大学实用翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概述
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2、社会语言能力问题
这里的社会语言能力主要突出学生的 社会文化背景知识及其在语言交际中 运用的适切性。据一项调查显示, 学 生的社会语言能力并不与他们的语言 能力同步发展, 往往滞后。表现在虽 然学生意识到不同语言的文化差异, 但不能自觉运用到语言实践中。另外, 他们对一些高层次的文化背景缺乏了 解, 对一些具有文化内涵的词汇缺乏 认识。
2、翻译是艺术性与科学性的辩 证统一
译者从事翻译活动是带着镣铐跳 舞。如果单纯地强调翻译是一门 艺术,有时就会夸大译者的主观 能动性,从而割裂主观与客观、 理论与实践之间的辩证关系。翻 译并不是无客观规律可循的纯粹 主观性,也不是毫无主体创造性 的纯粹客观性。
二、翻译的分类
在我国自汉代佛经翻译开始就有了“直 译”、“意译”之争,一直延续至今。
第三节 翻译的标准及过程
一、翻译的标准 玄奘 :“既须求真,又须喻俗”。
“求真”,就是忠实于原文; “喻俗”,就是通俗易懂。
泰特勒:其一是“应把原作的意 思全部转移到译文上来”,其二 是“译文必须具备原作的风格和 文体”,其三是“译文应当与原 作同样地流畅自如”。
严复 :“信、达、雅”
刘重德: “信、达、切”
忠实 通顺
1、忠实
首先指忠实于原作内容。译者必须把 原作的内容完整而准确地表达出来, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割 或任意增删的现象。
还指保持原作风格即原作的民族风格、 时代风格、语体风格、作者个人风格 等。要完全做到这些,实非易事。但 作为基本要求,可先掌握各种文体的 不同特点及对翻译的要求。
直译(literal translation)就是根据原文词 语的本义及顺序进行翻译而不作如何改 变,译文形式与内容都与原文一致。
意译(free/semantic translation)就是根 据本族语表达习惯,译文在形式上以原 文为标准,不必囿于原文的用词、结构、 比喻或形象,而在表达形式上随译者的 理解用恰当的译文读者容易理解的本族 语言忠实地表达出来。
2、通顺
即指译文语言必须通顺易懂,符 合规范。译文必须是明白流畅的 现代语言,没有佶屈聱牙、文理 不通、晦涩难懂等现象。
二、翻译的过程
翻译的过程,大致可分为理解、表达 和校对三个阶段。
在翻译实践中,理解是表达的前提, 表达是理解的具体化、深刻化。理解 和表达并非截然分开的两个阶段,译 者在理解的同时,也在考虑如何遣词 造句,如何再现原文的风貌。当然, 要经过细心的审校过后,才能最终定 稿。
奈达:把翻译的重点放在译文读者的 反应上,即把译文读者对译文的反应 和原文读者对原文的反应做一比较。 根据奈达的理论,翻译的“绝对一致” 是不可能的,那只是一种理想而已。 所以译者在翻译时应当寻求“对等语” (equivalence),而不是“同义语” (identity)。他还要求译者去寻找 “最贴近的对等语”。
第一章 翻译概述
古代西方翻译 中世纪西方翻译 文艺复兴时期的翻译 现代西方翻译
二、中国翻译史概况
汉代-符秦时期 隋-唐-宋时期 明清时期 五四时期 新中国立至今
第二节 翻译的性质和分类
一、翻译的性质 1、所谓翻译,是指用一种语言中
的语言符号解释另一种语言中的 语言符号;是指从语义和文体风 格上,在译文语言中采用最接近 而又自然的同义语再现原文信息。
侧重译入语有:传意翻译 (communicative translation),符合语 言习惯的翻译(idiomatic translation), 自由翻译(free translation),改译 (adaptation);
在中国,周兆祥根据“翻译的自 由度”,在《翻译初阶》一书中 把翻译类似地分为:
通过翻译,可以对学生已经掌握 的听、说、读、写能力进行一次 全方位的检验,找出漏洞,弥补 不足,并使这些能力在综合运用 中得到巩固和提高。
二、 学生翻译存在的常见问题
1、语法能力问题 大学生通过至少六年的英语学习,
已基本掌握了英语的基本语法规 则。但这种掌握只是停留在知识 层面上, 即所谓Байду номын сангаас死记硬背; 而在 实际应用中绝大多数几乎毫无语 法意识, 表现在对英语语法的隐 含性毫无意识, 对语法的意义熟 视无睹。
1、理解
广义理解指对原文作者的个人、 原文产生的时代背景、作品的内 容以及原文读者对该作品的反映。
狭义的理解仅指对原作文本的理 解。这中理解主要包括语法分析、 语义分析、语体分析和语篇分析。 理解是翻译成功与否的先决条件 和重要步骤,务必正确可靠,杜 绝谬误。
2、表达
理解的重要性对译者来说怎么强调也 不为过,但是正确地理解原文只是翻 译过程的开始,并不能确保最终译文 的成功。因为理想的译文还要求译者 能采用恰当的翻译策略,并凭借良好 的文字功底把译文流畅地转换表达出 来,而文学作品更需要译者有较高的 文学素养,以传达原文的美。要做到 这一点,译者就必须在选词、组词成 句、组句成篇上下功夫,在技巧运用 上下功夫。
3、校对
校对阶段是理解与表达的进一步 深化。换言之,校对的过程,也 就是对原文内容进一步理解、表 达、核实的过程,表达是逐步完 善的。
第一遍,对照原文校对,检查有 无疏漏、误译的地方
第二遍,脱离原文审校,检查有 无生硬拗口的地方
第四节 大学生翻译存在的问题及对策
一、学生具备翻译能力的重要性
逐字对译 字面翻译 语意翻译 传意翻译 编译(free translation) 改写(adaptation)
一般说来,翻译可以从5种不同 的角度来分类:
(1) 从译出语和译入语的角度来 分类
(2) 从涉及到的语言符号来分类 (3) 从翻译的手段来分类 (4) 从翻译的题材来分类 (5) 从翻译的处理方式来分类
P. Newmark(纽马克)1988年在其 论著A Textbook of Translation中根据 翻译者侧重译出语还是译入语,将翻 译分为以下几类:
侧重译出语有:逐字对译(word-forword translation),字面翻译(literal translation),忠实翻译(faithful translation),语意翻译(semantic translation);