鲁迅翻译对中国现代文学理论的贡献

合集下载

如何评价鲁迅的翻译及翻译批评

如何评价鲁迅的翻译及翻译批评

如何评价鲁迅的翻译及翻译批评,并为其在中国翻译史上定位,不单单是一个学术史问题。

因为技术问题既不是鲁迅翻译中最具特色、最有价值的部分,也不是中国近现代翻译史的主导方向。

必须看到,翻译作为两种文化符号的转换活动,与文化交流有着密不可分的关系。

一部中国近现代史,正是中国文化转型的历史。

文化发展的方向规约着翻译的历史,翻译是文化转型的中介和缩影。

所以不站在文化史的高度就不足以看清翻译的方向,就不足以评价翻译家的历史地位。

鲁迅作为中国近现代史上的文化巨人,指示着中国文化转型时期的翻译的发展方向,是其历史时代翻译主流的代言人。

因此,从探寻近现代翻译史的大致走向及鲁迅翻译和翻译批评的特质入手,对其作出思想史和文化史的评价,是重新走近鲁迅世界、走近历史,把握中国文化转型进程的重要途径。

一、“西学东渐”与救亡图存之路:中国近现代翻译思想发展鸦片战争的失败使中国被拉进了世界历史发展的链条中,这是古代社会与现代社会的相遇,中国人面对强势的西洋文明节节败退。

这个败退的过程是以军事上的失利为开端的,随着历史的展开,中国的精英们逐渐地承认了自己原有文化——器物、制度、思想观念各个层面的落后,也渐渐承认了西方文化——器物、制度、思想观念各个层面的先进性。

翻译的发展即是与这一认同的演进过程同步的。

中国人每承认一项自己的不足,赞叹西方文化于此项的先进性时,就在这一方面进行大量的翻译引进,中国近现代翻译史乃至中西文化交流史就是以这样一种心态和环节展开的。

因此,功利性追求从一开始就成为中国近现代翻译史的思想起点。

首先兴起的洋务运动,是以“中学为体,西学为用”为思想基点的。

洋务派兴办兵工厂、造船厂,希望不改变中国文化的制度和观念层面,仅仅引进西方的坚船利炮即能以后者保卫前者。

基于此,其时的翻译也是为这一思想所规约的。

著名的“江南制造局”不仅引进和制造近代机器,而且成为近代翻译的重要基地。

当然,翻译的重点在兵工、科技类书,著名的翻译家有李善兰、徐寿、华蘅芳、傅兰雅、伟烈亚力、林乐知等。

翻译文学对中国现代文学的影响

翻译文学对中国现代文学的影响

35海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第2期总第787期No.2,2020Total of 7870引言《中国现代文学三十年》前言中说:“所谓‘现代文学’,即是‘用现代文学语言与文学形式,表达现代中国人的思想、感情、心理的文学’。

”语言上表现为白话文代替文言文,文学形式上百花齐放,既有小说、诗歌和散文,还有中国传统文学中没有的话剧形式。

这样的情形,可以追溯到五四新文化运动。

当时的中国在经历了鸦片战争、戊戌政变失败等一系列事件后,开始了文学革命。

作家们普遍参考域外文学体系,对传统文学进行有意识的“否定”和“决裂”,以及在“理论、格式、方法、技巧等环节上的现代化”,所以翻译文学对中国现代文学的影响值得我们进一步探讨。

1翻译文学翻译文学,是从跨国界、跨文化的角度划分出来的一种文学概念。

中国的翻译文学最早可以追溯到周代。

东汉开始的佛经翻译,例如《法华经》、《维摩诘经》等堪称佛教翻译文学的代表作。

五四时期新文化启蒙运动兴起,新闻出版业与新式教育迅速发展,翻译文学作为传播新思想的重要载体,取得了前所未有的成绩。

到20世纪三四十年代,因为翻译活动日益频繁,翻译文学被列入文学史框架。

但值得注意的是,翻译文学不等同于外国文学,因为翻译中译者除了需要忠实地传达原著的基本信息之外,还要在其艺术性、审美性等方面下功夫。

可以说翻译文学是一种“文学创造”。

据统计,晚清小说中的翻译小说占总数的三分之二。

二十一世纪的今天,各国往来交流频繁,翻译活动空前繁荣,翻译文学的进一步发展要求我们理清翻译文学在中国文学史上的意义和影响。

2 翻译文学对中国现代文学体裁的影响曹而云认为“五四学人对现代文学及文化的独特想象是通过翻译来表述的。

胡适等人凭借其理论话语、经典制造、翻译西方文学来生产白话文学的合法性术语,并由此建立起现代文学谱系”。

胡适认为“要讲有价值的小说,第一步是译,第二步是新做”。

在一系列相似思想的指导下,翻译和创作就表现出很强的关联性。

浅析鲁迅的文学翻译目的

浅析鲁迅的文学翻译目的

目的论认 为人类 的任何 活动都 有其 目的 ,当然 翻译也不例外 。
正如上 文所说 ,鲁迅作 为伟 大的现 代中 国伟 大 的作 家和革命家 。他 所有 的文 学作 品和翻译 作品都 是为人 民和 国家而作 。鲁迅曾去 日 本

鲁迅于梁实秋有关翻译 的争议
晚 晴时期 , 自由翻译 在 翻译 界 盛行 。那 个 时代 ,在 翻译 中随 学医 ,希 望疗治病 痛 的人 民 ,当他看 到 自己祖 国的人 民被 日本人斩 意删和增 已司空见 惯 。林纾 和严 复就是其 典型代 表 。鲁迅则 打破 了
学术界 对其翻译 文学 的研 究存在 严重不 足 。更 多 的是从 翻译 理论 的 译选材 ,翻译策 略等 。
视角来 审视其 翻译 文学 。笔者熟 读鲁迅 翻译 文学 的原作与译 作 ,并 二 、鲁迅文学翻译 的 目的 结合相关 翻译理论 和文学 理论 ,以翻译 目的为切入 点来分析 和研究 鲁 迅 的文学翻译 。以期更好 地走进 鲁迅 与其文学 世界 。
梁实秋是迄今为止中国大陆独立翻译完莎士比亚全集的第一人同时他还翻译了多部西方文学名著比如幸福的伪善者阿伯拉与哀碌绮斯的情书潘彼得结婚集织工马南传西塞罗文录呼啸山庄吉尔菲先生的情史法国共产党的剖视百兽图沉思录生死边缘等等
掌海纵颤 浅 析 鲁 迅 的 Nhomakorabea 学 翻 译 目的
金 博雅 四川 外语 学院研 究 生部 重庆市 沙坪坝 区 4 03 00 1


l2 年 l月 ,梁 实秋 在 《 鲁迅 先 生 的 “ 译 ” 》一文 中指 鲁迅 而言 ,翻译 不再是 被译 者信手拈 来 的随意 的活动 ,而应该是 对 99 O 论 硬
责读鲁 迅的译 文 “ 就如 同看地 图一样 ,要伸 出手指 来寻找 句法 的线 祖 国和人 民有 意义 的严 肃 的再 创作 。秉着 这严肃 的翻译精神 ,鲁 迅 索位置 ” 。后来 梁实秋 又写 了好 几篇批 评鲁 迅翻译 的文章 。鲁迅 当 所有 的翻译作 品都紧贴 中 国实 际 。概 括起来有 以下三个 翻译 目的 。 然予 以反驳 。在 其所写 的 《 硬译 和文学 的阶 级性 》一文 中 ,他驳斥

浅议鲁迅先生的翻译批评观

浅议鲁迅先生的翻译批评观
维普资讯
大 学 日 代 下 半月 ・ 0 6年 0 寸 20 7
浅 议 鲁 迅 先 生 的翻 译 批 评 观
吴 舟 艳 ( 北京航 空航 天 大学 英语 系 北京 10 8 ) 0 0 3
摘 要 : 鲁迅对我 国近代文学翻译史作 出了重要的贡献。 不仅是著名 的翻译 实践 家, 他 也是对我国翻译界影响重大 的翻译理论 家。 本文笔者尽力考 虑鲁迅 先生所在 的年代及历 史现状 , 从翻译 批评 的角度 重新审视鲁迅先 生 的翻译批评观, 并发表有关 的个人的不成熟的看法和感 想。鲁迅 先生本着 实事 求是 的精 神, 深刻认识 中国 当时 的社会文化现状, 发表 了一 系列有关翻译批评的文章, 对于 当时翻译界乱译乱评等紊乱现象起到 了肃
鲁迅不仅是一位杰出的译者, 也是一位杰 出的翻译理论家 。 作 为翻译理论家, 他发表了大量论述翻译理论和翻译思想的文章, 阐发 了 自己对翻译的观点和主张 , 同当时翻译界的各种错误思想和不良
面, 使创作成 为一时的骄子 , 反因容纵而脆弱起来” 而且他 自 己一面翻译 、 一面创作的实际行 动 , 给予 当时 的翻译工 作者以 也 莫大的鼓励 , 促进 了当时翻译界的健康蓬勃发展。 ( ) 待翻 译批评 的 实事 求是 的态度 二 对 鲁迅先生素来是以严肃 、 认真的态度对待翻译的。 对待翻译批 评亦如此。许广平在谈到鲁迅对待翻译工作的态度时就曾说过 :… “ 译稿则一定找原著来对照修改。比方是英文译稿 , 除了英文原著之 外, 再有其他国家译本可以参考 , 他更愿意周到些。设或有怀疑之处, 不是 自己独立能 够 了解 , 他必定 请教 比他 更高 明 的 , 之 , 总 决不 肯 含 糊了事。” 鲁迅 自己, ⑤ 首先正确对待别人对他的译作的批评。12 98 年4 上海《 月, 一般》 月刊上发表了端先 ( 夏衍 ) 说翻译之难》文章 的《 ,

鲁迅语言翻译对现代汉语形成的影响

鲁迅语言翻译对现代汉语形成的影响

鲁迅语言翻译对现代汉语形成的影响鲁迅,是20世纪中国文学史上的一位伟大作家,他的文学作品对中国现代文学产生了深远的影响。

除了他的文学作品之外,鲁迅还是一位深具影响力的文字翻译家。

他将大量的外国文学作品翻译成中文,并且在这个过程中对现代汉语的形成产生了重大的影响。

本文将从鲁迅的翻译业绩、他对现代汉语的影响以及相关理论和实践进行探讨。

鲁迅的翻译业绩在鲁迅的文学生涯中,他翻译了许多名著和外国文学作品,包括《疯癫的季节》、《约翰·克利斯朵夫》、《高老头》等。

鲁迅的翻译作品不仅翻译了文学经典,更是为了向中国读者介绍外国先进的文学思想和艺术风格。

这些翻译作品,为中国文学的开拓和发展提供了珍贵的素材和启发。

鲁迅的翻译作品还在当时的文学界引起了广泛的关注。

他不仅对外国文学作品进行了翻译,更是注重了对原著的忠实和精准,努力使译文保持原作的风格和特色。

他还前后写了许多有关翻译的理论文章,系统阐述了自己的翻译观点和原则。

这些理论文章和实际的翻译作品,为中国现代翻译理论和实践奠定了坚实的基础。

对现代汉语的影响鲁迅的翻译作品对现代汉语的形成产生了深远的影响。

在翻译过程中,他充分考虑到了译文与原著之间的语言差异和文化差异,努力将外国文学的精髓传达给中国读者。

在这个过程中,他加强了对现代汉语的塑造,使其更加贴近现代文学的需要和读者的阅读习惯。

鲁迅将许多外国的文学名著翻译成了中文,这些翻译作品的语言风格和表达方式影响了当时的中国文学发展。

他在翻译中注重了对原著的理解和把握,力求在译文中保持外国文学的风格和韵味。

这些翻译作品,使得中国的文学风气更加开放和多元化,为中国现代文学的发展打下了坚实的基础。

鲁迅还在翻译过程中,提倡了自由翻译和准确翻译的原则。

他认为在翻译中应该注重在译文中保持原著的风格和气质,同时又要尽可能准确地表达原文的意思。

这种翻译理念和实践促进了现代汉语的形成,在一定程度上推动了中国文学语言的革新和发展。

鲁迅翻译工作对其创作的影响

鲁迅翻译工作对其创作的影响

鲁迅翻译工作对其创作的影响鲁迅是中国现代文学的奠基人之一,他以其深刻的思想和独特的文风对中国文学界产生了巨大的影响。

然而,鲁迅的创作之路并非一帆风顺,他经历了许多挫折和困惑。

在他的创作生涯中,翻译工作起到了关键的作用,对鲁迅的创作产生了深远的影响。

首先,鲁迅的翻译工作帮助他获取了广泛的知识和对外国文学的深入了解。

翻译是一种艺术性与技术性相结合的过程,它要求翻译者对源语和目标语的熟悉程度较高。

在鲁迅年轻时,他从事英文文学的翻译工作,通过翻译外国文学作品,他不仅接触到了世界各地的文学佳作,还学习了外国文学的写作技巧和表达方式。

正是通过翻译工作,鲁迅才得以吸收西方文学的精华,形成了自己独特的文学风格,为其后的创作奠定了基础。

其次,鲁迅的翻译工作培养了他对语言的敏感和准确的表达能力。

翻译是一种在不同语言间进行信息传递的过程,它要求翻译者具备高度的语言敏感度和良好的表达能力。

鲁迅在进行翻译工作时,不仅需要理解原文的含义,还需要将其准确地表达出来,使读者能够理解并接受。

通过长时间的翻译工作,鲁迅培养了对语言的敏感度,他能够准确地把握原作的情感和意境,将其表达出来。

这种语言的敏感和准确的表达能力成为了他后来创作的重要优势,在他的文学作品中,语言的力量充分展现。

此外,鲁迅的翻译工作拓宽了他的思维和视野。

翻译作为一种跨文化的交流方式,它要求翻译者能够跳出自己的思维框架,理解和适应其他文化的思维方式和观念。

在进行翻译过程中,鲁迅不仅需要理解外国文学作品的内容,还需要深入了解其背后的文化背景。

这种广泛的学习和思维的拓宽,使得鲁迅能够更加客观和深入地思考问题,进而在创作中呈现了更加真实和深刻的人性描写。

然而,鲁迅的翻译工作也存在一些负面影响。

他在翻译过程中过于追求忠实于原作,导致了自己文学观念的僵化。

鲁迅受到了西方现实主义文学的影响,在翻译时他更加注重作品对现实生活的真实揭示,忽视了文学艺术的独立性和个性化表达。

这使得鲁迅的一些文学作品在形式上显得较为呆板,缺乏一定的艺术性。

鲁迅与瞿秋白是中国现代翻译事业的杰出代表

鲁迅与瞿秋白是中国现代翻译事业的杰出代表

延安大学外语学院期末论文鲁迅与瞿秋白翻译思想的对比研究专业外国语言学及应用语言学科目中西翻译史姓名薛亚男学号 11051007 指导老师田玲二〇一二年七月四日鲁迅与瞿秋白翻译思想的对比研究摘要:鲁迅与瞿秋白是中国现代翻译事业的杰出代表,也是一代译风的开创者。

他们的翻译理论与实践为我国的翻译事业做出了巨大贡献,在中国现代翻译文学史和中国现代翻译思想史上占有重要地位。

鲁迅和瞿秋白同为“左翼文化运动”的领导者和白话文学的积极倡导者,其翻译思想有着共性的的一面,也存在着诸多分歧。

瞿秋白虽然赞扬鲁迅的译文“的确是非常忠实的”,但仍从建设无产阶级革命文学和理论的角度,就“直译式”的文章所表现出的问题与鲁迅进行了商榷。

瞿秋白强调要用“绝对的白话”去解释,与他鼓吹欧化文艺的大众化和革命大众文艺的创造紧密相连。

鲁迅翻译主要着眼于提高而不是普及,目标在于精神界之战士,还不是暂时与文学和翻译无缘的大众。

鲁迅和瞿秋白都注重翻译的功用性,但鲁迅始终没有否认文学与翻译艺术本身的独立性及其本体的目的与特征。

关键词:鲁迅;瞿秋白;翻译思想;共性;分歧一引言鲁迅和瞿秋白有着太多的共同和相似之处。

他们二人在翻译实践与翻译理论领域所做出的巨大而不可磨灭的贡献,都是与其所从事的文学创作和社会活动密不可分。

作为亲密的战友,鲁迅和瞿秋白在表达对翻译问题的看法时,虽然有着相同的一面,但彼此之间又始终保持着各自的出发点和立场,甚至还存在着很大的分歧。

为了纪念这两位译界前辈,同时为了更好地继承和发扬他们在译介国内外先进文化过程中所表现出来的崇高品质和可贵的学术批评态度,本文旨在对鲁迅和瞿秋白在翻译思想中的共性与分歧进行探讨。

鲁迅和瞿秋白的最大的共同点是对翻译和汉语发展关系的认识。

瞿秋白努力从事汉语拉丁语化,希望通过语言大众化达到文艺大众化,从而完成群众革命启蒙和战争动员宣传任务。

鲁迅则从日语在翻译中不断添加新表现法而臻于完美的事实得到启发。

如何通过翻译来发展汉民族语言?鲁迅认为“宁信而不顺”也是一种译本,而“这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”。

鲁迅对外国文学的翻译

鲁迅对外国文学的翻译

鲁迅对外国文学的翻译鲁迅是中国现代文学的伟大先驱,也是对外翻译文学作品的重要人物之一。

在鲁迅的翻译经历中,最受广泛关注的莫过于他对外国文学的翻译工作。

鲁迅对外国文学的翻译不仅是为了介绍外来文化,更重要的是通过翻译,让中国读者能够更好地了解和思考现代文学发展的趋势和方向。

鲁迅之所以成为中西方文化联系的重要人物,关键在于他的翻译工作。

鲁迅的翻译能力得到众人的认可,他的翻译作品不仅传播了外国文学的经典之作,也从中汲取了文学创作的灵感和思路。

早在20世纪初,鲁迅就开始翻译外国文学作品,包括英、法、德等多个国家的作品。

尤其值得一提的是,鲁迅以其深厚的文学功底和广泛的文化背景,对外国文学进行了极为深入的挖掘和研究,并通过翻译,将其经典著作带入中国,促进了中西方文化的交流和互鉴。

鲁迅翻译的众多外国文学作品中,最著名的要属其对法国文学的翻译。

他翻译了大量的法国文学作品,如巴尔扎克的《欧也妮·葛朗台》,雨果的《悲惨世界》等,这些翻译作品不仅得到当时读者的广泛阅读和认可,也对鲁迅的文学创作产生了深远的影响。

鲁迅提倡文学的现实主义,将其注入到自己的文学作品中,大大影响了中国现代文学的发展。

除了翻译法国文学作品,鲁迅还翻译了德国文学、英国文学等多个国家的文学作品。

在鲁迅翻译的作品中,不仅涵盖了小说、诗歌、散文等多个文学形式,也涉及到了心理学、社会学、哲学等多个领域。

其中,鲁迅翻译的德国作家法斯宾德的小说《天使与人类》和英国作家巴金的小说《家》、汤姆逊的《社会学原理》等都成为了中国读者们最喜欢的文学作品。

鲁迅对外国文学的翻译对中国文学的发展和现代化产生了深远的影响。

他的翻译作品让中国读者了解到了西方文学发展的方向,吸收了其中的创作思路、艺术表现方式,为中国现代文学的崛起提供了新的启示。

同时,他的翻译也为中国文学的翻译工作培养了良好的先驱者和传承者。

鲁迅对外国文学的翻译不仅是文化交流的重要桥梁,更是传递人类文明精神和智慧的桥梁。

鲁迅翻译的作品

鲁迅翻译的作品

鲁迅翻译的作品鲁迅是中国现代文学的先驱,被誉为“白话文运动”的倡导者之一。

他的翻译作品涵盖了文学、哲学、政治等多个领域。

以下是鲁迅翻译的一些代表作品。

《红字》:鲁迅翻译的这篇小说是美国作家霍桑的代表作之一。

小说讲述了一个被刻上红字“A”的女子的故事,探讨了道德、罪恶和复仇的主题。

鲁迅的翻译忠实地传达了原作中的凄凉与压抑,将故事的情节和人物形象转化为中国读者所能理解和感受的形式。

《双城记》:这是英国作家狄更斯的一部长篇小说,描述了法国大革命期间伦敦和巴黎两个城市的故事。

鲁迅将这部小说翻译成了中国读者容易理解的白话文,将狄更斯深刻的社会批判和情感描写带给了中国的读者。

这个翻译使得《双城记》成为中国人熟知的经典。

《尼采论语》:这是德国哲学家尼采的一本重要著作,内容涵盖了伦理学、哲学和个人观点等多个方面。

鲁迅将这本书翻译成中文,不仅将尼采的思想观点引入中国,同时也让中国学者和读者更容易了解西方哲学思想。

《共和国论》:这本书是法国作家布尔乔亚在19世纪末写的一本政治经济学著作。

鲁迅将它翻译成中文,并在其中加入了自己的评论和解读。

这本书的出版促进了中国对西方政治经济学的了解,并对中国现代政治经济学的发展产生了深远影响。

《心理学讲演录》:这是奥地利精神分析学家佛洛伊德的一本重要著作,鲁迅将这本书翻译成了中文供中国读者阅读。

佛洛伊德的理论对中国深入人心,而鲁迅的翻译使得这些理论更加贴近中国的现实与文化。

以上只是鲁迅翻译的一些代表作品,他的翻译贡献非常丰富。

通过他对这些作品的翻译和推广,鲁迅不仅丰富了中国读者的阅读选择,也对中国文化的现代化进程起到了重要的推动作用。

鲁迅翻译对中国现代文学理论的贡献

鲁迅翻译对中国现代文学理论的贡献

鲁迅作为思想家、杂文大家、一流的小说家、小说史家,在中国现代文学史具有独特的地位。

他的翻译对中国现代文学理论也做出了重要的贡献。

一、鲁迅翻译对中国现代小说理论和诗学建构的贡献。

鲁迅走上了文学之路的1903年就在发表的《〈月界旅行〉辨言》中道出了他当时的小说观:将小说看作教化国民、移风易俗、开启民智、宣传进化论、普及现代科学知识的工具。

也就是说,他认为,把玄奥、“枯燥”的科学知识,通过通俗有趣的小说来阐释,既可消除中国旧小说多借女性魔力来增加阅读性的旧习,又可以革新小说作法,从而达到吸引读者,移风易俗,教化国民、使之接受进化的科学知识的目的:“学术既覃,理想复富。

默揣世界将来之进步,独抒奇想,托之说部。

经以科学,纬以人情。

”鲁迅此时的小说观,是科学救国、进化论、开启民智、寓教于乐等思想的杂糅,既有提升小说地位的新的诗学成分,又有“文以载道”的传统诗学的痕迹。

鲁迅在《〈域外小说集〉新版序》中,谈到希望翻译小说在变革中的中国发生效用,并谈到新的小说观,小说的社会功用,短篇小说的新样式等重要的现代诗学问题。

1909年鲁迅发表了《〈域外小说集〉略例》,其中体现着鲁迅对于小说细节、小说要素的关注。

很显然,这种对于小说细节、小说要素的关注,已经为中国小说注入了新的理论,并成为新的小说创作的法则。

而《〈域外小说集〉序言》,则表达了鲁迅希望借翻译域外小说,掀起一场“文学革命”的意愿。

鲁迅在《〈幸福〉译后记》和《〈罗生门〉译者附记》中分别谈到小说的写实与作者主观因素的结合,以及历史题材小说问题。

从《序言》和《新版序》中我们可以看出鲁迅当初翻译《域外小说集》的本意是要发动一场翻译革命,以此引起一场文学革命,而文学革命的本旨,则含有社会改革的用意。

因此,可以说,《域外小说集》初版和再版序是新小说启蒙。

这对于转型期的中国小说、中国现代诗学的演变,有着极其重要的引导、开拓作用。

虽然,鲁迅从翻译引申而来的小说言论非常零散,但是,鲁迅总是站在真正的小说家的立场上,站在向国内创作界输入某种他认为有用的、新的文学要素的立场上,来撰写译者前记或后记。

对中国新文学的理论贡献

对中国新文学的理论贡献

对中国新文学的理论贡献近代以来,中国新文学在思想、艺术和世界观上都发生了深刻的变化。

新文学作品不再只是简单地写实生活,而是从深层次反映时代、社会、人性,展现出新的文学风貌和艺术形式。

在这一过程中,很多文学理论家都作出了重要的贡献,推动了中国新文学的发展。

本文从文学理论的角度来探讨对中国新文学的理论贡献。

第一部分:鲁迅对中国新文学的理论贡献鲁迅是中国现代文学史上的重要人物,他的文学思想和创作经历对中国新文学的发展产生了深远的影响。

鲁迅主张文学应该立足于现实,传达出社会问题和人的生存状态。

他认为小说应该是社会的探讨和记录的形式,强调充实小说的思想性和艺术性。

对于现实主义文学,鲁迅提出了“良心、良知、良能”的标准,这表明中国新文学在文学批评标准上的变革。

鲁迅认为文学应该对社会现实批判,对人们的意识进行价值引导,需要具备深厚的思想内涵和生活实践。

鲁迅的思想影响到了中国新文学的研究和创作,使之有了更为深刻的反思和探讨。

第二部分:胡适对中国新文学的理论贡献胡适也是中国现代文学史上的重要人物,他提出了“文艺革命”思想,主张摒弃旧文化的垃圾,引入新文化和西方文学思潮,使文学摆脱纯文学的束缚,人文主义也有了深刻的诠释。

胡适对中国文学的贡献不仅仅是引进西方文学,而是从新文学创作本质出发、进一步推动中国文学的革命。

他主张,文学家应该在新领域里探索自身的精神价值,写出超越现实的作品,不再陷入题材和内容的限制中。

胡适的理论为中国新文学的创作和发展提供了重要的思想理论背景。

多元主义、综合主义、审美主义等观点构成了中国新文学的基石,为中华民族的思想文化产业贡献了很多原创性作品。

第三部分:毛泽东对中国新文学的理论贡献毛泽东提出的“文艺为人民服务”的思想是中国新文学理论中的重要部分。

毛泽东认为,文艺创作是应该为人民服务,贯彻人民利益的理念,对于一个具有鲜明民族特色的国家而言,更具有重要意义。

此外,毛泽东的思想也强调文学应该与时俱进,随着时代发展而不断前进。

鲁迅的翻译思想及其对翻译理论的贡献

鲁迅的翻译思想及其对翻译理论的贡献

广角视野 wide angle鲁迅的翻译思想及其对翻译理论的贡献白 丹(长安大学外国语学院 710064)【摘 要】中国文化名人鲁迅不仅是文学家,而首先是翻译家。

本文通过对鲁迅翻译活动做以详尽探查,对其翻译思想做以系统深入分析,阐明了鲁迅对翻译理论的独特贡献。

同时广泛联系国内外翻译理论史,旨在让读者对鲁迅的翻译理念在全球翻译研究中所占的位置有一个通贯的理解。

在后殖民主义文化研究盛行的大环境下,挖掘本民族的译学文化,无疑具有将中国文化推向世界的重大意义。

【关键词】鲁迅;翻译理论;翻译思想;创新一、导 论鲁迅是我国现当代文学史上的名人,其小说、杂文、小品文都是开创性的。

但是他的翻译思想与理念却少有人问津。

1938年蔡元培先生主编了第一套20卷本的《鲁迅全集》,其中半数为鲁迅译文。

据学者李季统计,“鲁迅的译著共有五百万字,其中翻译就占有二百九十万字,甚至超过了他的著述”。

但是他的翻译思想与理念却少有人问津。

在鲁迅留下的1000多万字中,有一半是翻译文字。

“不少学者指出,鲁迅首先是翻译家,其次才是作家。

在社会历史大断裂、新旧文化大洗牌的年代,鲁迅在‘拿来主义’思想指导下开展的译介工作,形成了其特有的翻译出版思想和工作原则,被誉为‘不仅改写了小说翻译史上的色调,也开启了文学翻译新的风气’。

北京鲁迅博物馆馆长孙郁指出:“鲁迅首先是翻译家,其次才是作家,他大量的精力用在翻译”。

然而,目前只有“鲁迅谈翻译”之类的文章,以及大量的鲁迅翻译实践活动成果,因此,本文将从鲁迅翻译思想及其对翻译理论的贡献两个方面探究鲁迅作为翻译家的重大贡献。

二、鲁迅的翻译实践活动鲁迅的翻译活动横跨启蒙与现代两个翻译繁荣时期,共翻译了14各国家近百位作家200余种作品。

据李万钧先生统计,“鲁迅前后长达33年的翻译生涯中,共翻译了十五国一百一十人的两百四十四种作品”。

鲁迅的翻译活动大体分为三个阶段,一、五四运动之前的翻译初期。

早在1903年日本留学期间,他便翻译了法国凡尔纳的科幻小说《月界旅行》、《地底旅行》及雨果的《随见录》中的《哀尘》。

鲁迅的翻译活动及翻译思想

鲁迅的翻译活动及翻译思想

简述鲁迅的翻译活动,并简评其主要翻译思想鲁迅,原名周树人,字豫才,浙江绍兴,中国现代伟大的文学家、思想家、革命家、教育家。

鲁迅先生一生写作共计有600万字,其中著作约500万字,辑校和书信约100万字。

作品包括杂文、短篇小说、诗歌、评论、散文、翻译作品等。

毛主席评价他是伟大的文学家、思想家、翻译家,是中国文化革命的主将。

他对我们中国乃至世界都有很大的影响。

鲁迅是由翻译走上文学之路的,他主张“翻译和创作,应该一同提倡。

”鲁迅的翻译数量与创作相近,达300万字。

他用日文德文直接翻译或间接翻译了14个国家近100位作家的280余种作品,印成33个单行本。

体裁无所不包:小说、散文、诗歌、戏剧。

涉及的学科更是多种多样:植物学、医药学、社会学、心理学、美学、历史、美术、文艺理论等等。

鲁迅的翻译活动不是从个人爱好和美学情趣出发,更不是为翻译而翻译,而是有着明确的社会功利目的,是与他的思想发展有着密切的联系的。

主要翻译活动:(一)科技和哲学作品译介阶段早期的鲁迅认为自然科学是使中国富强的有力武器,他除了选定医学作为拯救祖国的途径之外,并致力于介绍外国科学小说,主要译介科技和哲学思想作品。

他翻译出版了法国儒勒·凡尔纳的科学幻想小说《月界旅行》和《地底旅行》以及雨果的《哀尘》和介绍最新科学成就的《说(镭)》。

在《<月界旅行>弁言》中,鲁迅谈他翻译“科学小说”的动机是使读者”获一斑之智识,破遗传之迷信,改良思想,补助文明”。

1904年鲁迅翻译了《北极探险记》和《物理新论》。

1905年,翻译了美国的路易斯·托仑著的《造人术》。

鲁迅在《<月界旅行>》弁言》中提到他的科普翻译的对象是人民大众,他说:“苟欲弥今日译界之缺点,导中国人群以进行,必自科学小说始。

”这期间,鲁迅翻译了很多的哲学思想,如弗洛伊德的精神分析学说,卢梭和孟德斯鸠的民主主义,达尔文的进化论等。

五四运动前夕,鲁迅翻译了德国尼采的《查拉图斯特拉如是说》1一3节。

鲁迅翻译思想总结

鲁迅翻译思想总结

鲁迅翻译思想总结鲁迅作为中国现代文化的重要人物,他的翻译思想对中国现代文学的发展有着重要的影响。

鲁迅翻译思想的核心是“译如译者之心”。

下面我将对鲁迅翻译思想进行总结。

鲁迅翻译思想的第一要义是“实实在在”。

他反对抽象、虚构的翻译,主张翻译要贴近原文的实际意义,尊重原作的风格和特点。

他认为翻译应该是一种真实的再现,而不是扭曲和修饰。

鲁迅翻译的《呐喊》中,成功地将上帝之名“Yahweh”译为“又呕槽”,充分体现了他的实实在在的翻译思想。

鲁迅翻译思想的第二要义是“中外结合”。

他认为翻译不仅是将外国的作品翻译成中文,更是要将中华文化与外国文化进行对话和融合。

他主张借用外国的词汇和文化载体,使中国文化得以更新和发展。

例如,在翻译《蒙娜丽莎》一诗中,鲁迅用了“丽莎上学了天文学/看了星象/给我推断我应日夜勤劳/爱我时时关怀”等中国式的表达方式,成功地将外国诗句与中国文化相结合。

鲁迅翻译思想的第三要义是“译文通俗”。

他主张翻译要贴近人民群众的语言和思维方式,使翻译作品能被广大群众理解和接受。

他反对翻译作品过于学院化,追求高深的学术性,只针对少数精英读者。

他的翻译作品中,大量运用白话文和俗语,使作品充满亲切感和亲和力。

例如,他将外国小说的片段译成中国白话小说《风波》中的一部分,受到了广大读者的好评。

鲁迅翻译思想的第四要义是“用译语言表达翻译心”的理念。

他主张译者要有一种批判性的思维方式,能够用当代语言去传达原作的思想和精神。

他反对机械地照搬外国作品的翻译语言,主张根据当代的背景和文化条件进行创新。

他的翻译作品中,经常运用当代俚语和口语,使作品更加生动有趣。

例如,在翻译《卡夫卡》的作品中,他写道:“我看见大哥就问他:‘阿葛,你干什么呢?’他却总回答说:‘什么也不干呢’”,成功地将现代中国人的思维方式和语言特点引入翻译作品中。

鲁迅翻译思想的总结就是以上四个要义,他通过这些翻译思想使得中国现代文学与世界文学相碰撞,融合,并且推动了中国现代文化的发展和进步。

鲁迅的翻译思想及其对翻译理论的贡献

鲁迅的翻译思想及其对翻译理论的贡献
思 想 与 理 念 却 少 有 人 问 津 。 在 鲁 迅 留 下 的 10 0 0多 万 字 中 , 一 有
章 主要 有 :“ 译 ” “ 学 的 阶 级 性 ” ( 90 , 关 于 翻 译 的 通 《硬 与 文 》 13 ) 《 信 》 13 ) 《 条 “ ” 翻 译 》 13 ) 《 马 牛 》 13 )《 来 一 (9 1 ,几 顺 的 ( 9 1 ,风 ( 9 1 ,再
处 了的时候我就 一笑 , 打着我 的伤处 了的时候 我就忍 疼 , 却不 肯
有所 增 减 , 也 是 我 始 终 ‘ 译 ’ 一 个 原 因 … … 我 还 像 这 样 做 , 这 硬 的 并且希 望有更多这样 做的人 , 添一 添彻底 的高 谈 的空虚 ……” 来 鲁 迅 所 反 对 的 , 实 并 不 是 “ 译 ” 而 是 胡 译 或 曲 译 。鲁 迅 的 文 其 意 , 章 有 时 候 读 来 句 式 不 通 , 实 包 含 着 一 种 刻 意 的 成 分 。在 鲁 迅 的 其 时代 , 觉 得 我 们 中 国 的语 言 表 达 是 不 周 密 的 , 是 一 种 审 美 性 他 它 的思 维 , 鲁 迅 想 通 过 求 教 于 胡 人 , 教 于 域 外 文 明 , 国 的 东 而 求 外 西 , 改 变 中 国 人 那 种 八 面 玲 珑 的 、 情 的 、 典 雅 的 东 西 , 要 去 抒 很 他 用 生 涩 的 、 生 化 的 东 西 来 表 达 , 使 我 们 能 够 有 另 外 一 种 思 维 陌 他
条 “ ” 翻 译 》 13 ) 《 翻 译 辩 护 》 1 3 ) 《 于 翻 译 》 上 ) 顺 的 (9 2 , 为 ( 93 , 关 ( ( ) 13 ) 《 重 译 》 13 ) 《 论 重 译 》 13 ) 《 题 未 定 ” 》 下 (9 3 ,论 (94 , 再 (94 , “ 草 ( 9 5 , 非 有 复 译 不 可 》 1 3 ) 。鲁 迅 关 于 译 论 的 最 大 贡 献 是 13 )《 ( 95 等

鲁迅先生对中国现代文学的贡献与影响

鲁迅先生对中国现代文学的贡献与影响

鲁迅先生对中国现代文学的贡献与影响中国现代文学的发展离不开鲁迅先生的贡献与影响。

鲁迅先生是中国现代文学的奠基人之一,他以其独特的文学风格和思想深度,对中国文学界产生了深远的影响。

首先,鲁迅先生对中国现代文学的贡献在于他的文学创作。

他的作品如《狂人日记》、《阿Q正传》等,以鲜明的写实风格和对社会现实的深刻思考,揭示了封建社会的黑暗和人性的丑陋。

他通过对人物的塑造和故事情节的展开,展示了社会的不公和人性的扭曲,引起了广大读者的共鸣。

鲁迅先生的作品不仅在当时产生了巨大的影响,而且至今仍然被广泛阅读和研究,成为中国现代文学的经典之作。

其次,鲁迅先生对中国现代文学的贡献还在于他的文学理论。

他提出了“文学为人民服务”的口号,强调文学的社会责任和作家的社会使命。

他认为文学应该关注社会现实,关注人民生活,反映人民的疾苦和斗争,为人民呐喊和发声。

他主张文学要立足于自己的民族文化传统,同时吸收西方现代文学的先进成果,形成具有中国特色的现代文学。

鲁迅先生的文学理论为中国现代文学的发展提供了重要的思想指导,激励了一代又一代作家的创作热情。

此外,鲁迅先生对中国现代文学的贡献还表现在他的文学批评上。

他对当时文学界的保守和陈旧进行了犀利的批评,揭露了文人的虚伪和自私。

他提倡文学要与时俱进,要关注社会现实,要有独立的思考和创新的精神。

他的批评促使了中国现代文学的更新和革新,为后来的文学创作提供了鲜活的思想土壤。

最后,鲁迅先生对中国现代文学的影响不仅体现在他的作品和理论上,更体现在他的人格魅力和社会影响力上。

他坚持自己的信念,勇于批判和反抗不公,成为了中国文化界的一面旗帜。

他的言行和行为激励了一代又一代的青年,引导他们走上了文学创作的道路。

他的精神和思想影响了整个中国社会,成为了中国现代文化的重要组成部分。

总之,鲁迅先生对中国现代文学的贡献与影响是不可忽视的。

他的文学创作、文学理论、文学批评以及他的人格魅力和社会影响力,都对中国现代文学的发展起到了积极的推动作用。

【2017年整理】浅谈鲁迅对中国现代文学的贡献

【2017年整理】浅谈鲁迅对中国现代文学的贡献

试述鲁迅对中国现代文学的贡献鲁迅,作为近代以来最伟大的文学家,思想家,革命家,对整个中国的影响无疑是巨大的,而他也因为对现代文学的深远影响被誉为“现代文学的灵魂”,下面我就鲁迅对中国现代文学的贡献做出阐述。

一、鲁迅对现代小说的贡献鲁迅作为中国现代小说的奠基人,最重要的开拓者,其小说标志着中国现代小说的诞生与成熟。

“中国现代小说在鲁迅手里开始,又在鲁迅手中成熟,这在历史上是一种并不多见的现象”,严家炎先生如是说到。

鲁迅的作品率先使用白话文,变革小说体制,开创了小说创作新时期的先河。

作品《狂人日记》是现代文学史上第一篇白话小说,拒绝深奥的文言文,语言平实无华,通俗易懂,格式别致新奇,标志着“五四”新文学创作的开端。

《呐喊》《彷徨》中大量的心理意识描写,多样化的表现手法,白描、抒情、讽刺各显身手,无不展示出了鲁迅出色的文学功底,也为后来中国现代文学的发展提供了宝贵的借鉴。

不仅如此,鲁迅还广泛吸收借鉴了尼采、果戈里、契科夫等外国作家的思想成分,将其融入中国艺术传统中,并以现实主义为主,汲取浪漫主义、象征主义和表现主义艺术元素,开辟了现代小说创作的广阔道路。

《狂人日记》中,狂人这个特殊的艺术形象,就是现实主义和象征主义的结合。

首先,狂人他是一个活生生的人,这就是现实主义的手法,其次,狂人自身的病态心理描写,荒诞不羁的言行举止,匪夷所思的一言一行,错杂而无章法,真实,准确。

作者对狂人细致入微的刻画描写,联想夸张甚至歪曲的荒谬妄想,现实主义和象征主义的巧妙运用,将一个真实的迫害妄想症患者展现在大家的面前,给读者留下了深刻的印象。

鲁迅的小说里常常充斥着两种或两种以上不同的声音,而且这两种不同的声音总是包含在作品总的基调或者倾向中。

在《孔乙己》中作者用旁观者的口吻讲述了孔乙己的一生,孔乙己好吃懒做,不思进取,最终不幸惨死,咸亨酒店的人们冷漠旁观,把别人的痛苦当笑料。

读者读来不仅有对孔乙己的哀其不幸、怒其不争,又有对这冷漠社会的深刻批判和思考。

鲁迅语言翻译对现代汉语形成的影响

鲁迅语言翻译对现代汉语形成的影响

鲁迅语言翻译对现代汉语形成的影响鲁迅是中国现代文学的重要代表之一,他的语言翻译对现代汉语的形成产生了深远的影响。

鲁迅不仅是一位杰出的作家、思想家,也是一位热衷于翻译的学者。

他经常从世界文学中吸取营养,借鉴外国文学作品的翻译经验,同时也通过翻译将当时的社会现实和思想观念引入中国。

鲁迅的语言翻译对现代汉语的形成起到了标志性的作用。

他以表现生动、自然的方式翻译外国文学作品,完美地传达了作品的意义和情感。

他运用了大量具有生动形象的文学描写手法,将外国的文化元素与中国的语境相结合。

这种翻译风格在当时的文学界引起了巨大的反响,为现代汉语的翻译打下了基础。

鲁迅的语言翻译对现代汉语的形成起到了启蒙作用。

他在翻译时经常注释解释,使读者能够更好地理解外国文学作品的背景和意义。

他还积极引入西方文化、哲学和思想观念,推动了中国现代文化的发展。

他的翻译作品中融入了许多进步思想,为当时中国社会带来了新的启发和触动。

鲁迅的语言翻译对现代汉语的形成起到了深入人心的影响。

他选择翻译了许多与现实社会相关的作品,如《尤利西斯》和《守望者》等。

通过这些翻译作品,他向中国读者展示了外国社会的一些不公正和不合理之处,激发了读者对社会问题的关注和思考。

他以独特的语言表达和深入的思考,引起了广大读者的共鸣和反思,对中国社会产生了积极的影响。

鲁迅的语言翻译也对现代汉语的形成起到了规范作用。

他注重用汉语表达外国文学作品的意义和情感,倡导朴素、自然的语言风格。

他对汉语的词汇、句法和语态进行了一定的调整和修正,使之更符合现代汉语的使用习惯和表达方式。

他的翻译作品规范了当时的文学写作风格,对后来的作家和翻译家产生了积极的示范作用。

鲁迅的语言翻译对现代汉语形成产生了深远的影响。

他以其独特的翻译风格和深入的思考,创造性地将外国文学作品翻译为中国读者能够理解和接受的语言形式。

他也通过翻译作品向中国读者传递了外国社会的一些思想和文化,推动了中国社会的进步和发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

鲁迅作为思想家、杂文大家、一流的小说家、小说史家,在中国现代文学史具有独特的地位。

他的翻译对中国现代文学理论也做出了重要的贡献。

一、鲁迅翻译对中国现代小说理论和诗学建构的贡献。

鲁迅走上了文学之路的1903年就在发表的《〈月界旅行〉辨言》中道出了他当时的小说观:将小说看作教化国民、移风易俗、开启民智、宣传进化论、普及现代科学知识的工具。

也就是说,他认为,把玄奥、“枯燥”的科学知识,通过通俗有趣的小说来阐释,既可消除中国旧小说多借女性魔力来增加阅读性的旧习,又可以革新小说作法,从而达到吸引读者,移风易俗,教化国民、使之接受进化的科学知识的目的:“学术既覃,理想复富。

默揣世界将来之进步,独抒奇想,托之说部。

经以科学,纬以人情。

”鲁迅此时的小说观,是科学救国、进化论、开启民智、寓教于乐等思想的杂糅,既有提升小说地位的新的诗学成分,又有“文以载道”的传统诗学的痕迹。

鲁迅在《〈域外小说集〉新版序》中,谈到希望翻译小说在变革中的中国发生效用,并谈到新的小说观,小说的社会功用,短篇小说的新样式等重要的现代诗学问题。

1909年鲁迅发表了《〈域外小说集〉略例》,其中体现着鲁迅对于小说细节、小说要素的关注。

很显然,这种对于小说细节、小说要素的关注,已经为中国小说注入了新的理论,并成为新的小说创作的法则。

而《〈域外小说集〉序言》,则表达了鲁迅希望借翻译域外小说,掀起一场“文学革命”的意愿。

鲁迅在《〈幸福〉译后记》和《〈罗生门〉译者附记》中分别谈到小说的写实与作者主观因素的结合,以及历史题材小说问题。

从《序言》和《新版序》中我们可以看出鲁迅当初翻译《域外小说集》的本意是要发动一场翻译革命,以此引起一场文学革命,而文学革命的本旨,则含有社会改革的用意。

因此,可以说,《域外小说集》初版和再版序是新小说启蒙。

这对于转型期的中国小说、中国现代诗学的演变,有着极其重要的引导、开拓作用。

虽然,鲁迅从翻译引申而来的小说言论非常零散,但是,鲁迅总是站在真正的小说家的立场上,站在向国内创作界输入某种他认为有用的、新的文学要素的立场上,来撰写译者前记或后记。

所谓新的文学要素,可以是有形的,像作品的外在形式,如《域外小说集》里的短篇小说新形式;可以是无形的内在的,像意识形态、小说中的人生观等,如译介无产阶级小说《毁灭》重新诠释知识分子和工农关系;还可以是艺术人生观,如译完夏目漱石、森鸥外的小说的后记,阐明“用自己的杯子饮水”的诗学主张和人生观。

在《译了〈工人绥惠略夫〉之后》(1921.4.15)中,鲁迅不仅介绍了俄国的社会思潮的演变,而且点出社会思潮与俄国当下小说创作的关系。

这种将作品与社会思潮相联系的评述方法,后来成为中国文学批评的一个重要手法。

再如鲁迅在译完西班牙巴罗哈的《山民牧唱》的后记里,就直接说明了自己译介这部作品的首要目的,不是为了文学的乐趣,而是因为作者的小说技艺。

他所说的小说的技艺,指的就是巴罗哈刻画人物的艺术手法,包括极其次要的人物也被他写得生动鲜活。

鲁迅翻译短篇小说,大多是为了输入一种他觉得是新的写作手法、新的小说技术,尤其是早期短篇小说的翻译。

这种以译品作小说启蒙、以作品来说话的方式,正是鲁迅重作品的翻译、兼顾理论输入的译介思想。

他的翻译,也引起了文学创作实践的变化。

如他通过对美术的译介,不仅让国人了解到西方的一些新兴美术思潮和美术流派,而且对他的创作实践也产生了影响。

如他在《故事新编》中对色彩的运用,就具体地体现了他在创作中对于西方绘画艺术手法的借鉴。

作品中所提供的视觉经验,超出了中国传统美术或文学的视觉经验范围,同时,也提供了一种全新的创作方法。

这正实践了可以学习借鉴别国艺术的新方法新意见的翻译目的,同时,也实现了对中国文学创作实践的推动。

总括说来,他的译作或者输入一种国内文坛未曾有过的新的小说理念、新写法、新小说样式(如《域外小说集》)或介绍独特的当下人生体验(如芥川龙之介的历史小说《罗生门》)、新的题材;或通过翻译展示出他所认为的一个新兴国家的全新样式的文学(如苏联的无产阶级文学),等等。

鲁迅的翻译活动,以及围绕这些活动撰写的文章,和文学创作的实践,不仅参与了中国现代小说理论的建构,而且也是中国现代诗学的一个重要部分。

二、鲁迅翻译对文学思维方式的变革。

二十世纪对文学来说,是一个标新立异的时代,其最基本的动因是对传统思维方式的怀疑和个人独创意识的增强。

鲁迅在很早就感受到这种意识,在《摩罗诗力说》的篇首就引用了尼采的“求古源尽者将求方来之泉,将求新源。

嗟我昆第,新生之作,新泉涌于渊深,其非远矣。

”在这里所谓“新源”,是指外来的新的文化资源;“新生之作”是指创新的文学创作;“新泉”则是新的文化传统的产生。

它们的共同价值取向是代表将来的“方来之泉”。

当时鲁迅的文艺思想就在于个人生命意识和艺术精神向传统的旧的思维方式的挑战,以“任个人而排众数”的姿态独立于世,敢发新声,敢闯新路。

鲁迅曾指出:“意者欲扬宗邦之真大,首在审己,亦必知人,比较既周,爰生自觉。

自觉之声发,每响必中于人心,清晰昭明,不同凡响。

非然者,口舌一结,众语俱沦,沉默之来,语于前此。

盖魂意方梦,何能有言?即震于外缘,强自扬厉,不惟不大,徒增欷耳。

故曰国民精神之发扬,与世界识见之广博有所属。

”他认为,文学的自觉,必须根源于和符合于人心的内在欲求,这样才能打动人心,不同凡响。

也就是说,独创必须以人心为基本,才能触动人的生命意识。

这种对“新声”的敏感和追求,源于鲁迅在中西文化的比较中所触及到的人的精神状态和思维方式的巨大差异。

他在《狂人日记》中,就提出对传统的思维方式的根本怀疑,当时,他所关注的是人的思想和生命状态,尤其是如何面对人性中怀疑和创新欲望被压抑和摧残的现实。

他认为一个国家和社会最后失去生命力的根源,就是不允许人有独特的想法。

鲁迅把这一切归之于中国的封建礼教,以及中国传统的思维方式。

因此,他把“独创”与人的精神状态和思维方式联系起来,认为,只有能够冲破一切传统观念和思维方式的束缚,人才能觉醒,因为,独创是一种开放的生命;只有能够广泛吸收和汲取,文艺才能创新,因为“没有拿来的,人不能自成为新人;没有拿来的,文艺不能自成为新文艺”。

他坚信,自觉和创新,必须有世界眼光,必须建立在广泛吸取和借鉴世界各种文化精华的基础之上。

他要国人听到那些遥远的“被压迫被损害”(下转第63页)鲁迅翻译对中国现代文学理论的贡献黄炎(上接第59页)民族的声音,体验他们的生命交响,了解他们的生存方式,于是,他把翻译的目光投向了东欧、南欧、中欧及北欧的“弱小民族”文学。

他要开阔国人的视野,给国人带来新思想。

于是,他翻译了日本鹤见右辅的随笔集《思想·山水·人物》,为中国文艺届输入了一些异域人物的言谈举止,以及自由主义、怀疑主义等新思想。

这本散文集,如同给封闭的国土引入一股新鲜的风气,起到振人视听的效果。

鲁迅以其独创性的思维方式,坚守着翻译阵地,实践着对文学传统思维方式的挑战,实现对文学思维方式的变革。

他把独创精神注入了自己的生命,用自己的理论与创作奠定了思想基础。

三、鲁迅翻译对丰富中国文艺理论的贡献。

1.对日本文艺理论的译介。

在鲁迅译介的日本作品中,最多的是他翻译的日本现代文艺理论著作。

他译的日本文艺论著,长篇短制兼备。

最著名的,是他翻译的厨川白村的《苦闷的象征》和《出了象牙之塔》,以及片上伸的《现代新兴文学问题》。

此外,他又译有日本板垣鹰穗的《近代美术史潮论》。

除了整部的艺术论著,他还译了大量日本作家、文艺理论家论述文艺的文章,《壁下译丛》就收了这类文章25篇。

该译文集除去一篇是俄籍德国人开培尔的《小说的浏览和选择》外,其余为一色的日本作家或文艺理论家的论文,收有片山孤村、厨川白村、有岛武郎、片上伸、青野季吉等九人的文艺论文。

这些文论作品为新文学在中国的确立,提供了理论的指导和保证。

2.对俄苏文艺理论的译介。

大约从1928年开始,中国文坛逐渐掀起了一股翻译介绍马克思主义和苏联文艺理论的热潮。

受外语能力的限制,鲁迅介绍的马克思主义文艺思想,都是通过译介俄苏文艺理论著作来传达的,并且往往通过日译本转译。

影响较大的,就是他翻译的普列汉诺夫的马克思主义文艺理论著作《艺术论》、卢那察尔斯基的《艺术论》以及《文艺与批评》和《文艺政策》。

他的文论翻译由于迎合了当时特定环境的需要,不仅使得当时渴望读到马克思文艺理论的文学青年得以接触到初步的马克思主义文艺理论,而且使得他也成为中国早期介绍马克思主义文艺理论的重要翻译家之一。

同时,他的文论翻译对于推进一种全新的无产阶级文艺理论在中国的传播,对于无产阶级文艺批评理论体系的建立,对于建构中国无产阶级的文艺批评架构,起到了奠基性作用。

(作者单位:菏泽学院)只有当此在实际做出选择时,可能性才能成为现实。

良心的呼唤正是表明此在已果断地选择了其最本己的存在,是此在的在世成为最本真的在世。

这种良心,不是上帝的呼声,也不是社会的呼声,而是此在的一种内在呼声。

在这种良心的呼唤中,此在展现着存在。

海德格尔的此在始终处于存在的过程当中,它对存在的领悟不仅决定着自身的存在,而且影响存在的显现。

二、海德格尔存在论对传统存在论的超越。

海德格尔哲学的根本问题是以对“存在”本身的研究为核心的本体论问题。

他肯定哲学所应探索的只能是存在,因而真正的哲学只能是存在哲学。

海德格尔是以揭示存在的意义问题为己任来揭示存在问题的,是在对传统存在论哲学批判的基础上实现其对传统存在论的超越的。

1.传统哲学的存在往往是思辨中的一个范畴,海德格尔则把时间性引入存在,从时间性追问存在意义。

海德格尔的存在则是从此在入手,此在的展开过程是一个开放的过程。

此在的存在—生存,也就是超越,存在问题就是超越问题。

作为存在的敞开状态的超越性实际上指的就是其时间性,或者说时间性正是此在的超越性的体现。

将来、过去和现在就是此在的时间性结构。

将来、过去、现在构成此在存在的整体结构。

此在的时间性是原始的本真的时间性。

它与我们日常所说的时间,例如物理的、客观的时间,有着根本性的区别。

此在的时间是三维的,是与此在共存,只要有此在存在,就有时间存在;同样,只要有时间存在,就有此在存在。

存在问题,是人类社会永恒的问题。

在海德格尔看来,传统哲学执着于对存在者的研究而遗忘了存在。

把存在作为思维的对象,海德格尔则从此在的时间性出发研究存在问题,追问存在的意义。

2.传统哲学把存在理解成具有现成性、对象性的名词,在海德格尔那里,存在则是一种呈现,具有生成性、超越性,是动词。

海德格尔认为从柏拉图以来的传统形而上学犯有一个根本性错误:在没有了解存在者究竟怎样“存在”以前就肯定了其存在,将其当做毋需加以追问的事实。

尽管哲学家们对什么是真实的存在的具体回答各不相同,但在把它们作为某种具有规定性的、对象化了的存在者上则大体一致。

相关文档
最新文档