻译出来的东西会让人产生误
人急造反,狗急跳墙。A man in desperation 解,甚至还会闹出笑话。
will rise in rebellion and a dog at the comer will
例如:big dog 保镖≠大狗
be driven to jump over a highwall
第 31 卷 第 5 期 2010 年 5 月
赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sci)
Vol. 31 No.5 May 2010
从中西方狗文化差异视角看狗习语翻译策略 *
韩宁
(黑龙江八一农垦大学 文理学院,黑龙江 大庆 163319)
Leabharlann Baidu
最忠实的伙伴。在英汉两种语言中,与狗相关的习 “狗”字常常被拿来讽刺他人,甚至被拿来作为粗俗
语也有相似的地方。在汉语语言中,狗多是贬义的; 的字眼辱骂他人,践踏他人的人格,凡与“狗”有关
而在英语中,尽管与狗相关的习语通常都是褒义 的词语,总的说来褒义少而贬义多,“狗”常被比喻
的,但有的时候英语中的狗习语只表示中性意义或 为供人使役的牲畜或助人作恶的帮凶,如:走狗、看
者甚至是贬义,例如:
门狗、癞皮狗、狗东西、狗腿子、狗头军师、狗娘养的
dog does not eat dog 同类不相残
等;凡以狗为喻体的成语也几乎多带贬义,如:狗胆
be top dog 居于要位
包天、狗血喷头、狗仗人势、狗屁不通、狗眼看人低、
be under dog 位于低位,听命于他人
狗嘴吐不出象牙、狗咬吕洞宾……不识好人心等
使用意译法,结合上下文把英语习语的寓意体现出 褒贬含义
来。
现代作家 Noel Coward 写过这样的戏谑语:
The “topdog”industralized countries are in- “mad dogs and Englishmen go out in the midday
creasingly dependent on “underdog”countries for sun”意思是“英国人在中午最热的时候出去做运
罪 何患无辞
文出版社,2004.
四、英语中狗习语翻译中应该注意的问题
〔5〕张镇华等.英语习 语 的 文 化 内 涵 及 其 语 用 研 究
(一)英语中狗习语的翻译切不可望文生义
[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
翻译中最难翻译的不是文本的语言,而是文本
(责任编辑 王文江)
中蕴含的文化因素。其根源在于两种文化之间存在
love me, love my dog 爱屋及乌
外翻译出版公司,2003.
every dog has his day. 狗有得意日,人有得意 〔3〕朱徽.汉英翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社,

2004.
give a dog an ill name and hang him 欲加之 〔4〕包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外
上的障碍,以狗为例,由于文化的差异,中西方人对 显。含有 dog 的英语习语通常具有褒义,而含有
狗产生了不同的情感反映,赋予它不同的象征意 “狗”的汉语习语通常具有贬义。在西方“狗”常常被
义。
拿来当赞扬别人的话,像“you are a dog”的话常常
一、中西方狗文化内涵之相似点
在多种场合被西方人拿来夸奖或鼓励他人,意思是
赞扬狗忠实,顺从,聪明。英美人把狗视为家庭的一 毛姆 (Maugham) 甚至以狗自喻:I am too old to
个成员,主人都要为自己喂养的狗取个爱名,甚至 learn new tricks(. 我已上了年纪,学不会新道道
爱狗如爱子,中国人也常常把它比做得力的助手和 了。) 而在汉语文化中,情况就有很大的不同了,
dog days 伏天,无精打采的日子≠狗一般的
(二)意译法
日子
在有些情况下,有些习语既不可能也不必要用
a good dog 喜欢玩乐的人≠一条好狗
直译法保留英语习语的表达形式,在汉语中也找不
a sad dog 放荡的人≠一条悲伤的狗
到它们相应的或相似的习语可供借鉴,这时候就得
(二)准确理解汉英语言中的狗习语,清楚分辨
文化是语言的土壤,语言是文化的载体,不同
二、中西方狗文化内涵之相异点
的民族文化必然导致形成不同的民族心理,民族心
尽管一个词在不同语言中的概念意义或指示
理上的差异,不可避免地会反映在民族语言的表达 意义是相同的,而其内涵意义或隐含意义有可能是
习惯上,从而产生跨文化交际上的隔阂和语言翻译 不同的,“狗”这一词语所具有的这种属性尤为明
摘 要:中西方狗文化存在着巨大的差异。英语和汉语中包含很多含有狗形象的习语,如何正确理解和 翻译狗习语成为翻译中的重点和难点。 在翻译狗习语时译者要根据具体的情况进行处理,使译文既能准确 地传达原文的思想,又符合中国人的思维和表达习惯,确保跨文化交流的顺利进行。
关键词:文化差异;狗习语;翻译策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673- 2596(2010)05- 0148- 02
work like a dog.拼命的工作。
们在进行狗习语翻译的时候采取适当的翻译策略,
everything goes to the dogs.一切都完了。
做出正确的翻译选择,保证跨文化交际的顺利进
help a lame dog over a slite.仗义勇为。
行。
(三)套译法
— ————— ———— —————— — ——
- 149-
无论在中国文化还是在西方文化中,狗是人们 说“你是幸运儿”。在英语中,当 dog 用以指人时,其
比较喜爱的宠物之一,被认为是人类的好朋友 意思相当与 fellow,非但没有任何贬义,相反还略带
(man’s best friend),它是忠诚和警惕的象征,人们 褒义,使语气诙谐风趣。a gay boy(快活的人),作家
语言和文化息息相关,由于英汉民族文化上的
lead a dog’s life.过着穷苦和悲惨的生活。
差异,造成狗这一词蕴含着不同的文化内涵。通过
let sleeping dogs lie.别惹麻烦。
狗一词文化内涵的对比分析,我们可以清楚地看到
dog- tired.非常疲劳。
文化差异给狗一词打上了深深的文化烙印,所以我
所谓套译法,是指有些英语习语在比喻意义上 参考文献:
同汉语习语基本相似,但在形象比喻手法上略有不 〔1〕汪涛.实用英汉互译技巧[M].武汉:武汉大学出
同,这时候我们可以套用汉语中相似的习语来翻译
版社,2003.
英语习语。
〔2〕 包 惠 南 . 文 化 语 境 与 语 言 翻 译 [M]. 北 京 : 中 国 对
supplies of raw materials.作为“胜利者”的工业化国 动,就像疯了的狗一样”。烈日当空的大中午,连狗
家在原料供应上正越来越多地依赖于作为“失败 都害怕炎热,不会出去的。这句话里“狗”是没有贬
者”的国家。
义的,所以这里的 mad dogs 也不是在辱骂英国人。
Things are going to the dogs.每况愈下。
(一)直译法
the Americans)
直译法是指在不违背汉语语言规范的前提下,
资本主义把封建社会中的那种人吃人的关系 尽可能地将英语习语的民族特点和地方色彩忠实
保留下来而且大大加强了它。
地、形象地体现出来。采用直译的习语多半是英语
* 校级课题:中西方文化对翻译的影响研究(编号:S2008-5) - 148 -
和汉语在习语的比喻和形象方面基本相同的部分, 着巨大的差异。在一种语言文化中属于不言而喻的
或者是直译后语言一目了然,不至于产生误解。
一些词语,到了另外一种语言文化中却常常令人难
this/that dirty dog 这/那个狗东西
以理解。习语当中包涵着巨大的文化因素,译者在
A living dog is better than a dead lion. 活狗 做狗习语翻译时,切不可以凭着思维定势,对狗习
Capitalism has carried over and greatly inten- 等。
sified this feudalistic dog- eat- dog element in social
三、从中西方文化差异看狗习语的翻译策略
relationship. (W. Foster, Outline Political History of
相关文档
最新文档