中国饮食文化翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈中国饮食文化翻译
摘要:本文以饮食文化翻译的本质为基础,总结在饮食文化翻译中常见的问题,并结合跨文化交际和翻译实践, 从几个不同的角度探讨了饮食文化的翻译方法和技巧, 对翻译教学和研究中国饮食文化的翻译有一定的价值和意义。
关键词:饮食文化翻译
一、中国饮食文化与翻译
中华民族的饮食文化历来以历史悠久、特征鲜明、百味百格而著称于世,随着中国对外开放与交流的加强,中华民族的饮食文化也逐步走出国门,吸引了越来越多的外国朋友的关注并得到他们的青睐。饮食文化是民族文化的一种,因而对于饮食文化的翻译应该置于文化交流的背景之下,也就是说,通过翻译,传递出中国饮食文化的内涵以及博大精深,而不应该仅仅是语言的转换。
目前,在翻译界对于文化的研究与实践大多是在宏观的领域内进行,很少有人专门进行某一分支的研讨。以饮食文化为例,通过翻译可以让更多的外国人了解中国饮食文化,进而深入了解中国的传统文化。据悉,北京为了迎接2008奥运,针对菜单翻译问题,向社会各界征集对《中文菜单英文译法》的意见,,收录了2700多条菜单及酒水的英文,另外,还专门组织了专家研究讨论有关菜名的翻译,旨在让国外旅客更方便地了解中国饮食文化。那么,翻译作为跨文化传通,如何才能发挥其本质价值,让世界人民都认识中华饮食文化,是值得探讨的一个重要问题。
二、中国饮食文化翻译中存在的问题
(一)语义模糊
因为中式菜肴本身蕴含的浓重的文化气息,导致在翻译的过程中译者往往拘泥于字面意思,而没有深入考虑到文化的传达,从而翻译后的菜名意思僵硬,甚至不知所云。比如“水煮鳝片”翻译成”the water boils the shan slice”,如此按字面来翻译成的英文实在令人啼笑皆非。还有把”麻婆豆腐”翻译成”满脸雀斑的女人制作的豆腐”,”红烧狮子头”翻译成”烧红了的狮子头”,”四喜丸子”翻译成”四个高兴的肉团”,看了都会叫人跑掉。因此,对于菜名的翻译,译者切忌没理解清楚其真正的含义而直接用字对字的方法来译。这些翻译或是有明显的语法错误,或是严重歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,这不能达到通过翻译进行交流的目的。
(二)表达不一
在中国饮食文化翻译中,往往会看到一些用词不一致的现象。由于不同的英语单词,它所指代的事物,表达的意思都是有所差别的。这个问题主要出现在对点心类的翻译上。如:把”馒头”译成:steamed bread,steamed bun;把”汤圆”译成:pudding,dumpling,ball;把”粥”译成:gruel,soft rice,porridge 。一个食品竟然派生出好几样不同的东西来,确实让人费解。因此,翻译此类食品时,译者一定要理解清楚各种食品的性质特点,找准相关的词来翻译,不能张冠李戴,更不能顺手牵羊,东拉西扯一个词来凑合,
此做法是对文化极大的不尊重。对此,尽管译者可以采用多种方法进行翻译,因为翻译方法是灵活的,但应尽可能地保持原文化的意义与内涵。
(三)不够准确
由于文化上的差异,在饮食翻译上,我们不难发现,有不少中国特有的东西是不能在英语字典里找到相关的词来表示的。另外,有些食品,我们可以用英语表达出其基本意思--一个笼统的意思,而不能道出其细节。如:中国菜当中,有很多是以”肉丸”为主材料而做成的。可是一个”丸”字,都用”meat ball”来译的话,笔者认为十分不准确。难道外国人天生来就会知道中国制作”meat ball”里头究竟是猪肉,牛肉,鸡肉还是鱼肉?而且,这种笼统的翻译,往往会失掉地方饮食文化的特殊性--文化身份。
三、中国饮食文化翻译的方法和技巧
从翻译的内容和本质来看,笔者认为与文艺性的翻译相比,饮食文化的翻译更多的属于科学翻译,因为它是以传达实用信息为主的翻译活动,以求信息量相似的思维活动和语际活动。而且,饮食文化翻译有很明显的”准确性,有效性,程式化”等科学翻译的特征。至于怎样译,就要由译者面对文本,综合各种因素做出最后决定,基于此特征与目的,笔者对饮食文化翻译的方法归纳如下:
(一)直译法
用直译法来突出菜肴的原材料以及烹调方式。对于中外两国都有的食物或食品,就用现有相应的词或表达来翻译。如各种蔬菜、水
果、肉类等名称可从字典中找到相应的词来翻译。如果是一些外国有而本国没有的食物,我们也可以找出相应的英语单词来翻译。可是对于一些本国有而外国没有的食物,如果外国人有现成的说法,翻译时就可直接采用。比如红烧全鱼可以直译成fish with brown sauce,清蒸甲鱼可以翻译成steamed turtle 等。这是因为这样的翻译方法可以让海外食客通过菜名来了解中国的饮食文化,了解他们在日常生活中从未接触到的饮食原料以及独特的烹调方式。(二)注释法
饮食翻译中也存在这样的问题,在菜名食品名的翻译中普遍存在着语义不对等。例如,”火锅”这道菜就很难给出精确的菜名译文。中国人一讲到”火锅”便会联想到炉子上放着热气腾腾的锅子,里面是以辣味为主的各种调料制成的沸腾的汤,食客们将各种蔬菜和切成薄片的各种肉片涮进锅内,即刻便食。但是英文词典中对”火锅”的翻译为chafing dish,意思是”a container with a heater underneath,used for cooking or keeping food warm,esp.at the table”显然,该译文没有完整呈现我国火锅的特点。因此,翻译时,笔者认为应该采用注释法,即将未能表达出的意思用圆括号在菜名的后面加以解释。例如:火锅译为:chafing dish(instant boiled mutton,beef,and vegetables with chilli sauce),琥珀核桃译为:frittered walnuts(in amber color)。叫花鸡译为:beggar’s chicken(baked mud--coated chicken)。如此处理后的菜名即完整传达了菜肴的特色,又弘扬了中国博大的饮食文化。