从中西方狗文化差异视角看狗习语翻译策略
从中西方狗文化差异视角看狗习语翻译策略
21 0 0年 5月
赤 峰 学 院 学 报 (汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Jun lf h e g n esy Sc c) o rao in i r t(o . i Cf U v i S
V J 3 . o . 1No5
M a 2 0 y 01
等。
三 、 中西方 文化差 异看 狗 习语 的翻译策 略 从
( ) 译 法 一 直
rltn h .( e i si W.F s r ul e P lia Hs r o ao p ot ,O tn o t l io f e i ic t y te A r a s h mei n) c
上的障碍 , 以狗 为例 , 由于文化 的差 异 , 中西方人 对 狗产生 了不 同 的情 感 反 映 ,赋予 它不 同的象 征 意
义 。‘
一
显 。含 有 dg的英语 习语 通 常具 有 褒 义 ,而含 有 o “ 的汉语 习 语通 常具 有贬义 。 狗” 在西方 “ ” 狗 常常被
拿来 当赞扬别人的话 , yu a o” 像“o r adg 的话常常 e
、
中西方 狗文 化 内涵之相 似点
在多 种场合 被西方人 拿来 夸奖 或 鼓励 他人 , 意思 是 说 “ 是幸运 儿 ” 在英语 中 , dg用 以指人时 , 你 。 当 o 其 意思 相 当与 flw非但 没 有任 何贬 义 , eo , l 相反还 略带 褒 义 , 语气诙 谐风趣 。agyby快活 的人)作家 使 a o( ,
直译 法是 指在不违 背 汉语 语言 规 范的前 提下 , 尽 可能 地 将英 语 习语 的 民族 特 点 和 地方 色 彩忠 实 地 、 象地体 现 出来 。采 用直 译 的 习语 多半是英 语 形
浅谈中西方“Dog”文化的差异(1)
浅谈中西方“Dog”文化的差异作者:王彦来源:《学习导刊》2013年第06期同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,并且具有不同的内涵。
就拿动物来说,不少语言都有许多以动物为内容或作比喻的词,其中莫过于对“dog”这种动物的态度上,由于中西方国家文化的差异,具有特殊文化意义的dog也被赋予了不同的内涵。
比如英美人可能对他的朋友说You are a lucky dog.其意思是说“你这个家伙真走运。
”这话在他们眼里并不含任何侮辱的含义,相反却表示一种亲昵关系,但这句话在汉语中就含有贬义的性质了,中国人听到这句话后会以为你在骂他是一只狗。
同样一句话,就因为中西方文化的差异,却产生了如此反差。
所以,在经济全球化的今天我们不能仅仅学习中文,了解中国的文化,这已经适应不了社会的发展,促进不了社会的进步及经济的持续增长了,我们应该在继承中国优良传统的基础上,有选择的了解西方文化,吸收西方知识。
因此我们有必要对中西方狗文化的差异做进一步的了解,以便我们能更好的和外国朋友交流。
狗是人类忠实的朋友,它既可爱又听话。
在西方,狗被人们宠爱着,很多家庭都会养狗,人们无微不至地照顾它,有的甚至把它当成自己的孩子一样看待。
而在中国,很多人养狗都是冲着好玩,解闷或者看家防贼,并没有受到很好的待遇,这是狗在生活上在中西方的一些差异,但也不意味着在中国所有人都是这样对待狗的,有的人还是很宠爱它,珍惜它的。
现在说说狗在中西方语言文化上的一些差异吧。
首先,我们先从现实生活中一些带狗字的成语和常用语入手。
在中国,带狗字的语句常常含有贬义的色彩,被拿来讽刺他人,甚至被拿来作为粗俗的字眼辱骂他人,践踏他人的人格。
例如:1、在中国,把一个受人豢养而帮助别人作恶的人称为“走狗”或“狗腿子(lackey)”;2、把一个失去靠山,到处乱窜,无处投奔的人说成是“丧家之狗”;3、骂一个作恶成性的人时用“狗吃屎的本性不会改”;4、非常气愤时骂人用“你这个狗东西(this dirty dog. )”5、“狗嘴里吐不出象牙(what can you expect from a dog but a bark.)”;“狗屁不通(unreadable rubbish/mere trash)”总之,在汉语中这些带“狗”字的成语给人的感觉是可恶,讨厌,气愤等,无形中狗在汉语言文化中的地位就非常低了。
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较06外语系(3)班06050307 单彩敏1.引言习语又称熟语,它通常包括成语、俗语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。
汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。
同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。
因此, 本文从以下几个方面把英汉习语进行对比,使语言学习者能加深了解这两种语言习语的文化异同,消除交流障碍和困难,提高语言交际能力.摘要习语又称熟语,堪称语言之精华,它通常包括成语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
在此考察了英汉语言中心理与文化的同异现象。
关键词:英汉习语心理文化对比翻译2. 英汉习语的不同所反应的文化背景差异2.1生活环境的差异习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。
英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea (进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。
论动物习语英汉差异及翻译策略
论动物习语英汉差异及翻译策略习语是人类从长期的生产实践中凝练出的智慧结晶,也是各种语言的重要组成部分。
人类无论在生产还是在生活中与动物的关系密切,大量与动物相关的习语融入到人类的语言中。
但由于各国的文化差异、居住环境的迥异导致了相同动物在不同的语言里却表示不同含义的文化现象,这就带来了跨文化交流的障碍。
对动物习语在英汉文化中所表现出的异同进行了分析,并结合实例探讨了动物习语的一些翻译方法。
标签:动物习语;英汉差异;翻译策略G41前言习语是人类在生产实践中凝练、积累的语言精华,它们将言简意赅的哲理富于短小精悍的句子里,并极富民族特色。
在英语里,习语有谚语、成语、俚语、俗语等,按其结构来分,有复句、单句、甚至仅仅为一个短语。
英语习语的翻译先要正确理解其含义,在此基础上,还得明白它们在意思、文化等方面与汉语的差异,在充分考虑了原文的文化特性之后方可着手翻译。
人类由于和动物联系紧密,在长期的观察、饲养、驯化,或食用,或生产劳役中,他们掌握了许多花鸟虫兽的习性,因此创造出诸多以动物为载体的习语。
但因各民族生活环境存在着很大的差异,这些不同文化环境下所创造出的习语表达的意思也必定有所差异。
2文化差异对习语中动物比喻形象的影响这类从长期生产实践中提炼出来的习语从某种意义上来说,称得上是文化的活化石。
大凡是历史悠久的语种,它们语言里都有丰富的习语,其中不乏与动物有关的众多习语。
各类动物习语具有鲜明的民族特色,反映了本民族的文化特征,英汉动物习语也不例外。
这两种语言以其悠久的历史创造出了极富文化底蕴的动物习语,也使得各自的语言表达形式愈发丰富多彩。
英汉习语在选用动物作喻体时有的动物相同意义相近,如“the fishes in trouble water”和“浑水摸鱼”意义就相似;有的动物相同而意义却不同,如“just like a fish out of water”与“虎落平阳”;有的动物不同可意义相似,如“hold a wolf by the ears”与中文“骑虎难下”就属这类。
中英文化视角下动物习语的翻译
中英文化视角下动物习语的翻译作者:马利捷来源:《青年文学家》2012年第35期摘要:英语和汉语中,有许多包含动物形象的习语。
这些动物习语不仅具有其固有的字面意思,还传递着丰富的文化内涵。
然而由于东西方文化在地理环境、风俗习惯以及宗教信仰等方面的巨大差异,东西方人类对同一种动物有着迥异的看法,其联想的事物也截然不同,因而英汉动物习语各自所蕴涵的文化意义就存在差异。
1正确,恰当地翻译动物习语,译者需了解其包含的文化背景。
除此之外,还要掌握一些必要的翻译方法。
关键词:中西方文化;动物习语;翻译方法作者简介:马利捷,女,汉(1986.8.10-),河北省保定市,河北大学英语语言文学(翻译理论与实践)。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-26--011、文化视角下动物习语的翻译意义世界上的国家如此之多,不同的国家具有不同的文化,英汉之间也是如此,其文化也存在着诸多差异,所以动物习语的使用有时也是不同的。
因此,对于动物习语的理解应基于其国家文化,充分理解其文化内涵,对于翻译动物习语是很有必要的。
同时,也是避免跨文化交流障碍的有效途径。
2、动物习语中翻译的不对等现象每一种文化都有其自己的表达方式和表达方法,它们的思维模式和文化背景是有差异的。
所以,同一动物形象的意义可能也是有差异的。
一方面,它们的概念意义相同,内涵意义却不同;另一方面,动物名称在源语中有丰富的语用意义而在目标语中却没有。
因此,动物习语的翻译要基于英汉文化差异,即动物习语文化上的不对等。
下面,简述几方面导致动物习语翻译不对等的原因。
2.1地理环境差异导致的不对等不同的社会地理环境会出现两种不同的生活经验产物,同一种动物形象可能在西方人和中国人眼中的认同感是不同的。
这种文化现象出现的主要原因是由于人们处在不同的地理环境中,从而导致看待同一件事物的思维方式或方法不同。
中国主要是一个陆地国家,人民主要从事于农耕劳作,其农耕文化为习语的形成提供了丰富的素材。
英汉语狗文化内涵差异对比与翻译
英汉语狗文化内涵差异对比与翻译作者:钟玲李延林来源:《城市建设理论研究》2013年第02期摘要:狗是人类最熟悉的动物之一,在人类生活中占有举足轻重的位置。
随着中西文化的发展,中西方狗文化存在着巨大差异,人们对狗所持态度不太一样。
英汉语中包含很多狗形象的习语,译者在翻译过程中应具体情况具体分析,对不同文化内涵的习语采取不同的翻译策略,使译文能够准确地传达原文思想,促进中西文化交流。
关键词: 狗,文化内涵与差异,翻译策略中图分类号:E223 文献标识码:A 文章编号:作者简介:钟玲(1987-),女,江西赣州市宁都县人,中南大学在读硕士研究生。
研究方向:MTI翻译硕士笔译,文化翻译学,文学翻译,科技翻译。
李延林(1960-),男,湖南益阳市资阳区人,中南大学教授、硕士生导师、荣誉博士、中国译协专家会员、湖南省科技与商务翻译协会副理事长、中国人文社会科学核心期刊、湖南一级期刊《文史博览》理论版理事等。
研究方向:文化翻译学;文学翻译;翻译理论;MTI翻译硕士培养研究基金项目:湖南省教改项目:跨文化交际与大学英语教学[2005]280(86)长期以来,人类与自然界中的各种动物关系密切,狗是人类最熟悉的动物之一,与人类患难与共,被称为通人性的动物,在人们的日常生活中扮演着重要角色。
据奥地利习性学家劳伦兹的说法,狗是最早被驯化的动物。
狗驯化后,多为人类用来看家护院。
随着社会的演进和发展变化,各民族形成了丰富的狗文化。
在英汉语言中,狗的基本意义是一致的,都表示家养的,有四条腿,可帮人看家护院的一种动物[2]。
但其文化内涵意义却差异甚大,由于中西方人们对狗的态度和喜好不一,狗在中西方文化中的地位也完全不一样,含有“dog”的英语习语通常具有褒义,而含有“狗”的汉语习语通常具有贬义,中西方狗文化大相径庭。
二狗在汉英文化中的文化内涵1. 狗在汉语中的文化内涵随着中西方文化的进一步交流,在中国,越来越来多的人将狗视为朋友、伙伴及家庭的一分子,养狗当宠物在各大城市成为一种潮流趋势,可见,人们对狗的喜爱更胜从前,那种谈狗色变的状况已得到改变。
从中英文中与“狗”有关的习语看中西文化的差异
文化语 境被 深 深地烙 印在 国人 的汉 语言 文
化 中 ,如形 容人 冷酷无 同情 心无感 恩心 的 “ 狼心狗肺 ” ,形容人 只有酒 肉朋友而 没有
价 ,但在很久以前 , 狗仅仅用来看 门, 在人 们的心 中它们与别的动物无异 , 在它犯错误
随着 时代 的发展 , 越来越多的人把狗当 做宠物来饲养 ,却没有改变对狗的看法 ,没 有宽容 的对待这个物种。在 中国 。 狗会跟你
一
维方式 。语言这种文化现象是不断发展的 , 其现今 的空 间分布也是过去发展的结果 。 语
言的组成有成语 、 俗语 、格言 、歇后语 、谚 语 、俚语 、行话等。
关于狗的习语在使用中语境差异的原因人们的社会活动和环境形成了许多的习语就如人们生活的国家或领域不一样形成了各种各样的语言从而产生了许多不一样的习语英国是英语的发源地而英国是一个岛屿国家常把中国人说的狗比作人岛屿国家接触最多的则是水与海所以把熟悉水性的人成为awaterdog把老练的水手称作seadog汉人生活在大陆最早以农业种植为生人们生活离不开土地顾名思义汉语中常出现带草的词语如兔子不吃窝边草天涯何处无芳草等等
的语 言,英语是世界上使用最广泛的语言 ,而 中英语言方面有特别 多的差异。本文试从对 中西方对于 “ 狗”的不同释义的比较入手。诠释 中西方文化的差异。
关键词 :狗 ;文化 ;差异
前言: 语言是人与人 之间的一 种交 流方式 , 人 们的彼此的交往离不开语 言。它必然会对政 治、 经 济和社会 、科技乃至文化本身产生影 响。语 言与文化相依为命 ,不可能脱离另一 方面而独立存 在 , 语言反映文化特 征并 预示 文化发展的方向 , 两者的关 系可简单 地比作
中西方文化关于“狗”的不同内涵
中西方文化关于狗的不同内涵一,引言任何民族的语言都深深根植于其民族的文化之中,既是民族文化的一部分,又是其民族文化的载体。
中国文化和西方文化作为两种不同的文化体系,在语言文化内涵方面存在着巨大的差异,即便是作为同意实体的动物名称狗,其所包含的寓意及其文化内涵也迥然不同,各自形成了独特额的狗文化观,本文主要从语言学和跨文化交际的角度,将语言知识和文化知识结合起来,剖析狗在两种文化中的不同内涵,努力使中西方文化之间的沟通更加的准确和有效。
二,狗在中西方文化中产生差异的原因狗作为与人类关系最密切的动物之一,在人类的日常生活中有着很重要的位置。
据奥地利习性学家劳伦斯推测,远古的时候并没有狗这种动物,人类祖先把狩猎到的狼崽饲养起来并通过的不断的驯服,于是便产生了今天的狗。
由于地域环境、历史传统、生活方式、宗教信仰等方面的因素,使得中西方对狗的观念存在着差异,归根到底还是两种文化有着不同的起源决定的。
(一)狗在西方文化中的特点(二)狗在中国文化中的特点而中国文明主要起源于农业文明,温和的气候,肥沃的土壤催生了农业耕作的繁荣。
在这样一个背景下,中国人则更喜爱性情温顺而又力大无比的诸如牛马驴之类的动物,而对无益于农耕却食量很大的狗没有什么好感。
再加上中国人的传统观念里,富贵不能淫, 贫贱不能移, 威武不能屈的高贵气节总是为人称道的; 相反, 为一己私利对强权卑躬屈膝, 对其他弱势人群则仗势欺人, 或作为权势的爪牙镇压群众, 则是为人不齿的没有人格的卑劣之辈。
很不幸的, 依附于人的狗其摇头摆尾的形象, 凶恶的嘴脸,尖利的牙齿,刺耳的叫声以及狗咬乞丐, 尤其是豪富之家的狗对穷人的攻击等,很容易让人与这些阿谀谄媚的小人和倚仗权势对穷人作威作福的无耻之辈联系起来,与中国传统观念中的高尚的品格背道而驰。
因此, 狗被附带上了谄谀的、势利的、无耻的、品行卑劣的等社会文化涵义。
由于中国人对狗这一动物的思维定势和联想习惯, 中国文化中的狗在直接意义的基础上赫附上了明显的中国民族文化心理色彩,其从头到脚、从里到外, 浑身上下无一是处。
英汉动物词汇的文化差异及翻译
儿 )c vr o 聪明的伙计 )t o 出类拔萃的人 )a ,l e dg( e , pdg( o , s
fi d g忠诚如狗 )L v e1 e ydg爱 屋及乌 ) aha a o( t s ,oem . v m o( o , E c o a idy 人人皆有得意 日) 与此相 反, vrd g s s a( y h h 等。 中国 人十分喜爱猫 , 馋猫” 用“ 比喻人贪嘴 , 常有亲呢的成份 , 而 在西方文化中 , 猫虽然是宠物 , 可名声与地位并不显赫 , 例
文章 编 号 :o 8 8 8 ( 0 9 0 - 0 1 0 1 0 — 8 12 0 )3 0 7 — 2
他语言的影响而含有贬义外 , 大部分都没有贬义。在英语
习语 中, 常以狗的形象来比喻人的行为 , lcy o( 如 uk dg 幸运
英语和汉语 中有许多和动物相关的词汇 。 所谓动物词 汇 ,是表示 动物的单词和包 括这些单词的短语和其他成 语。由于中西方文化的差异 , 英汉 两种语言 中的动物词汇 也传达出不同的含义 。在英汉动物习语互译 的过程中 , 译
英 汉动 物 词汇 的文化 差 异及 翻 译
刘利 斌
( 山西综合职业技术学院。 山西 太原 0 0 0 3 0 6)
口 e tr ee,水手 们管它 口 o e a yscik qt o pt l h s my r qM t r r ’ hc— h C e
en s ,
则往往表示给人带来麻烦 的人 , 可能是这种 鸟总是 出
大的影响。例如, 在历史上的 T ̄ nwa 中, r a r 希腊人凭借着
腹中掏空的木马 , H ww oe os,把将士藏在其中, a o o odnhr h e 巧妙地攻下了特洛伊城(h i o te toT y o特洛伊木马从此 cy f r
狗的中西方文化差异对比
Symbolic meanings in western countries
love me ,love my dog (爱屋及乌) top dog(重要的人) lucky dog (幸运的人) gay dog (快乐的人) Every dog has his day.(凡人皆有得意日) A good dog deserves a good bone.(有功者赏) If the old dog barks, he give the counsel. (老狗叫,是忠告。) Every dog has his day(风水轮流转) go to the dogs (每况愈下) lead a dog's life (过着穷困潦倒的日子)
爱仗人势 例:狗腿子、走狗、狗奴才 愚昧、残忍、奸诈的化身 例:狗苟蝇营(比喻为了名利不择手段,象苍蝇 一样飞来飞去,象狗一样不知羞耻。)、狗头军 师、天狗食日、狗胆包天 使妇女不孕 例: 从前许多不育的妇女都供奉“张仙”来祈子, 称为“送子张仙”,没有塑像。画上的“张仙”, 是一位角巾袍服的美男子,他手执弹弓,仰头对 天作瞄准姿势。据说是他在用弹弓去射杀“天 狗”。因此北方习俗供奉“张仙”,除了香花酒 肴,还有一盘五个用生面揉成圆球,是送给他用 来射“天狗”的。
Symbolic meanings in China
忠贞不渝、忠心耿耿 例:“牧羊犬三千里寻主”,“义犬救主”,“犬马之劳” 预兆吉凶灾异 例:狗喜欢吠叫,但其吠必有原因,因而古人以狗吠的时 辰来取象吉凶的征兆。如正时狗吠,主妇必吵;丑时狗吠, 心烦不眠;寅时吠,财神临门;卯时狗吠,前程似锦;巳 时狗吠,亲人要来;午时狗吠,有人请客;未时狗吠,妻 有外心,必遇小人;申时狗吠,小孩有祸;酉时狗吠,加 官晋禄;戌时狗吠,提防生是非;亥时狗吠,当心吃官司。 去clusion:In western countries,"DOG" is always used as a commendatory term or a netural word.
从与“狗”有关的习语看中西文化差异
语言是文化的载体,习语是文化的精华。
习语是承载着最丰富文化内涵的语言单位。
中西习语语义有相同之处,但差异更多、更突出。
习语语义的差异较为集中地体现了文化差异。
在源远流长的历史进程中,人类与动物相依共存,有着非常密切的联系,因此动物习语的使用频率极高,而人们往往在语言上根据本民族的习俗、生活方式的不同赋予各种动物不同寓意。
“狗”文化作为动物文化中一个重要组成部分,在中西文化中占有十分重要的地位,但中西方对于“狗”还是有许多偏见和差异。
文化的差异赋予了同一动物习语不同的内涵。
下面,笔者将以“狗”在中西习语中的文化差异为例,为大家展示了解文化差异对英语学习的重要性。
1.汉语习语中的“狗”汉民族很早就驯化了狗,中国有漫长的养狗、用狗的历史,在这个过程中,逐渐形成了源远流长的“狗”文化。
汉语作为汉名族文化的载体,拥有大量有关狗的字、词、成语和谚语,无论褒贬都反映了汉民族对狗的重视。
习语以最简短的形式表达最丰富的内容,短小精悍、干净利落、言简意丰,是语言中的精华。
1.1与狗有关的词语汉语中可见许多有关“狗”的词汇与成语。
由于狗具有顽强的生命力,民间有担心小孩体质弱就给起贱名“狗娃”、“狗蛋”的习俗;表达对某人或某种身份的厌恶有“狗东西”、“狗贼”、“狗奴才”、“狗官”和“狗皇帝”等。
这些都表现了狗在中国人心中的卑劣低贱的地位。
甚至在自谦的时候也会用到狗“犬子”、“小犬”。
此外,“狗腿子”、“走狗”、“看门狗”、“哈巴狗”等词表现了狗在人们心目中趋炎附势和奴性的形象。
1.2与狗有关的成语汉语成语中丰富的有关“狗”的成语也体现了汉民族对其的复杂感情。
狗在汉语中是一种卑微的动物,因此狗常与反面形象联系在一起,用来描绘所厌恶的人。
故汉语中虽有许多与狗有关的谚语,它们大都含有贬义。
如“鸡鸣狗盗”、“狗尾续貂”反映了狗的卑劣、低贱。
“狗仗人势”、“众犬吠声”反映了狗的趋炎附势。
“狼心狗肺”用来形容人冷酷无同情心,无感恩心。
中西文化差异-论“狗”与“dog”
中西文化差异-论“狗”与“ dog”【摘要】词义在理性意义和附加色彩上都可以显示出一定的民族性,例如“狗”,虽然中西方对这种家畜都是喜爱的,但用于指人时,褒贬义就大相径庭。
本文就此方面来进行阐述。
【关键词】狗dog 中西文化无论是在中国还是在西方,很多人都很喜欢狗,因为狗忠诚,老实,任劳任怨,是人类很好的伴侣,有些老人还在丧偶之后,把自己养的狗亲切地称为“老伴”,但是当“狗”用于指人时,褒贬义就大相径庭,我们先来看西方带有“dog”的词组和谚语:Dogfight(激战),doggish(泼辣,华丽),top dog(当权派;头儿)Every dog has his day.凡人皆有得意日(意指:大家都有走运的一天)。
Dog does not eat dog.同类不相残;同室不操戈。
Give a dog a bad name and hang him.谗言可畏,欲加之罪,何患无辞Love me, love my dog.爱屋及乌He is a lucky dog.他是个幸运儿。
a lazy dog懒汉a gay dog一个快乐的人A good dog deserves a good bone.[谚]好狗应该啃好骨头, 有功者受赏。
A living dog is better than a dead lion.[谚]死狮不如活狗。
A staff [stick] is quickly [soon] found to beat a dog with. [谚]欲加之罪, 何患无辞。
as [like] a dog with two tails非常开心[高兴]Barking dogs seldom bite.[谚]爱叫的狗不咬人; 咬人的狗不露齿。
be (old) dog at (a thing)对...有经验; 对...很内行Beware of a silent dog and still water.[谚]提防不吠的狗, 小心静止的水。
论英汉文化习俗差异下的习语翻译差异
论英汉文化习俗差异下的习语翻译差异习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。
本文所指习语是就其广义而言,包括成语、谚语、格言、歇后语等。
习语形成于使用过程中,经过实践的考验,逐渐为人们所接受,它们有着固定的结构和浓厚的历史色彩。
习语同文学作品一样是语言的精华:它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。
世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉、英两种语言即是如此。
由于汉、英两族在历史文化背景、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同。
习语中的文化因素给翻译带来了困难。
只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。
一文化习俗的对比1.环境差异习语的形成与人们的劳动生活密切相关。
英国是一个岛国,人们的生活以航海打渔为主;而汉民族生活在亚洲大陆东部,地处北温带,气候比较温和,人们的生活与土地有着不可分割的关系。
由于自然环境和地理上的差异,中国人和西方人对同一词汇的理解、联想也有所不同。
例如,在形容一个人非常奢侈浪费时,英语是“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。
中国是一个内陆国家,幅员辽阔,有许多名山大川,因此有许多与山有关的成语,如“安如泰山”、“开门见山”、“江山易改,禀性难移”及“留得青山在,不愁没柴烧”等。
而在英语中则有许多有关于船和海的习语,在汉语中找不到与之完全对应的习语。
而且,地域不同,各地自然景观亦各有特点,具体反映在语言上也有所不同。
2.传统习俗差异在英语和汉语习语中所反映的风俗习惯差异是多方面的。
“狗”在汉英两个民族文化传统中的价值观念是截然不同的。
汉语中与狗有关的成语几乎都带有贬义,如“狐朋狗党”、“狼心狗肺”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗尾续貂”等。
而英美民族却把狗看成忠诚的伙伴,常用狗来比喻人。
如,“a lucky dog(幸运儿)”,“Every dog has his day.(凡人皆有得意日)”、“not have a dog's chance(毫无机会)”、“Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西)”等。
英语中“狗”的文化内涵及其翻译
英语中“狗”的文化内涵及其翻译【摘要】语言是文化的载体,语言和文化相互影响、相互作用。
各种动物在不同语言中的文化内涵在存在差异的同时亦有相同之处,“狗”就是其中很具代表性的动物之一。
弄清英语中“狗”的文化内涵及其翻译策略,才能更好地完成英汉文化间的跨文化交际【关键词】英语狗文化喻义翻译大千世界,除了人类还有各种各样的动植物构成了我们这个多姿多彩的自然世界。
动物和人类的文化生活息息相关,但由于地域环境、各国文化传统、社会生活、价值观念、宗教信仰等的差异,各种动物在不同文化中有其独特的内涵和喻义,同时也具有共性。
如同汉语一样,“狗”在英语语言中也是很具代表性的动物之一。
英语中有很多借助“狗”的习性来形容人的习语和谚语,此类的习语和谚语通常言简意赅,生动形象,蕴含寓意和哲理,能深刻地反映人类特性,在交际中使用频率较高。
而只有运用恰当的翻译策略,从而准确地翻译这些谚语,才能为英汉两种文化交流构建起桥梁。
1.英语中“狗”的文化喻义这一对狗的称呼来表示对狗地位的轻视。
在明代学者顾起元《客座赘语》中就有“嘲事之失度,人之失意也曰狗”(《唐汉解字》,2003)。
与狗相关的不少习语谚语也多含有鄙视、轻蔑贬义色彩,如:“狼心狗肺”、“狐朋狗友”、“狗皮膏药”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“挂羊头卖狗肉”、“狗眼看人低”等等。
近年来,随着人们生活水平的提高,狗已经成为了一种宠物。
狗在大多数中国人的眼里已是人类忠诚的伙伴和朋友。
但不可否认的是,在汉语里狗的地位仍是很卑微的。
狗是为了作伴,把它当成宠物,甚至当作家庭的一员,把狗的名字以自己崇拜或喜欢的人的名字来命名,以“he”作为对狗的代词,有些西方人则直接亲切地称自己的狗“kids”;在美国小说家杰克.伦敦的作品《野性的呼唤》中,混血犬别克被描写的生动形象,惟妙惟肖,可见作者对狗的喜爱。
英语中与狗相关的谚语和习语多为褒义。
比如:love me, love my dog.(爱屋及乌)every dog has his day.(凡人皆有得意日)a good dog deserves a good bone.(立功者受奖) a living dog is better than a dead lion.(凡事讲求实际)work like a dog.(工作卖力)还有些情况下“dog”被直接译为人。
从中西方文化异同的角度看动物习语的翻译方法
在个人主义取向的观念影响下,西方人强调个人的作用,敢于承认事实,以事实为依据。
同时,在思辨性思维的作用下,交际中多注意谈话的内容和实质,不注意外在的表现,说话直来直去。
同时,他们的感情十分外露,表达方式也比较直接,但是这样的方式对于生性内敛的中国人来说,是个很大的负担。
群体主义取向使得人们讲究群体的力量,在集体中也看重和成员之间的和谐关系,所以中国人并不喜欢当众表现自己,即使是优点,也喜欢轻描淡写地讨论,绝对没有西方人那样浓墨重彩的表现方式。
3.英汉中对他人表示感谢的礼貌方式有所不同(1)在受到别人帮助表示感激时,英语文化倾向于肯定对方的付出以表谢意,如“Thank you for your great help.”,而汉语文化中倾向于把责任推到自己身上以表歉意,如“很抱歉给您带来这么多麻烦”。
(2)在家庭内部成员的道谢方式上也存在不同。
西方的家庭成员之间,无论是谁接受了帮助都要表示感谢,而中国家庭成员之间很少说表示感谢。
西方人热情开朗,感情外露,同时亲人间界限明确,家庭观念较薄弱,家庭成员之间也是独立的个体,所以即使是亲人也要“明算账”。
相比而言,中国人少说感谢,一方面是因为中国人的家庭观念比较重,认为大家都是一家人,没有必要把感谢挂在嘴上;另一方面是因为中国人天性保守,不善于表达自己内心真实的情感,强调一种“尽在不言中”的感觉,打破了这样的美感,反而显得关系生疏、不亲近。
4.英汉邀请礼貌和回绝表达存在不同西方人在邀请别人时往往简单而直接,如美国人在邀请别人时会说:“我明天晚上有个聚会,如果你想来就来吧。
”如果对方想去就会直接接受,如果对方拒绝,邀请者也通常不会发出第二次邀请。
可是相同的情况发生在中国人之间就不是一次邀请就算邀请了,邀请与被邀请就像是打太极一样,讲究你来我往,往往要经历好几次邀请和推辞才算邀请结束。
这是因为在汉语文化中,面对“邀请”这种表示好意的行为,受邀者从来不会第一次被邀请就直接接受,那样会显得过于急切,是不礼貌的;反复推辞几次才是礼貌的行为。
从文化的差异谈“狗”的翻译策略
第2 3卷第 3期
21 0 0年 6月
湖 北 函 授 大 学 学 报
J u na fHUBEICo rs o e eUnvest o r lo re p nd nc i r i y
V0.3NO. 1 . 2 3 Jn2 1 u .0 0
从文化 的差异谈 ‘ " 狗 的翻译策略
西方人 的心 目中, 意象明显不 同。
一
文本的语义, 只有当在源文本 的内涵意义理解上构成障碍时才
狗 的文化内涵 加 以解释。 ( ) 一 西方人心 习中狗的意象 交际翻译与语义翻译各有 利弊。当信息内容 和效 果发 生 在西方人心 目中 , 狗是人类最亲密的、 忠实可信的朋友。 矛盾时, 交际翻 译重效果 。一般它的语言流 畅、 朴实、 清晰、 直 因为西方许 多说英语的国家都是多山的地区, 过去那里的人们 接, 遇到难译之词便使用包罗万象 的泛指词, 以读者理解起 所 主要靠打猎 、 放牧 为生 。 狗可 以帮助他们追捕猎物 , 看护牧 群。 来比较容易。 因为它 的 目的在于传达信 息, 让读者清楚 明白原 所 以他们认为狗忠实于人类 。当年达尔文 的进化 论受 到猛 烈 作者理解 的意图。充分发挥语言传达信息 、 生效果 的功能 。 产 攻击时, 赫胥黎 曾经竭力 为之辩护 , 自称是达尔 文手 下的一 而语 义翻译则 重内容和 形式, 并 而轻效果 。 其语 言复杂、 笨拙、 具 条狗。 国国王爱德华七世逝世后 , 的爱犬就走 在送 葬队伍 体、 英 他 浓缩, 理解起来 比较费力 。因为它的意图在于表现 原作者
在 人类 历史发展漫长的过程中, 动物一直 与人类保持着 密 的翻译方法 ,准确 传达作者的意图。 英 国著名的翻译理论家
从中英文中与狗有关的习语看语言与文化的关系.docx
从中英文中与狗有关的习语看语言与文化的关系内容摘要中英两种语言因其特有的历史文化孕育了其各具民族特色的习语。
其中与狗有关的习语有很多,其所使用语境差异也很大,差异原因包括:习俗差异、生存环境的差异、历史人物典故。
二者所属的文化不同从而导致这些差异,中英文语言与文化的关系是弄清差异、学好语言的关键。
关键词:与狗有关的习语、差异、语言与文化In the two languages because of its unique history and culture gave birth to the ethnic characteristics of its idioms. And dog-related idioms which there are many differences in their use of context is also a great difference between the reasons include: custom differences, differences in living environment, historical figures allusions Both belong to different cultures leading to these differences, in English and Chinese language and culture is a clear difference in the relationship, the key to learn the language.Key Words: dog-related idioms difference language and culture从中英文中与狗有关的习语看语言与文化的关系一引言语言是文化的载体,它作为文化的组成部分,在漫长的历史发展过程中积淀了丰富、深厚的内涵,而习语又是语言的一部分,通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。
中西文化中dog差异
Every dog has his day(西) A dog counts on his master'sbacking(中)
• 但是,《圣经》中与狗有关的 相关词汇或习语有时也有贬义。 如“a dog in a manger.(狗占 马槽)”,“treat somebody like a dog(视人命如草 • 一个难以相处的人人 芥)”,"and dog eat dog(残酷争 夺)"。a black dog (意志消沉的 人);bull dog(难以相处的);a sad dog(无赖);a surly dog(一 个脾气暴躁的人);a vile dog(无耻之徒);a yellow dog(卑鄙、胆小之人);in the dog house(受冷遇、失宠); out of the house(又受到宠爱); treat sb.like a dog(把某人看的 一无是处);put on the dog(装 腔作势、摆臭架子);throw sth.to the dogs(毫不吝啬的扔 掉);Nobody but a dog would evict his own mother(只有禽兽 不如的人才会把母亲逐之门中一般象征着 “the best friend of man”,一 般是个褒义词,所以有 “Love me,love my dog(爱屋 及乌)”;“You are indeed a luck dog(你真是一个幸运 儿)”;“Every dog has his day(凡人皆有得意时)”;“a top dog(有优势,胜人一筹的 人)”;“a lucky dog(幸运的 人)”;a big dog(要人,大款, 保镖等);a sea dog(熟练的水 手);a clever dog(一个聪明 的小孩);die dog for sb.(敢为 知己者死,效犬马之劳。); work like a dog(勤奋工作);A living dog is better than a dead dog(好死不如赖活着); A good dog deserved a good bone(论功行赏)。
从文化差异视角谈动物习语的英译汉方法
Ⅰ. IntroductionLanguage is the cultural carrier, as different social backgrounds and national cultures have a great effect on the cultural connotations of vocabulary. Animals are friends of human beings. Most languages contain a lot of words indicating animals, so do Chinese and English. Along with the development and progress of human society, some animals are tamed to do things for human beings, and some others have become people’s pets, to keep people accompany and bring people with happiness, so animals have become an important part of human beings’ life. Animal idioms gradually get their established connotations in all languages. That is, people’s feelings and emotions are associated with various animals. Many animals have become a kind of symbol in people’s thinki ng and this symbol is reflected in the language. However, because of different history and culture, the meaning of animal words in one language may be different in another language due to different background, value and ways of thinking in different countries.Ⅱ. Similarities and Diferrences in Meaning of Animal Idioms2.1 Similarities in meaningAs the intimate relationship with animals, people give many special meanings to animals. Animals are man’s best friend. Different animals have different natural instincts and life styles, so they have different connotations.2.1.1 Same meaning of same vehicleChinese and English people nearly have the similar knowledge of animal’s ways of life. For example, English people would say, “as cunning as a fo x”, “a wolf in a sheep’s clothing” Simultaneously, Chinese people would understand the meaning of the examples, in Chinese, “如狐狸般狡猾”, “披着羊皮的狼”. The examples tell that both Chinese and English endow “fox” the same connotation and indicate that “fox” can be used to describe someone who is deceitful and sly.The following animal vehicles have the same associative meanings both in English and in Chinese. People regard “Donkey” as an animal with dopey and stubborn temper. e.g.: “as stubborn as a donkey”.So both in English and in Chinese, the “donkey” is used to show the character with stupid temper. e.g.: “sheep” is a kind of animal that is docile. English people and Chinese people use sheep” to refer to those people who are kind, e.g. “He that makes him self a sheep shall be eaten by the wolf.” (甘心做绵羊,早晚喂豺狼) or (人善受人欺). “Pig” or “swine” has such characteristics: greedy, dirty, lazy, selfish and ugly, for instance, “He has been a pig about money”(他对金钱贪得无厌). “he always make a pig of himself” (他总是暴饮暴食), “If a pig had wings he might fly”(这是不可能的事);2.1.2 Same reflected meaning of different vehiclesReflected meaning is that used in communication through association with another sense of the same expression. It reveals the fact that English and Chinese speakers may think the same thing in different ways. That will be shown by the following examples. In Chinese people’s view, “tiger” is a powerful carnivorous animal that is called the king of the beasts, it is the symbol of the bravery, vigor and power, e.g., “虎威, 五虎上将”etc. However, In western, “lion” is regarded as the king of the beasts, and it is the symbol of the ferocity, majesty, dignity of dominance, such as the following expressions or sentence, “majestic as a lion”(如狮王般高贵), “beard the lion in his den” this sentence has the similar meaning as “tiger’s ass can not be touched”. The lion in English culture enjoys high prestige. It’s no wonder that the English have chosen the “lion” as their symbol in the expression “the British lion”. The word has been used as such connotations in English idioms, like “lion's share” means the largest part; “the lion's den” means a place of great danger etc. To express “boast”, English people would like to use “talk horse”, but Chinese people would say “吹牛”. In English, horses are beasts of burden, while oxen are raised for eating their meat. Horses have more chances to demonstrate their strength than oxen. Even though “strong as an ox” can be heard in English, “strong as a horse” is used more frequently. In China, h owever, oxen are the major beasts of burden in rural areas. There are such idiomatic expressions “as strong as a hose” Chinese would say(力大如牛). But no Chinese say “力大如马”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言和文化息息相关,由于英汉民族文化上的
lead a dog’s life.过着穷苦和悲惨的生活。
差异,造成狗这一词蕴含着不同的文化内涵。通过
let sleeping dogs lie.别惹麻烦。
狗一词文化内涵的对比分析,我们可以清楚地看到
dog- tired.非常疲劳。
文化差异给狗一词打上了深深的文化烙印,所以我
(一)直译法
the Americans)
直译法是指在不违背汉语语言规范的前提下,
资本主义把封建社会中的那种人吃人的关系 尽可能地将英语习语的民族特点和地方色彩忠实
保留下来而且大大加强了它。
地、形象地体现出来。采用直译的习语多半是英语
* 校级课题:中西方文化对翻译的影响研究(编号:S2008-5) - 148 -
和汉语在习语的比喻和形象方面基本相同的部分, 着巨大的差异。在一种语言文化中属于不言而喻的
或者是直译后语言一目了然,不至于产生误解。
一些词语,到了另外一种语言文化中却常常令人难
this/that dirty dog 这/那个狗东西
以理解。习语当中包涵着巨大的文化因素,译者在
A living dog is better than a dead lion. 活狗 做狗习语翻译时,切不可以凭着思维定势,对狗习
摘 要:中西方狗文化存在着巨大的差异。英语和汉语中包含很多含有狗形象的习语,如何正确理解和 翻译狗习语成为翻译中的重点和难点。 在翻译狗习语时译者要根据具体的情况进行处理,使译文既能准确 地传达原文的思想,又符合中国人的思维和表达习惯,确保跨文化交流的顺利进行。
关键词:文化差异;狗习语;翻译策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673- 2596(2010)05- 0148- 02
使用意译法,结合上下文把英语习语的寓意体现出 褒贬含义
来。
现代作家 Noel Coward 写过这样的戏谑语:
The “topdog”industralized countries are in- “mad dogs and Englishmen go out in the midday
creasingly dependent on “underdog”countries for sun”意思是“英国人在中午最热的时候出去做运
赞扬狗忠实,顺从,聪明。英美人把狗视为家庭的一 毛姆 (Maugham) 甚至以狗自喻:I am too old to
个成员,主人都要为自己喂养的狗取个爱名,甚至 learn new tricks(. 我已上了年纪,学不会新道道
爱狗如爱子,中国人也常常把它比做得力的助手和 了。) 而在汉语文化中,情况就有很大的不同了,
胜于死狮
语望文生义,否则翻译出来的东西会让人产生误
人急造反,狗急跳墙。A man in desperation 解,甚至还会闹出笑话。
will rise in rebellion and a dog at the comer will
例如:big dog 保镖≠大狗
be driven to jump over a highwall
所谓套译法,是指有些英语习语比喻手法上略有不 〔1〕汪涛.实用英汉互译技巧[M].武汉:武汉大学出
同,这时候我们可以套用汉语中相似的习语来翻译
版社,2003.
英语习语。
〔2〕 包 惠 南 . 文 化 语 境 与 语 言 翻 译 [M]. 北 京 : 中 国 对
Capitalism has carried over and greatly inten- 等。
sified this feudalistic dog- eat- dog element in social
三、从中西方文化差异看狗习语的翻译策略
relationship. (W. Foster, Outline Political History of
者甚至是贬义,例如:
门狗、癞皮狗、狗东西、狗腿子、狗头军师、狗娘养的
dog does not eat dog 同类不相残
等;凡以狗为喻体的成语也几乎多带贬义,如:狗胆
be top dog 居于要位
包天、狗血喷头、狗仗人势、狗屁不通、狗眼看人低、
be under dog 位于低位,听命于他人
狗嘴吐不出象牙、狗咬吕洞宾……不识好人心等
love me, love my dog 爱屋及乌
外翻译出版公司,2003.
every dog has his day. 狗有得意日,人有得意 〔3〕朱徽.汉英翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社,
时
2004.
give a dog an ill name and hang him 欲加之 〔4〕包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外
上的障碍,以狗为例,由于文化的差异,中西方人对 显。含有 dog 的英语习语通常具有褒义,而含有
狗产生了不同的情感反映,赋予它不同的象征意 “狗”的汉语习语通常具有贬义。在西方“狗”常常被
义。
拿来当赞扬别人的话,像“you are a dog”的话常常
一、中西方狗文化内涵之相似点
在多种场合被西方人拿来夸奖或鼓励他人,意思是
- 149-
dog days 伏天,无精打采的日子≠狗一般的
(二)意译法
日子
在有些情况下,有些习语既不可能也不必要用
a good dog 喜欢玩乐的人≠一条好狗
直译法保留英语习语的表达形式,在汉语中也找不
a sad dog 放荡的人≠一条悲伤的狗
到它们相应的或相似的习语可供借鉴,这时候就得
(二)准确理解汉英语言中的狗习语,清楚分辨
最忠实的伙伴。在英汉两种语言中,与狗相关的习 “狗”字常常被拿来讽刺他人,甚至被拿来作为粗俗
语也有相似的地方。在汉语语言中,狗多是贬义的; 的字眼辱骂他人,践踏他人的人格,凡与“狗”有关
而在英语中,尽管与狗相关的习语通常都是褒义 的词语,总的说来褒义少而贬义多,“狗”常被比喻
的,但有的时候英语中的狗习语只表示中性意义或 为供人使役的牲畜或助人作恶的帮凶,如:走狗、看
第 31 卷 第 5 期 2010 年 5 月
赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sci)
Vol. 31 No.5 May 2010
从中西方狗文化差异视角看狗习语翻译策略 *
韩宁
(黑龙江八一农垦大学 文理学院,黑龙江 大庆 163319)
罪 何患无辞
文出版社,2004.
四、英语中狗习语翻译中应该注意的问题
〔5〕张镇华等.英语习 语 的 文 化 内 涵 及 其 语 用 研 究
(一)英语中狗习语的翻译切不可望文生义
[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
翻译中最难翻译的不是文本的语言,而是文本
(责任编辑 王文江)
中蕴含的文化因素。其根源在于两种文化之间存在
文化是语言的土壤,语言是文化的载体,不同
二、中西方狗文化内涵之相异点
的民族文化必然导致形成不同的民族心理,民族心
尽管一个词在不同语言中的概念意义或指示
理上的差异,不可避免地会反映在民族语言的表达 意义是相同的,而其内涵意义或隐含意义有可能是
习惯上,从而产生跨文化交际上的隔阂和语言翻译 不同的,“狗”这一词语所具有的这种属性尤为明
无论在中国文化还是在西方文化中,狗是人们 说“你是幸运儿”。在英语中,当 dog 用以指人时,其
比较喜爱的宠物之一,被认为是人类的好朋友 意思相当与 fellow,非但没有任何贬义,相反还略带
(man’s best friend),它是忠诚和警惕的象征,人们 褒义,使语气诙谐风趣。a gay boy(快活的人),作家
supplies of raw materials.作为“胜利者”的工业化国 动,就像疯了的狗一样”。烈日当空的大中午,连狗
家在原料供应上正越来越多地依赖于作为“失败 都害怕炎热,不会出去的。这句话里“狗”是没有贬
者”的国家。
义的,所以这里的 mad dogs 也不是在辱骂英国人。
Things are going to the dogs.每况愈下。
work like a dog.拼命的工作。
们在进行狗习语翻译的时候采取适当的翻译策略,
everything goes to the dogs.一切都完了。
做出正确的翻译选择,保证跨文化交际的顺利进
help a lame dog over a slite.仗义勇为。
行。
(三)套译法
— ————— ———— —————— — ——