翻译课week 5(词义的选择与引申)
英译汉中的词义确定和引申
(6)Your idea sounds like a good one.(不及物动词,“听起来”)
(7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health.(形容词,“健全的”)
2)介词转译成动词
(1)I barreled straight ahead,across the harbor and out over the sea.我笔直地向前高速飞行,越过港口,飞临海面。
(2)He is above bribery.他从不行贿受贿。
(3)His parents are dead against the trip.他的父母坚决反对这次旅行。(dead为副词,意思是completely,against为介词,在译文中译成了动词“反对”。)
(3)Human will can overpower natural forces.人定胜天。(译文中对human will,natural forces进行了具体化引申。)
3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。例:
(1)Year after year and century after century ,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。(译文根据原句意进行了内涵化引申。)
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(3)I'm afraid that you'll have to account for every penny of the money that has entrusted you.恐怕你得把交给你的每一分钱都要报帐。
英语翻译中词义的选择与引申
英语翻译中词义的选择与引申【摘要】在翻译过程中,要把英语准确,通顺地译成汉语,正确选择词义此意,注重词义的引申至关重要。
【关键词】引申;翻译;选择在英汉翻译过程中,正确选择词义是保证译文质量的中心问题。
英语单词所表达的意义并不完全可以在汉语里找到其完全对应的词来表达的,许多英语单词与汉语中有些词只是部分对应,而英语中一词多义、一词多用、一词多类的现象很多,这就要求我们在将英语多义词译成汉语时,必须根据上下文和全句的意思确认其中一个正确的含义,而不能不求甚解,望词生义,想当然地进行翻译。
下面从几个方面来分析英语翻译中词义的选择与引申。
一、词义的选择1. 文化背景知识与词义的理解及翻译英汉两种语言分属两大不同语系,英语国家的文化背景、风俗习惯与我国有很大的不同,有时候对英语某些词汇的理解涉及英语国家的文化背景知识,包括历史、地理、风土人情等各方面,如果这方面的知识匮乏,翻译出的句子就会出错,甚至闹出笑话。
例(1): Franz Boas was a specialist in American Indian languages.弗兰兹·博厄斯是一位美洲的印第安人语言专家。
这句中的American Indian不能译为“美国印第安人”,因为不仅美国有印第安人,而且加拿大、南美洲和中美洲各国也有,这里涉及普通历史、地理常识。
事实上,America和American严格地来说应作“美洲”和“美洲的”解,当然有时也用来指“美国”,但在一定的上下文中应注意区分。
例(2): South African leopard-spot policy came under fierce black fire…南非实行的“豹斑式”的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击…这句中的leopard-spot是一个专门术语。
如译者不了解它的背景知识,就很难把它准确地翻译出来。
“豹斑”这一概念形成于20世纪60年代中期,当时南越人民武装力量在战区后方建立了许多小块根据地,美方军事地图上就此标有“豹斑”状异色标示区。
笔译(词语的选择、引申和褒贬)
(二) 根据上下文联系以及句中的搭配关系 来选择和确定词义。 He is the last man to come. 他是最后来的。 He is the last man to do it. 他决不会干那件事。
He is the last person for such a job. 他最不配(最不适合)干这工作。 最不配(最不适合) He should be the last to blame. 怎么也不应该去怪他。 He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。 This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没有料到会在这个地方见到你。
In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. (prep.) 在射入窗户的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪 发亮。 Like knows like. (n.) 英雄识英雄。
练习
1. It is not right for children to sit up late. The plane was right above our heads. In the negative, right and left, and black and white are reversed. She tried her best to right her husband from the charge of robbery.
4. No sooner was the avalanche of Christmas cards swept away the publishers began to fill the shops with their novel valentines. 5. The habit of sending gifts is dying out, which is disappointing for the manufacturers, who nevertheless still hopefully dish out presents for Valentine’s Day in an attempt to cash in.
第一章翻译中词义的选择、引申和褒贬
第二部分英汉互译常用方法和技巧第一章词义的选择、引申和褒贬导入材料情学生翻译以下的短语和句子,并讨论英语和汉语的词义是否对等?翻译时是否可以简单地凭词语的释义选择对应的词语。
1)做人误译:do person正译:be a man2)The child was in his birthday suit and ran about the yard.误译:那个孩子穿着生日服装在院子里到处跑。
正译:那个孩子光着身子在院子里到处跑。
解析:‚in his birthday suit‛是一种戏谑的说法,意为‚光着身子‛。
3)His father is forty something.误译:他父亲有40件事缠身。
正译:他父亲40多岁。
解析:基数词+something表示‚××多……‛,‚××几……‛。
上例适用于表示年龄,下例用来表示时刻和金额。
e.g. Annie didn‟t catch the six something train.David spent fifty something on a new pair of glasses.4)Every tom, Dick and Harry danced in the hall then.误译:当时,汤姆,迪克和哈里三人都在大厅里跳舞。
正译:当时,人人都在大厅里跳舞。
解析:在英美国家,Tom, Dick 和Harry等人名是很普通的,就像中国的‚张三,李四,王五‛那样,因此,every Tom, Dick and Harry (口语)意为‚人人‛,‚一般人‛,‚不管张三李四什么人‛等。
5)This car is in repair.误译:这辆车在修理中。
正译:这辆车情况良好。
解析:in repair 意为‚完好‛,‚修好‛,‚情况良好‛。
‚This car is under repair.‛才表示‚这辆车在维修中‛。
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。
这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理Techniques of Translating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain. 【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。
2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。
4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。
5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。
6. She was rather advanced in years for a maiden. 【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。
7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。
8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。
9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。
词义的选择、引申和褒贬
The ship righted itself after the big wave had passed. (v.) 大浪过后,船又平稳了。 In England,we drive on the left side of the road,not the right side.(adj.) 在英国,车辆靠路的左侧行驶而不是靠右 侧行驶。 He exercised his legal right as President to halt the investigation.(n.) 他行使了总统的法定权力去阻止这场调查。
2.1. 词义的引申
一.
2.1.1词义的具体化
具体化是指在译文中,用所指意义较窄的词或词 组替换原文中所指意义较广的词或词组。如: 1. The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing. 长城是任何一个外国游客必不可少的参观游览项 目。 2. Two years’ working is a must to the people who want to take up graduated examination. 对于参加研究生考试的人来说,两年的工龄是必 备条件。
ad 使死者回生 raise a fleet 集结一支舰队 raise a monument 树一座丰碑 raise an embargo 解除禁运
1.3 根据语境确定词义
1.3.1 . 上下文(verbal context) 1. We hope Mr. White will not forget himself, gone are the days when a representative of a large country in UN. may do whatever he likes.
5翻译技巧 词类的选择与引申
Step 2 Translation techniques 1
5. It must have been this obvious aimlessness that led to my downfall. 现在看来,一定是这种明显的毫无目的的游逛使我倒了霉。 (贬义) 7. I am a highly successful student with a brilliant academic record. • 我是一个学业出众的高材生。(褒义) 8. He was Kerry Rudman, 33, and no stranger to trouble. 他叫克里.拉德曼,33岁,惹事生非已不是一次了。(贬义)
Introduction to the techniques of translation
• Techniques of translation refer to the experience that people have accumulated in their practice of translation. They include lots of skills in translation, such as selection of word meaning, extension of word meaning, conversion of parts of speeches and sentence structures, long sentence translation, paragraph and passage translation, translation of articles of different kinds of styles, etc.
他是最后来的。
Translation techniques 1
六、翻译技巧(1)词义的选择与引申
引伸译:铸造是原材料加工成成品旳最简便措施。
IV. Extension of word meaning
6. The alternating current does not know such a disadvantage as the direct current does.
引伸:假如保持潮湿,生锈就快,这可能使我们觉得水是引 起腐独旳原因。
IV. Extension of word meaning
8. A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea. To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions. 死译:一种有发明性旳人在形成一种想法时,决不会 按照一种固定不变旳方式行事。这么就会构选于限制 发明出可能旳处理方案。
III. Selection of word meaning
5. Instruments capable of measuring most kinds of error automatically and methods of feeding the information back to the machines’ controls have been developed.
能自动测量多种误差旳仪器, 以及把信息反馈给机器控制 机构旳措施已经研制出来了。 6. He is the last man to come. 他是最终来旳。 7. He is the last man to do it. 他决不会干这种事。 8. He is the last person for such a job. 他最不配干这工作。 9. He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪他。 10. He is the last man to consult. 根本不宜与他商议。 11. This is the last place where I expected to meet you. • 我怎么也没料到会在这个地方见到你。
第一章 词义的选择和引申
例1: I like to read in bed. V ,喜欢 译:我喜欢躺在床上读书。
例2:I can not do it like you. Prep,像。。。一样 译:我不能像你那样做。
例3:Did you ever hear the like? n. a person or thing similar to another 译:你听过那样的事吗?
a secret that you tell someone,即“秘 密”、“心事”之意。 Exchange confidences的意思是“互相谈心 事”,in confidence则为“秘密地”的意 思
至于man of confidence(也作confidence man)的 意思则还要进一步,是“骗子”的意思。 为什么是这样翻译呢?因为一个人要骗他人,首 先要win/gain their confidence,即赢得对方的信 任。 所以原句的正确译文应为:他是个骗子。骗子的 这种手腕常被称为confidence trick(骗人的伎 俩),专耍这种花招的人叫做confidence trickster。 由此,confidence还产生了另一层意思brazenness [breizn],即“厚颜无耻”。
The definition of love on chemistry
一男一女走到一起,身体里面会有一种激 素,苯氨基丙酸就会增加分泌,令你情绪 很高涨,会有一种喜悦的感觉。当浓度不 断增加,两个人同时受到这种激素的影响, 感情就会去到最浓,这种状态和关系就可 以定义为爱情。 --《谈情说案》 So, “Like” < “Love”
词义的选择与引申1解析PPT课件
a word is its use in the language and
each word, when used in a new
context, is a new word.
.
18
词汇意义的七种类型
外延意义(概念意义)(denotative meaning ) 内涵意义(connotative meaning) 风格意义(stylistic meaning) 情感意义(affective meaning) 联想意义(reflective meaning) 搭配意义(collocative meaning) 主题意义(thematic meaning)
.
22
No context, no translation.
.
23
Context
There are three kinds of context • Linguistic context • Situational context • Cultural context
.
24
• Linguistic context
走:
• walk, saunter 闲逛, stride, trudge 步履维艰, amble慢
行
.
16
(4)words without equivalents • 阴 / 阳 : the soft inactive female
principle or force in the world • clock-watcher: 老是看钟等下班的人 • alibi: 不在犯罪现场的证据 • Yellow publications: 品位较低的出版物 • pornography春画,色情文学
– Linguistic context refers to cohesion结 合and coherence相干性within a text
翻译时如何注意词义的选择和引申?
翻译时如何注意词义的选择和引申?翻译时如何注意词义的选择和引申?引导语:翻译时如何注意词义的选择和引申?下面就和店铺一起来看看吧。
一、词义如何选择英文中一词多义的现象非常普遍。
例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。
例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。
例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。
例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。
遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。
尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。
例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。
(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。
例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71) 其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。
第一节词义的选择和引申
词义的选择和引申(Diction and Extending Meaning)学习目标:了解词义的选择和引申的翻译方法能力目标:能运用词义的选择和引申翻译句子一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中,又往往有几个不同的词义。
因此译者把原文转换成译文时,不可避免地要遇到确定词义的问题。
译者在弄清原句结构后就要选择和确定原句中关键词的词义,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语的表达习惯。
词义的选择和确定通常有以下三个方面:Task 1: 根据词在句中的词类来选择和确定词义要选择正确合适的词义,首先应确定这个词在该句子中属于哪一种词类,起什么作用,然后再进一步确定其词义。
例如:1. They are as like as two peas . 他们相似极了。
(形容词)2. Things like air, water or metals are matter.像空气、水或金属之类的东西都是物质。
(介词)3. He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)4. It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like.正是原子构成了铁、水和氧等等。
(名词)Task 2: 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同的场合中,词义往往不同。
因此,翻译时,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系来判断和确定某个词在特定场合下应具有的词义。
例如:1. He is the last man to come. 他是最后来的”2. He is the last man to do it. 他决不会干那件事3. He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作4. He should be the last to blame. 怎么也不该怪他5. He is the last man to consult. 根本不宜找他商量关于last的词义我们最熟悉的是“最后、末尾”,可由于上下文不同,翻译就完全不一样。
Unit 5 翻译技巧--词义的选择与引申
Translation techniques 1
3. He likes making chemical experiments. (v.) 他喜欢做化学实验。
Translation techniques 1
4. Like charges repel each other, unlike charges attract. (adj.) 同性电荷相斥,异性电荷相吸。
10. He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off. 他工作时总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起来的样子。
11. Every material takes up space. 一切物质都占有空间。
公众舆论要求采取措施结束罢工。
2. The car in front of me suddenly stopped and I missed the green.
我前面的那辆车突然停了,我错过了绿灯。
Translation techniques 1
二、具体词语抽象化
在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一 种属性,一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可 将其词义作为抽象化的引申,译文才能流畅、自然。
5. Instruments capable of measuring most kinds of error automatically and methods of feeding the information back to the machines’ controls have been developed. 能自动测量多种误差的仪器, 以及把信息反馈给机器 控制机构的方法已经研制出来了。
翻译技巧(1)词义的选择与引申
III. Selection of word meaning
b. Select word meanings according to the context. 1. The country’s industry has developed quickly in the last decade. • 过去 年我国工业发展迅猛。 过去10年我国工业发展迅猛 年我国工业发展迅猛。 2. To develop the instrument, many experts were invited. 为了研制这种仪器请了很多专家。 为了研制这种仪器请了很多专家。 3. In developing the design, the engineer must apply his knowledge of engineering and material science. 在进行设计时工程师必须运用工程学和材料学方面的知识。 在进行设计时工程师必须运用工程学和材料学方面的知识。 4. In order to develop our power industry, we must produce more and pore powerful generators. 为了发展我国的电力工业, 为了发展我国的电力工业, 我们必须生产越来越多的大功率 发电机
IV. Extension of word meaning
三、改换说法 1. During the first part of his life, Lincoln was a storekeeper and postmaster. 林肯早年当过店主和邮政局长。 早年当过店主和邮政局长 • 林肯早年当过店主和邮政局长。 2. A network of highways was built from coast to coast. 横跨大陆建筑了一个公路网 建筑了一个公路网。 • 横跨大陆建筑了一个公路网。 3. He found that the mercury column measured the predicted height. • 他发现水银柱达到了预期的高度。 他发现水银柱达到了预期的高度。 达到了预期的高度 4. Jets are a new development in aviation. • 喷气式飞机是航空事业上的一个新成就。 喷气式飞机是航空事业上的一个新成就 新成就。 5. The shortest distance between raw material and a finished part is casting. • 死译:原材料与成品之间最短的距离是铸造。 死译:原材料与成品之间最短的距离是铸造。 最短的距离是铸造 引伸译:铸造是原材料加工成成品的最简便方法 最简便方法。 引伸译:铸造是原材料加工成成品的最简便方法。
英语词义的选择与引申
一 词义的选择
1. 据词类定词义 2. 据专业定词义 3. 据搭配确定词义
二 词义的引申
1.词义转译 2.词义体化
By 116
一词多类现象在英语中普遍存在,往往一个词其所表达的各个意义, 一词多类现象在英语中普遍存在,往往一个词其所表达的各个意义,分 别与汉语中几个不同的词对应。 别与汉语中几个不同的词对应。很多词汇所表达的意义并不是都可以在 一词多类现象在英语中普遍存在,往往一个词其所表达 一词多类现象在英语中普遍存在, 汉语里找到完全对应的词来表达,有些词只有语义上的部分对应。 汉语里找到完全对应的词来表达,有些词只有语义上的部分对应。这就 的各个意义,分别与汉语中几个不同的词对应。 的各个意义,分别与汉语中几个不同的词对应。很多词 要求同学们在翻译句子时,有意识地根据上下文去选择词义, 要求同学们在翻译句子时,有意识地根据上下文去选择词义,否则就会 汇所表达的意义并不是都可以在汉语里找到完全对应的 造成翻译错误或表达困难。 造成翻译错误或表达困难。
2. 据专业定词义。 据专业定词义。 一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科 专业, 学科和 一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科和专业,这是各行各业都尽 一词, 量利用常用词汇去表达各自的专业概念造成的。例如: 量利用常用词汇去表达各自的专业概念造成的。例如:body一词,在以下领域分别 一词 译为: 译为: 太阳是太阳系的中心天 [天文学 the sun is the central body of the solar system太阳是太阳系的中心天 天文学] 天文学 太阳是太阳系的 体。 [航空 the speed of a plane is associated with the shape of its body and 航空] 航空 飞机的速度与机身及机翼的形状有关。 机身及机翼的形状有关 wings 【译】飞机的速度与机身及机翼的形状有关。 [航天 the body needs special exercise in a spaceship to suit the weightless 航天] 航天 conditions【译】人体需要在宇宙飞船中进行专门训练才能适应失重状态。 人体需要在宇宙飞船中进行专门训练才能适应失重状态 需要在宇宙飞船中进行专门训练才能适应失重状态。 【 因此,要注意辨认多义词的一般意义和专业意义, 因此,要注意辨认多义词的一般意义和专业意义,以及在各种不同学科中的不同译 使译文语言更为符合汉语表达习惯。 法, 使译文语言更为符合汉语表达习惯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词语的翻译——词义的引申 第三章 词语的翻译 词义的引申
[<]
词义的具体化
词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据 目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。 英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物, 译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会 不明朗。
18
词语的翻译——词义的引申 第三章 词语的翻译 词义的引申
9
[1][2][3][4][5]
词语的翻译——词义的选择 词义的选择 词语的翻译
[<]
再如“ 再如“take (off)这一动词: )这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦, 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年 以来的痛苦了。 以来的痛苦了。 2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 3)took the brake off, took 20 percent off. , 松开刹车 优惠百分之二十
5
R
词语的翻译——词义的选择 词义的选择 词语的翻译
[<]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义 选择和确定词义通常 选择和确定词义 从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract.
15
词语的翻译——词义的引申 第三章 词语的翻译 词义的引申
[<]
Case 3
Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service. 译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以 使用20年。 析:see twenty years’ service 由“看见20年的 服务”转译为“使用20年”。
6
[1][2][3][4][5]
词语的翻译——词义的选择 词义的选择 词语的翻译
[<]
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。 (前置词) 3) Like knows like. 英雄识英雄。(名词)
11
词语的翻译——词义的引申 第三章 词语的翻译 词义的引申
[<]
词义引申的手段
词义的转化 词义的具体化 词义的抽象化
12
词语的翻译——词义的引申 第三章 词语的翻译 词义的引申
[<]
词义的转化
翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意 思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊 不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下 文和原词的字面意思,作适当的转化。
16
词语的翻译——词义的引申 第三章 词语的翻译 词义的引申
[<]
Case 4
That’s a tall story about the town’s high street. 原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。 原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。 改译: 有关这城主街的说法实在令人难以置信。 改译 有关这城主街的说法实在令人难以置信。 high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated
我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing (迷人的);我 恨我的爱人为了一个E, 因为她是Eng我劝我的爱人从事Elopement (私奔),她的名字是Emily (爱弥丽),她的住处在East (东方)。 (董秋斯)
[<]
Case 1
There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. 译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经 济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 析:everydayness 由“日常性”具体引申为日 常生活所必需的“柴米油盐”。
2
R
英汉语言现象比较——练习 练习 英汉语言现象比较
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield) 译2:
13
词语的翻译——词义的引申 第三章 词语的翻译 词义的引申
[<]
Case 1
The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 析:do not stop here 由“不停留在这里”转译 为“并不止这些”。
Letter of Recommendation
Certificate An Oral Message
Resume Schedule
8
词语的翻译——词义的选择 词义的选择 词语的翻译
[<]
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确 定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同 的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来 判 断 和 确 定 某 个 词在 特 定 场 合 下 所 应 具 有 的 词义 。 例 如 “Last”这一形容词: “Each word when used Each 1) He is the last man to come. in a 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final)new context is word.” a new word. 2) He is the last man to do it. ——J.R. Firth 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable)
我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人; 他在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人, 是东方丽人。(姜秋霞、张柏然)
3
R
英汉语言现象比较——练习 练习 英汉语言现象比较
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield)
1
英汉语言现象比较——练习 练习 英汉语言现象比较
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield) 译文1:
译文3:
我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个 “丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我出逃去游 历; 她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏丽。(马红军)
4
R
英汉语言现象比较——练习 练习 英汉语言现象比较
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield) 译文4: