arespectablewoman中英对照翻译word文本
电影类型-中英文翻译

电影类型A-Picture( "A" Propeny,First Feature) A 级片bstract Film (Nonobiective Film) 抽象电影Action Film 动作片Acdon-Adventure Film 惊险动作片Actuality Film 现况电影Adaptation(Film Adaptation)改编片Adventure Film 惊险片Aleatory Film运气电影Allegory(Film Allegory)寓言片Amateur Film(Home Movie) 业余电影Americana美国片Anarchic Comedy(Crazy Comeay)闹剧片Ancient Film(PilraAbout Antiquity) 远古片Animal Picture 动物片Animated Film(Animation)动画片Arbeiter Film(Pmletarian Film , Worker Film)劳工片Archetype(Archetypal Film)原型片Ark Film避难片ArtPiLin(ArtCinemaFilm , Quality Film)艺术片AuteurFilm(Author'sFilm , Director's Film)作者电影Autobiographical Film 自传片Avant-Garde(Avant-Garde Film)先锋电影Ayiation Film(Air Film , Flying Film) 飞行片B-Movie(B-Picture , LOW-Budget Production)B 级片Ballet Film 芭蕾片Baseball Movie 棒球片Basketball Picture 篮球片Biographical Film(Diography,Biopic) 传记片Black Comedy(Dark ' Comedy,Sick Humor)黑色喜剧片Black Film(Slack-Orientednha) 黑人电影Black and White Film(Monochrome Film) 黑白片Blockbuster(Superspectacular)好莱坞大片(超级奇观片)Boxing Picture(Fight Film) 拳击片Brechtian Cinema布莱希特电影Briffsh Empire Film(1mperial Picture) 帝国片Buddy Film(Bonding Film) 伙伴(伙伴)片Bullfighting Movie(Bull fighter Film) 斗牛片Bushranging Film(Bushranger Flim)丛林片Camp Film(Camp)露营片Candid Camera Comedy 偷拍喜剧片Caper Film(Heist Film) 恶作剧电影Captioned Film 字幕电影Cartoon Film(Animated Cartoon) 卡通片Cautionary Film(Cautionary Tale)劝谕片Cavalcade队列片Chase Film(Chaser)追逐片Cheapie廉价片Chicano Piun(chicano Cinema)墨西哥裔美国人电影Children ' s Film(Kids ' Film)儿童片Chinese Swordplay Movie (中国)武侠片Christmas Movie 圣诞片Cinema Verite(Cinema-Verite Film)(法国)真实电影Circus Film(Big-Top Movie) 马戏片Classic (Film Classic)经典电影Cliffhanger惊险片、紧张片College Film(Campus Movie) 校园片Colonial Film 殖民片Color Film(Color Motion Picture) 彩色片Comedy(Film Comedy , Comic Film)喜剧片Comedy of Manners(Polite Comedy) 风俗喜剧片Comedy-Drama(Seriocomedy)剧情(严肃)喜剧片Coming-of-Age Movie 成长片Commerical 广告片Compilation Film 汇编片Confession Film(Confession Story Genre) 忏悔片Conspiracy Film(Conspiracy Thriller) 阴谋片Costume Film(Costume Drama) 古装片Crime Film(Crime Drama , Criminal Film) 犯罪片Cross-Dxessmg Film(Drag Genre) 异装片Cross-Over Film 背叛片Cult Film 异类片、异教狂热片、怪异片Dance Film舞蹈片Direct Cinema(Uncontrolled Documentary)直接电影Disability Picture(Handicap Movie) 残障片Disaster Fitm(Catastrophe Film) 灾难片Docudrama(Documentary Drama)纪实性剧情片Documentary(Non-Fiction)纪录片、纪录电影Domestic Comedy(Family Comedy)家庭喜剧片Drama剧情片Dramatic Film 戏剧片Drug Film(Narcotics Film , DopeFilm)毒品电影Early Film早期片Epic(Epic Film , Film Epic)史诗片Episode Film(Antholoogy Film) 选集片Erotic Film 情色片Escane Film 逃逸片Escavist Film逃避现实电影Ethnic Film(Race Film) 种族片Experimental Film(Noncommercial Film) 实验电影、实验片 Exploitation Film 推展片、宣传片Expo Movie(Exhibition Film) 展览片Expose Film(Muckraking Film)暴露片、丑闻片 表现主义电影 表现真实电影、形式主义电影Fictional Film(Dramatic-Narrative Film)Film About Art 艺术电影Film About Pilm(Filmo nPilmmaking) 关于电影的电影 Film About Middle Age(Midlife Crisis Film) 中年(危机)片 Film About old Age(Film About Aging) 老年片Film About Sexual Reltionships 两性关系片Film About the Television Medium 电视媒体片Film About the Theater 剧场片、戏剧片Film Balnc(Anerlife Film, Life-Aner Death Fantasy) 来世片 Filmd' Art(TheatricalFilm)戏剧艺术片Film Noir(Black Cinema , Cinema, Noir)黑色片、黑色电影 Film Poem(Cinpoem , Cine Poem, Poetry-Film) 诗电影Football Film((Gridiron Film)橄榄球片Formula Film 程式片、套路片Free Cinema(Free Cinema Film) 自 由电影Futurist Film (Futurism) 未来片Gambling Picture(Garabling Picture) 赌博片Gangster Film(Gang movie) 黑帮片Gay Film (男)同性恋电影Genre Film 类型电影Ghost Fiim 鬼片,幽灵电影Girl Gang Fiim(Gig Film) 女帮片Gore Film(Blood and-Gore Thril1er) 血腥片Gothic Film(Gothic Cinema) 哥特式电影 Expressionist Film(Expressionism)Expressive-Realist Film(Pormalism)Factual Film 事实片、专题片Fairy Tale 童话片Family Film(Famliy-Oriented Film)Fantasy Film(Fantasy)梦想片Feature Film(Feature-Length Film)Feminist Film(Women's Lib Picture) 家庭片 故事片、故事长片女性〔主义〕电影虚构〔叙事〕片Hard-Core Porno Film(Adult Film , Porno Film)硬色情电影、色情片、春宫片Haunted House Film(OId-Hose Thriller) 老屋(惊悚)片Historical Film(Historical Drama) 历史片Holocaust Film(FilmAbo~theHolocaust)大屠杀片Homage Film 致敬片Hooker Film(Working Girl Film) 妓女片Horror film(Terror Film , GorefeSt)恐怖片Hospital Film(Doctor Drama , Medical Drama)医院片、医疗片Hybrid(Cross-Genre Movie , Mixed--Genre Film)综合类型片、跨类型片Impressionist Film(Impressionism)印象主义电影Inependent Film(Indie , Altemative Cinema) 独立电影Jungkle Film 丛林片Juvnile Delinquency Film(Delinquent Movie) 少年失足片Kidnap Drama 绑架片Kitchen Sink Film(Social Realist Film) 社会现实片Kitsch(Film Kitsch , Kitsch Movie) 矫揉造作电影Kung Fu Film(Chop-Chop Film) 功夫片Labor Film(Blue-Collar Film) 劳工(蓝领)片Lawyer Film(Courtroom Drama , Legak Drama)法庭片、司法片Lesbian Film (女)同性恋电影Live-Action Film 实况动作片Local Comedy(Native Comedy) 地方喜剧片Love Story爱情故事Low-Budget Film(cheap Film) 低本钱电影Mafia Film 黑手党电影Male-Oriented Picture(Man's Picture) 男人片、男性片Marital Drama 婚姻片Mafital Art Film 婚恋艺术片Melodrama(Film Medodrama , Melker)情节片、家庭情节剧Minimal Film(Minimai Cinema) 简约电影Modernist Film(Nodemist Cinema) 现代电影Monster Movie(Creature Feature)魔怪片Morality Play(Morality Tale)道德剧、伦理片Motorcar Racing Film(Car Racing Drama) 赛车片Motorcycle Movie(Cycle Film) 摩托片Modem Film(Mountaineering Film) 登山片Musical(Film Musical , Musical Film) 歌舞片、音乐剧Mystery Film神秘片、悬疑片Narrative Film(Story Film) 叙事电影、故事片Naturalistic Film(Naturalism , Slice-of-Life Film)自然主义电影Neorealist Film(Neorealism)(意大利)新现实主义电影New American Cinema 新美国电影New German Cinema(New German Film) 新德国电影Newsfilm新闻电影Newspaper Film(Journ 心smDrama)报纸片Newsreel新闻片Nonfiction Film(Nonstory Film) 非虚构片NonlinearFilm(DisnarrativePilin) 非线性(叙事)电影Nostalgia Film 怀旧片Nuclear Film 核武片Nudie(Nudie-Cutie)(黄色)裸露片Opera Film(Film Opera) 歌剧片Parody(Burlesque , Spoof, Pastiche, Send-Up)(模仿)挖苦片Patriotic Movie 爱国片Period Film 古装片Poetic Relist Film(Psyehological Realism) 诗意现实主义Police Film(CopMovie , Law Enforcement Drama)警察片Political Film 政治片Political Thriller(Political Fiction Film) 政治惊悚片Populist Comedy民粹喜剧片Preteen Film 儿童片Prison Film(Jail Movie , Prisoner Film)监狱片Private Detective Film(Investigative Film) 私家侦探片Propaaganda Film 宣传(煽动)片Psychiatric Film(Psychiatrically Oriented Film) 精神病态片Psychopathic Thriller(Psycho Movie , Psychological Horror Film) 心理惊悚片Railway Film(Train Picture , Railroad Movie) 铁路片Realist Film(realism , Realistic Film) 现实片、现实主义电影Redneck Movie(Country Movie)农村片Renexive Film(Self-Consciously Made Film) 反省片、良心片Religfious Film 宗教片Representational Film 描述性电影Revisionist Film修正主义电影Revolutionary Film(Militant Film , Radical Film)(激进)革命电影Road Movie(Hot Car Film) 道路片Rock Film(Rock and Roll Musical) 摇滚(音乐)片Romace(Romantic Film)浪漫片、罗曼司Romantic Comedy浪漫喜剧片R-Rated Film R(限制)级片Rural Comedy(Farm Comedy)乡村喜剧片Rustic Drama(Farm Movie)农村剧情片Saga(Family Saga)(家族)传奇片Samurai Film(Chambara Film) 武士片Satire(Satire Comedy)挖苦喜剧片Science fiction Film(Extrapolative Film , Sci-Fi) 科幻片Screwball Comedy(Waciy Comedy) 怪僻喜剧片Sea Film(Nautical Film , Sea Drama)航海片Sentimental Comedy 伤感喜剧片Sequel(Pollow-Up , Spin-Off 续集片Series Fiilm Series , Series Film)系列片Sex-and-Violence Picture(Sadomasochism)色情暴力片Sex Comedy(Comedy of Sexual Manners)情色喜剧片Sex Documentary性爱纪录片Sex Film(Sex-Oriented Film)性爱片Shakespeare Film(Shakespearan Film) 莎居U片Short(Court-Metrage , Short-Footage Film)短片Shyster Film政客片、政治阴谋片Silent Film(Silent)默片,无声片Situation Comedy(Sitcom)情景喜剧S1apstick(Classical Comedy,Clown Comedy)丑角喜剧、经典喜剧Slasher Film(Body-Count Movie , Slaughter Movie)砍杀片S1eazv Film(Junk Film , Trash Film)劣质片S1eepee(Cinderella Film)梦幻片、灰姑娘片Small-Town Movie 小镇片Soap Opera(Continuous Serial, Daytime Drama)肥皂剧、连续剧Soccer Film 足球片Social Comedy社会喜剧片Social Consciousness Film(Social Problem Film) 社会良心片、社会问题片Social Drama 社会剧Social Issue Film 社会话题片Soft-Core Sex-Exploitation Film(Dirty Movie) 软色情片、黄色片Sophisticated Comedy(High Comedy) 微妙(高深)喜剧Sound Film(Talkie , Talker,Talking Picture) 有声片Spaghetti Western(Italian Western)意大利"通心粉"西部片Special-Effects Film 特技效果片Spectacle Film(Spectacular)奇观片Sports Picture(Sporting Film) 体育运动片Spy Film(Espionage Film , Secrct-Agent Film)间谍片、特工片Stand-Up Comedy 单口喜剧片Street Film 街道片Structural Film(Conceptual Film , Formal Film)构造电影、概念电影Studio Film制片厂电影Stylized Film风格化电影Surf Movie(Surfer Drama , Surf-Riding Film) 冲浪片Surrealist Film(Surrealism)超现实主义电影Surviva1 Picture 生存片Swashbuckler(Swashbuckling Film , Sword-Fight Film)侠盗片、剑侠片Sword-and-Sorcery Film(Heroic-Fantasy Film) 魔法片Teen Movie(Teenpic , Youth Picture)青少年片Television Movie(Made-for-TV Movie , Telefilm , TV Movie) 电视电影Theatrical Film 院线电影、影院片Third World Film(Third World Cinema) 第三世界电影3-D Film(Stereoscopic Film , Three-Dimensional Film) 三维(立体)电影Thriller(Suspense Film , Suspense Thriller)惊悚(悬疑)片Tragedy悲剧片Trailer(Coming Attraction Trailer,Preview) 预告片Travel Film(Expedition Film , Travelogue) 旅游片Trick Film 诡计片Underground Film(Antiestablishment Film , Avant-Garde) 地下电影Urban Comdey(Big City Comedy) 都市喜剧Vampire Film吸血鬼电影Vigilante Film(Revenge Film) 警觉片、复仇片Violence Film(Violent Picture) 暴力片War Film战争片Weepie(Five-Handkerchief Film , Sob-Story)哭片,催汨弹电影Werewolf Movie 狼人电影Western(Cowboy Film , WestertFilm)西部片、牛仔片Whodunit(Murder Mystery,Mystery-Thrillet)推理片,神秘惊悚片Witch Film(Witchcraft Film) 巫术片Woman's Picture(Women's Film)女性电影Wrestling Film 摔跤片Zombie Movie 僵尸片。
小妇人电影中英对照

《小妇人》Jo-: -Merry Christmas, -Mr-. -Higgins.圣诞快乐,希金斯先生。
Mr-. -Higgins: -Merry Christmas, -Jo-.圣诞快乐,乔。
Beth-: -Did you hurt yourself, -Jo-?你伤着了吗,乔?Jo-: -No-, -I never hurt myself.没有,我决不会伤到自已的。
Beth-: -Where have you been, -Jo-?你去哪儿了,乔?Jo-: -Skating. -And it was splendid, -my Beth.溜冰。
真是棒极了,贝丝。
Beth-: -Look-. -We-'ve just finished trimming the tree-.瞧,我们刚布置好圣诞树。
Jo-: -Oh-, -Christmas won't be Christmas without any presents.哦,圣诞节没礼物就不像圣诞节。
Amy: -It-'s dreadful to be poor.贫穷真可怕。
Meg: -I especially feel it because I remember when we used tobe rich.我感受尤其深,因为我还记得我们以前很富的。
Jo-: -I remember-, -too.我也记得。
Amy: -I certainly do not think it's fair-我真的觉得很不公平,Amy: -some girls have plenty of lovely things,有些女孩有那么多好东西,Amy: -and other, -prettier girls have nothing at all-.而有的,更漂亮的姑娘却什么都没有。
Beth-: -We are better off than a lot of people-... -orphans, -forinstance-.我们比很多人好多了……孤儿,比如说。
American Woman《美国女人》电影完整中英文对照剧本

好了Okay.操Shit.布丽奇特你能过来下吗Bridget, can you get in here?我需要你帮个忙I need your help with something.布丽奇Hey, Bridge?我马上就过去行吗I'll be in there in one minute, okay?我得先把他哄好I'm trying to put him down.你要出门的话最好带件毛衣But, uh, bring a sweater if you're gonna be out and about.我只要你过来帮个小忙听到了吗I just need your help for a goddamn second, all right?说到出门So, uh, speaking of getting out...-布丽奇特-妈我说真的- Bridget. - Mom, seriously.神啊God.汤米这周末打算做点什么Hey, Tommy, what do you got happening for this weekend?你最近怎么样Hey, how are you doing?这周末我们有很多重要的事情要办We've actually got a lot of great events coming up this weekend. 要是你周四晚上去费城的话If you go down to Philadelphia on Thursday night...布丽奇特Bridget?美国女人布丽奇Hey, Bridge?布丽奇特Bridget?布丽奇你能过来一下吗Bridge, can you come in here for a second?我需要你帮忙有件事要你帮忙I need your help. I need your help with something.你觉得哪双靴子好看Which boots do you like?我觉得他又长了一颗新牙I think he's cutting another tooth or something.哪双靴子快点Which boots? Hurry up.-布瑞特马上就到了-黑色的- Brett's going to be here. - Black.我觉得棕色的好点I was thinking the brown.我不喜欢棕色的那双I don't like the brown.上面的带子太多了There are too many straps going on or something.我喜欢那些带子I like all the straps going on.感觉别有一番风味I feel like it gives it a little something extra.话说So...他准备带你去哪Where's he taking you?梅迪亚新开的一家店Some new place out in Media.好像是叫卢斯提卡Like Rustica or...卢斯提卡那还是卢斯提什么的The Rusticana, or something rusticky.听起来很高档啊Ooh, it sounds fancy.那是我就是个高档女孩Well, I'm a fancy girl.别指望一个汉堡就想看我的宝贝Don't expect to buy me a hamburger and get a look at the goods. -宝贝-就在这- Ugh! "The goods"? - Right here.好了Okay.我太胖了那裙子给你了I'm fat. You can keep the dress.我现在只能穿All I ever wear anymore are松松垮垮的T恤还有运动裤了baggy T-shirts and sweatpants anyways.宝贝你不胖只是你现在生活太单调了You're not fat, sweetie. You're stuck in a rut.你知道我怀你的时候胖了多少吗Do you know how much weight I gained when I had you?-不知道-四十斤- No. - Forty-five pounds.你骗人That's a lie.我说真的I'm serious!我那时疯狂地想吃东西I had this crazy, crazy craving all the time.当时352街上有家店There was this place...叫做车轮滚滚out on 352 called Wagon Wheel.现在已经不在那了但当时那家店很大It's not there anymore, but it was this big, like...起源于美国加州的连锁餐厅品牌就像时时乐一样like Sizzler-type place.每天晚上我朋友凯伦·G·鲁索And every night, my friend, Karen G. Russo,都会过来接我used to pick me up.然后我们就一起去车轮滚滚And we'd drive over to Wagon Wheel我会买那个麻辣肉丸so that I could get the spicy meatballs,再在上面淋上酸奶油and I'd top it all off with sour cream.最后花了两年时间It took me two goddamn years to体重才减回之前的水平get back to my original weight.所以你完全不必因为自己这样难过So, you can quit feeling sorry for yourself.明白吗Okay?我只是想让事情回到和从前一样It's just I want things to go back to the way they were before. 回不到和从前一样了They are not gonna go back to the way they were.你得接受变化You make do with what's left.我去是他来了Oh, shit, that's him.好了Okay.好了我看起来怎么样All right. How do I look?-不错-只是不错吗- You look pretty. - Just pretty?难道不迷人不惊艳不美丽吗Not drop-dead, or stunning, or beautiful?你和往常一样迷人惊艳美丽You look drop-dead and stunning and beautiful as always. -宝贝爱你-我也爱你- Love you, sweetie. - I love you, too.不用等我了Don't wait up.瞧瞧你Look at you.你帅呆了You look handsome.你在外面干什么呢What the hell are you doing out there?我在调床头灯灯光Setting up the lights on the catwalk.出来吧Come on out.这些真的是你自己挑的吗Did you really pick these out yourself?柜台小姐跟我说The girl at the counter told me最近那些辣妹都穿这个it's what all the hot mistresses are wearing these days.太他妈搞笑了Oh, that's really fucking funny.宝贝快出来Come on out, babe.我等得快疯了You're driving me crazy out here.先放点音乐啊老天Well, put some music on, for Christ's sake.没什么比静悄悄地跳舞更烂了There's nothing worse than dancing in the quiet.往回倒往回倒我喜欢那首Whoa, go back, go back. I like that one.这一首吗This one?对Yeah.他又翻我的内裤抽屉了He was in my panty drawer again.你怎么知道How do you know?因为内裤都在地板上扔着Because they're all over my floor.他到底为什么对内裤情有独钟What is it with him and the panties, anyway?我不知道I don't know.或者他喜欢那种触感吧Maybe he likes how they feel, or something.真奇怪It's weird.一点也不奇怪妈妈他还是个宝宝It's not weird, Mom. He's a baby.他不知道自己在干什么He doesn't know what he's doing.他知道的He knows something.衣柜一共有六个抽屉他从来不翻袜子的Six drawers in that dresser, he never goes after the socks. 话说So, um...泰勒发消息问我Tyler texted me...明晚要不要和他共进晚餐to see if I wanted to go to dinner with him tonight.拜托别这个表情嘛So... Oh, come on, don't make that face.你能替我照看小杰几个小时吗Can you watch J for me for a couple of hours?我有选择吗If I have to.别被他甜言蜜语一哄Don't let him sweet-talk to you你就又那什么了啊into starting something up again.我是说别太健忘了I'm just saying, you get amnesia.他说两句好听的带你出去He says one nice thing, takes you out...你就把他对你做的烂事抛到脑后了Poof! You forget all the shitty things he has done to you.至少他正在努力Well, at least he's making an effort.他要是真的在努力If he was making an effort,他就会偶尔过来看看他儿子he'd come over to see his son once in a while,而不是天天打游戏收拾自己的烂摊子instead of playing video games and scratching his ass.天呐千万别提布瑞特带我出去的事Oh, Christ, don't say nothing about Brett taking me out, okay? -我不会提的-说真的布丽奇- I won't. - I'm serious, Bridge.我现在可不想听她啰里啰嗦的I don't wanna hear her shit right now.-我不会说的-是吗- I won't. Jeez Louise. - Yeah?我拿点牛奶I need some milk.男孩们马上要起床了The boys are about to get up.跟妹妹住的这么近你可真幸运Aren't you lucky you live so close to your little sister?不敢想象没有我你可怎么活I'm not sure how you'd survive without me.有事情就说我会搞定的Something tells me I'd manage.你能叫特里来修一下垃圾处理器吗Will you send Terry over to fix the garbage disposal?每次一打开就会有这种声音Every time I turn it on, it makes this like...听着像里面卡了一只猫似的...sound, like there's a cat stuck in there or something.你跟布瑞特昨晚的约会怎么样So, how was your night out with Brett?反正我什么都没说What? I didn't say anything.凌晨4点我还看到他的车停在路上I saw his car pull up in the driveway at four in the morning.-你啊-我以为你们早分手了- Oh, you. - I thought that was all over.我不知道你为什么会这么以为I don't know why you're thinking about it at all.你到底在干嘛小黛The hell are you doing, Deb?你知道什么出去Hey, you know what? Get out.我们不是刚谈过这个吗Didn't we just have this conversation?出去我现在不想听你在这说废话Get out. I don't want to deal with your shit right now.跟有妇之夫纠缠早晚会有麻烦的You're gonna get yourself in trouble running with a married man. 早晚你会被发现的Sooner or later, you will get caught.♪这是我找回自我的地方♪♪It's where I find myself again ♪♪带着镭射枪走在我的必经之路上♪♪Carry a laser down the road that I must travel ♪你知道歌词根本不是这样的对吧You know those aren't the lyrics, right?♪带着镭射枪走在夜晚的高速路上♪♪Carry a laser down the highway of the night ♪♪带着镭射枪走在我的必经之路上♪♪Carry a laser down the road that I must travel ♪你简直是在折磨孩子You're torturing those children.小凯姨妈我不是在笑你啊Aunt Kath, I wasn't laughing at you.小黛成熟点吧Grow the hell up, Deb!她这次又要做什么了What'd she do this time?去帮她修垃圾处理器Go fix her garbage disposal.那玩意怎么了What's wrong with it now?有只猫卡在里面了There's a cat stuck in it.辛迪Hey, Cindy?辛迪Cindy!辛迪Hey, Cindy?辛迪Cindy?怎么了我在这What? I'm over here.辛迪过来Cindy, get over here.-保罗要我补货-去他的快来- Paul asked me to restock. - Fuck Paul. Let's go.她看到这个一定会吓屎的She'll shit herself when she sees it.天呐Oh, my god.欢送新娘-这是谁送的-是小黛- Who got me this? - Deb!等到足球赛季开始Wait till football season starts.你用这玩意会比钱包更频繁You'll be pulling that thing out more than your wallet. -天啊-我不会错的- Oh, my god. - I'm not wrong.各位很抱歉打扰你们Uh, sorry to break this up, guys,但是外面已经排起长队了but we've got quite the line out there.赖利夫人你想要蓝莓的吗You want the blueberry, Mrs. Riley?你通常都买家庭装的You usually get the home-style kind.这个是蓝莓的This is blueberry.我给你拿家庭装的好吗Let me go get the home-style for you, okay?披萨来了Pizza!帕特里克帮我把这个放到楼上好吗Hey, Patrick, put this on the steps for me, will you?你又不是我的老大You're not the boss of me.我是所有人的老大去把它放到楼上I'm the boss of everyone. Now put it on the steps.我能抱着杰西吗Can I please hold Jesse?-小黛要帮忙吗-不用啤酒在台阶上- Need a hand with anything, Deb? - No, beer's on the front steps. 我可以给他看看我新买的维京战剑吗And can I show him my new Viking battle sword?维京战剑不行No Viking battle swords.还记得上次你这么做的后果吗Remember what happened last time you did that?他头上鼓了个橙子那么大的包He had a bump on his head, the size of an orange.不行墨菲No, Murph.你干什么呢Hey, hey, hey! What are you doing?快放下来Put that down.-你好妈妈-你好黛博拉- Hey, Mom. - Hey, Deborah.谢谢你特里Thanks, Terr.你有什么想说的吗Do you want to say something?-你有吗-没有- Do you? - No.那好吧Okay then.你看起来有心事Looks like you got something on your mind.布丽奇特在哪儿Where's Bridget?在和傻蛋约会Date night with dipshit.我不喜欢这个词黛博拉I don't like that word, Deborah.我一点都不在乎妈妈Oh, I don't really give a crap, Mom.那他们有努力解决问题吗Well, are they at least trying to work things out-看在杰西的份上-我希望没有- for Jesse's sake? - God, I hope not.我觉得如果他们想和好I think it would be a good idea会是个好主意if they tried to patch things up.没人在乎你怎么想No one really cares what you think.你到现在还不明白吗Haven't you learned that by now?别吵了Hey, cut it out.别吵了干点正事Cut it out. Make yourself useful.去拿点饮料出来Get the drinks ready or something.遵命长官Yes, sir.傻瓜Idiot.笨蛋Goofball.击中一球One on.到三垒了二垒Right back in the third base! In the second base!双杀Double play!你至少该为对布瑞特的事撒谎道个歉吧Are you at least gonna apologize for lying about Brett?凯瑟琳·玛格丽特·泰特Katherine Margaret Tate,我对我之前的行为万分非常抱歉I'm truly, deeply sorry for my behavior.还真像那么回事Yeah, you really sound like it.所有事到你这儿就变成教训了Just everything with you turns into a goddamn lesson, you know. 没多久我就都听腻了I get tired of hearing that shit after a while.你觉得是我想这样的吗Do you think I want to do that?你觉得是我想往窗外看Do you think I want to look out my window-看他有没有来吗-我不知道- to see if he's coming over? - I don't know.你一直都这样所以你一定不讨厌这么做You do it all the time, so you must not hate it.也许你自己生活太无聊Maybe you're bored with your own life,就想窥探我的生活you got to spy on mine.你知道吗Okay, you know what?我这么做是因为在乎你I do it because I care about you.老天保佑如果妈妈发现你和已婚男人约会And God forbid, Mom finds out you're going with a married man. 老天保佑老天保佑阿门Oh, God forbid. Oh, God forbid. Amen.圣家庭可能会把她赶出教区桥牌俱乐部Holy Family might kick her out of the Parish Bridge Club.卡萨诺神父可能会不让我接受圣餐礼Or, oh, Father Cassano might not let me receive the Eucharist.你都好几年没去参加过弥撒了小黛You haven't gone to mass in years, Deb.因为他们看我就像看麻风病人一样Because they look at me like I'm some kind of leper there.还记得我怀布丽奇的时候吗Remember when I was pregnant with Bridge,我去的时候看到妈妈所有的朋友I used to walk in and see all of Mom's friends对我指指点点窃窃私语pointing at me whispering...就像该死的老鼠一样...like little asshole mice.别那么夸大其词Don't be so dramatic.试试从另一方面看这件事Try looking at it from the other side.他有个老婆还有三个年幼的孩子He's got a wife and three young children.他们对彼此做出了承诺They made a commitment to each other.你像是活在石器时代一样You're living in the Stone Ages,你知道吗you know that?你这是什么意思What's that supposed to mean?我的意思是你在教堂圣坛前What it means is, when you get to the altar,允诺余生爱他尊重他and you promise to love and honor这和以前的意思不一样了all the days of your life, it doesn't mean what it used to. 好吗这一点都不实际Okay? It's not practical.我和特里就很好不是吗Well, worked for Terr and I, didn't it?你知道为什么会好吗Well, you know why it worked?因为你从来都没体验过别的Because you never experienced anything else.你怎么知道你有的How do you know if what you got就是世界上最好的is the best thing in the whole world?特里Terry.特里的屌Terry's dick...你只看到过他的屌is the only dick you've ever seen.天呐Oh, my god.还有谁的Who else's?天呐凯文·克莱默的Oh, my god, Kevin Kramer.凯文·克莱默吗Kevin Kramer?他有别人说的那么大吗Was it as big as they say?凯莉·曼弗里说他就像水管一样Carrie Manfry said he had a hose.你一定要说的这么直白吗Do you always have to be so crude?还有你和特拉华郡一半的男人睡过觉And what, you're proud that you slept你感觉很自豪吗with half the men in Delaware County?-不自豪没有-小凯- Not proud, no. - Kath?-我现在想喝咖啡了-好的马上- I'll have my coffee now. - Okay. Just a sec.我知道什么好什么不好But I know what's good and what's not因为我已经来过几次了'cause I've been around a few times.恭喜你啊Oh, congratulations.那要是有别人来呢Okay, what if someone else came along?比如汤姆·塞立克吗Someone else like Tom Selleck?没错Yes.汤姆·塞立克现在走进厨房Tom Selleck walks into this kitchen right now, 他说"凯茜我硬了he says, "Kathy, I gotta hard-on.我们上楼"Take you upstairs...""小凯我硬了""Kath, I've got a hard-on."等等Wait."小凯我硬了我们上楼"Kath, I've got a hard-on. Take you upstairs.我帮你口一小时" 你会说Go down on you for an hour." Would you say... 你会说Would you say,"汤姆我好想把你日上青天"Tom, I'd like to fuck your brains out,但我已经在教堂圣坛前对特里发过誓了" but I made a promise to Terry at the altar."会的我其实会的Yes, I actually would.胡说Bullshit.-胡说八道-天呐- Bullshit. - Oh, god!天呐你可能真的会Oh, god, you probably would.这就更让人难过了That's even more depressing.布丽奇Bridge!布丽奇特Bridget!布丽奇特Bridget!老天啊Oh, Jesus fucking Christ.好了好了没事了Oh, come on. Okay.没事了好了All right. Okay.该死Oh, goddamn it.你好我是布丽奇特Hey, this is Bridget我是杰西给我们留言吧and Jesse. Leave us a message.布丽奇特都八点二十了Bridget, it's 8:20.我不管你宿醉有多严重I don't give a shit how hungover you are.快滚回家You get your ass home.我不是你的私人保姆I'm not your personal babysitter.没人No.来吧Come on.你好小黛阿姨Hi, Aunt Deb.-小凯-在后面- Hey, Kath? - Down here.我已经付过钱了No, I already paid for that.现金付的吗What, with cash?是啊七百美金Yeah, 700 dollars.我得让你照看会儿他I need you to watch him for a little while. 布丽奇特昨晚没回家Bridget didn't come home last night.-怎么回事-我联系不到她了- What's going on? - I can't get ahold of her. 别做傻事小黛Don't do anything stupid, Deb.我去拿钥匙I'll get my keys.好了好了我来了天呐All right. All right. I'm coming. Jesus.-有什么事吗-布丽奇特在哪儿- Can I help you? - Where's Bridget?她在哪儿我怎么知道How would I know where she is?她昨晚和泰出去了She went out with Ty last night然后就没回家我觉得她可能睡这里了and she never came home, so I assume she slept here.-她没在这儿睡过-泰勒在哪儿- She never slept here. - Where's Tyler?和朋友出去了Out with some friends.你不能这样闯进来小黛Hey, you can't just barge in here like that, Deb!你好卡萝尔Hey, Carol.你最好把她弄出去You'd better get her out of here.我要叫警察了I'm going to call the cops on her ass!布丽奇特在哪儿Where's Bridget?给你15秒出去不然我叫警察了小黛You got 15 seconds to get out, or I'm calling the cops, Deb! 告诉我她在哪儿我就走了Tell me where she is, and I'll leave.你为什么要这样What did you do that for?我不知道她到底在哪儿I don't know where the hell she is.我送她去了珍娜家I dropped her off at Jenna's house.送她去了珍娜家Dropped her off at Jenna's house?-珍娜·坎宁安-为什么- Jenna Cunningham. - Why?好吧我们晚饭的时候All right, we got into an argument-吵起来了-倒数十秒- at dinner... - Down to ten!闭嘴妈妈Shut up, Mom!她不想回家And she didn't want to go home.女生都去那里聚了The girls were all hanging out over there,所以我送她过去了so I dropped her off.天呐你这个疯婊子Jeez, you crazy bitch.你叫我什么What did you call me?你就是个垃圾你知道吗You're a piece of trash, you know that?-五秒-你这个垃圾玩意儿- Five seconds. - You're fucking trash.好了来吧小黛我们走吧All right, come on, Deb. Let's go.-我是垃圾-是啊你就是垃圾- I'm trash? - Yeah, you're trash.你就是个脏婊子You're a dirty skank who has phone sex和所有男友都打性爱电话with all her boyfriends.我还是垃圾呢I'm trash.布丽奇特晚上都睡不好觉Yeah, Bridget told me she could barely sleep因为她整晚都能听到她妈在自慰because she'd hear her mom fingering herself all night. 你怎么不过来看看你儿子呢Why don't you ever come by and see your son, huh? 因为你就是个垃圾Because you're a piece of trash.因为我知道你会在那儿Because I know you're going to be there!-他脑子里都是垃圾-好了我叫警察了- His brain is about trashed. - That's it. I'm calling.-快滚出去-叫吧卡萝尔- Get the fuck out of here. - Call them, Carol.他妈快去叫警察来Fucking call them!滚你的吧Come on. Fuck you!-小黛你不能就这样-滚你的吧卡萝尔- Deb, you can't just go busting - Fuck you, Carol. 闯到别人家里你知道吗into people's house like that, you know that?你现在要去哪儿Now, where are you going?她十点左右到的这里She got here at around ten.大概吧I guess.她不开心She was upset.她说她和泰勒吵了一架Said she had another fight with Tyler.我们喝了几杯We had a few drinks.她大概半夜走的She left at around midnight, I guess.所以她就打算走回家吗So, she was just gonna walk home?得有五公里吧It's got to be over three miles.我也是这么说的That's what I said.我说她应该就在这里过夜No, I said she should just sleep here,白天我再开车送她回家and I'd drive her home in the morning.但是她说如果你醒来发现But, um, she said you'd be mad还得照顾杰西你会生气的所以if you woke up and had to take care of Jesse, so... 她走了She left.那布丽奇特的父亲呢What about Bridget's father?他不在这里He's not around.这样有多久了How long has that been the case?自从十七年前他发现我怀孕之后Since he found out I was pregnant 17 years ago, 他不想和她有关系所以he never wanted anything to do with her, so...小黛你先坐下好吗Deb, would you sit down, please?他在哪儿Where is he?他现在住在哪儿Where is he living now?南卡罗莱纳州佛罗里达州South Carolina, Florida.听着你找他就是浪费时间好吗Look, you're wasting your time with him, okay?泰勒·汉里克Tyler Hanrick,那才是你们应该去查的人this is who you need to be looking at.他们昨晚吵架了They got into an argument last night.他承认了He admitted that.他一开始就不想让她生下杰西He never wanted her to have Jesse in the first place.他之前还对她很暴力And he has been violent with her before.什么叫很暴力What... What do you mean he has been violent?我是说他打过她I mean, he has hit her.不止一次More than once.布丽奇特从来都不愿意跟我说And Bridget never liked telling me他干的那些恶心事all the shit he did.所以说如果他不止一次动手So, if it was more than once,你都能猜到肯定比那还多得多you can bet it was a lot more than that.她有没有提交过事故报告Has an Incident Report ever been filed?没有我叫她去提交No, I told her to file one,但她不愿意那么对她孩子的父亲but she wasn't going to do that to the father of her kid.我告诉你我们这没什么可查的了明白吗What I'm saying is all the boxes are checked off here. Okay? 黛博拉你能不能坐下Deborah, would you just please sit down?妈如果你再他妈说一遍让我坐下Mom, if you tell me to fucking sit down再他妈说一遍我对天发誓one more fucking time, I swear to God...小凯你能不能把她带走Kath, can you just get her out of here?我他妈现在没精力应付你妈Because I can't fucking deal with it right now, Mom. 我们理解你想说的了We, uh, we understand what you're trying to say, 但是泰勒声称but Tyler claims晚上十点半结束约会他就回家了he got in from the date around 10:30 P.M.,然后当天晚上他都待在家and he stayed inside the rest of the night.他的父母也都这么说His parents said the same.真他妈的见怪不怪了Oh, big fucking surprise.他们为了保护他什么话都说得出来They'll say anything to protect him.他们会编各种屁话来保护他They will say any fucking bullshit to protect him.他们就是垃圾那群人都是明白吗They're fucking trash, those people, okay?好吧Right.你还能不能想到别的嫌疑人Is there anyone else you can think of,除了泰勒以外的besides Tyler...有动机去伤害她的...that would have a reason to hurt her?没有别人了好吗There's no one else. Right?好吧Okay.听着如果你再想到些什么请通知我们Look, if you think of anything else, let us know.与此同时In the meantime,我们会在所有巡逻车上贴上她的照片we have her photo in all of our patrol cars.切斯特和巴克斯郡也是Chester and Bucks County, too.如果她在外面我们会找到她的If she is out there, we're going to find her.你刚说什么What did you say?我说如果她在外面我们会找到她的I said, if she is out there, we are gonna find her.所以我们就坐在这干等着So, we're just supposed to sit here and wait?是吗Yeah?那我们应该做些什么我是说What are we supposed to do? I mean, just...有消息我们会通知你的小黛好吗We will call you, Deb. Okay?-只要我们有任何发现我保证-好吧- As soon as we get something. I promise. - Okay. Okay. 那你们就这么办吧You do that. Yeah.真是谢谢你们了Thank you very much.那好吧大家晚安Okay, um, you all have a good night.-谢谢-谢谢- Thank you. - Thank you.好Okay.我们会把你们分成四组We're gonna split you all up into four groups.货车正在外面等着Vans are waiting outside会把你们带到搜救区域to transport you to the search areas.等到了地点服从你们组长的命令And once you're there, listen to your group leader.如果你们发现了If you find something that you think你们认为可能作为证据的东西might be evidence,不要触摸或移动do not touch or move the item.请通知你们的组长Please, notify your group leader,然后我们会处理的and we will process it.清楚了吗Okay?卡拉汉小姐你还有什么要补充的吗Miss Callahan, anything you want to add, by chance?小黛Deb.去吧Go on up.要我帮你吗Want me to...已经It's been, uh...从我们最后一次见到布丽奇特已经三天了It's been three days since we last saw Bridget.她大概七点钟离开家She left home around seven.她穿着一件粉色的毛衣She was wearing a pink sweatshirt和白色运动鞋and white sneakers.她几天前染了头发She had her hair colored a few days ago,现在颜色有点浅了更偏金色so it's a little lighter now, little more blonde.但也没有很多But not much.这是一个母亲最可怕的噩梦This is a mother's worst nightmare.知道自己的女儿在外面某个地方To know that your daughter's out there somewhere,她在呼唤你而你却无能为力and that she's calling for you, you can't get to her to help... 抱歉I'm sorry.抱歉I'm sorry.我想我的女儿I miss my daughter.她的儿子想妈妈了Her son misses his mom.我们只想找到她带她回家We just want to find her and bring her home.可以吗Okay?布丽奇喜欢动物Bridge loves animals.尤其是马Especially horses.她以前在威洛梅马厩做过义工She used to volunteer over at Willowmay Stables. 这是克洛甫And this is Clover.布丽奇特的外祖父送给她的Bridget's grandfather bought her for her在她十二岁生日那天on her 12th birthday.如果布丽奇特现在在看If Bridget's out there watching right now,你想对她说些什么what would you like to say to her?我只想说我爱她Just that I love her.我会永远陪着她That I'm always with her.你得吃点东西小黛You have to eat something, Deb.你吓着我们了You're scaring us.现在我就站在这等你吃完Now, I am going to stand here until you eat that, 如果你不吃完and I am not going to let you up我是不会让你起来的until it's done.小黛你要去哪Deb, where are you going?抽烟我一会就回来Cigarettes. I'll be right back.天哪小黛Oh, Jesus, Deb.我不知道该说些什么好Just... I don't even know what to say.我简直无法想象I just can't even imagine.小黛别这样Stop.小黛Deb.你会过来陪我吗Will you come and stay with me?这周事很多This week's really tough.区域经理来镇里了The regional manager's in town...我我一天都受不了了I... I can't... I can't take another day和我的家人待在一起of just sitting around with my family.我真的你会来陪我吗I just... Will you just come stay with me,让我感觉不那么孤独so I don't feel so goddamn alone?求你了Please.好吧Okay.星期六Saturday.我周六来陪你I'll come stay with you on Saturday.寻人启事好了Okay.去睡一会吧Try and get some sleep.是我Hey, it's me.就想问问你什么时候来Uh, just wondering when you're going to be here. 打给我好吗Call me back, okay?我们每个月就只有一晚在一起We get one night together in the past month,结果你还迟到and you decide to show up late?去你的布瑞特去你的Fuck you, Brett. Fuck you.Fuck you.去你的Fuck you.如果你三十秒内不回我电话If you don't call me back in 30 seconds,我现在就开车杀到你家告诉你老婆I'm going to drive over there and tell your wife你当初是怎么求我同意让你内射的how you begged me to let you come inside me就因为你老婆不愿意再让你那么干because she wouldn't let you do that anymore. 三十秒内Thirty seconds.操Fuck!要咖啡吗Want some coffee?小黛搞什么天哪Deb, what the hell? Jesus Christ.你得走了You need to leave.滚出我家Get out of my house.怎么你以为你很特别吗What? You think you're special?你以为你是第一个闹到我家里来的You think you're the first one of his whores他那些婊子们之一吗who has come to my house?小杰七点十五了该走了快点J, it's 7:15. Get moving. Come on!我衣服呢Where are my clothes?我放在你梳妆台上了I left them on your dresser.-早安宝贝-早安- Morning, babe. - Hey.给我做点鸡蛋和香肠怎么样How about some eggs and sausage, huh?我一会儿去提米家打扑克I'm playing poker over at Timmy's later.我想给特里打电话问问他想不想来Was going to call Terry to see if he wanted to join.。
英文影评资料之闻香识女人Scent of a Woman

年轻的学生查理(克里斯奥唐纳饰)无意间目睹了几个学生准备戏弄校长的过程,校长让他说出恶作剧的主谋,否则将予以处罚。
查理带着烦恼来到退伍军人史法兰中校(埃尔·帕西诺饰)家中做周末兼职。
中校曾经是林登·贝恩斯·约翰逊总统的幕僚,经历过战争和许多挫折,在一次意外事故中双眼被炸瞎。
他整天在家里无所事事,失去了生活下去的勇气和信心。
他准备用尽最后的精力享受一次美好的生活。
他带着查理出游、吃佳肴、开飞车、跳探戈、住豪华酒店……然后想就此结束自己的生命。
查理竭力阻止了中校的自杀行为,从此他们之间萌生如父子般的感情。
史法兰也找回了生活下去的勇气和力量。
影片最后史法兰在学校礼堂激昂演说,挽救了查理的前途,讽刺了学校的伪善。
二人在互相鼓舞中得到重生。
长期的失明生活使得史法兰中校对听觉和嗅觉异常敏感,甚至能靠闻对方的香水味道识别其身高、发色乃至眼睛的颜色。
其实这都源于他对生活的深刻理解和感悟。
[编辑本段]精彩看点精彩剧照一次意外的邂逅、一场“性感”的探戈、一出恣意的飙车和一段酣畅淋漓的演讲为我们完整地勾勒出生命从“毁灭”到“重生”的全部过程。
该片是一部1975年意大利影片的重拍版,原版改编自小说。
本片取名为《闻香识女人》精妙之极,演员阵容也是典型的新老结合搭档。
老牌明星艾尔·帕西诺曾经主演过《教父》等名片,他这部影片中的表演丝丝入扣打动人心,准确地揭示了失明退伍军人的内心世界。
其精湛的演技使他第6次获奥斯卡金像奖提名,这一次终于如愿以偿,获得1993年第六十五届奥斯卡最佳男主角奖,同时获得金球奖最佳男演员奖。
克里斯·奥唐纳大家现在对他不会陌生,可当年他还只是一个刚刚毕业的学生,凭本片的表现在好莱坞站稳脚跟,后来在《蝙蝠侠与罗宾》等片中都有上佳表现,《垂直极限》中也有他的身影。
大家如果留意的话,在本片中饰演校长一角的演员也不陌生,他就是《天煞——地球反击战》中那个被解职的国防部长。
a respectable woman 中英对照翻译word文本

A Respectable WomanMrs. Baroda was a little provoked to learn that her husband expected his friend, Gouvernail, up to spend a week or two on the plantation.They had entertained a good deal during the winter; much of the time had also been passed in New Orleans in various forms of mild dissipation. She was looking forward to a period of unbroken rest, now, and undisturbed tete-a-tete with her husband, when he informed her that Gouvernail was coming up to stay a week or two.This was a man she had heard much of but never seen. He had been her husband's college friend; was now a journalist, and in no sense a society man or "a man about town," which were, perhaps, some of the reasons she had never met him. But she had unconsciously formed an image of him in her mind. She pictured him tall, slim, cynical; with eye-glasses, and his hands in his pockets; and she did not like him. Gouvernail was slim enough, but he wasn't very tall nor very cynical; neither did he wear eyeglasses nor carry his hands in his pockets. And she rather liked him when he first presented himself.But why she liked him she could not explain satisfactorily to herself when she partly attempted to do so. She could discover in him none of those brilliant and promising traits which Gaston, her husband, had often assured her that he possessed. On the contrary, he sat rather mute and receptive before her chatty eagerness to make him feel at home and in face of Gaston's frank and wordy hospitality. His 一位正派女人当巴洛达女士得知她丈夫的朋友会来庄园做客一两周的时候,她是有些恼怒的。
a respectable woman 中英对照翻译word文本

A Respectable WomanMrs. Baroda was a little provoked to learn that her husband expected his friend, Gouvernail, up to spend a week or two on the plantation.They had entertained a good deal during the winter; much of the time had also been passed in New Orleans in various forms of mild dissipation. She was looking forward to a period of unbroken rest, now, and undisturbed tete-a-tete with her husband, when he informed her that Gouvernail was coming up to stay a week or two.This was a man she had heard much of but never seen. He had been her husband's college friend; was now a journalist, and in no sense a society man or "a man about town," which were, perhaps, some of the reasons she had never met him. But she had unconsciously formed an image of him in her mind. She pictured him tall, slim, cynical; with eye-glasses, and his hands in his pockets; and she did not like him. Gouvernail was slim enough, but he wasn't very tall nor very cynical; neither did he wear eyeglasses nor carry his hands in his pockets. And she rather liked him when he first presented himself.But why she liked him she could not explain satisfactorily to herself when she partly attempted to do so. She could discover in him none of those brilliant and promising traits which Gaston, her husband, had often assured her that he possessed. On the contrary, he sat rather mute and receptive before her chatty eagerness to make him feel at home and in face of Gaston's frank and wordy hospitality. His 一位正派女人当巴洛达女士得知她丈夫的朋友会来庄园做客一两周的时候,她是有些恼怒的。
《Pretty Woman(风月俏佳人、漂亮女人、麻雀变凤凰)》英中字幕

Edward's leaving.
- Excuse me.
- Sure.
Is this Mr Stuckey's car?
- Edward, where ya goin'?
- You got the keys to your car?
Why? What's wrong with the limo?
See? You've got it all,
and we've got nothin'.
- And you have all four. Take a look.
- Oh!
But I wouldn't trust you with
real gold. That's why this one's
only worth about a penny.
didyouknowdidn?tknowlittlebittriviatellmewhatkindwhatkind汽车杂志上在我们家乡男孩子对车特别的着尤其是名牌跑车他们低价买来旧车他们修车时我就注意你好像一点也不懂车我的第一辆车是辆高那么你说的这汽车之乡在哪在乔治亚州我认为你这车的档没应该往后扳你这档还是不对这车是h系列的系列就好像我知道似的你以前开过劳特斯吗没有你现在有机会开了你不开玩笑只有这样才能把我的外衣从你屁股底下拿出来系好安全带我要你一辈子忘不了这次坐车我要给你看这辆车能做什么好了坐好我们出发这种车的踏板有点像赛车剎车和离合挨得很近这样女人开起车来容因为女人的脚小除了我我穿9人脚的大小与胳膊肘prettywoman风月俏佳人漂亮女人麻雀变凤凰英中字幕作者
...broke in right on the tour.
(完整word版)professionsforwomen中文译文

女人的职业听说你们协会是有关妇女就业的。
协会秘书要我就职业问题谈谈自己的阅历。
不错,我是女人,我也正在就业.可是我有些什么阅历呢?这个问题似乎很难回答.我的职业是文学,文学给予女人特有的阅历比其他职业要少,舞台表演除外.这是因为许多年前范妮•伯尼、阿普拉•贝恩、哈丽雅特•马蒂诺、简•奥斯丁、乔治•爱略特就在这条路上披荆斩棘了.无数知名的、不知名的女人在我之前扫除了障碍,调整了我的步伐.我开始写作时,这个职业已经不拒绝女性了.写作是个高尚而无害的职业,家庭的安宁不会被钢笔的嚓嚓声打破,也不需要很多的经济投资。
花十六便士买的纸足够写下莎士比亚所有巨著--——-——-假如你也有个莎士比亚的脑袋的话.作家不需要有钢琴、模特儿,不要周游巴黎、维也纳和柏林,也不需聘请家庭教师。
纸张便宜也许是女人在写作领域比其他领域成功的原因。
言归正传吧.我当作家的故事其实很简单,你们大可想象一个手执钢笔的姑娘坐在卧室,从左到右不停地写着,写着,从十点写到一点.然后,她把这些稿件装进信封,贴上一便士邮票投进信筒。
我就是这样成为报纸撰稿人的。
第二个月的第一天---—那对我是辉煌的一天-—- 我竟收到编辑给我的信,还附了张一镑十六便士的支票.可我多不懂生活的艰辛呀!我没用这钱买面包和黄油,买鞋子或袜子,或者付杂货店老板的欠单,而是用它买了一只漂亮的波斯猫,一只不久便令我陷入邻里唇枪舌战的小猫.还有什么比写文章,比用稿费买小猫更容易呢?可是,等等!文章得表明见地。
记得那篇文章是评论某个著名作家小说的。
写那篇文章时我就发现,评论作品时我需要与一种幻影搏斗.这个幻影就是女人。
多次交锋以后,感觉开始明晰,我借一首著名诗歌里女主人公之名,称她为“屋子里的天使"。
她横亘在我和稿纸之间,困绕我,折磨我,消耗我,令我最终忍无可忍,杀了她。
你们年轻一代比较幸运,可能没听说过她-——--—--因而不知道何为“屋子里的天使”.我简要地解释一下。
名著:小妇人双语赏析

★以下是⽆忧考英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《名著:⼩妇⼈双语赏析》,供⼤家参考。
更多内容请看本站频道。
Little Women《⼩妇⼈》-Louisa May Alcott露意莎.梅.奥尔科特 CHAPTER ONE第⼀章 PLAYING PILGRIMS 朝圣 "Christmas won't be Christmas without any presents," grumbled Jo, lying on the rug . “没有礼物圣诞节怎么过?”乔躺在⼩地毯上咕哝。
"It's so dreadful to be poor!" sighed Meg, looking down at her old dress. “贫穷真可怕!”梅格发出⼀声叹息,低头望着⾝上的旧⾐服。
"I don't think it's fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all," added little Amy, with an injured sniff . “有些⼥孩⼦拥有荣华富贵,有些却⼀⽆所有,我认为这不公平。
”艾美⿐⼦轻轻⼀哼,三分出于轻蔑,七分出于嫉妒。
"We've got Father and Mother, and each other," said Beth contentedly from her corner. “但我们有⽗母姐妹,”坐在⼀⾓的贝思提出*。
The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as Jo said sadly, "We haven't got Father, and shall not have him for a long time." She didn't say "perhaps never," but each silently added it, thinking of Father far away, where the fighting was. 这句令⼈愉快的话使炉⽕映照下的四张年轻的脸庞明亮起来。
《闻香识女人》经典台词(中英文)

《闻香识女人》经典台词(中英文)由阿尔·帕西诺、克里斯·奥唐纳等主演的美国电影《闻香识女人》(ScentofaWoman),讲述了一名预备学校的学生,为一位脾气暴躁的眼盲退休军官担任助手。
分享《闻香识女人》经典台词,《闻香识女人》的中英文版台词语录:1、NomistakesintheTango,notlikelife.It'ssimple,that'swhatmakes theTangosogreat.Ifyoumakeamistake,getalltangledup,justTango on.舞跳错了还可以继续,但生活不一样。
2、You'renotbad,you'rejustinpain.如果一个人是坏人,并不是因为他本性有多恶,只是因为他的生命中积累了太多坏的东西。
世界上没有坏人,只有在痛苦中的人。
3、Whentheshithitsthefan,someguysrunandsomeguysstay.世界就是如此,东窗事发的时候有人走,有人留。
4、NowI'veetothecrossroadinmylife.Ialwaysknewwhattherightpathw aswithoutexception.Iknew,butInevertookit.youknowwhy.It'swas toodamnhard.一个人走向末路往往是因为不遗余力地寻找捷径。
5、Thereisnothinglikethesightofanamputatedspirit.Thereisnoprot hesisforthat.没有什么比残缺的灵魂更可怕,而且那是任何东西都无法填补的。
6、Didyoueverhavethefeelingthatyouwantedtogo,andstillyouhadthe feelingthatyouwantedtostay?有时决定了要走,却总是徘徊留恋。
闻香识女人Scent of a Woman英文台词

闻香识女人(英文版)I wish you wouldn't do that around me. It's so filthy !- Don't give me a problemabout the cigarettes.- It's such a filthy habit.Oh, my God !Look at this.Oh, Jesus !This is so appalling !I can't believe it !I can't believethey gave it to him.Ah, this is pathetic !Now he's a loserwith a Jaguar.Seriously, who did he have to blowto get that thing- Good morning, sir.- Mr. Willis.- It's really, uh,- Mr. Trask !quite a pieceof machinery.- Good morning, Havemeyer.- Morning to you, sir.- Bene !- Bene- Bene ! Fabulous !- What's fabulousThat fine piece of steelyou have back there.Ah, you don't thinkI deserve it.No, sir. On the contrary.I think it's great.Should the headmaster of Baird be seen putt-putting around in some junkerIn fact, I think theboard of trustees have had...their first, true strokeof inspiration in some time.Thank you, Havemeyer.I'll take that at face value.I'd expectnothing less, sir.Have a good day.- Morning, Mrs. Hunsaker.- Good morning.What have we here,Murderer's Row- What was that about- Nothing. Just saying hello.I like to say helloto Headmaster Trask.Sugarbush. Lift tickets andcondo vouchers.- I thought we were goin' to Stowe.- Sugarbush is Stowe, Jimmy.We're doing it right. Thanksgivingin Vermont, Christmas in Switzerland ---Christmas in Gstaad is gonna cost us ---'Staad.The "G" is silent.'Staad. George- 'Staad.- Trent- 'Staad, man.- So what about 'StaadFine. The "G" may be silent,but it's gonna take at leastthree grand to get there.- I'll talk to my father.- Better yet, have my fathertalk to your father.Or my fathertalk to your father.You goin' homethis weekend, ChasUh, I don't know.You goin' home to fuckin' Idahofor ThanksgivingI'm from Oregon.I meant fuckin' Oregon.-Charlie, how do you feel about skiing -[ Laughing ]You in the mood forthe white-bosomed slopes of Vermont Got a deal going.% off for my friends.My father set it up.Christmas in Switzerland.- 'Staad.- Gstaad. Dropping the "G" is phony.- You said everybody says 'Staad.- Not if you've been there.Easter in Bermuda,then Kentucky Derby weekend.We could fit you in, kid.Well, how much arethese white-bosomed slopes of Vermont Twelve hundred !Includes a nine-course,champagne thanksgiving dinner.$ is a little richfor my blood, Harry.Well, how shortare youHow short, HarrySo short it wouldn't be worth the trouble of you and George to measure. - But, thanks for askin', all right - Mm-hmm.- If you change your mind --- What'd you do that forYou know he's on aid.On major holidays, Willis, it's customary for the lord of the manor... - to offer drippings to the poor.- You're so full of shit !- Hi. Mrs. Rossi- YesI'm here aboutthe weekend job.Come on in.[ Children Chattering ]Does he got pimplesHe hates pimples.Francine, be quiet.Pimples. Pimples.Yeah.Shush !I'm sorry.- The school gave me your name,but I've forgotten it.- It's Charlie Simms.- How are you, Charlie- Fine, thanks.Right this way.- You're available the whole weekend - Uh, yeah.- Not going home for Thanksgiving- No.[ Mrs. Rossi ]Good.They put him in a veteran's home,but he hated it,so I told my dadthat we'd take him.Before you go in, do you mindmy telling you a few thingsDon't "sir" him and don't ask himtoo many questions.And if he staggers a little whenhe gets up, don't pay any attention. [ Sigh ] Charlie, I can tell you're the right person for the job.and Uncle Frank'sgonna like you a lot too.Uh, where you gonna bethis weekendWe're driving to Albany.Donny, my husband,has family there.- Do you want Tommy in or out- [ Man ] Leave him out !He's chasin' that Calico ginchfrom the track houses again !Down deep, the manis a lump of sugar.- Sir- Don't call me sir !I-I'm sorry.I mean mister, sir.Uh-oh, we got a moron here,is that itNo, mister --Uh, that is --Uh, Lieutenant.Yes, sir, Lieu--Lieutenant Colonel.years on the line, nobody ever busted me four grades before.Get in here,you idiot !Come a little closer. I wanna get a better look at ya.How's your skin, sonMy skin, sir- Oh, for Christ's sake.- I'm sorry, I don--Just call me Frank.Call me Mr. Slade.Call me Colonel, if you must.Just don't call me sir.All right, Colonel.Simms, Charles.A senior.- You on student aid, Simms- Uh, yes, I am.For "student aid"read "crook."Your father peddles car telephonesat a % markup.Your mother works on heavy commission in a camera store.Graduated to itfrom espresso machines.Hah-hah !What are you, dying ofsome wasting diseaseNo, I'm right --I'm right here.I know exactly whereyour body is.What I'm lookin' foris some indication of a brain.Too much footballwithout a helmetHah ! Lyndon's lineon Gerry Ford.Deputy Debriefer,Paris Peace Talks, '.Snagged the Silver Starand a silver bar. Threw me into G-.G-Intelligence,of which you have none.[ Yelling ]Where you fromUm, Gresham, Oregon,s-- Colonel.What does your daddy doin Gresham, OregonHmm Count wood chipsUh, my stepfather and my momrun a convenience store.- How convenient ! What time they open - : .- Close- : .Hard workers.You got me allmisty-eyed !So, what are you doin' herein this sparrow-fart townI, l--I attend Baird.Attend Baird !I know you goto the Baird school.Point is,how do you afford it,even with the student aid andthe folks back home hustlin' corn nuts [ Sigh ] I won a, uh,Young America merit scholarship.Whoo-ah !Glory, gloryHallelujahGlory, gloryHallelujah- [ Knocking ]- Who's there- [ Knocking ]- That little piece of tailGet her outta here ![ Girl Giggling ]Yeah.Can't believethey're my blood.. of sloths andthe manners of banshees.He's a mechanic,she's a homemaker.He knows as much about carsas a beauty queen,and she bakes cookies,taste like wing nuts.As for the tots,they're twits.How's your skin, sonI like my aides to be presentable. Well, I --I've had a few zits.Um, but my roommate, he lent me his Clinique because he's from --"The History of My Skin,"by Charles Simms.You patronizing me,peewee HmmYou givin' me that oldprep school palaverBaird School !A bunch of runny-nosed snotsin tweed jackets...all studyin'to be George Bush.Well...I believe President Bushwent to Andover, Colonel.You sharpshootin' me, punkIs that what you're doin'Don't yousharpshoot me !You'll give me forty.Then you're gonna give meforty more.Then you're gonna pull .,the grease pit !I'll rub your nosein enlisted men's crud...till you don't know which end is up ! You understandYeah.- What do you want- What do you mean, what do I want What do you want hereI wa-want a job.A job !Yeah, I want a jobso I can make, you know,my plane fare homefor Christmas.Oh.God, you're touching ! [ Radio ]...from the banksOf themighty Mississippi Workin'the whole night through Till theriverboat gamblersStop to make a killin' Bring it on back to you ЁStill here, poormouth HmmConvenience store...my ass !Hustlin' jalapeno dipsto the appleseeds.Go on.Dismissed.Dismissed ![ Radio ]EvangelineEvangeline- [ Children Chattering ] - [ Charlie ] Mrs. Rossi Charlie, we're up here !Come on up.- Uh, this is Donny.- Hey, Charlie.Hi.Uh, Mrs. Rossi,I got the feelin' I screwed up.- Oh, you couldn't have.- It was a bad interview.That was no interview, Charlie.You're it.You're the only one that showed up. You have to take the job.He sleeps a lot. You canwatch television, call your girlfriend.I promise you,an easy bucks.[ Sigh ] I don't getan easy feeling.[ Sigh ]His bark is worsethan his bite.He was a great soldier,a real hero.The man grows on you !By Sunday night,you'll be best friends.[ Sigh ]Charlie, please.I want to get away for a few days, and Uncle Frank won't come with us. Six months ago, he couldsometimes tell light from dark,but now there's nothing.I feel better havingsomeone else around just in case. PleaseOkay, Mrs. Rossi.Sure.- [ Sigh ] Thank you, Charlie.- Come here, you.There you go.[ George ]Chas ! Chas, hold up !- How ya doin'- I'm good.That's great.This can't go out.This is on reserve.Here's the thing.I need the book tonight...- for a Thanksgiving quiz withbig-shit Preston in the morning.- Yeah, I know.That's why he put it on reserve.This is our only copy. Chas, I'm pullin'an all-nighter.Without that bookI'm dead, okayIf it's not back by :,it's gonna be my ass.Oh, I promise.I promise.- [ Whispering ] Got it- Yeah.Just a second.I gotta lock up.Okay.God, can you wait to get out of this dump or whatWhere you guysgoing skiing again- Sugarloaf or --- It's bush, Chas, Sugarbush. That's my boys. [ Whistles ] What are you doin'Keep your voice down !I'll tell you about itin the morning.- Shh.- Wha--- Miss Hunsaker, have a nice day- George, why all the noise[ Whispering ]It's hunsaker ! Go ! Go !I was justmessin' around with Chas.- Good evening, Charles.- Hi, Mrs. Hunsaker.- What was that- I don't know, ma'am.- Who were those boysWhat were they doing- Oh, who knows- Charles- Um --- Did you make this scarf yourself - No, George, I bought it.- 'Cause it's a beauty. It really is. - Thank you, George.In case I don't see you beforethe Thanksgiving holidays,- why don't you give meone of your big hugs- Oh, George !- Please Come on.- Good evening, boys.Good-bye,Mrs. Hunsaker.[ Jimmy On Loudspeaker ]Mr. Trask is our fearless leader, a man of learning,a voracious reader.He could recite the "Iliad"in ancient greek...while fishing for troutin a rippling creek.Endowed with wisdom,of judgement sound,nevertheless about himthe questions abound.[ Hissing Sound ]How does Mr. Traskmake such wonderful dealsWhy did the trusteesbuy him Jaguar wheelsHe wasn't conniving !He wasn't crass !He merelypuckered his lips...- and kissed their ass !- [ Boys Laughing ]Come on.Come on.One more !One more, come on ![ Whistling, Cheering ]Aah !Fuck you ![ Trask ]Mr. Simms, Mr. Willis.Hmm.Mrs. Hunsaker says that you gentlemen were at a vantage point last night... to observe who wasresponsible for this, uh,stunt.Who was itI really couldn'ttell you, sir.Um, I thought I saw someonefooling with the lamppost,but by the time I pulled focus,they were gone.Mr. SimmsI couldn't say.That automobile is notjust a possession of mine.That automobile was presentedto me by the Board of Trustees.It is a symbol of the standardof excellence for whichthis school is known,and I will nothave it tarnished.The automobileThe standard,Mr. Willis.- What's your position, Mr. Simms - On what, sirOn preserving thereputation of Baird.- I-I'm for Baird.- Then, who did itI really couldn't say for sure. Very well.First thing Monday,I'm convening a special session... of the student-facultydisciplinary committee.As this is a matter which concerns the whole school,the entire student bodywill be present.There will be no classes,no activities.Nothing will transpireat this institution...until that proceedingis concluded.And if, at that time,we are no further along than we are now, I will expel you both.[ Clearing Throat ]Mr. Willis,would you excuse usHave a nice Thanksgiving.Thank you.You too, Mr. Willis.I will.[ Door Closing ]Mr. Simms.I'm not quite throughwith you yet.One of the few perksof this office is that...I am empowered to handlecertain matters on my own as I see fit. Do you understand- Yes, sir.- Good.The Dean of Admissions at Harvardand I have an arrangement.Along with the usual sheaf of applicants submitted by Baird,of which virtually,oh, two-thirds areguaranteed admittance,I add one name,somebody who's a standoutand yet, underprivileged;a student who cannot afford to pay the board and tuition in Cambridge. Do you know on whose behalfI drafted a memo this year- No, sir.- You. You, Mr. Simms.Now can you tell mewho did itNo, sir, I can't.You take the weekendto think about it, Mr. Simms.Good afternoon.What'd he say- Nothin'.- What do you mean, nothingHe said the same thing.He just said it over.You know whathe's doingHe's good-cop,bad-coppin' us.He knows I'm old guard.You're fringe.He's gonna bear down on meand soft-soap you.[ Laughing ]Did he try to soft-soap you Did he No.Chas, I detect a slight panic pulse from you. Are you panicking- Yeah, a little.- Come on.- You're on scholarship, right- Yeah.You're on scholarshipfrom Oregon... at Baird.You're a long way from home, Chas. What's that got to dowith anythingI don't know howit works out there.But how it works hereWe stick together.It's us against them,no matter what.We don't cover our ass.We don't tell our parents.Stonewall everybody !And above all,never, never...Leave any of ustwisting in the wind.And that's it.What does that have to dowith me being on scholarshipHey, hey !I'm just tryin' to bring youup to speed, kid, that's it.Thanks.I'll tell you what. Give me a few hours to figure out the moves,and call me tonightin Vermont.I'll be at the Sugarbush lodge,all rightAll right.You all rightYeah, I guess so.Okay.Try to keep him downto four drinks a day.If you can keep him down to forty,you're doin' good.Try to water them down a little.Do you know how to do that- It's a long ride, honey !- Get the bags in the car.I'll be right out.Mommy, Mommy !Don't forget Uncle Frank's walk.[ Mrs. Rossi ]Oh, ha... Yeah.Uh, you have toair him out...a little every day.Why don't you go on back there,get yourself orientedI'll come out in a minute,give you telephone numbers and stuff. [ Frank ] Well, I wouldn't trya thing like that...unless I knew,would IJust let mespeak to her.Hello, beautiful.Is that youYeah,we spoke yesterday.[ Chuckling ] You have a glass of wine with lunchYou sounda little dusky. Hmm.- [ Clearing Throat ]- Just a minute, sweetheart.You're back, huhTenacious !Get out my dress blues.They're in a garment bag in the closet. Check the top dresser drawer.Take out the shoulder boards...and affix themshoulders right and left,means now.Hello.Sorry to keep youwaitin', sweetheart.I'm not the kind of guywho likes to rush things,but I'm catchin' a :at Logan, lookin' out my window,and there's not a taxi in sight.What happened to ChetHe didn't investin a radio yetHah ! Well,get your driver on it.Tell him to geta move on.Yes. Mmm.Some kind of body has got to go with that bedroom voice.One day I'm gonna swing by,get a better look at it.You bet.Bye.My val-pak's underneath the bed. Get it out.Put the boards on the bluesand fold 'em in.Uh, are we going someplace, ColonelWhat business is that of yours Don't shrug, imbecile.I'm blind. Save your body language for the bimbi.- Now, get my gear out.- Francine, get in the car.It's almost :. The goddamn Flintstones haven't left yet.[ Mr. Rossi ] Willie Rossimust go in the car !- Here comes Mrs. Rossi now.- Damn it !She said good-bye to methree times today.What's she got,separation anxietyCut her offat the door !Hi, honey.Bye, honey.I wish you werecoming with us.Me too.Maybe next time.- Drive carefully now.- Yeah.Charlie, this iswhere we'll be.Good luck, Charlie.Don't let him drink too much. See ya, Charlie !And no numbers.He loves to talk dirty.All right,let's get to work.L-bucklesgivin' you troubleNever in the Boy Scouts, sluggo- I, I made Tenderfoot.- Tenderfoot, my foot ! Convenience-storemama's boy.Here. Let metake a look at that.Touch me again, I'll kill ya,you little son-of-a-bitch !I touch you.UnderstandMy shoulder boards are inthe top dresser drawer. Get them, son. The epaulets withthe silver oak leaf.- Are these --- Good.Taxi come yetColonel,where are we goingWhere we goingFreak show central.- Where's that- New York City.That's in New York, son.New York State.Uh, Mrs. Rossi didn't say anything to me about going anywhere.She forgot.- Should we call her, 'cause I --- You kidding meCall her By the time they get to Albany in that "hupmobile" he drives... it'll be opening dayat Saratoga.- Colonel, I can't go to New York City. - Why notNew York --- New York's too much responsibility.- Ah, responsibility !I had a lot of year oldsmy first platoon.I took care of them.All set !How do I lookTickets. Money.Speech.Old Washington joke...from my days with Lyndon.-[ Honking ]-I knew I could count on transportation. Are you readyThis is not Panmunjom.A simple yes will do.- Um --- Good ! Here you go.Come on !Hup to it, son !You're in front of me.Let's go.- [ Meowing ]- [ Frank ] Tomster, come here, boy. Psst, psst.Come on.Here, tomster, come on.Tomster, tomster. Yeah.Remember, when in doubt... fuck.Good afternoon, sir.Where's our destinationOur destination... New York City,home of the brave !- Two for the shuttle to New York.- I'm not shuttling anywhere.- Look at those tickets. "First class." - Yes, sir, first class.You bought me a ticketI never said I'd go to New York.What are you, some kind of chicken-shit, sticks to job description onlyGate , sir.- As you were, son.- Thank you, sir.Which way's the door- Are you blind Are you blind- Of course not.Then why do you keep grabbin' my goddamn armI take your arm.- I'm sorry.- Don't be sorry.How would you know,watchin' MTV all your life Yes !- Jack Daniels...- You bet.- And Diet Slice.- The old Diet Slice.- And a water.- Thank you, Daphne. Certainly, sir.Ahh ! Mmm !How did you know her name Well, she'swearin' Floris.That's anEnglish cologne.But her voice isCalifornia chickie.Now, California chickie bucking for English lady --I call her Daphne.Oh, big things may happen tothat little thing of yours.Look, Colonel,- I'll get you to New York, all right - Uh-huh.Then I'm gonna haveto turn around and come back.Well, Chuck, you gotta dowhat you gotta do.Charlie, all rightOr Charles.Sorry.I can't blame you, though.Chuck is a --So, why are wegoing to New YorkAll information will be givenon a need-to-know basis.Whoo-ah !Where's DaphneLet's get her down here.She's in the back.A tail's in the tail.Hah !Oh, but I still smell her.[ Sniffing ]Women !What can you sayWho made 'emGod must have beena fuckin' genius.The hair --They say the hairis everything, you know.Have you ever buried your nose in a mountain of curls...and just wantedto go to sleep foreverOr lips --and when they touched,yours were like...that first swallowof wine...after you just crossedthe desert.Tits ! Whoo-ah !Big ones, little ones,nipples staringright out at ya...Like secret searchlights. Mmm.And legs --I don't care ifthey're Greek columns...or secondhand Steinways.What's between 'em,passport to heaven.I need a drink.Yes, Mr. Simms,there's only two syllablesin this whole wide world worth hearing: pussy.Hah !Are you listening to me, sonI'm givin' you pearls here.I guess youreally like women.Oh, above all things !A very, verydistant second...is a Ferrari.CharlieGive me your hand.This is just the startof your education, son.Whoo-ah !- Where are we- Where are we, ehThe cynosure ofall things civilized:the Waldorf-Astoria.The last time I was here, Charlie,was with a G- from Brussels.Had a Ferrari.Every day I held the dooropen for the fucker.Never even offered mea ride.Well, fuck him.He's dead and I'm blind.- Spread the word.- Thank you, sir.- The intelligence will be forthcoming - SirOn the escort scene.Um, yes, sir.- And welcome to the Waldorf.- Gracias, amigo.Puerto Ricans...always made the best infantrymen.- [ Clanking ]- Oh !I'm home again.Give me an inventoryon this, will youAll right,where am l, in AsiaHe told me the phone was onthe other side of the room, didn't heBy the windowsIt's right here.Okay.We're in business.Get me the Oak Room.How's that inventorycomin'Uh, there's Jim Beamand Early Times.Quartermaster's on the take again. Hello.Is Sheldon or Mack thereThis isLt. Col. Frank Slade.I used to be a regular. I usedto come in with a General Garbisch. Yes, that's probably becausehe's at Arlington six feet under. Listen up. I want a table for two, and I don't mean Siberia, :.Clear them littlebottles off.And when I get off the phone,call up Hyman.Tell him I want itwall to wall with John Daniels.Uh, don't you mean,uh, Jack DanielsHe may be Jack to you, son. But when you've known him as long as I have --That's a joke.Hello !This is Lt. Col. Frank Slade.I would like a limo, :.What are you drinkin'Uh, nothing, thanks.I don't use it.What's useful about itI don't know. Listen, Colonel,I have to get going.Where you goin'Back to school. I've got some real important stuff I have to take care of. Very well.But I never let my aides leaveon an empty stomach.You'll dine with me and then my driver will transport you...to the airport for the Boston Shuttle departing at hours.Meanwhile,unpack my bag.I'm gonna christenthe latrine.[ Frank ] What's your name,driver- Manny, sir.- Manny.The bellhops at the Waldorf, are they any good at getting escorts- I wouldn't know, sir.- What would you know- About what- About you-know-whatMaybe I couldmanage something.[ Frank ] I'm talkin'top of the line, now.Let me thinkabout this, sir.What's the matterwith you- With me- Yeah. Car feels heavy. You know why You got the fuckin' weight of the world on your shoulders.[ Sigh ]I got a little problemat school, that's all.- Spit it out !- It's not a big deal, all rightWhere we going,the Oak Room or somethin'If it's not a big deal, why did you say "real important stuff"What are you doin', bangingthe dean's daughter Hah !- I'm just in a little trouble.- What kind of troubleI saw some guysdoing something.To tell or not to tell,or it's your ass.Hmm- How'd you know that- I'm a wizard.Give me the details,come on.[ Sigh ]There's this guyat school named Harry.He's this real rich kid.He like...runs the show.Who elseThere's another guy, George,but George didn't do anything.George and I saw Harry and his buddiesdoin' somethin'.Now, the folks at Baird,they know you and George canidentify the guilty partiesYeah, they think we can.- George is a friend of yours.- He's not a friend, but he's all right. - You trust him- Yeah, I guess so.- He's on scholarship too- No, whyWe got George, we got Harry,we got trouble.They're rich, you're poor.You wanna get rich.You wanna graduate Baird,become a rich big shot like them.- Am I right- No. It's not that way at all.Okay, Charlie !Here we are, gentlemen:the Oak Room.The Oak Room !Bring us a menu and double Jack Daniels on the rocks.Charlie, sit down here.Uh, perhaps you'll feel morecomfortable in this, sir.[ Wolf Whistle ]You look great !Thank you.Here we are, Charlie:the Oak Room.Now, read methe bill of fare.Uh, let's see.You got the Oak Room Burgerand fries for $.Where's the boozeFlowin' like mud around here.A $ hamburgerW-What's the storyWhat story- Are you a rich miser or something - Hah !No, I'm just your averageblind man.Your average blind man.How do you plan onpaying for all this stuffCrisp, clean dollars...American.I saved up mydisability checks.How much did you saveI mean, we flew first class,we're at the Waldorf-Astoria,a $ hamburger restaurant.- All part of a plan, Charlie.- You want to let me in on itWhy should I You're not interested. You don't give a shit !You're leavin' on thatlast shuttle out of La Guardia.Hmm Ooh !You got minutes, son. I don't think you're gonna make it,unless the Oak Room keeps some complimentary helicopter on the roof. No, sir. No !You're here till tomorrow.You said the last shuttleleaves at hours.That's :, rightLast I heard, yeah.It's only :.I lied. Leaves at :.- It leaves at :- Calm down. Calm down.Ahh ! The truth is, Charlie,- I need a guide dog。
中英文对照 Scent Of A Woman《电影闻香识女人》剧本.doc

Scent Of A Woman《闻香识女人》-Board: “Thanksgiving weekend jobs”“感恩节周末征人”“Care of Housebound Relative”relative: 亲人“感恩节周末照顾亲人”-Havemeyer: I wish you wouldn't do that around me. It's so filthy! filthy: 肮脏的在我身边最好别抽,太恶心了!-George: Don't give me a problem about the cigarettes any more. problem: 难题 cigarette: 香烟别再烦我了!-Havemeyer: It's such a filthy habit.habit: 习惯这是坏习惯。
Oh,my God! Look at this.老天!看这玩意!-George: Oh, Jesus!Jesus: 耶稣(基督教创始人)上帝!-Havemeyer: This is so appalling!appalling: 令人震惊的太过份了!-George: I can't believe it!believe: 相信难以置信!I can't believe they gave it to him.竟然会给他!-Havemeyer: Ah, this is pathetic !pathetic: 悲哀的真悲惨!Now he's a loser with a jaguar.loser: 失败者 jaguar:(中文译捷豹,港译积架)是最具有英国特色的豪华汽车开捷豹的失败虫。
-George: Seriously, who did he have to blow to get that thing? seriously: 认真地 blow: 吹到底他拍对了谁的马屁?Good morning, sir.早上好,先生。
a respectable woman 中英对照翻译

A Respectable WomanMrs. Baroda was a little provoked to learn that her husband expected his friend, Gouvernail, up to spend a week or two on the plantation.They had entertained a good deal during the winter; much of the time had also been passed in New Orleans in various forms of mild dissipation. She was looking forward to a period of unbroken rest, now, and undisturbed tete-a-tete with her husband, when he informed her that Gouvernail was coming up to stay a week or two.This was a man she had heard much of but never seen. He had been her husband's college friend; was now a journalist, and in no sense a society man or "a man about town," which were, perhaps, some of the reasons she had never met him. But she had unconsciously formed an image of him in her mind. She pictured him tall, slim, cynical; with eye-glasses, and his hands in his pockets; and she did not like him. Gouvernail was slim enough, but he wasn't very tall nor very cynical; neither did he wear eyeglasses nor carry his hands in his pockets. And she rather liked him when he first presented himself.But why she liked him she could not explain satisfactorily to herselfwhen she partly attempted to do so. She could discover in him none of those brilliant and promising traits which Gaston, her husband, had often assured her that he possessed. On the contrary, he sat rather mute and receptive before her chatty eagerness to make him feel at home and in face of Gaston's frank and wordy hospitality. His manner was as courteous toward her as the most exacting woman could require; but he made no direct appeal to her approval or even esteem.Once settled at the plantation he seemed to like to sit upon the wide portico in the shade of one of the big Corinthian pillars, smoking his cigar lazily and listening attentively to Gaston's experience as a sugar planter."This is what I call living," he would utter 一位正派女人当巴洛达女士得知她丈夫的朋友会来庄园做客一两周的时候,她是有些恼怒的。
《霹雳娇娃》完整中英文对照剧本

巴西里约热内卢我觉得没什麽是女人做不到的I think women can do anything.好吧我是说Well, I mean, just because they can,做得到不代表她们就该去做对吗doesn't mean they should, right?设想一个女人在那里修车Think about women fixing cars,开出租车driving a taxi,搞装♥修♥砌牆什麽的installing some drywall.- 有什麽问题 - 不- Why not? - No.听著相信我Look, trust me.像你这样的姑娘绝对不会想干那些A girl like you, you don't really want this. 像我这样的姑娘A girl like me?我希望自己有充分的选择权I mean, I want all my options available 可以让我自己来决定so I can decide for myself.女强人小姐Miss Independent.没错That's right.- 就是我 - 我喜欢- That's me. - I love it.过来Come here.不过呢你坐在这儿Oh, Except you're sitting here,吃著我的晚餐看著我这儿的风景eating my food, enjoying my view.那也是我的选择By choice.是我选择了你才对I chose you to join me.那也是我选择了走进你的视线I chose to make you notice me.那不是你的选择萨拜娜That is not your choice, Sabina.那是上帝赐予你的天赋That is God's gift to you.天啊Gosh...可你不觉得But don't you think it's sort of如何利用好这份天赋才最为重要吗what you do with those gifts that really matters?我们每一个人Every one of us.男人女人Men, women.我们都想施展自己的才能We all just wanna fulfill our potential,随心所欲地活著live our heart's desires.这才是我想要的世界That's the kind of world I wanna live in.而在我的世界里我负责赚钱Well, my world is me making millions而你负责站我身边就好with you by my side.可是我擅长的事情实在太多了It's just that I'm so good at so many things.- 是吗 - 是的- Oh, yeah? - Yeah.比如说Like what?比如Well...我的工作At my job,其实有时候做女人还挺好的it's actually considered a huge advantage to be a woman. 如果你长得漂亮Yeah, if you're beautiful,大家对你就没什麽要求nothing else is really expected of you.如果不漂亮And if you're not,那你就和隐形人一样you're pretty much rendered invisible.而干我们这一行And in my line of work,能做个隐形人或者当个花瓶invisibility, low expectations...那事情就好办多了they come in very handy.看来是个家庭主妇Housewife, sounds like.当家庭主妇没什麽不好的Nothing wrong with being a housewife.只不过那不是我的选择Just not my choice.- 我听不懂葡萄牙语 - 我知道- I don't speak Portuguese. - I know.对就是这样Yeah, that's it.- 你知道吗 - 什麽- Did you know... - What?男人一般要多花7秒的时间That it takes men an additional seven seconds才能意识到女人有威胁的to perceive a woman as a threat compared to a man.很惊讶吧Isn't that wild?- 你是谁 - 我是谁- Who are you? - Who, me?我只是个诱饵蠢货I'm just the decoy, stud.- 几个人 - 九个- How many? - Nine!一起上吧Send the lot.你居然有脸偷女人孩子和难民的钱You stole aid money from women and children and refugees! 那叫盗用公♥款♥It's called embezzlement!「盗用公♥款♥」这词洋气"Embezzlement"? That's fancy.- 你就是会计吧 - 你是谁- You must be the accountant. - Who are you?打开保险箱Open the safe.宝贝宝贝选我就对了Oh, baby, baby, you swiped right!现在我是你女朋友了I'm your girlfriend now!最下面一层的都放进来快点Everything on the bottom row. Let's go.你不是干这行的料建议你还是转行吧You're not cut out for this. I recommend a new line of work.博斯利Bosley!晚上好天使们Evening, Angels.看来一切进展顺利Well, all this looks very promising.非常出色Outstanding.不过我们的澳洲小伙儿乔尼呢But what about Australian Jonny?- 你一定会后悔的 - 对- Oh, you're gonna regret this. - Yeah.你本可以拥有全世界I was gonna give you the world.你废话实在太多了The thing is, is you just talk way too much.又黏人最主要你还很好色You're super clingy and come on way too strong.你是最别具一格的女人You are the most incredible woman- 我见识过 - 我知道- I've ever met. - I know.我监视了他四个月跨越两个国家So that's four months' surveillance, two countries而今晚是我这辈子最尴尬的约会and the most embarrassing date I have ever been on in my life. - 搞定了吗 - 我会把这些转交给美国司法部- Are we good? - I will address this to the U.S. Justice Department, 还有这些你们新交的朋友along with, uh, all your new friends here.- 可以收工了 - 很好- We're good to go. - Sweet.我要离开这里放一个礼拜假I'm out of here, man. I'm gonna take a week off,去泰国的沙滩上放鬆一下party my ass off on a Thai beach.简你也该试试Jane, you should give it a shot:阳光沙滩找个人抚慰你寂寞的...beaches, letting someone play with your, uh...我有我自己想做的事I have fun in my own ways.好吧Oh. Cool.半夜三更磨你的武士刀吗You sharpen your samurai swords at night?还是扮成猫女Cosplay Catwoman?我还付费看过那个I'd actually pay to see that.晚上偶尔吃点麵筋你会感觉...Occasionally eat gluten at night and feel...这就是我的乐趣That was fun.那麽她们是谁So who were they?站在你面前的全都是天使You were in the presence of Angels.但现在的问题是乔尼But the question is, Jonny...你是谁who are you?神探俏娇娃德国汉堡一年后嘿英格丽Hey, Ingrid.你迟到了弗莱明先生在等你You are late. Mr. Fleming is waiting.不是约了9点吗Oh, wasn't the meeting set for 9?对九点正式开始Yes, 9 a.m. is when the meeting starts,也就是现在应该开始了which is exactly now.你和他相处过吗布洛克先生Have you ever spent time with him? Mr. Brok?不当然没有No, of course not.他邀请我去过他在法国的庄园He had me over to his château, which is in France.我们俩坐在那儿我当时问他And we were sitting there, and I'm asking him,我说「布洛克先生你有没有听说过汉弗莱·戴维」I said, "Mr. Brok, have you ever heard of Humphry Davy?"他说「没有」And he says, "No."我又问「你听说过约瑟夫·斯旺或者亚历山大·罗德金吗」I say, "Have you ever heard of Joseph Swan or Alexander Lodygin?" 「不知道」"No clue."然后我说「好吧那麽托马斯·爱迪生呢」So I say, "Okay. Uh, what about Thomas Edison?"「好吧当然认识谁会不认识发明灯泡的人」"Well, of course. Who hasn't? He invented the light bulb."对吧但问题是Right? But guess what?那三个人也发明了灯泡还比爱迪生早So did those other three guys. Before Edison.但爱迪生是第一个把灯泡推出市场的人But Edison was first to market.懂我的意思吗Do you see my point?我们手里的产品即将改变整个电力产业We have a product that will revolutionize the power industry.但我们必须是第一个But we have to be first.就趁现在The time is now.我也是这麽和布洛克先生说的他同意我的话And that's what I told Mr. Brok, and he agrees with me.毋庸置疑Obviously.- 我... - 埃琳娜谢谢你今天能来见我- I... - Elena, thank you for coming in.我们的对话很愉快I love how this conversation went.准确地说我还没开口呢Technically, I haven't said anything.我们没必要纠结谁说了什麽对吧Let's not get caught in a game of who said what.弗莱明先生我知道克里斯托有多重要Mr. Fleming, I know how important Calisto is, okay?我是它的主程序员它就像我的孩子I'm the lead programmer on it. It's my baby.- 对 - 但就像我报告里写的- Yeah. - But as I wrote in my report,眼下它存在隐患right now there is a possibility谐波范围很可能会反转for the harmonic range to be reversed.你我都很清楚这有多危险We both know how dangerous that could be.等等你又不是我肚子里的蛔虫Well, I mean, you don't know what I know. Heh.你认识胡里奥吗那个副工程师Y-you know Julio? The second engineer?因为脑部癫痫他现在人还躺在医院里He's actually still in hospital after a brain seizure,而他只是在安全测试中短暂接触了一下and he was only partially exposed during a test.全是猜测全是猜测Allegedly. Allegedly.而且胡里奥就是个笨蛋And Julio was an idiot.我只是需要最高权限和一些时间让我彻底解决All I need is root access and time to permanently fix the flaw 决区块链中的缺陷让它变得更加安全in the blockchain so it will stay safe...英格丽给我来杯卡布奇诺Ingrid, can I get a cappuccino?好吧我看了你的报告Okay. I read your report.也让其他人看了你的报告I've had others read your report.我们都不同意你的观点We just simply disagree with you.布洛克先生看了吗如果他看了一定会...Has Mr. Brok read my report? I think that if he read... 让我把话说清楚Let me be crystal clear here.我们花了五年时间研发克里斯托We have developed Calisto for five years,现在我们要把它推出市场and we are going to market.它很安全而且很成熟It is safe and it is ready,这才是我要告诉布洛克先生的and that's what we're telling Mr. Brok.而你在布洛克先生面前什麽都不许提And you are telling Mr. Brok nothing.听著埃琳娜你那麽聪明Look, Elena, you're much too smart应该不会一意孤行对吧to keep pushing this forward, aren't you?很好Good.- 我知道汉弗莱·戴维是谁 - 那很好- I knew who Humphry Davy was. - Good for you.- 你掉东西了 - 那不是我的- You dropped something. - No. That's not mine.好吧我不会丢东西所以肯定是你的Well, I don't litter, so it must be yours.你可能会用得到You might need it.汤森侦探社美国洛杉矶博斯利 001号♥Bosley, 001.欢迎博斯利你好老傢伙你以为You old codger. You really thought我们真会让你就这样悄悄离开吗we were gonna let you just sneak away quietly?你大可不必这麽做You didn't have to.不光是我一个人It's not just me.博斯利惊不惊喜Surprise!惊不惊喜Surprise!- 你好你好 - 早上好先生- Hey! Bonjour. - Buenos días, señor.- 早上好 - 大伙儿都在- Buenos días. - Gang's all here.我们都来恭喜你光荣退休We all wanted to wish you a happy retirement.谢谢你博斯利Thank you, Bosley.- 还有你伙计 - 博斯利- And you, sir. - Bosley.博斯利谢谢你Bosley. Thank you.- 你 - 你有这麽光辉的事迹- You! - You've had one hell of a run.怎麽能不庆祝一下呢It deserves to be celebrated.我甚至都帮你做了个纪念相册I even put together a little walk down memory lane. - 要看吗 - 不了吧- Shall we? Ha, ha! -Oh, no, no.那我放啦Here it comes.真帅Oh, yeah! Ha, ha!- 牛津大学毕业的小鲜肉 - 对啊- Fresh-faced Oxford graduate. - Yeah!- 天啊 - 我找了很久才找到的看这个- Oh, Lord. - I dug deep. Look at that.这个可不是伪装That's not a disguise.看来你当年的工作充满了乐趣You clearly had a lot of fun over the years.那当然那些日子确实很愉快You know, life was good in those days.这套西装是哪儿弄来的Where did you get that suit?蒙特卡洛Monte Carlo.确有其事有照片为证It really happened. There's the proof.当年你在欧洲设立了办公室Well, when you opened the European offices,是你让汤森侦探社走向了世界you took the Townsend Agency international.如果没有你就没有我们大家None of us would be here without you.- 没错 - 尤其是我谢谢- Yes. - Especially me. Thank you.你们太让我感动了谢谢你们所有人Well, I'm very touched. Thank you. All of you.说两句吧来吧说两句博斯利说两句Say a few words. Come on, speech, Bosley. Speech!说两句说两句说两句- 不 - 说两句说两句说两句- Oh, no. - Speech, speech, speech!说两句说两句说两句Speech, speech, speech!说真的我有点受宠若惊Well, frankly, I am overwhelmed.我很感激这麽多年和大家一起共事I'm grateful for all the work that we have done together.知道吗一开始查理并不确定And, you know, Charlie wasn't sure我们能否像他当年在加利福尼亚这里一样成功that we could replicate the success that he had here in California. - 但最后我们做到了 - 没错- But we made it work... - That's right.而在当时整个世界还没准备好接受我们的天使in a world that was really not ready for the Angels.过去的四十年里For 40 years,我招募她们训练她们I recruited them, I trained them...我为她们而感到骄傲and I'm so very proud of them.各位博斯利Bosleys...- 一定保护好她们 - 说得好- you keep them safe. - Will do.- 听到听到 - 我们会的朋友- Hear, hear. - We will, my friend.而至于我呢就像查理说的And so for me, as Charlie said,是时候谢幕离开舞台了time to make an exit stage left.说起查理speaking of Charlie...你好博斯利Hello, Bosley.你好查理Hello, Charlie.看看你的周围我的老朋友If you look around this room, old friend,这里的每一个人you'll see the men and women都将会把你的精神传承下去who will carry your legacy into the future.你的引领和付出是无法取代的Your leadership and commitment is unparalleled. 我们欠你的永远都还不清We owe you a debt we cannot repay.所以我们决定给你一块手錶So instead, we got you a watch.- 手錶 - 是的- A watch? - Yes.谢谢你查理Thank you, Charlie.好好享受退休生活Enjoy your retirement.你辛苦了You deserve it.乾杯A toast!你真的很喜欢热闹You really like to party.难得白天能喝酒我当然求之不得啦It's the day drinking. That's what I like the most.更何况是为了你You're not bad either.敬博斯利To Bosley.- 敬博斯利 - 敬每一个人- To Bosley! - To all of you.布洛克我在此发表演讲我声音特别洪亮♪ This speech i s my recital I think it's very vital ♪来段说唱恰到好处巧妙地演绎...♪ To rock a rhyme, that's right On time, "It's Tricky" is... ♪谢谢可以了下去吧他快来了Thank you. That's it. Please move. He's coming.- 好吧 - 准备好了吗谢谢- For sure. - Are we ready? Thank you.真有你的兄弟That was a sick flow, bro.- 闭嘴闭嘴 - 你还真敢唱- Shut up, shut up. -You really went for it.那里再放两把椅子There's two seats over there.- 巧妙演绎 - 巧妙演绎-♪ It's tricky ♪ -♪ Tricky ♪- 巧妙演绎 - 巧妙演绎-♪ Tricky ♪ -♪ Tricky ♪兰斯顿闭嘴Langston, shut up.在座各位请和我一起欢迎我们的创始人Everyone, please help me welcome our founder,我们的捐助者亚历山大·布洛克our benefactor, Alexander Brok.布洛克先生在创新方面您设了如此高的标准Mr. Brok, you have set the highest standards for innovation. 不过我在我们团队的小小协助下I believe that I, along with a little help from my team,已经攻克了难关have met that challenge.今天我特意让汉堡电力公♥司♥的人Today, I instructed the Hamburg power utility切断了这栋大楼的所有供电to disconnect this building from the electrical grid.不过这不代表我们就没电了But we are far from powerless.布洛克先生Mr. Brok,麻烦您启用最高权限would you grant us root access?你好亚历山大Hello, Alexander.最高权限已确认Root access granted.克里斯托把灯打开Calisto, turn on the lights.克里斯托启动次级控制器Calisto, pair with sister devices.克里斯托全功率运作Calisto, full power.布洛克实业公♥司♥将实现全球供电Brok Industries can power the world.所以最后你选用了稀土磁对吧So you went with rare-earth magnetics in the end?是的那是来自一种氰化物水晶石Yes. Inside a cyanide crystal matrix.- 蓝晶石但... - 蓝晶石- It's kyanite, but... - Kyanite.- 能不能让我 - 您请- Um, may I? - Please.你有严格遵照安全章程吧You delivered on the safety protocols?当然克里斯托只会和电路设备打交道Oh, absolutely. Calisto only talks with electrical circuitry. 它的电流绝不会接触人类宠物植物The current never touches people, pets, plants.它非常智能而且安全It's smart, and it's safe.不过出于我的良心Although, uh, in the spirit of full disclosure,有一件小事我得告诉您I should mention one small thing.如果给它涂上颜色的话女士们一定会喜欢It can be manufactured in pastel colors for the ladies. 你真是好吧就是这个You...Ah, well, this is it.我们可以把清洁能源带给每一个人We can bring clean energy to everyone.可持续发展Sustainably.克里斯托就是未来Calisto is the future.而现在这个未来就握在我的手里And I am holding the future in my hands, finally.做得好伙计们Good work, guys.做得好Good work.让我们好好庆祝一下去酒吧喝酒Come on, let's celebrate. Drinks in the bar!法国巴黎保持姿势躲避Keep your form. Block.一二One, two.帮我脱一下再绑紧一点Let's take this one off. Make it tighter.好的Okay.谢谢Thanks.巴黎没那麽糟对吧Paris is not so bad, right?你住的公♥寓♥采光还好吧Did you take the apartment with the good light?还行但如果你给我盆植物Yes. But if you get me a plant...- 我一定养不活 - 这话我信- I'm just gonna kill it. - Of course.可以了可以了D'accord, d'accord.我准备好接新任务了I'm ready for a new assignment.听著我约了个新客户见面Listen, I've set a meeting with a new client.她要举报一家公♥司♥A corporate whistle-blower.我还组了个团队Putting a team together.- 组了个团队 - 没错- A... A team? - Yes.嘿博斯利Hey, Bosley.- 你有事找我 - 是的- You wanted to see me, right? - yes.嘿hey.你是之前在军情六处服役的那个忍♥者You're the former MI6 ninja.是叫朱恩吗Is it June?是简Jane.简简不是朱恩Jane. Jane. Not the month.塞布丽娜Sabrina?萨拜娜意大利名Sabina. It's Italian.你是意大利人Are you Italian?不我可能是...汉堡有新情况新客户No. I... Maybe...We have a situation in Hamburg, a new client. 汉堡很有意思的是汉堡不是在汉堡发明的Hamburg. Interestingly, not where hamburgers were invented. 而是在法兰克福That was in Frankfurt,而法兰克福香肠也不是在法兰克福发明的where frankfurters were not invented, which...- 我不需要团队 - 非常抱歉我只吃素- I don't think that this is... - I'm sorry. I'm vegetarian.非常感谢不过我记得Thank you very much. But I recall hearing你们俩在里约时配合得很好you two worked well together in Rio.我记得是她推我下屋顶的I recall her pushing me off a roof.我记得是你急著收工的I recall it was time to go.有道理Heh. That makes sense.什麽客户Who's the client?跟我来Follow me.德国汉堡易北河新闻- 埃琳娜 - 嗨- Elena? - Hi.你好Welcome.博斯利先生Uh, Mr. Bosley?- 叫我博斯利 - 谢谢您能来见我- Just Bosley. - Thank you for seeing me. Um... 需要咖啡吗- 要喝点什麽吗 - 浓缩咖啡谢谢- Would you like anything? - Uh, espresso, bitte. 谢谢就这样Merci, ça va.浓缩咖啡Espresso.COS周界情况如何COS perimeter check.「COS」"COS"?抱歉虽然我不知道那是什麽意思I have less than no idea what that means,但从我这儿看一切正常but you are good up here.可以说是I would say,风平又浪静the coast is clear.对没错这事我想了很久Yes, exactly. I have thought about this a lot.只要让布洛克先生知道这事就好了All we have to do is get it to Mr. Brok.而我试过联繫他And I have tried to contact him.你这麽做需要下很大的决心Well, it takes a lot to come forward,我很欣赏你的勇气and I appreciate your courage.你确定要冒这个险吗You sure you wanna take this risk?是的Yeah.好的我们会帮你的Okay, we can help you.- 现在情况... - 别叫了你太可爱了- It's just getting out of hand. - Stop it, you're so cute.我想养条狗I gotta get a dog.我晚上都睡不著I can't sleep at night,他们不许我做也不许提起这件事knowing and not being allowed to do or say anything about it. 我能修好它可我需要一个机会I can fix it, but I just need the opportunity.我相信你那你能拿到证据吗I believe you. Were you able to get the evidence?我所有的报告和研究数据All my reports, all my data.需要点些什麽吗What can I bring you?您的小票Your check, sir.这是信♥号♥♥吗Was that the signal?- 埃琳娜 - 出什麽事了- Elena... - What's happening?你得去一趟洗手间You need to go to the ladies' room.- 我不用谢谢 - 快去- No, I'm fine. Thank you. - Quickly.嘿出什麽事了简Hey, what's happening? Jane?走Now!喂见鬼Hello... Oh, shit!见鬼Shit!见鬼见鬼见鬼Ah! Shit, shit, shit!那是我的枪That's my gun.萨拜娜我来了Sabina! Hurry!- 走走 - 快开车- Go! - Go!对带客户走我正想这麽说呢Yeah! Evac the client! That's what I was gonna say!怎麽回事What's going on?- 天呐你不是服务员吗 - 不是- Oh, God. You're not a waitress? - No.我叫简很高兴认识你I'm Jane. Nice to meet you.- 带大傢伙了吗 - 在后面- Did you bring the big gun? - In the back.- 脚让一下 - 好的- Can you move your feet? - Oh, sure.你会用这东西Do you know how to use that?真是见鬼Motherfucker!我的老天他在朝我们开枪Oh, my God! Is he shooting at us?!坐稳了女士们Hold on, ladies.那是坦克吗天啊他去哪儿了他去哪儿了Is that a tank? Oh, my God. Where'd he go? Where'd he go?- 好像甩掉他了 - 我们好像吓著那姑娘了- I think we lost him! - Bit much for just this girl, no? 这小妞到底是谁Who is this chick?我是谁Who am I?!你是谁他又是谁Who are you?! Who is he?他为什麽要朝我们开枪And why is he shooting at us?稳住车Keep it steady.天啊这下死定了My God. I'm gonna die.不他又来了No! He's back!老天爷啊Oh, my God!见鬼Oh, shit!该死Merde!趴下来趴下来Stay low. Stay low.- 听我指挥掉转车头 - 就位- Do a J-turn on my mark. - Ready.走Now!博斯利Bosley.待在那儿Stay down!简Jane!嘿我让你待在那儿Hey, I said, stay down!嘿别再走了Hey! Stop moving!要三明治吗Sandwich?金枪鱼的It's tuna.不过里面有芝士味道不太好Unless it's cheese, and it's not good.你呢饿吗How about you? You hungry?查理赐予你们力量天使们Charlie sends love, Angels.她是谁她是谁Who is she? Who is she?她受了惊吓一身呕吐味Hey, she's in shock, and she smells like puke.你是谁Who are you?- 我是博斯利 - 博斯利- I'm Bosley. - Bosley?博斯利在我们组织里相当于一个头衔Bosley's a rank in our organization.就像中尉It's like a lieutenant.你认识的那个他真名叫埃德加·德桑吉The real name of the man you met was Edgar Dessange.埃德加Edgar.简我很遗憾Jane, I'm really sorry.- 我知道他对你很重要 - 我不需要拥抱- I know how much he meant to you. - Oh, I don't need a hug. 可我需要Well, I do.他也是我的朋友He was my friend too.抱完好受些Hugs work.好了带你们回去清理一下Okay, let's get you cleaned up.走吧Come on.那是你们偷来的车吗Is that a stolen car?好吧Okay.博斯利342号♥ 打开6号♥安全屋Bosley, 342. Open Safe House 6.博斯还有谁知道我们会在汉堡和埃琳娜见面Boz, who else knew we were meeting with Elena in Hamburg? 按规定这事谁都不能说Well, protocol would be not to tell anyone.为什麽这麽问Why do you ask?因为博斯利...Well, Bosley...埃德加他觉得Edgar thought...好吧你没看到那傢伙Okay, you didn't see this guy.他是个职业杀手他有大量武器He was a pro, and he brought a lot of firepower对付目标就这麽容易的for such an easy target.就是这也太夸张了吧Yeah, he was so extra, right?对付那种女孩儿我一个苍蝇拍就够了I could take that girl out with a flyswatter.根本用不著城市装甲车He rocks up in this urban assault vehicle.所以你们的意思是So we're thinking what? He was...或许目标确实是她Maybe she was being watched...不过如果目标是我们呢but what if we are?- 对方又是谁 - 嘿你们好洗乾淨了- And by who? - Hey, you guys. All cleaned up.- 好点了吗 - 是的谢谢- Feeling better? - Yes, thank you.我好像有点明白了I'm kind of getting this, you know.你们几位就像女特工一样You guys are like lady spies and...我只是希望你们能解释一下这傢伙是谁I just need you to explain who this guy is- 他为什麽朝你们开枪 - 是朝你- and why was he shooting at you. - Oh, you.- 他是在朝你开枪 - 简- He was shooting at you. - Jane.朝我At me?- 天啊 - 嘿- Oh, God. - Hey.- 好吧 - 喝口水压压惊- Okay. - Just have some tea.杀手身份不明面部识别系统找到了他The shooter's a ghost. Facial recognition's popped him不过他这几年的照片没名字没记录一乾二淨in a few places over the years but no name, no record, nothing. 看来他在上面有人是吧He's got friends in high places.- 我要杀了他 - 我有义务提醒你- I'm gonna kill him. - I'm obliged to remind you,查理不赞成我们报复简Charlie frowns on revenge, Jane.那麽哈芙琳小姐So, Ms. Houghlin,档案上写你是克里斯托项目的系统工程师your file says you are a systems engineer on the Calisto project. 你知道克里斯托You know about Calisto?我们知道很多事情We know about a lot of things.比如说你是麻省理工的尖子生That you graduated top of your class at MIT,每週日上近身格斗课每天骑车上班you take Krav Maga, you ride your bike to work.你以为自己很适合黄色You think yellow is one of your colors但其实黄色很挑人when, in fact, it's no one's.如果你能修一修你网上的照片That you could be dating more比如颧骨部位一定会有很多人约你的if you played up the cheekbones in your online profile pictures. 但我们不知道为什麽有人想要你死What we don't know is why someone wants you dead.我可以修好它的I know it can be fixed.别急我们一步步来Let's take this one step at a time.系统里有个缺陷There's a flaw in the system.什麽缺陷What's the flaw?克里斯托可以变成武器Calisto can be weaponized.我能修好它但现在I mean, I can fix it. But right now,任何一个够格的黑客或者罪犯any decent hacker, curious or criminal enough,都可以把克里斯托转化成EMP用来攻击他人could turn Calisto into an EMP on the human body.你是说电磁脉衝吗An electromagnetic pulse.说白了就是让大脑发生癫痫A brain seizure, essentially.- 没错 - 我还是懂的- Yes. - See? I know stuff.它会破坏你的神经网络It disrupts the neural networks看上去就像中风或者动脉瘤爆裂一样and looks like a stroke or an aneurysm.所以就算要查也查不到证据So it can be used without a trace of evidence.完美的杀人武器A perfect assassination machine.是的而且它还能远程启动Yeah. And it can be triggered remotely使用的网络还是我设计的across the network that I created.厉害看到没Dope. See, that is what you can do- 这就是学霸的下场 - 还有谁知道这事儿- if you pay attention in school. - Who knows about this? 我写了份报告是在我同事意外受伤I filed a report after it almost killed my colleague做了安全测试之后看样子是石沉大海了during a security test, but I think it was buried.我是说我的报告不是我同事My report, not my colleague. No.胡里奥没事他...Julio is fine. He...他只是不能说话也辨不清颜色了He just can't speak or see color anymore.还没投入生产是吧It's not in production yet?对进度被拖慢了不过大概有6个雏形No, we're behind schedule, but there are six prototypes在布洛克的设备库里外加我实验室那个in the Brok facility vault, plus the one at my lab用来进行修复不过that I was using to program the fix, which...先把那些雏形带回来Let's get those prototypes out of there.抱歉我们能不能先缓一缓吗I'm sorry. Can we just hit pause for a second, please?你们公♥司♥网站上有没有员工附有照片目录吗Does your company have a website with an employee directory with photos? 有是有不过布洛克公♥司♥的安全系统相当严密Yes, but Brok Industries is equipped with insane security.- 你们不可能... - 进去了- There's no way... - There we go.你觉得她还有安全权限吗Do you think she still has security clearance?好吧如果没有的话If she doesn't, we'll know至少知道对手就是公♥司♥内部人员the threat comes from within, so either way...- 那我们也知道情况了 - 不行不行不行- We get the information we need. - No, no, no.不行不行No, no.不行No.- 不行不行 - 我...- No, no, no. - I...- 马桶头 - 马桶头- Bowl cuts. - Bowl cuts.马桶头Bowl cuts.马桶头Bowl cuts.允许通行已核实埃琳娜·哈芙琳我赶著去上班拉尔夫Just trying to get to work, Ralph.好吧我这也是在上班Well, I gotta do my job too.行吧Okay.新造型New look, huh?我很喜欢I like it a lot.这样会不会挡住别人Aren't you holding people up, Ralph?好了Well...祝你今天过得愉快you have yourself a good day.别忘了要时刻保持微笑And don't... Don't forget to smile, yeah?洗手间什麽What?你们是怎麽进来的How...? How did you even get in the...?天啊你们把普拉迪普怎麽了Oh, God. What did you do to Pradeep?普拉迪普·普拉♥萨♥德Pradeep Prasad.没怎麽他没事Nothing. Pradeep's fine.我今早去健身房♥偷走了他的门卡I nabbed his ID card from the gym this morning. 嗨Hi.再见Bye.。
英汉汉英翻译

Head : (借助上下文)1.He was badly wounded in the head. 他头部受重伤。
2.You should use your head a bit. 你该用一下自己的头脑。
3.The dinner cost us five dollars a head. 这顿饭花去我们每人5块钱。
4.Pick with the head of a needle. 用针尖挑。
5.He was standing at the head of the staircase. 他站在楼梯的顶端。
6.Let’s discuss the question under five heads. 我们分5个题目来讨论这个问题。
7.The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书。
8.Present at the meeting were the heads of government of the four countries. 出席会议的有四国政府的首脑。
9.Go and ask the head of our department. 问我们系的头儿去10.Heads or tails? 正面还是反面。
11.Where is the head? 厕所在哪里?(船上用语)1.The baby has got a big head. 这娃娃头真大。
2.She was combing her hair. 她正在梳头。
3. A car was parked at the west end of the bridge. 一辆小轿车停在桥西头。
4.Let me tell the story from the very beginning. 让我从头讲起吧。
5.He has thrown away the pencil stub [ stump]. 他把铅笔头扔了。
《致命女人》第一季第1集完整中英文对照Part1

《致命女人》第一季第1集完整中英文对照Part1我和贝丝·安高中时开始交往I started dating Beth Ann in high school.她以前常给我做三明治还有缝衣服扣子She used to make me sandwiches and sew buttons on my shirts.相信我爱照顾人的女生I tell you, there's nothing sexier than a girl最性感了who likes to take care of you.我是在一次慈善晚会上认识萨蒙妮的I was introduced to Simone at a benefit.她的出场太惊艳了Oh, the entrance she made.设计师礼服挂满钻石Designer gown, dripping in diamonds.你能从她的走姿看出来You could tell from the way she walked,她知道她美若天仙she knew she was fabulous.我最初是在一次女性游♥行♥示♥威上见到泰勒的I first saw T aylor at a women's march.她在做一个关于废除父权制的演讲She was giving a speech about dismantling the patriarchy.讲了什么我记不大清了And I don't really remember much of it,因为她整个演讲期间我都在想because the entire time she was speaking, I was just thinking, "这个女权主义者也太性感了""That is one hot feminist."新婚之夜时贝丝·安还是处女Beth Ann was a virgin on our wedding night.我是萨蒙妮的第三任丈夫I was Simone's third husband.泰勒一来就跟我说她是双性恋Right away, Taylor told me she was bisexual.她一心只想做家庭主妇She wanted nothing more than to be a housewife. 她喜欢购物和开派对Oh, she loved to shop and throw parties.我娶了一个律师So I married a lawyer.我的犹太父母高兴坏了My Jewish parents were thrilled.我们生活幸福不过只维持了几年We were very happy, for the first few years.直到她发现了我的秘密Until she discovered my secret.然后生活就天翻地覆And then, all hell broke loose.帕萨迪纳1963年你能相信吗Can you believe it?罗伯真漂亮Oh, Rob. It's lovely.那是当然Damn straight.而且好大And it's so big.这可是豪宅Well, it's a mansion, is what it is.你嫁给了一个Yeah, you're married to a guy买得起该死的豪宅的男人who can afford a goddamn mansion.-你好-你好- Hello. - Hello.我是希拉·莫斯科尼这是我老公利奥Sheila Mosconi. This is my husband, Leo.你们应该就是我们的新邻居吧I guess you're our new neighbors.抱歉我丈夫出口成脏I must apologize for my husband's language.他太激动了因为我们从没住过这么好的街区He's excited because we've never lived anywhere this nice before. -他平时很少说脏话的-淡定- He doesn't usually swear. - Relax.-我们是布鲁克林的-是的我们才他妈不在乎- We're from Brooklyn. - Yeah. We don't give a fuck.好的Yes.很高兴认识你们Well, it was lovely to meet you.你们放好行李后邀请我们去做客After you unpack, invite us over.我给你说说街坊邻居的八卦I'll give you the skinny on all the neighbors.你懂的要回避哪些人You know, who to avoid.她就是想看看你们家家具是不是比我们的好She just wants to see if your furniture's nicer than ours.我嫁了一个守财奴I married a tightwad.她家家具肯定比我们的好I know that her furniture is nicer than ours.搬家公司的人马上就会来The moving men will be here any second.他们完事后我们会很乐意邀请你们过来After they're done, we would love to host you.我看到你和邻居聊天了I saw you talking to the neighbors.他们什么样What are they like?意大利人Italian.卡尔Karl?卡尔Karl?我在这儿萨蒙妮I'm in here, Simone.电话应该马上就会打来了Oh. The phone is going to ring any second.是我的理发师亨利他会暴怒的It'll be Henri, my hairdresser, and he will be livid.-你做了什么-我迟到了20分钟- What have you done? - I'm 20 minutes late.又一次他会说他取消了我的预约Again. He's gonna try to say he's given away my appointment.不准他那么做你要坚称我一小时前就出门了Don't let him. Insist I left an hour ago,你很抓狂and that you're beyond frantic.可以吗亲爱的你能为我撒谎吗Can you do that, darling? Can you lie for me?上周我跟德莉娅·布特罗斯说你从没整过容Well, last week, I told Delia Butrose you'd never had work done. 所以你是我有过的最棒的老公This is why you're the best husband I've ever had.我以为只能进前三呢I was just hoping to be in the top three.祝我好运Wish me luck.早点回家Hurry home.派对7点开始Our party starts at 7:00.你了解我我从不迟到You know me. I'm never late.不会迟到参加派对For a party.索尔Saul.-哥们-我刚收到你短信怎么了- My man. - I just got your text. What's up?其实是我老婆找你Actually, it's my wife.她想跟你当面谈谈She requires a little face time.老天Geez.-你好索尔-你好- Hey, Saul. - Hey.你好我有个关于Hey. I just had a quick question改建蓝图的小问题about the blueprints for the remodel.-有什么问题吗-是这样- What seems to be the problem? - Well, see,我要求在房子的侧面安装一扇窗户I asked for a window to be put in the side of the building. 但是你装在后面了but you put it in the back.嗯我不得不那么做Yeah. I had to do it that way.因为什么原因呢Okay, but why?这样结构更合理Well, it's a structural thing.很难解释It's hard to explain.我是个聪明姑娘试试吧Well, I'm a smart girl. Give it a try.放轻松甜心装好了会很棒的Relax, sweetheart, it's gonna look great.索尔我是这么想的Okay, Saul, here's what I think is going on.你想尽快完成这项工作You want to finish this job quickly然后继续下一项工作而且把窗户and move on to the next one, and it's easier装在后面比按我的要求做更简单to put the window there instead of where I want it. 我说得对吗Am I right?我在建筑行业工作了40年I've been in construction 40 years.从来没有人质疑过我的职业道德No one's ever questioned my integrity.在你会用我的语言说话前And until you can speak my language,你只能相信我了亲爱的you're just gonna have to trust me, sweetie.我可能不懂建筑行业I may not understand construction,但是我懂合同but I do understand contracts.尤其是你签的那份合同Especially the one you signed,上面明确写着除非工作完成得which clearly states that I don't have to pay you令我满意否则我一分钱都不用付unless the work is completed to my satisfaction.也就是说就这场谈话And that means, for the purpose of this,和未来的一切谈话而言and all future conversations,我的屌♥都比你大my dick is bigger than yours.现在我会说你的语言了吗索尔Am I speaking your language now, Saul?嗯Yes.很好Good.没事的伙计It's okay, man.她的屌♥也比我大Her dick's also bigger than mine.慢慢就习惯了You get used to it.我找到杯垫了在我最后找的那个箱子里I found the coasters. They were in the last box I looked in.希拉和利奥跟我介绍了周边邻里Sheila and Leo were just telling me about the neighborhood. 你一定会喜欢这里的超市You are gonna love the supermarket.五个街区远一切应有尽有It's five blocks away and it's got everything.我迫不及待了I can't wait.我有好多东西要买I have so much shopping to do.而且这里的学校棒极了你们有孩子吗And the schools here are excellent. You guys got kids?没有No.我们有四个小家伙Well, we have four little rug rats.早晚有一天他们会弄坏你们的东西At some point, they are gonna break something that you own. 别担心我们会赔偿的Not to worry. We will pay for it.我们通过做好邻居We make up for being bad parents来弥补做坏父母的不足by being good neighbors.罗伯Rob,我怎么觉得我们之前见过why do I get the feeling we've met before?我不知道利奥I don't know, Leo.你太面熟了I mean, your face looks so familiar to me.你是做什么工作的What do you do for a living?我是做航空航天工程的I'm in aerospace engineering.听说过塞特科技公司吗Ever hear of Cyther-Tech?-没有-他们和国家宇航局签约了- No. - They have contracts with NASA.。
《穿的女王》中英双语剧本

学英语的很好材料The Devil Wears Prada script[Squeaks][Woman Singing][Continues][Continues]-[Continues] -Good luck. 祝你好运。
[Continues][Children Giggling][Continues]-[Continues] -[Horn Honks][Continues][Ends][ Dings]Hi. Uh, I have an appointment with Emily Charlton?你好,我约了xx·xx-Andrea Sachs? -Yes.安吉丽娜·xx?-是的Great. Human Resources certainly has an odd sense of humor.要命。
人力资源部还真会开玩笑。
Follow me.跟我来。
Okay, so I was Miranda's second assistant…听着,我本是xx的第二助手but her first assistant recently got promoted, and so now I'm the first.她首席助手近期xx,所以我现在是首席助手。
-Oh, and you're replacing yourself. -Well, I am trying.-哦,你给自己找替身。
-但还没找到。
Miranda sacked the last two girls after only a few weeks.xx几周内炒了前两个女孩。
We need to find someone who can survive here. Do you understand?我们需要生存者,xx不?Yeah. Of course. Who's Miranda?当然。
Madame Bovary《包法利夫人(2014)》完整中英文对照剧本

包法利夫人一二三Un. Deux. Trois.四五Quatre. Cinq.六七八Six. Sept. Huit.九十Neuf. Dix.卡米尔艾玛! 站好!Camille, Emma! En place!上帝啊但愿他是我的真命天子Please God, let him be the right one.上帝啊但愿他是我的真命天子Please God, let him be the right one.上帝啊但愿他是我的真命天子Please God, let him be the right one.艾玛啊...Emma...你亲爱的母亲去世时我落泪了when your dear mother died, I cried.我不知如何去抚养一个小女孩I didn't know how to raise a little girl.养猪? 我可以A pig? Yes.但是小脑袋满是想法的你我做不到But you, with all those ideas in your head, I could not.夏尔你是一个好男人Charles, you are a good man.一个好医生And a good doctor.艾玛的母亲泉下有知她有个好归宿终将安息Emma's mother can finally rest knowing I married her well. 这是你母亲最爱的结婚礼物This was your mother's favorite wedding gift.吃糖果时你就想想我们Please think of us when you eat your sweets.祝身体康健Santé.- 这是亨丽埃特 - 夫人- This is Henriette. - Madame.你介意帮我们拿点东西吗?Would you mind helping us with some of these things?- 当然不介意我来吧夫人 - 谢谢你- Of course. Let me, Madame. - Thank you.亲爱的怎么了?What's the matter, dear?这是人之常情It's all part of nature.我要脱掉我的衣服I need to remove my dress.但是我一个人脱不掉I cannot remove it alone.抱歉Sorry.睡吧亲爱的我不想吵醒你Sleep, dear. I didn't want to wake you.留下陪我Stay with me.病人才必须在床上寻求慰藉医生不会It is the patient that must find solace in the bed, never the doctor. 但是医生也是丈夫不是吗?But all doctors are husbands too, aren't they?只有晚上才是亲爱的Only in the evenings, dear.享受你的一天吧Enjoy your day.摆放得真美啊夫人They're beautiful, Madame.谢谢Thank you.- 那是用来吃的吗? - 当然- Are those for eating? - Of course.你摆弄这个一定花了整个下午You must have spent all afternoon on this.你不用这么麻烦的You shouldn't go to such trouble.亨丽埃特总是很快从果园摘回水果Henriette is always quick to pick fruit from the orchard.你更喜欢那样做吗?Is that what you would prefer?不过习惯罢了It is simply custom.请上水果Fruit, please.今天有什么值得注意的病人吗?Any patients of note today?有什么疑难杂症吗?Any curious ailments?疑难杂症?Curious?今早一个病人需要放血In the morning, a patient needed to be bled.还有一个我用蚂蝗吸血On another, I applied leeches.他的... 太太午餐准备了美味的蘑菇煎蛋卷His... wife prepared me a delicious mushroom omelet for lunch.哦对了下午的时候有个病人得了颇为费解的病Oh, then yes, in the afternoon, a patient had something quite inexplicable.我检查了他的尿壶两次但病因仍不清楚I examined his chamber pot twice, but it remains a mystery.夫人勒合先生来见您了Madame? Monsieur Lheureux is here to see you.噢就像众人说的那样真是个美人Oh, just as everyone said, simply beautiful.谢谢夸奖但是我得抱歉That's most kind of you, but I must apologize.我顶着一头乱发接见你很不合适It's not proper for me to receive you with my hair in such disarray.不不不原谅我来这么匆忙No, no, no, no, no, no, no. Forgive me for making haste.我只是不能白白浪费一天而未能使您增光添彩I could not simply let the day go by without gaining your confidence.我听说您是一个品味高雅的夫人而且...I was told you were an elegant woman of taste, and...鄙人就是为这样的夫人效劳的well, I am a man in the service of such women.只要您吩咐一声在下皆能提供我每周至少去两次卢昂Whatever you command, I will provide you with. I visit Rouen at least twice a week. - 是吗? - 是啊我和所有最好的商行都有联♥系♥:- You do? - Yes, I'm connected to all the best houses:"三兄弟公♥司♥" "金胡须商店" 还有"大野人商行""Trois Frères", "La Barbe d'Or", "Le Grand Sauvage".只要您想要的浪漫小说巧克力糖果Anything you wish. Romantic novels, chocolates, candies. 看这个Look at this.- 多美啊对不对? - 是的- Simply beautiful, is it not? - Yes, it is.您想要多少?How many would you like?噢恐怕不行我才刚搬来这Oh, I'm afraid I can't. I've only just arrived.还有这个这个... 珍珠制成And this, this, this, this is... made of pearl.由西印度群岛的囚犯雕镂Carved in open-work by convicts in the West Indies.很精美They are lovely.但还太早了Oh, but it's too soon.我想给你看些东西I want to show you something.我父亲赠的结婚礼物My father's wedding gift.的确很美Simply beautiful.咱们有太多要分享的了We have so much to share.但是这些您一定得买♥♥下来These, however, you must have.这是在阿尔及利亚编织的These are woven in Algeria而这丝绸不知产地简直是人间极品but the silk, I don't know, is of mythical quality.感受一下感受一下Touch one, touch one.- 您的品位真高雅! - 谢谢- You have exquisite taste! - Thank you.天使Angel.仔细看看这些饰纹Look closer. Look at these spangles.仿佛金丝织就就像在夜空中闪耀的璀璨群星不是吗?Almost threads of gold. They scintillate like stars in the night, do they not? - 卖♥♥多少钱? - 不贵- How much? - A mere nothing.真的很精美但是还太早了It's lovely, really, but it's too soon.我还没有和夏尔提过这些事I haven't even spoken of these matters with Charles.好的好的我明白我给您留些时尚期刊Very well, very well. I understand. I will leave you some fashion journals 还有一本布料册子and a book of fabrics.您真的不必担心钱要是手头紧我先借您也行You really mustn't worry about the money. I can give you some, if need be. 当然是赊账我知道夏尔付得出On credit, of course. I know Charles is good for it.赊账?On credit?是的就是说付钱随您方便Yes, it means you can pay me whenever you like.现在Now.看这个很美不是吗?This. Beautiful, no?勒合商店他在自家房♥屋里开了个店铺Maison Lheureux. He runs the boutique out of his own house.这就是村庄的尽头了That is the end of the village.来吧Come.噢我该向你介绍奥默的Oh, I should introduce you to Homais.他是当地的药剂师我们工作很密切He's our local chemist. We work closely together.看这个月的?Look at this month?艾玛! 你终于加入我们了! 你真漂亮Emma! You've joined us at last! You're beautiful.欢迎来到荣镇Welcome to Yonville.亲爱的... 奥默先生比内先生是位税务员My dear... Monsieur Homais, and Monsieur Binet, our tax collector.还有莱昂·杜普伊先生是位法务职员And Monsieur Leon Dupuis, our legal clerk.夫人想必在路上没什么时间休息Madame no doubt has had little time to rest since her journey.迁居也让我开心Well, moving about amuses me.钉在一个地方不动真没劲I find it tedious to always stay in the same place.完全同意I couldn't agree more.我可不行还是每晚老拖鞋旧壁炉陪我最舒服Not me. I'm most content with the same slippers and same fireplace every night. 夏尔没什么比旅行更让人开心了Charles, nothing is more pleasant than traveling.你要是一天到晚都得骑马就不会说这话了You wouldn't say that if you were constantly obliged to be in the saddle.你错了我可以别的什么也不谈只谈去年在瑞士旅行的事You're wrong. I would talk of nothing else. Just last year, I was in Switzerland. 你无法想象山谷的宏伟壮阔湖泊的诗情画意You can't imagine the enormity of the valleys, or the poetry of the lakes.这些景象让人心醉神迷我...It moved me to such enthusiasm. I was comm...艾玛你可别因为莱昂的职业误解他的内心Emma, you mustn't mistake Leon's profession for his heart.他可能外表是个法务职员He might appear to be just a legal clerk,但隐藏在他内心的则是全法国仅剩的浪漫者but secretly inside he's the last romantic left in all of France.噢不不这不可笑其实我特别关注他Oh, no, no. It's no laughing matter. I'm quite concerned, actually.前几天我听到他在卧室唱The other day, I heard him singing守护天使而且唱得淋漓尽致The Guardian Angel in his bedroom, and he was really giving it his all.守护天使是当时一首流行歌♥曲作曲者是杜尚惹夫人没什么比音乐更能提高我心灵的修养There's nothing that elevates my soul more than music.你别也这样艾玛! 你要理智一点Not you too, Emma! I need you to be sensible.- 事实上我有个忙要你帮 - 要我帮?- I have a favor to ask you, actually. - Of me?我想让你到厨房♥看点东西I'd like to show you something in the kitchen.先生们不介意我们离开吧?Gentlemen, if you'll excuse us?比内先生能麻烦递一下面包吗?Monsieur Binet, could I trouble you for the bread?伊波利特日夜在酒店工作擦桌子Hippolyte here works at the inn, day and night, bussing tables.而且他还患有糟糕的残疾And he does all this with an atrocious impediment.是不是伊波利特? 给夫人看看你的腿Isn't that right, Hippolyte? Show Madame your foot.看到吗? 触目惊心是不是?See? It's gruesome, is it not?真抱歉I'm sorry.好了艾玛Now Emma,作为拥护科学进步的人我的职责就是保证我们的镇子跟上时代步伐as a partisan of progress, it is my duty to keep this town to the fore.所以我需要你帮忙说服夏尔给这可怜人动手术Which is why I need your help to convince Charles to operate on this poor man. - 先生我想应该先说服我 - 这是为你好!- I believe I should be convinced first, sir. - It's for your own sake!那么夫人你怎么说?Well, Madame, what do you say?恐怕轮不到我去告诉夏尔这些I'm afraid it is not my place to tell Charles.不不忘记那些陈规旧习No. No, forget convention and modality.这事没有风险只有好处There are no risks here, only advantages.手术成功Success.减轻痛苦病人仪表更加美观Certain relief. Beautification of the patient.但这些都比不上手术带来的名声But no less important, celebrity to be gained by the surgeon.你所说的一切都很诱人All of what you speak of is most alluring.但是做决定的不是我是夏尔But the decision is not mine, it's up to Charles.噢好吧Oh, very well.但你至少会帮忙说服他对吗?But you will at least help me convince him, will you not?我想想办法吧We'll see.好极了Excellent.我没太花时间去打理花♥园♥I haven't devoted much time to the garden.本来可以很漂亮的It could be so beautiful.我来打理吧I'll take care of it.你没想过建个小池塘吗比如在这?You've never thought of a fish pond, perhaps over here?你会有大把时间做你想做的事快进屋吧You'll have plenty of time to do as you wish. Best to come inside. 当然你也可以享受这景致啊Surely, it's for you to enjoy as well.是的但是为时尚早天气还太冷Well, yes. But not so early, and not in this cold.好的还有一个Okay, one more.这是最难忍♥受的部分This should be the worst of it.对对要摘掉了Yeah. Yeah, it's coming off.治得差不多了That's most of it done.好了好了你现在可以穿衣服了There, there. I think you're good to cover up now.不只有等你先完成手术才行No, but that is once you've done the operation.图注非常详细The diagrams are very detailed.是的我肯定你从没见过这样的Yes, well, you've never seen anything like them, I'm sure.他们在这儿画了只手They use a hand here.我们必须认识到这机器的未来重要性Now, we must all understand the future importance of this machine.这是工业的象征工程的壮举This here is a symbol of industry. It is a feat of engineering.踩踏机让马完美地规律运动Notice the treadmill gives a perfect regularity of motion to the horse.开始了开始了!Here we go, here we go!但是这个构造似乎让马非常不舒服But this configuration seems extremely uncomfortable for the horse.- 唔... - 这牲口什么时候休息?- Well... - When does the animal rest?他们应该有两匹马轮流上或者定个时间表之类They should have two horses taking turns, or some form of schedule.我想每个镇都有它自己的娱乐项目Well, I suppose every town has its diversions.这就是我们的吗?Is this ours?这可不是巴黎Well, it isn't Paris.- 你去过吗? - 去过- Have you been? - I have.比你所能梦想的更加美好It's even better than you can imagine.会点亮你所有的感官It alights your every sense.与荣镇全然不同Nothing at all like Yonville.抱歉我不该那么说的你才刚到而且...I apologize. I shouldn't speak that way. You've only just arrived, and well... 说实话除了我自己的思想这里没什么能充实我的灵魂to be honest, there's nothing to feed my soul here but my very own mind. 说了那些话我很愧疚I feel guilty saying that.不没有必要愧疚于你毫无益处我发誓No, don't. Guilt will bring you nothing, I swear.我被送去修道院受教育的时候When I was sent to the convent for my education,我对那些... 脸色苍白挂着念珠心念坚定的修女们I had a beautiful idea of the piety of those... pale-faced women对她们的虔诚有着美好的想象with their rosaries and their convictions.我想和她们一模一样但却做不到I wanted to be just as they are, but I couldn't.我困惑于要履行什么样的誓言I puzzled myself to find some vow to fulfill.在忏悔时我甚至会捏造一些微不足道的罪名At confession, I even invented little sins.别笑我感到很惭愧No, I was mortified.我只想要奔放的热情而不是清规戒律I wanted only emotions, not discipline.那些好修女们宣称我不受神的感召The good nuns declared me to be without calling and cast me out迫使我只能读一些浪漫文学来满足内心的欲望to read romance novels and fulfill the desires of the heart.她们让我生了病They made me ill,但是直到后来我才认识到内心的罪恶感but it was only later that I realized that my guilt had been keeping me 让我得不到本来应有的幸福from the happiness I deserved.那么你在这找到那种幸福了吗?And have you found that happiness here?对不起我没有听到你进来Forgive me. I did not hear you enter.- 夏尔去看病人了 - 我不是来见夏尔的- Charles is visiting a patient. - I'm not here to see Charles.不是吗?No?我有什么能为你效劳吗?Of how may I be of service?不是效劳我... 我希望你能陪我出去散个步Of no service. I... I hoped you might accompany me on a walk.散步?A walk?今天天气很好It's a lovely day.我有个礼物要给你I have a gift for you.- 我不能接受 - 一个小玩意- I can't accept. - It's a trifle.我在巴黎的纪念物拿着吧A relic from my days in Paris. Take it.我小的时候也有这样一个地图When I was a child, I had a map like this.每个夜晚我都闭上眼睛沿着林荫大道Every night, I would close my eyes and trace down the boulevards 踱过大桥and over the bridges,想象自己在马车里imagining myself in a carriage穿过熙熙攘攘的芸芸众生passing all the busy people.他们都怀着目的地而去All of them with someplace to be.这是我全部的筹码了Well, that's all I've got.我又赢了I win again.我要去睡觉了I'm going to bed.- 我再玩一局你不介意吧? - 不介意当然可以- Do you mind if we play another? - No. Please. By all means.- 晚安 - 晚安夏尔- Good night. - Good night, Charles.跟我来Come with me.拜托我有话和你说Please. I need to talk to you.来吧Come.我恐怕是发疯了我一心只想着你I fear I might be going mad. I think of nothing but you.脑子里甚至听不到我自己的声音I cannot even hear my voice in my own head.只听见你的I only hear yours.- 我结婚了 - 那就告诉我你跟我的感受不一样- I'm married. - Tell me you feel differently.家长现在回那坐下别再捣乱Parents. Now go back there, sit down, and stop messing about.夏洛特你能坐端正吗? 现在你们所有人听着...Charlotte, will you sit up straight!? Now all of you...这些小调皮们什么也不尊重The young scamps. They respect nothing.你好啊包法利夫人You look pleasant, Madame Bovary.我不好教士先生I don't feel pleasant, Monsieur L'abbé.我也是可能是吃坏了东西Nor do I. Might be what I ate.也可能是季节原因Or maybe it's the season.寒冷的天气尤其让人虚弱不是吗?Cold days weaken one most remarkably, don't they?- 可能是吧 - 是啊圣保罗说得好- I suppose. - Yeah. As Saint Paul says,我们生来就为了受罪we are born to suffer.我认识一些穷困的年轻母亲当然全是贤德的主妇I've known poor young mothers, virtuous women, of course,简直就是女圣徒veritable saints,却连面包也没有who did not have enough bread.教士先生还有别的可怜人What of those, Monsieur L'abbé,他们有面包却没有...those who have bread, but don't have any...冬天没有火炉?Fire in winter?那有什么关系?Does that matter?有什么关系?Does it matter?在我看来一个人只要有温饱还有一个好丈夫...Seems to me that once you have a good fire, sufficient food, and a good husband... 布德!Boudet!我要去拧你的耳朵调皮鬼!I'll warm your ears for you, you imp!说起来... 包法利先生怎么样了?Talking of which... how is Monsieur Bovary?他就是... 就是我来找你的原因Well, that is what I... what I came to talk to you about.他也病了太多工作了我们俩是这个教区最忙的人Sick as well. Too much work. We two are the busiest men in the parish. 我是灵魂的医生他是身体的医生I, the doctor of the soul, he of the body.你身体太不适了You're most unwell.你该回家去You should get home.第一次圣体瞻礼眼看就要到了The first communion will soon be upon us,我还得让这群小鬼们...and I must make these devils...学会虔诚pious.我和你们说过站好安静!And I told you all to stay still and be quiet!好了看着我Now, look at me.你知不知道莱昂要搬去卢昂了?Did you know Leon was moving to Rouen?奥默下午告诉我的Homais told me this afternoon.他没怎么提前通知奥默不太高兴He didn't give much notice. Homais was quite upset.他得去找个新的租客了He needs to find a new tenant.他说什么时候了吗?Did he say when?明天或者后天Tomorrow or the day after.我从没注意到莱昂有这样冲动的性子I never noticed Leon had such an impulsive nature before.要我告诉老爷吗?Shall I tell the master?不不用No, don't.这样只会让他担心It'll only worry him.我只是心里烦而已It's just my nerves.一切都会过去的夫人您会喜欢上这儿的This shall pass, Madame. You'll come to like it here.我曾想象这会是我此生最快乐的时光I imagined that this would be the happiest time in my life,但我们居住的这潭死水不是我梦想的地方but the calm here in which we live is not what I dreamt of.时间日复一日One after another, the days come,每天都一样毫无变化always the same, bringing nothing.上帝的旨意就是如此吗?Is this the will of God?难道我的未来就是一条黑暗的走廊尽头是一扇闩着的门?Is my future just a dark corridor with a bolted door at the end?别老看书亲爱的会把眼睛累坏Always in a book, dear. You'll strain your eyes.这本书引人入胜This book is fascinating.写东方的事情It's about the Orient.他们的服饰礼仪甚至还有中医Their manner of dress, the rituals, even their medicine.我可以念给你听可能对你有用I could read it to you. You might find it of use.那都是些新奇法子在荣镇没地方用Those are only curiosities. They have no application in Yonville.但我们肯定不会在这儿度过余生But we certainly won't be spending the rest of our lives here.我不想让你失望亲爱的但我不觉得我们会去东方I would hate to disappoint you, my dear, but I don't see us going to the Orient. 我当然知道夏尔我是指巴黎或者卢昂什么的Well, I know that, Charles. I was thinking Paris, or maybe Rouen.你真觉得一个乡村医生只凭一时冲动就能在卢昂开诊所吗?Do you really believe a country doctor can open a practice in Rouen on a whim? - 这是... - 可你不是个乡村医生!- It's... - But you're not a country doctor!很好看夫人再紧些吗?Very good, Madame. Tighter?我的医生去卢昂执业了所以现在沃比萨My man is opening a practice in Rouen, so we are currently without a doctor- 缺一个医生 - 是啊- at Vaubeyssard. - Yes.包法利夫人是吗?Madame Bovary, I suppose?你... 你真是幸运我亲爱的医生You... you are blessed, my dear Doctor.肯定是骨折了It is most certainly broken.艾玛亲爱的你能让亨丽埃特去烧点水吗?Emma, dear, would you mind telling Henriette to warm some water?好的Okay.医生我想问你星期天也坐诊吗?I was going to ask, are you on duty Sunday, Doctor?不侯爵先生星期天我总是要陪我太太的No, Monsieur Le Marquis. I always spend Sundays with my wife.那没事我们当然也欢迎尊夫人前来拜访That wouldn't be a problem. We would, of course invite Madame Bovary to come along. 我下周日准备办一个狩猎会我们需要医生应急I'm hosting a hunt next Sunday, and we need a doctor on premises.我能把你算进去吗?So can I count you in?唔...Well...要不...Would...夫人和我们一起骑马吧?Madame ride with us?你刚说有个狩猎会?A hunt, you say?星期天...Sunday...嗯我觉得可以... 为什么不呢Well, I see no reason why... why not.太棒了Fantastic.期待你的光临I look forward to it.包法利夫人! 见到您真开心还是美丽如常啊Madame Bovary! It's so good to see you. Beautiful as ever, of course.我和夏尔收到了一份非同寻常的邀请Charles and I were treated with the most extraordinary invitation.安德威烈侯爵邀请我们去参加围猎!The Marquis D'Andervilliers invited us to a Chasse à Courre!但您没有一套女士骑马装对吗?And you don't have a tenue d'amazone, I suppose?- 这可要花上大价钱 - 你可以让我赊账对吗?- This is going to be very expensive. - You will extend me credit, will you not?钱永远不该是问题而该是解药Money should never be the problem, only the solution.亲爱的医生My dear doctor.请原谅我们要带上尊夫人狩猎了Please forgive us for taking Madame Bovary along.我给你留个最佳伴侣I leave you in excellent company.当然没问题侯爵先生狩猎愉快By all means, Monsieur le Marquis, enjoy the hunt.艾玛可以享受新鲜空气伸展筋骨Emma could do with the fresh air and exercise.至于我一天不用骑马倒算是享福了As for me, a day not in the saddle is a day of bliss.我更愿意在这享受餐点I'm much happier here with the buffet.亲爱的朋友们!My dear friends!三生有幸能与你们共享此刻What good fortune it is to share this moment with all of you today.今日喜悦之情实在难以言表I cannot fully grasp the reason for my euphoria this morning.狩猎就是我生命与灵魂的一部分Hunting is part of my life and my soul.谁能比带着爱马和灵犬的猎人...Who could live more fully...活得更充实爱得更深沉庆祝得更尽情?love more deeply, or celebrate so well as the hunter with his horse and his hounds? 所以现在亲爱的朋友们So now, my dear friends,上马吧!on your saddles!进来Come in.- 早上好先生 - 早上好- Good morning, Monsieur. - Good morning.夫人Madame.怎么了夫人?What is it, Madame?你没穿制♥服♥You don't wear a uniform.是的夫人我以前也没穿过No, Madame. I never have.当然没穿过是我的错Of course not. It's my fault.我从没给你买♥♥过I've never bought you one.我穿自己的衣服就挺好的夫人I'm happy to wear my own clothes, Madame.是的但是身处你这样的职业穿制♥服♥才得体Yes, but a uniform is a proper dress of someone of your profession. 去勒合那吧Go see Lheureux.他会让你穿上得体的衣服He'll dress you appropriately.遵命夫人As you wish, Madame.- 那是什么? - 什么什么?- What's that? - What's what?那个盒子That box.这是个雪茄盒It's a cigar case.我没找到合适的时机还给侯爵I couldn't find an opportune moment to return it to the Marquis. 你该把它留到给伊波利特动手术之后享用You should save it 'til after you've operated on Hippolyte.我会把这个还给侯爵I'll have this returned to the Marquis.我一直在考虑I've been thinking.你还在考虑什么亲爱的? 我们必须进步What's there to think about, dear? We must progress.就像奥默说的有百利而无一害As Homais said, there are only benefits.不这有风险的No, there are risks.侯爵的医生在卢昂执业了你怎么看?How do you think the Marquis' doctor opened a practice in Rouen?他冒险了He took risks.我想把所有的窗帘都换掉I would like all of these curtains changed.要金色锦缎面料上面有绣花的那种I want them to be made of gold damask with an embroidered print of some kind. 我知道您想要哪种I know just the look you want.我还要新的亚麻布和两个银制大烛台I would also like new linens, and two silver candelabras.- 银的? - 对金色的要贵两倍- Silver? - Well, surely gold is twice as much.没错但要是买♥♥一个大的金烛台会更配这张桌子Yes, but if you bought one large gold candelabra, it would fit the table better.和两个银的也差不了多少钱It wouldn't cost much more than two silver ones.还有别的吗?Anything else?- 本来还有一样 - 哦别犹豫- There was one more item. - Well, don't hesitate.- 我看见一张地毯... - 地毯而已! 又不是摘天上的星星- I saw a rug in... - A rug! That's not drinking the sea.- 但那些裙子呢? - 那些咱们也买♥♥了! 别前思后想了- But what about the dresses? - We'll get those too! Stop dithering.拿着拿着Take it, take it.一刻不能拥有所爱就一刻未能沐浴爱情Each moment you do not possess what you love is a moment not spent in love. 无爱的心就是无声的心And a heart without love is a heart without a voice.唱不出歌♥曲奏不出生机No song, no life.戴这个去展览会好吗?Do you like this for the fair?看上去不是太寒酸吧?Doesn't feel too austere, does it?您看上去很美夫人You look beautiful, Madame.您身材真好You have such a figure.每餐饭都喝上一勺醋A spoonful of vinegar with every meal.喝上一个星期就连醋的滋味也尝不出了After a week, you don't even taste it anymore.医生Doctor.夫人多美好的早晨啊!Madame. What a superb morning!是的大家都出来了天气不是太冷Yes. Everybody is out. It's not, too cold.我的天啊! 这牛真壮!My goodness! What an amazing beast!棒极了Remarkable.颁奖时间到了It's time for the awards.好吧我不打扰你们观礼了很高兴见到你们Well, I won't keep you from the ceremony. Pleasure seeing you both. 再见Good day.亲爱的要是我现在回家休息会给你添麻烦吗?Dear, would it bother you terribly if I ran home to rest?我有点乏了但我不想错过今晚的盛会I'm feeling fatigued but I'd hate to miss this evening's festivities.- 你不舒服吗? - 不就是有点累- Are you unwell? - No, just tired.- 想让我陪你吗? - 不亲爱的我知道你在这会开心的- Would you like me to join you? - No, no, dear. I know you enjoy this. 你的纸条叫我担心了你不舒服吗?Your note worried me. Are you not feeling well?说实话吗?In all truth?我陷入了忧郁的深渊I'm drifting into depression.你吗?You?要是我找到了一点儿爱也不会这样恣意享乐If only I'd found some love, I wouldn't have to act such turbulent joys或是投身于种种不着边际的幻想和荒诞无稽的念头or fling myself into such fantasies and follies.我们女人就连这种消遣也没有呢As a woman, I'm not permitted such distractions.悲哀的消遣Sad distractions.因为人在这里找不到幸福For happiness is not found in it.先生们首先请允许我赞扬最高行政当局Gentlemen, may I be permitted first of all to pay tribute to the higher administration 赞扬政♥府♥ 因为朋友们我的职责在于歌♥颂...to the government. For friends, it is my duty to pay tribute...又来了职责老是职责Again, duty. It's always duty.这词我都听腻了I'm sick of that word.人的职责是感受什么是伟大的One's duty is to feel what is great,珍爱一切美丽的而不是接受社会的陈规陋习to cherish the beautiful, not accept the conventions of society.在某种程度上一个人总该听听世人的意见To some extent, one must bow to the opinions of the world,遵守公共的道德呀and accept its moral code.但是... 道德有两种But... there are two codes.一种是永恒的诗意的就是我们的道德另一种呢?There's the eternal, the poetic, which is ours. And the other?悲哀的...Sad...陈规陋习convention.侯爵先生恕我冒昧我们不能再说下去了With all due respect, Monsieur le Marquis, we should put an end to this discussion. 那么我... 在你心里总有一席之地吧?Then I shall... I shall be something to you?我只能给你友情I can only offer you my friendship.你怎么敢这么说? 你来这儿就为了给我友情?。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Mrs. Baroda was a little provoked to learn that her husba nd expected his frie nd, Gouvernail, up to spend a week or two on the pla ntati on.They had entertained a good deal during the win ter; much of the time had also bee n passed in New Orlea ns in various forms of mild dissipation. She was looking forward to a period of un broke n rest, now, and un disturbed tete-a-tete with her husba nd, when he in formed her that Gouvernail was coming up to stay a week or two.This was a man she had heard much of but never seen. He had been her husband's college friend; was now a journalist, and in no sense a society man or "a man about tow n," which were, perhaps, some of the reas ons she had n ever met him. But she had unconsciously formed an image of him in her mind. She pictured him tall, slim, cyni cal; with eye-glasses, and his hands in his pockets; and she did not like him. Gouver nail was slim eno ugh, but he was n't very tall nor very cyni cal; n either did he wear eyeglasses nor carry his hands in his pockets. And she rather liked him when he first presented himself.But why she liked him she could not expla in satisfactorily to herself whe n she partly attempted to do so. She could discover in him none of those brilliant and promising traits which Gast on, her husba nd, had often assured her that he possessed. On the contrary, he sat rather mute and receptive before her chatty eager ness to make him feel at home and in face of Gast on's frank and wordy hospitality. His当巴洛达女士得知她丈夫的朋友会来庄园做客一两周的时候,她是有些恼怒的。
他们夫妻俩冬天的时候过的还算愉快,大部分时间都消遣在新奥尔良,参加一些无伤大雅的活动。
她很期待一段完整的假期,能和丈夫一起共度不被外界打扰的二人世界。
结果得知果维纳尔要来待上一两周。
果维纳尔对于她算是百闻未得一见。
他是她丈夫的大学好友,而现在是一名记者,毫无疑问,他是个“社会人”,或者说“城里人”。
也许是因为这些原因,她从来没见过他。
但是她不由自主的在意识里形成了一个他的形象。
她想象着他又瘦又高,性格是愤世嫉俗,戴着副眼镜,手总插兜里,而且她不喜欢这样的。
果维纳尔确实够瘦但没那么高,也没那么愤世嫉俗。
他也没戴眼镜或是双手插兜。
所以她第一次见他时,竟然对他有些好感。
但是当她试图解释自己为什么会对他有好感的时候,她却找不到一个令自己满意的答案。
她没有发现丈夫加斯顿向她保证时所说的他应该有的聪明才智和光明前途。
完全相反,她看到,他在她和加斯顿为了让他感到家的感觉而开始不停的热心交谈以显示热情好客面前显得相当沉默。
他表现出一副她和大多数女人都喜欢的彬彬有礼,但是他却没有直接显露出一副希望获得她的认同及尊重的样子。
manner was as courteous toward her as the most exacting woman could require; but he made no direct appeal to her approval or eve n esteem.Once settled at the plantation he seemed to like to sit upon the wide portico in the shade of one of the big Corinthian pillars, smoking his cigar lazily and liste ning atte ntively to Gast on's experience as a sugar planter."This is what I call living," he would utter with deep satisfaction, as the air that swept across the sugar field caressed him with its warm and sce nted velvety touch. It pleased him also to get on familiar terms with the big dogs that came about him, rubbing themselves sociably aga inst his legs. He did not care to fish, and displayed no eagerness to go out and kill grosbecs whe n Gast on proposed doing so.Gouver nail's pers on ality puzzled Mrs. Baroda, but she liked him. In deed, he was a lovable, inoffensive fellow. After a few days, whe n she could un dersta nd him no better tha n at first, she gave over being puzzled and rema ined piqued. In this mood she left her husband and her guest, for the most part, alone together. Then finding that Gouvernail took no manner of excepti on to her acti on, she imposed her society upon him, accompanying him in his idle strolls to the mill and walks along the batture. She persistently sought to penetrate the reserve in which he had uncon sciously en veloped himself."When is he going —your friend?" she one day asked her husba nd. "For my part, he tires me frightfully.""Not for a week yet, dear. I can't un dersta nd; he gives you no trouble."在庄园安顿下来后,他似乎很喜欢坐在某根巨大的科林斯式柱子阴影处的宽阔柱廊上,悠闲地抽着雪茄,聚精会神地听加斯顿讲自己的甘蔗园生活“这才是生活啊。
”他非常满足地感叹道,微风吹过甘蔗园,像是用温暖、芬芳、天鹅绒般柔软的手抚摸他。
另外,他也很亲近那些大狗狗,那些狗喜欢温和地蹭着并靠在他的腿边。
他不是很痴迷钓鱼,当加斯顿邀请他打猎的时候,他也没表现出一副急着出门的样子。
果维纳尔的性格困扰着巴洛达夫人,不过她还是挺喜欢他。
确实,他是一个可爱无害的家伙。
几天过后, 她对他的印象仍然提留在最初的层面,不过她放弃了困惑并对他始终保持兴趣。
带着这样的心情,在很多情况下,她离开了,留下丈夫和这位客人一起。
可是她却发现果维纳尔对她的行为没有任何反应,于是她便利用了自己女主人的身份,陪他在空闲的时候沿着河床散步到磨坊。
她坚持不懈地寻找他内心无意识间保留的部分。
“我不知道,一个星期都还不到呢,亲爱的。
他也没给你添麻烦啊。
”“确实,但如果他给我添了麻烦还好了,我没准会更喜欢他。
如果他能像平常人一样,我就可以给他安排些舒适愉悦的活动。
”"No. I should like him better if he did; if he were more like others, and I had to plan somewhat for his comfort and enjoyme nt."Gast on took his wife's pretty face betwee n his hands and looked tenderly and laughingly into her troubled eyes.They were making a bit of toilet sociably together in Mrs. Baroda's dress in g-room."You are full of surprises, ma belle," he said to her. "Even I can never count upon how you are going to act under given conditions." He kissed her and tur ned to faste n his cravat before the mirror."Here you are," he went on, "taking poor Gouvernail seriously and making a commotion over him, the last thing he would desire or expect.""Commoti on!" she hotly rese nted."Nonsense! How can you say such a thing? Commoti on, in deed! But, you know, you said he was clever.""So he is. But the poor fellow is run dow n by overwork now. That's why I asked him here to take a rest.""You used to say he was a man of ideas," she retorted, uncon ciliated. "I expected him to be interesting, at least. I'm going to the city in the morning to have my spri ng gow ns fitted. Let me know whe n Mr. Gouver nail is gon e; I shall be at my Aunt Octavie's."That night she went and sat alone upon a bench that stood beneath a live oak tree at the edge of the gravel walk.加斯顿捧起妻子美丽的脸庞,温柔且带着笑意地凝视她困惑的双眼。