俄语教学中“中俄文化差异”渗透
俄语语言教学中渗透文化的重要性5页word文档

俄语语言教学中渗透文化的重要性近些年,随着我国与俄罗斯文化交流以及经济贸易的日渐频繁,社会对俄语人才的需求量也不断增加,学习俄语的人也逐渐增加,俄语日渐受到社会的重视。
其作为一门小语种,具有复杂性以及严谨性的特点,学习和教学具有一定的难度,虽然很多高校开设了俄语专业,但是教学质量和教学效率普遍较低,在跨文化交流中,学生难以合理的运用语言知识实现有效沟通,其中影响教学质量的最重要因素是,学生不了解俄罗斯的文化内涵和风俗习惯。
因此,针对俄语语言教学中渗透文化的重要性进行分析,对提高俄语教学质量具有积极意义。
一、俄语语言教学中渗透文化的重要性语言不仅是一种简单的交际工具,其也是文化的重要载体,每种语言都是每个民族、每个国家的文化和知识载体。
由于每个民族和国家的文化具有一定的差异,并且随着社会的发展而不断变化。
因此,想要实现准确、顺利以及无障碍的获取信息和思想交流,不仅要掌握语言,同时还要了解该民族的文化背景和风俗习惯。
在俄语学习中,如果学生缺乏对俄罗斯社会环境和民族文化的理解,那么就无法充分掌握俄语,例如中国人在看见朋友打招呼的时候,总是会说:你去哪?吃了吗?但是俄罗斯人在看见朋友之后,会用更加正式的早安或者晚安打招呼。
如果在跨文化交流中,学生按照中国式问候与俄罗斯人交流,会引起对方的误会,以为对方想要邀请自己吃饭。
因此,在俄语语言教学中渗透文化对提高学生跨文化交流能力具有重要作用。
二、当前俄语语言教学中存在的主要问题(一)教材内容不统一当前,我国很多高校都开设了俄语选修课,但是俄语教材内容却并不统一,各所高校的教学进度以及教学大纲缺乏统一要求,在课时命题、参考资料以及教学内容方面,基本都是教师自行拟定。
同时,很多高校所采用的俄语教材十分陈旧,没有进行及时更新,很多新词?]有得到有效扩充,例如公务员、智囊团、电脑、鼠标以及网络等新生代词汇。
(二)高校没有给予充分重视虽然很多高校设置了俄语选修课,但是高校对其重视程度却不够,一些高校基本是在大三或者大四才开设俄语选修课,课时设置基本为一周两学时,课时较少、开设时间晚,很多教师为了追赶教学进度,而没有注重文化背景的渗透,学生学起来也是囫囵吞枣。
中俄文化差异下的俄语教学——谈跨文化交际与人才培养

、
中俄 民族 文化 心 理的差 异 与交 际
民族 文 化 心 理 是 一 个 民族 内 在 的 比较 稳 定 的来 自文化传 承 塑造 而形 成 的心 理 素质 和特 点 , 它包 括 思维 方 式 和 定 势 、 值 观 念 和 道 德 情 操 、 价 爱好 追求 和性 格 特 色 等 。它 外 化 的表 现 , 除语 言
一
与 另外某 一社 会群 体 相 关 的认 知态 度 , 常 带有 常 感情色彩 , 并伴有 固定的信条 。而俄罗斯人的思 维 方式属 于分析性 思 维 方 式 , 即凡 事 总 喜 欢从 具 体细节出发 , 先把整体分解成部分 , 从小到大 , 从 具体到笼 统。这种思维模式 在贸易谈 判 中的具 体表现是非 常注重合 同的细节 问题 而往往缺乏 个 总体 原则 。 2 价 值取 向差异 . 社 会 习俗是 一 个 民族 传 统 文 化 的一 部 分 , 各
摘
要: 俄语语言教育 既满足人 才培养 的需求 , 又能让更 多的青年人通过学 习俄 语加 深对俄 罗斯的 了解。外语教 学
必须是语 言教 学与文化教 学的统一 , 因此, 言、 从语 文化 、 心理和教 学的 关 系角度 出发 , 析提 高和培 养俄语 学 习者 民族 探
跨文化 交际的教 学策略和阶段教 学方法 , 可为俄语人才的培 养提 供一些有价值的策略和建议 。
个民族在 长期发展过程 中形 成 的具 有本 民族特 色 的社 会 习俗会 直接 导致 交 际失误 。 从习惯称 呼中可 透视 出的中俄两 国对于身 份地位认识 的差异。一个人 的身份 和社 会地位 在 中国是很 重要 的 , 比如 , 商 务 交 往 中 , 国人 在 中 习惯用 一 个 人 的 官职 、 衔来 称 呼 他 ( ) 表 示 头 她 , 对 他 的尊 重 。而 在 俄 罗斯 等 许 多 国家 , 管 其 职 不 位 高低 , 否有 头 衔 , 律 都 可 以用 “ 生 ” “ 是 一 先 、 女 士 ” 呼 。这 种 没 有 区别 、 视 同仁 的称 呼 在 中 称 一 国对职 位 高的人 似乎有 些不 尊敬 。 每一种文化都有 自己特有的价值体系 , 这套 体 系能 够 帮 助 人 们 区分 美 与 丑 、 良与 邪 恶 , 善 这 就 是人 们 的处世 哲 学 、 德 标 准 和 行 为 规 范 。在 道 “ 个体” 集体” 与“ 价值观上 , 中国文化强调集体为 上; 个人 的愿 望 、 目的 、 绪 、 求 则 是 让 位 于 “ 情 要 集 体” 即便要实现 自我 , , 那也要与他人联合。中国 人的集体主义价值观, 在国际舞 台上表现 为集思 广益 , 广泛 征求 各方 意见。中 国人 在发 表意 见 时, 一般 不直 接表 达个 人 观 点 , 般 不 会 用 如 “ 一 我 认为” “ 、 我的意见” 这样 的措 辞。俄 罗斯 文化 的 思想核心是个人主义。俄罗斯人强调 “ 自立” 个 , 人 的存在是群体存在 的前提, 没有个体也就不会
中俄合作办学模式下俄语教学问题探析

中俄合作办学模式下俄语教学问题探析
中俄合作办学模式是指中方和俄方共同合作,办立学校的一种模式。
在这种模式下,中方和俄方共同设立学校,共同选聘教师,共同决定课程设置和教学方法等。
俄语作为俄罗斯的官方语言,与中文有着较大差异,包括语音、语法、词汇等方面的差异。
在中俄合作办学模式下开设俄语教学,存在一些问题需要探析。
师资问题是开展俄语教学的关键。
因为俄语教学需要具备良好的教学经验和俄语专业知识,而这方面的教师资源可能受到限制。
如何保证俄语教师的专业水平和教学质量,是需要注意的问题。
教材和教学资源问题也需要解决。
俄语的教学教材和教学资源可能相对有限,不同程度的学习者需要不同的教材和教学资源。
如何选择适合的教材和教学资源,并进行优化和更新,是需要考虑的问题。
由于中俄两国的文化背景和思维方式存在差异,学习者可能会面临跨文化交际问题。
在俄语教学中,如何帮助学习者更好地理解和应用俄语,了解俄罗斯的文化习俗和社会背景,是需要关注的问题。
评估和考核问题也需要重视。
俄语教学的评估和考核,需要考虑学习者的语言水平和能力,以及他们在不同情境下的语言运用能力。
如何进行科学有效的评估和考核,是需要研究和探索的问题。
中俄合作办学模式下的俄语教学问题是一个复杂的问题,需要综合考虑师资、教材、教学资源、跨文化交际和评估等多方面的因素。
通过认真探索和研究,可以找到更好的解决方案,促进俄语教学的发展和提高学习者的俄语水平。
中俄合作办学模式下俄语教学问题探析

中俄合作办学模式下俄语教学问题探析随着中俄关系的不断发展,中俄合作办学模式在近年来逐渐兴起。
在这种模式下,中国学校与俄罗斯学校合作,共同开展教育项目。
其中一项重要的内容就是俄语教学。
中俄合作办学模式下的俄语教学也面临着一些问题和挑战。
本文将围绕中俄合作办学模式下的俄语教学问题进行探析。
中俄合作办学模式下的俄语教学面临的第一个问题是课程设置的问题。
在中俄合作办学模式下,由于学校资源和教师数量的限制,很难提供多样化的课程。
学生可能只能学习到一些基础的俄语知识,而无法深入学习更多的俄语内容。
这将可能导致学生的俄语能力无法得到有效提升,影响教学效果。
中俄合作办学模式下的俄语教学还面临着教师素质的问题。
由于中俄两国的文化背景和教育体系差异较大,俄语教学需要具备一定的专业能力和知识储备。
在中俄合作办学模式下,由于教师的数量有限,难以提供具备相关专业背景和教学经验的教师。
这将直接影响到俄语教学的质量和效果。
中俄合作办学模式下的俄语教学还面临着教学方法和教材的问题。
俄语教学需要结合实际情况,选择适合学生的教学方法和教材。
在合作办学模式下,由于教师和学生的背景和需求多样化,很难统一选择教学方法和教材。
这将导致教学内容无法与学生实际需求相契合,影响学生的学习效果和兴趣。
中俄合作办学模式下的俄语教学还需要解决评价标准的问题。
由于中俄学校教育体系和教学方法的差异,合作办学模式下对学生俄语能力的评价标准可能存在偏差或不公平的情况。
这将影响学生的学习积极性和学习动力,降低教学效果。
针对以上问题和挑战,可以采取以下措施来提高中俄合作办学模式下的俄语教学效果。
学校应加强与俄方学校的合作,提供更多的教师和教育资源,确保课程设置的多样化和教学质量的可控性。
学校应加强教师培训,提高教师的专业素养和教学能力,以适应中俄合作办学模式下的俄语教学需求。
学校可以引入现代化的教学技术和教学资源,提供多样化的教学方法和教材,以提高教学效果。
学校应建立科学准确的评价体系,确保对学生俄语能力的评价公平、客观、准确。
俄语教学中"中俄文化差异"渗透

际的语言应 用中 。 学生虽掌握 了词汇和语
豪, 许 多家庭都有 以“ 茶” 奉 客 的习惯 。 当 你到其家做客时 , 主人通 常会 问 : “ 您想喝
点什么 , 茶还是 咖啡? ” 假如你选择 喝茶 。
茶碟很 别致 , 因喝茶 时 习惯将 “ 茶” 觉 中加深对词汇的理解和记忆 , 取得 良好 茶 具 : 的词汇学习效果。 例如 , 在学习 c a M 0 B a P( 俄式 茶炊 ) 一词 时 . 可 以渗透 俄 罗斯人 。 喝茶 ”
展 。在 公 元 8 8 0 — 8 9 0年 。 “蜜 酒 ”
“ 俄语 新课 程标准”要求发展 学生综 合 语 言运用 能力 , 提高 用俄语 思维 、 表达
品 尝糖 果 、 糕点、 面包圈、 蜂 蜜和 各种 果
酱 。俄 罗斯 民族 一 向 以“ 礼 仪之 邦” 而自
和跨文化交 际的能力。以往 , 我们 的俄语
词 汇有字面 意义 ,也有 它 的隐含意 义。 学生学外语不仅要 掌握词汇的字面意
八P 1 4 C y T c T B y I O u | x”( 为 在
陲 的酥 油茶 、 盐 巴茶 、 奶茶 以及 侗族 的打 油茶 、 土家族 的擂茶 等等 , 均 兼有佐料 的
主人就会说 : “ 我这就 把茶煮上 。” 喝茶可
法等 内容 ,却不能有效的进行思想交流 ,
一
谓是他们的一大嗜好。
.
M e且 0 B Y X a 开 始在 民 间 出售 , 其 酿制 工艺与葡 萄滔 极其 类似 , 产生 于 9 2 1 年 的桦 汁酒香气 四溢 。 人们 开始在蜂 蜜中 加入 啤酒花。1 2 8 4年 , 俄罗斯拥有了 自己
试论文化渗透下二外俄语教学

试论文化渗透下二外俄语教学概要:文化渗透在二外俄语教学中是必不可少的。
文化背景知识的导入可以使学生更好地了解俄罗斯民族的悠久历史和风土民情,了解俄罗斯国家的法律法规和相关政策以及国家地位,这不但拓宽了学生的知识面,而且有助于提高学生的文化素养。
语言教学和文化教学是密不可分的,要想掌握一门语言,文化知识是必不可少的。
只注重词汇和语法的讲解已经无法满足二外俄语教学的要求,渗透文化背景知识才能使语言更加富有生命力,才能使学生学到地道的俄语,才能更加顺畅地与俄罗斯人进行交流。
在课堂上,教师应该充分利用教材,以教材为基础,适当地扩充文化知识,鼓励学生在学习单词语法的同时,了解俄语国家的法律法规、民族风情及传统习惯。
从而使学生获得书面知识以外的俄语相关知识,在一定程度上帮助他们进一步理解和接受俄语。
比如在讲到погода一词时,可以把俄罗斯天气中最显著的严寒天气讲给学生;讲到праздник时,可以渗透俄罗斯的各个节日,如Международный женский день,Празаникмеждународного труда,Новый год等,也可以拿出一个节日和中国的节日进行比较,这样不仅有利于学生理解和记忆单词,还可以提高学生的学习兴趣。
因此,在二外俄语教学过程中,文化教学是必不可少的,语言教学与文化教学要同时进行。
[1]单纯的语言讲解无法调起学生的积极性和主动性,死记硬背更是枯燥乏味。
因此,语言教学和文化教学不能独立存在,缺一不可。
一、文化渗透在二外俄语教学中的作用语言承载着一个国家的文化。
语言在某种程度上反映这个国家的文化,文化又制约着语言的发展。
多年来,二外俄语教学主要以语法规则和词汇教学为主,按照学校制定的教学进度按部就班。
这种传统模式使得学生在书面考试可以应对,但是口语交际却成为一大难题。
俄语交际并不是简单的单词罗列,就算掌握大量的单词、精通语法规则,不了解它的文化背景,也不可能学好俄语。
浅谈俄语教学中中俄文化差异渗透

浅谈俄语教学中 "中俄文化差异 "渗透摘要:俄语新课程标准要求学生要掌握综合的语言运用能力。
不仅需要学生对基础的俄语知识有了解,而且还要具备现代的跨文化交际的能力。
在过去,很多俄语教师在教学过程中只是侧重于对俄语的基础知识进行讲解和训练,往往忽略了文化的渗透教育。
在实际的训练过程中,语言是一个动态的学习过程,学生不仅要掌握词汇和语法,但是还要理解思想层面的交流,这才可以进行文化的交流。
因此,在现代俄语的教学过程中,我们需要做好中俄文化差异的渗透,这对提高学生的俄语水平具有很高的价值。
关键词:俄语教学;"中俄文化差异";渗透引言:由于缺乏一定的俄语文化背景知识,部分学生在进行文化交流的时候,不能够了解到对方的思想。
这都是由于日常俄语教学过程中过于注重基础知识讲解,忽视文化背景渗透造成的。
学习语言知识不仅需要了解基础知识,还要把所学语言,国家的历史,政治,民俗文化等进行对比。
在这些知识进行融会贯通的过程里,可以将俄语的教学和文化背景知识进行对比,从而进一步提高学生的俄语应用水平。
1.在俄语教学过程中渗透中俄文化差异的重要性语言是一个国家文化的载体,文化影响对一个国家是非常重要的。
而且文化不止是在宏观层面上具有深刻的意义。
对于人们的语言交际而言,了解文化背景也是非常重要的。
在俄语的交际过程中,如果想要更加表达准确,就需要符合国家的情况。
因此我们需要对俄语的国家背景进行深入了解,基于文化差异的练习。
可以将学生进一步提高文化的素养。
学生在培养文化知识的过程中,将语言的应用能力进一步提高,并且可以充分了解对方国家的风俗文化。
教师在日常的课堂教学过程中就需要将课堂教学有机的结合文化背景和基础知识。
通过这样的练习方式,能够帮助俄语的学生更快的适应文化背景需要,而且在开展俄语交流的时候也可以进行思想层面沟通。
基于中俄文化背景差异下的俄语教学可以进一步提高学生的语言能力。
本文主要从词汇,习惯的方面来主要探讨俄语教师如何在课堂教学的时候进行文化差异渗透。
中俄文化差异与对俄汉语教学

中俄文化差异与对俄汉语教学语言是交际与思维的工具,它既是文化的一个组成部分,也是文化的载体。
不同的文化支配着人们的思想和行为,也影响人们对客观事物的认识和评价。
因此,在语言教学中除了要传授语言知识外,还要加强文化因素的传授。
中国文化与俄罗斯文化,由于两个民族在长期的历史发展进程中,自然风貌、民俗传统、生活习惯和宗教信仰等的不同,而差异迥然。
这就要求我们汉语教师在对俄汉语教学中针对这种文化差异而采取不同的教学策略。
一、中俄文化差异由于人们观察文化的角度不同,所以给文化下的定义也不同。
据不完全统计,从不同侧面对文化所下的定义不少于250 种。
英国文化人类学家泰勒在其《原始文化》一书中,首次把文化作为一个中心概念提出,认为“文化是一种复杂的统一体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。
”①按最广泛的定义,文化是人类社会所创造的所有物质财富和精神财富的总和。
在第二语言教学,或具体说在对俄汉语教学中也经常涉及到文化分类,但其中重要组成部分是“语言交际文化”。
“语言交际文化”就是指隐含在语言系统中的反映一个民族的心理状态、价值观念、生活方式、思维方式、道德标准、是非标准、风俗习惯、审美情趣等,这种文化因素主要体现在语言的词汇系统、语法系统和语用中。
语言中的这类文化因素对语言和语言交际有规约作用,且本族人不易察觉,只有通过语言和语言交际的对比才能显现出来。
我们主要从两方面来考察一下这种差异:一是由于思维方式的不同而体现在语言文化中的差异。
大家知道,不同的文化在思维方式上是有差异的。
从宏观上看, 虽然俄罗斯文化既不是纯粹的西方文化,也不是纯粹的东方文化,它是兼有两者文化特征的一种独立的文化体系。
但它的思维模式以逻辑分析为主,呈线性。
而中国文化与西方文化偏爱逻辑和分析不同,它以直觉的形象分析为主,呈一种圆式思维模式。
体现在语言形式上,如词语的不对应性。
这种词语的不对应性,最典型的当数亲属的称谓词。
中俄文化差异下的俄语教学

摘要现今的俄语教学常以词汇和形式为重心,而忽略了俄语的文化因素,以至于常因文化因素导致误解、误译、交际障碍等现象。
因此在教学过程中,学生必须了解两国的文化差异,并在实施过程中注意文化的引入。
关键词中俄文化差异俄语教学Russian Teaching under the Background of Cultural Dif 原ferences between China and Russia //Fu Xiao Abstract Today ,Russian teaching often takes vocabulary and form as the center ,but ignores the cultural factors,which often leads to the misunderstanding,mistranslation phenomenon and communication disorders,etc.So in the teaching process,students must understand the cultural differences between the two coun-tries,and teachers should pay attention to cultural introduction.Key words cultural differences between China and Russia;Rus-sian teaching 不同的国家有着不同的文化背景,所以在学习该国的语言时必须对其历史、民俗、政治等文化因素进行融合、对比,也就是将语言学习与文化背景结合起来。
因此当我们进行俄语学习时,就必须了解它们的文化。
而由于两国之间的文化存在差异,就必须探讨在这种差异下,如何进行俄语教学。
1中俄文化的差异中俄在文化上存在很大的差异,主要包括传统习俗、地理环境、语言习惯、思维方式、宗教文化差异等几个方面。
俄语语言教学中渗透文化的重要性

俄语语言教学中渗透文化的重要性作者:符巧静来源:《大观》2017年第02期摘要:俄语是一种具有难度性、复杂性以及严谨性的语言,在学习过程中,需要学生了解俄罗斯的文化内涵、风俗习惯、整体面貌以及文化意识。
但是,由于其教学难度大、语言具有特殊性,我国俄语教学普遍存在教学质量低的情况。
在此背景下,本文主要针对俄语语言教学中渗透文化的重要性进行分析和阐述,希望给予我国俄语教学以参考和借鉴。
关键词:俄语教学;文化渗透;重要性;分析近些年,随着我国与俄罗斯文化交流以及经济贸易的日渐频繁,社会对俄语人才的需求量也不断增加,学习俄语的人也逐渐增加,俄语日渐受到社会的重视。
其作为一门小语种,具有复杂性以及严谨性的特点,学习和教学具有一定的难度,虽然很多高校开设了俄语专业,但是教学质量和教学效率普遍较低,在跨文化交流中,学生难以合理的运用语言知识实现有效沟通,其中影响教学质量的最重要因素是,学生不了解俄罗斯的文化内涵和风俗习惯。
因此,针对俄语语言教学中渗透文化的重要性进行分析,对提高俄语教学质量具有积极意义。
一、俄语语言教学中渗透文化的重要性语言不仅是一种简单的交际工具,其也是文化的重要载体,每种语言都是每个民族、每个国家的文化和知识载体。
由于每个民族和国家的文化具有一定的差异,并且随着社会的发展而不断变化。
因此,想要实现准确、顺利以及无障碍的获取信息和思想交流,不仅要掌握语言,同时还要了解该民族的文化背景和风俗习惯。
在俄语学习中,如果学生缺乏对俄罗斯社会环境和民族文化的理解,那么就无法充分掌握俄语,例如中国人在看见朋友打招呼的时候,总是会说:你去哪?吃了吗?但是俄罗斯人在看见朋友之后,会用更加正式的早安或者晚安打招呼。
如果在跨文化交流中,学生按照中国式问候与俄罗斯人交流,会引起对方的误会,以为对方想要邀请自己吃饭。
因此,在俄语语言教学中渗透文化对提高学生跨文化交流能力具有重要作用。
二、当前俄语语言教学中存在的主要问题(一)教材内容不统一当前,我国很多高校都开设了俄语选修课,但是俄语教材内容却并不统一,各所高校的教学进度以及教学大纲缺乏统一要求,在课时命题、参考资料以及教学内容方面,基本都是教师自行拟定。
对俄汉语教学中的文化渗透探索

【摘要】在“一带一路”背景下,中国和俄国学生交流数量逐渐增长,为了促进中国和俄罗斯经济贸易和文化交流,中国
高校对留学生的教育也面临改革,培养方式紧跟时代步伐,在教学改革中文化特色课程的教学模式最能体现中国文化渗透方式,
既体现了中国教育的国家化发展,又可以向国外展示中国绚烂多彩的文化,高校教师真正担负文化沟通桥梁的责任。
课程教育研究 Course Education Ressearch 2018 年第 24 期 教学·信息
三、活用教材,优化教学设计 基础教育课程改革再一次重申:教育的根本目的是为了每一 位学生的发展,课堂教学也不例外。提倡活用教材是本次新课程 改革的一个显著特点,否定以“课本为中心”的狭隘教育观 [3], 广用教材,善用教材;不以本为本,不以纲为纲。新课改下的文 本选择,为广大师生提供更广泛的选择空间,教授的内容注入更 鲜的血液,同时为学生的自主学习创造更好的环境。在这一理念 的要求下,教科书的功能就不仅仅是教与学的工具,理应成为课 内知识与课外生活联系的桥梁。这就要求我们教学当中,视野开 阔,善于联系实际生活,有意识地融入新时代教育教学内容,实 现“大语文”教育教学的“终极”目标。 课文《大雁归来》为我们唱响了一曲田园牧歌,在引人入胜 的同时,也发人深思。在城市化的进程中,是否值得以牺牲自然 的环景,自然条件为代价?曾几何时,我们远离了自然,躲在钢 筋水泥做成的公寓里,生活简化得只剩下自己,环境浓缩得只剩 下公园,一切淳朴的本真的自然的东西,从我们的视野中悄然离 去。感谢利奥波德,让我们明白:热爱自然,是人类的共同情感; 回归自然,是人类的终极追求。文章向读者介绍了大雁迁徙的特 性与规律及大雁和人类的关系,使更多的人了解和喜爱这种美丽 的动物,含蓄地谴责人类对鸟类的伤害,呼吁人类珍惜和保护鸟 类,是人类的共同责任。本课全面渗透了新课改理念,又充分注 重学生语文素养的提高,可以说体现了语文教学应有的价值。学 习本文,要在理解课文内容,熟悉作品的同时,树立环保意识。 认真阅读课文后,我发现,大雁的形象,在作者的笔下跃然纸上, 深刻感人。作者既介绍了有关大雁的知识,又用大量的笔墨抒发 了自己情感。也就是说作者的侧重点不在介绍知识,而在于抒发 情怀,所以教学的重点应该放在把握作者的情怀上。这样也就把 握了教学内容,实现了教学目标。教师在尊重教材的基础上,要 有应用意识和主动驾驭教材的意识,及时收集和整理与学生的生
俄罗斯文化与俄语教学的关系研究

、
记 ,在这样 的基础 上积 累大量 的语 言词汇 ,就算 是掌握 一 门外 语课程 了。实则是 远远不 够 的,外语 学习过程 中对 于 特定 文化背 景 的理解对 于全面 了解 一个 国家的语 言文化 是 至关 重要 的 , 同时它 也是俄 语教 学中不 可忽视 的环节之 一 。 语 言与文 化不可 分割 ,缺少 国情文 化的 了解 ,就难 以在实 践 中正确 理解俄 语 的使 用 内涵。 因此 ,我 们认 为,俄 语教 学 中的俄 罗斯文 化导入 是极 其重要 且有必 要 的。这一 过程 不仅 强化 了 学生 的语 言表达 能力 ,更能够 让 学生在地 道 的 俄 语环境 中理解 这一 语 言的发展历 程 ,掌握有 效的 发音准 则 ,进而 流 畅地 进行 俄语交 际 。然 而 ,这 一导 入过程 也有 着 自身 的处理 原则 ,只有在 科学 的方法 指导 下才能获 得最 大 的实 践效 果。在强 调素质 教育 的今天 ,文化 教学在 语言 课程 中的渗透 就显得 更加 重要 。语言是 文化 的重要传 播媒 介,而 文化 也在一 定程度 上制约 着语 言的形成 和发 展 。特 定的历 史文化 和风俗 人情 是解释 语言 内涵 的必要工 具 ,脱 离文化背 景存 活 的语 言必 定会显得 单调和 乏味 。
才
俄罗斯文化与俄语教学的关系研究
肖 洋 绥化学院外国语学 院
摘 要 :作为 文化传 播 的有 效载体 ,语 言的存 在是 至关 重要 的。在 彼此 渗透 的过程 中,语 言和 文化 二者相 互依 存 又相 互制 约 ,共 同为教 学提 供重 要的 生长环 境 。对 于俄语 教 学工作 来说 ,语 言掌握 的有 效 性与 文化概 念 的导入 有着 必 然联 系 ,因 此,俄 罗斯 文化 必须始 终贯 穿于 俄语 教 学之 中,帮助 学生克 服文 化差 异 带来 的诸 多不适 。 除此之 外 ,俄 罗 斯文 化的移入 过程 也是减少 文化 差异 的重要手 段之一 , 这 对提升 教学质 量极为 关键 ,应 当 } l 起教 育工 作者 的足 够 重视 。 本文从 文化 导入 的角度分析 了俄 罗斯文 化与俄语 教 学之 间的关系 。 关键词 :俄 罗斯文 化 ;俄语 教 学;文化 导入 ;关系研 究 须涉 及到 两方面 的课程 知识 讲授 ,其一是俄 语基 础知 识 , 文化与语 言的关系 俄 语教 学过程 中 ,往 往存 在着这样 的认 识误 区,认 为 其二 就是语 言交 际的实 际应用 。 只有做到 同时提 升学生 这 语 言的掌握 仅仅 是依赖 于语法 知识 的理解 和发音规 则 的熟 两 方 面 的知 识 和 技 能,才 算 是 完成 了俄 语课 程 的讲 授 。
中俄合作办学模式下俄语教学问题探析

中俄合作办学模式下俄语教学问题探析随着中俄两国经济和文化交流的不断加深,对俄语人才的需求也日益增加,俄语教学成为了中俄教育合作的重要内容之一。
在中俄合作办学模式下,俄语教学也面临着一些问题和挑战。
本文将就这些问题进行探讨和分析。
一、教师队伍不足的问题俄语教学需要具备优秀的俄语教师队伍,然而在中国这一非俄语国家,优秀的俄语教师数量相对较少。
在中俄合作办学模式下,很多学校在进行俄语教学时,往往面临着教师队伍不足的问题。
有的学校只能利用来自俄罗斯的外教来进行俄语教学,而这种方式成本较高且难以长期维持。
俄语教师的水平和素质也是一个问题。
在一些学校中,由于俄语教师水平不够高,导致学生在俄语学习中难以取得良好的成绩,从而影响了教学效果。
针对这一问题,中俄合作办学模式下需要加强俄语教师培训和引进。
可以通过与俄罗斯高校合作,邀请俄罗斯高水平的教师来华授课,或者派遣中国教师到俄罗斯进行进修和学习,提高教师队伍的整体水平。
二、教学资源的不足俄语教学需要丰富的教学资源,包括教材、多媒体教学设备、图书馆资源等。
然而在中俄合作办学模式下,很多学校面临教学资源不足的问题。
由于俄语教学在中国并不是主流学科,所以很多学校在俄语教学方面的资源投入并不足够。
俄语教学的课程设置也需要丰富和系统。
在中俄合作办学模式下,一些学校可能由于资源不足,无法提供全面的俄语教学课程,只能提供基础的俄语课程。
这样一来,学生的俄语学习就会受到一定的影响。
针对这一问题,中俄合作办学模式下需要增加对俄语教学的投入,包括购买俄语教学资源、引进俄罗斯名师、建设俄语教学资源中心等。
还可以加强与俄罗斯高校和教育机构的合作,共享俄语教学资源,丰富和完善俄语教学课程。
三、文化差异导致的教学效果问题中俄两国的文化差异是俄语教学中一个重要的问题。
由于中俄两国的文化、思维方式、习惯等方面存在着较大的差异,这就给俄语教学带来了一定的困难。
在中俄合作办学模式下,学校需要更多考虑到这一点,针对文化差异进行教学设计。
中俄合作办学模式下俄语教学问题探析

中俄合作办学模式下俄语教学问题探析随着中俄经济文化交流的不断深化,越来越多的中国学生选择去俄罗斯学习俄语。
为了满足学生的需求,中俄合作办学模式的俄语教育项目应运而生。
这种合作模式为学生提供了一个更加方便快捷的学习俄语的机会,但同时也面临着一些问题和挑战。
由于俄语是一种复杂的语言,学习难度较大。
相比于英语、法语等其他国际通用语言,俄语的语法结构、发音规则等具有独特性,对于中国学生而言往往有一定的吃力。
在给中国学生进行俄语教学时,需要教师对学生的学习能力和水平进行准确的评估,采用恰当的教学方法和策略,帮助学生克服困难,提高学习效果。
俄语教学存在着师资不足的问题。
由于俄语师资相对稀缺,很多中俄合作办学项目往往需要从中国本土招聘或培养俄语教师。
由于俄语教学一般需要具备较高的俄语水平和教学经验,这对于中国的俄语教育机构来说是一个挑战。
如何培养更多具备专业知识和教学技能的俄语教师,是中俄合作办学模式下俄语教学需要面对的一个重要问题。
中俄合作办学模式下的俄语教育项目还面临着课程设置和教材选择的问题。
由于中俄文化差异的存在,俄语教育项目的课程设置和教材选择需要充分考虑中国学生的实际情况和学习需求。
课程设置应该注重提高学生的实际口语交流能力,教材选择应该贴近学生的学习背景和兴趣爱好,使学生对俄语学习产生兴趣,提高学习的积极性。
中俄合作办学模式下的俄语教育项目还面临着学习环境的问题。
由于中国学生大多数是去俄罗斯留学学习俄语,他们的学习环境、生活习惯等都会发生较大的变化,这对于他们的适应能力和学习效果都是一个挑战。
在俄语教育项目的开展过程中,学校需要提供良好的学习环境和生活服务,帮助学生尽快适应新的环境,并进行有效的学习。
中俄合作办学模式下的俄语教育项目在给中国学生提供学习俄语的机会的也面临一定的困难和挑战。
但只要学校和教师充分考虑学生的实际情况和需求,采取合适的教学方法和策略,相信俄语教育项目能够为学生提供更好的教学效果和学习体验。
中俄跨文化交际与文化差异对语言教学影响

中俄跨文化交际与文化差异对语言教学影响在中俄跨文化和文化差异的角度上研究语言教学的课堂应用,中俄跨文化交际与文化差异对语言教学的影响是怎样的?由于中国与俄罗斯双边关系的长期稳定的开展,中俄边贸日益繁荣起来,这就需要大批有着中俄两种语言的经贸人才。
在这方面人才培养的中俄高校已经开展了校际合作。
面前在全国各个高校都有俄罗斯留学生学习汉语。
学习汉语对于俄罗斯学生来说是困难的,因为汉语与俄语属于两大不同的语系,母语迁移的力量时时困扰着俄罗斯留学生,要解决俄罗斯留学生学汉语难得问题,就要从中俄跨文化交际与文化差异对语言教学的影响开始入手。
跨文化交际是世界经济开展的需要,语言的相互交流是实现经济贸易的前提保障,中俄经贸形成了良性的双赢场面,这就要求经贸人才必须掌握跨文化语言和文化交际的主要内容。
语言差异的前提下,排除两国语言交流的障碍,在文化心理上互通两个民族审美差异的个体特征,这样就要求语言教师在语言的教学过程中熟悉汉语和俄语的不同表达特征,掌握语言交流的常规技巧,为跨文化的交流奠定语言根底。
在中俄跨文化和文化差异的角度上研究语言教学的课堂应用,这不仅仅是俄语和汉语两个单独语言教学的过程,还涉及到语言深层的文化问题。
这是两个语言体系的对照研究,也是双边互译的有效性过程。
在教学的过程中,需要相互注意语言相互交流的有效性沟通,办证学习效果,也为文化差异的比拟提供常规性的可操作的根本方法。
在国内外高校,针对语言的教学是最常见的专业。
比方俄罗斯高校开设俄语专业,中国高校给留学生开设汉语专业。
这样的专业都是以推广和扩大本国语言使用和研究为根底的。
语言教学的目的非常明确,但是无论哪个国家的语言都是非常丰富的,在四年的大学本科的教学课时的情况下,学生能在有限的时间内掌握多少语言知识呢?这是很多专家学者研究的课题。
语言的内涵和外延以及日新月异的变化给语言教学带来了诸多的困难,再加上传统教学模式满堂灌的讲授模式,学生自然而然就产生了阻拒感。
中俄合作办学模式下俄语教学问题探析

中俄合作办学模式下俄语教学问题探析中俄合作办学模式下,俄语教学问题是一个值得探讨的话题。
俄语是一门重要的国际语言,对于中国学生来说学习俄语不仅可以开拓视野,还可以为未来的发展提供更多的机会。
在中俄合作办学模式下,俄语教学是否能够有效地推进,以及如何解决教学中的问题,都是非常重要的。
俄语教学存在的问题之一是教材和教学方法。
传统的俄语教材可能对学生来说较为枯燥,难以引起学生的兴趣和学习的动力。
由于学习俄语的学生主要是中国学生,他们所遇到的语言环境和文化背景与俄语的差异较大,因此传统教材中的一些内容对他们来说可能难以理解和接受。
在中俄合作办学模式下,教材的选择和教学方法的创新是至关重要的。
俄语教师的能力和素质也是影响教学效果的重要因素。
在合作办学模式下,俄语教师可能来自不同的教育背景和文化环境,他们对中国学生的需求和特点可能不够了解。
俄语教师的教学技能和教育理念可能也与中国学生的需求不匹配。
合作办学机构应该重视俄语教师的培训和教育,提升他们的教学能力和素质,以提高俄语教学的质量。
语言环境和实践也是俄语教学中的问题之一。
学习一门语言,特别是一门外语,离不开语言环境和实践的支持。
在中国大陆地区,接触俄语的机会相对较少,学生们很难有机会进行真正的语言实践。
在合作办学模式下,可以考虑通过组织交流活动、提供实习机会等方式,为学生提供更多的语言环境和实践的机会,提高他们的俄语水平和应用能力。
评估和监控也是俄语教学中需要解决的问题。
在合作办学模式下,如何评估学生的俄语水平和教学效果是一个重要的问题。
目前,通常采用的是考试的形式进行评估,这种评估方式可能会过于依赖书本知识,难以真实地反映学生的俄语能力。
可以考虑引入更多的综合评估方式,如口语表达能力评估、项目作业评估等,以更全面地评估学生的俄语水平和能力。
在中俄合作办学模式下,俄语教学问题的解决需要从教材和教学方法、教师能力和素质、语言环境和实践以及评估和监控等多个方面入手。
中俄文化背景的差异与俄语教学

础的 ,比如文字游戏 、谐音等 。中俄两国人民在语言发 概念的文化现象直接讲解说明 ,因为这部分背景知识
展过程中都形成了自己独特的语言使用习惯 。例如 : 是汉语中所没有的 ,尤其在一些词语中 。词汇作为语
汉语中在表现谦虚时常自称“鄙人 ”,尊称对方时则为 言的基本单位 ,自身就蕴涵着丰富的文化内涵 ,在其字
在语言教学时 ,还可让学生以语境对话方式来学 习俄汉不同的民族文化 。比如 ,在与俄罗斯人交际的 第一环节中 ,呼语的准确度直接影响交流的质量 。中 国有“全国通 ”的 (老 )“爷爷 ”, (老 )“奶奶 ”, “叔叔 ”, “阿姨 ”,而在俄罗斯 ,这样的称谓用于亲属之间 ,况且 “老 ”也犯了俄罗斯人的忌讳 。在与陌生人交往中 ,凡 是折射年龄 (特别是女性年龄 )的呼语都被认为是对 个人隐私的一种威胁 ,被视为无礼 ,况且俄罗斯人使用 呼语时非常注重关系的亲密度和性别 [5 ] 。因此 ,尊对 方为 дедушка(爷爷 ) , бабушка(奶奶 ) , дядя(叔叔 ) , тётя(阿 姨 ) 会 令 其 反 感 。近 年 , 俄 社 会 较 流 行 господин(先生 ) , госпожа(女士 ) 等称呼 。了解了这 些文化背景 ,学生在交际时就会注意 , 不会张口就用 “大叔 ”“大爷 ”了 。
欢成双成对的心理恰恰相反 。
слевойноги"这句话时 ,就不能只停留在字面的“左脚
中俄文化背景差异具体来说还有很多 ,这些各方 先下床 ”,而是要看到背后所隐含的“情绪不佳 ,心情
面的不同甚至禁忌 ,都必然鲜明的体现在语言里 , 所 不快 ”之意了 。
以 ,在进行俄语语言教学的同时 ,必须重视文化背景知
容 [2 ] 。这些都说明 ,大学俄语教学中文化教育的重要 的缩影 ,而佛教文化也被认为是汉语发展变化的一种
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄语教学中“中俄文化差异”渗透
俄语教学中中俄文化差异渗透简历大全/html/jianli/
一、序言
俄语新课程标准要求发展学生综合语言运用能力,提高用俄语思维、表达和跨文化交际的能力。
以往,我们的俄语教学侧重于对词汇、语法知识的讲解和训练,忽视了文化因素对语言的影响。
在实际的语言应用中,学生虽掌握了词汇和语法等内容,却不能有效的进行思想交流,一个重要因素就是缺乏文化背景知识。
不同的国家其文化背景也不近相同,所以学习语言就是将所学语言国的历史、政治、民俗等文化因素进行对比、融合的过程。
因此需将文化背景知识与俄语教学结合起来。
二、课堂教学中中俄文化差异渗透的途径
语言是文化的载体,而文化影响和制约着言语交际。
要想表达准确,符合国情,必须了解文化背景。
因此,文化差异渗透的成败在很大程度上取决于教师能否把它与语言教学、特别是课堂教学有机地结合起来。
以下是我从词汇、习语、习俗、交际对话本文由论文联盟收集整理四个方面谈教师如何在课堂教学中进行俄语文化差异渗透。
(一)在词汇中文化差异渗透:
词汇有字面意义,也有它的隐含意义。
学生学外语不仅要掌握词汇的字面意义,而且应当了解词汇的涵义。
教师如果能在课堂上适当地向其介绍相关的文化知识,定能激发起学生的兴趣,在不知不觉中加深对词汇的理解和记忆,取得良好的词汇学习效果。
例如,在学习самовар(俄式茶炊)一词时,可以渗透俄罗斯人喝茶的特别讲究[1]:在日常生活中,俄罗斯人每天都离不开茶。
早餐时喝茶,一般情况下吃夹火腿或腊肠的面包片、小馅饼。
午餐后也喝茶,除了往茶里加糖外,有时加果酱、奶油、柠檬汁等。
特别是在星期天、节日或洗过热水澡后,更是喜欢喝茶。
他们把喝茶作为饮食的补充,喝茶时一定要品尝糖果、糕点、面包圈、蜂蜜和各种果酱。
俄罗斯民族一向以礼仪之邦而自豪,许多家庭都有以茶奉客的习惯,当你到其家做客时,主人通常会问:您想喝点什么,茶还是咖啡?假如你选择喝茶,主人就会说:我这就把茶煮上。
喝茶可谓是他们的一大嗜好。
中国饮茶历史最早,陆羽《茶经》云:茶之为饮,发乎神农氏,闻于鲁周公。
早在神农时期,茶及其药用价值已被发现,并由药用逐渐演变成日常生活饮料。
我国历来对选茗、取水、备具、佐料、烹茶、奉茶以及品尝方法都颇为讲究,因而逐渐形成丰富多彩、雅俗共赏的饮茶习俗和品茶技艺。
中国的饮茶习惯注重以下几方面:
(一)讲究清雅怡和的饮茶习俗:茶叶冲以煮沸的水(或沸水稍凉后),顺乎自然,清饮雅尝,寻求茶之原味,重在意境,与我国古老的清净传统思想相吻,这是茶的清饮之特点。
毕业
(二)是讲究兼有佐料风味的饮茶习俗:其特点是烹茶时添加各种佐料。
如边陲的酥油茶、盐巴茶、奶茶以及侗族的打油茶、土家族的擂茶等等,均兼有佐料的特殊风味。
(三)是讲究多种享受的饮茶风俗:即指饮茶者除品茶外,还备以美点,伴以歌舞、音乐、书画、戏曲等。
如北京的老舍茶馆。
俄罗斯饮茶十分考究,有十分漂亮的茶具:茶碟很别致,因喝茶时习惯将茶倒入茶碟再放到嘴边。
茶具有的人喜欢中国陶瓷的,有的人喜欢玻璃的。
但最习惯用茶炊煮茶喝,尤其是老年人更为喜欢。
茶炊实际上是喝茶用的热水壶,装
有把手、龙头和支脚。
长期以来,茶炊是手工制作的,工艺颇为复杂。
有这样的一句俗语В тулу со своим самоваром не ездят(去图拉不用带茶炊),告诉学生图拉是俄罗斯盛产茶炊的地方,因此这句话表示多此一举。
又如:在讲водка(伏特加酒)时,渗透俄罗斯人离不开酒的文化背景知识。
俄罗斯的酒文化可谓源远流长:据考证[2],酿酒业的出现归功于制蜜业的发展。
在公元880-890年,蜜酒медовуха开始在民间出售,其酿制工艺与葡萄酒极其类似,产生于921年的桦汁酒香气四溢,人们开始在蜂蜜中加入啤酒花。
1284年,俄罗斯拥有了自己的啤酒。
15世纪40-70年代,伏特加终于千呼万唤始出来。
被称为国酒的伏
特加甚至被一些西方人当作了俄罗斯的代名词。
无酒不成宴,俄罗斯人请朋友、过生日、办喜事、迎新年等的宴席都离不开酒。
俄罗斯人举杯喝酒时,通常都要说祝酒词,如:за встречу”(为相会干杯);зa знакомство(为相识干杯);за дружбу(为友谊干杯);за хозяйку(为女土人干杯);за здоровье присутствующих(为在场的人的健康干杯)等等。
祝酒词急是即兴的,祝酒者把对亲友的真诚情感、对他人美德的赞美、对生命的热爱倾注在祝酒词中。
因此可以说,是俄罗斯人酿造了伏特加,而伏特加却造就了俄罗斯历史。
(二)在习语中文化差异渗透:
习语是语言发展的结晶,具有强烈的文化特征,进行习语教学,使学生在学习语言的同时学习文化,并能从大量的语言材料中看到语言与文化的密切关系,从而加深对俄罗斯民族文化与本民族文化的了解,提高语言的交际能力。
俄汉两种语言中丰富的习语都体现了不同的文化特征。
比如:汉语中说的红茶,俄语则会用чёрный чай来表示,而чёрный在俄语中是黑色的意思。
又如:我们在形容事物发展迅速时说雨后春笋,而俄罗斯气候寒冷,无法生长竹子,但他们森林多盛产蘑菇,雨后林中遍地蘑菇,所以俄罗斯人说雨后蘑菇[3],Как грибы после дождя 。
还有,汉语中讲做一天和尚撞一天钟,俄语却说Перед Богом все равны 即上帝面前人人平等,汉语却是做一天和尚撞一天钟;俄语说белая ворона白色乌鸦,汉语则是与众不同。
(三)俗语中的文化差异渗透:
对于语言文化背景知识,在俄汉语中都存在的事物或概念,在俄语应用中有特殊意象和含义的,要讲明文化含义,指明其运用场合。
其他参考文献
Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985. Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946. Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.
Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987.
Hu, Zhuanglin.[胡壮麟], 语言学教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 2006.
Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: Routledge, 1951.
Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974.
Li, Qingxue,and Peng Jianwu.[李庆学、彭建武], 英汉翻译理论与技巧[M]. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.
Lian, Shuneng.[连淑能], 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社, 1993.
Ma, Huijuan, and Miao Ju.[马会娟、苗菊],当代西方翻译理论选读[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.
Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. London: Longman, 1973.
Wang, Li. [王力], 中国语法理论[M]. 济南: 山东教育出版社, 1984.
Xu, Jianping.[许建平], 英汉互译实践与技巧[M]. 北京:清华大学出版社, 2003.
Yan, Qigang.[严启刚],英语翻译教程[M]. 天津: 南开大学出版社, 2001. Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957. Zhong, Shukong.[钟述孔],英汉翻译手册[M]. 北京:商务印书馆, 1983.
Zhou, Zhipei.[周志培], 汉英对比与翻译中的转换[M]. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.。