英语介词的翻译技巧

合集下载

翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析

翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析

• 如果汉语句子中两个动词中一个表示动作,一个表示 状态,通常把一个译为谓语动词, 另一个则可转化为 介词短语。例如: • 屈原怀着十分悲痛的心情,抱了一块石头,投汩罗江 自杀了。 • Overwhelmed with grief, Qu Yuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms. • 他点了点头,表示同意。 • He nodded in agreement. • 1493年,哥伦布一行约1200人,驾着17艘船,横渡大 西洋归来。 • Columbus returned across the Atlantic in 1493 with seventeen ships and some 1,200 men. • 她英语说得很棒,带着美国腔,却并不十分夸张。 • She spoke English well with an American accent, not, though, a very exaggerated one.
• 7. 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。
• They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.
• • • • • •
8. 他们派了一个杀手去追杀他。 They sent a killer after him. 9. 他们立刻出动去追击敌人。 They immediately set out in pursuit of the enemy. 10.我进屋时,他在读书。 When I entered the room, he was at his books.

PETS考试中所有英语介词翻译技巧-2

PETS考试中所有英语介词翻译技巧-2

PETS考试中所有英语介词翻译技巧-2在上一篇文章中,我们已经了解了PETS考试中英语介词的几种翻译技巧。

在这篇文章中,我们将继续介绍其他的技巧。

通过掌握这些技巧,我们可以在考试中更加准确地翻译英语介词,从而获得更高的分数。

1. 不可分割的介词有些英语介词与动词或名词组成的短语是不可分割的,一旦拆开翻译就会失去原本的意思。

这些介词包括:•look after:照顾•look for:寻找•look like:看起来像•look out for:留意,当心•look up:查找•look up to:尊敬例如:•He looks after his little sister.(他照顾他的小妹妹。

)•She is looking for her keys.(她在找她的钥匙。

)•You look like your mother.(你看起来像你的妈妈。

)•Look out for the slippery road.(留意滑溜的路面。

)•Can you look up the meaning of this word?(你能查找这个单词的意思吗?)•I look up to my grandfather.(我尊敬我的祖父。

)在翻译这些介词时,我们应该将它们作为一个整体看待,尽量避免拆分。

2. 关系介词英语中的关系介词有两个:which和whom。

这两个介词在句子中的用法不同。

•which用在从句中作为主语或宾语。

•whom用在从句中作为宾语。

例如:•The book which he read is very interesting.(他读的书非常有趣。

)•The book which I want to read is on the desk.(我想读的书在桌子上。

)•The boy whom she met is her cousin.(她遇到的男孩是她的表弟。

)•The boy whom I talked to is very smart.(我和他谈话的男孩非常聪明。

英语介词的几种翻译法

英语介词的几种翻译法

英语介词的几种翻译法.txt都是一个山的狐狸,你跟我讲什么聊斋,站在离你最近的地方,眺望你对别人的微笑,即使心是百般的疼痛只为把你的一举一动尽收眼底.刺眼的白色,让我明白什么是纯粹的伤害。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。

介词的翻译

介词的翻译

• Pumps shall be dismantled for visual examination of parts for damage following test, as and when required by the inspection standard, if considered necessary by the manufacturer, or if requested by the Employer’s/Engineer's representative witnessing the test. • 如果生产商觉得有必要,或在场的雇主/工程师代 表提出要求,要按照检查标准的要求,拆开泵, 检查零部件,以进行破坏跟踪测试。
1.2 of
• 介词of在下列情况: • 1)of前面有a lot (of), a number (of), an amount (of), a large quantities (of)等说明量的词组; • 2)of前面有a kind (of), a sort (of), a type (of)等说明种类的 词; • 3)of短语做定语,同时可以译成主谓词组或动宾词组常常省译。
例子
• A large number of advances have also been made in other fields. • 其它领域也有了许多进展。 • Nevertheless, this type of cell is still under development. • 无论如何,这种电池还在研制中。(of省译,因为前面有this type。) • The nuclear reactions give the sun its constant supply of energy. • 太阳中核反应不断向太阳提供能量。(of不译,说明动宾关 系。) • The expense of this project is not a small sum. • 项目费用不是个小数目。(of不译,说明主谓关系。)

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,万学海文英语考研辅导老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。

由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面万学海文将为大家介绍一些介词的翻译技巧。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析

翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析

• • • • • • • • • • •
说完这些话,他便走开了。 With these words, he went away. 试比较:After he said these words, he went away. We arrived just in time for their Water Splashing Festival. 我们到达时正好赶上参加他们的泼水节。 African Americans who had left the poverty of the rural South for factory jobs in the North were among the first to be laid off. 非洲裔美国人逃离了穷苦的南方农村,在北方工厂找 到了工作,却成为第一批被解雇的工人。 对英国进出口货物征收的关税必须由两国协商决定 Tariffs on British goods should be fixed by mutual agreement 她带学生到那座新建的科学博物馆去参观。 She took her students to that new science museum for a visit.
• 5. 经过仔细研究,他们发现这个设计落后了。

• 6.“来啦!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地, 跑上小径,跨上台阶,穿过阳台,进了门廊。
• “ Coming !” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
• 4. 爹上班去了,妹不在家,妈刚找到工作,还得过一个小时 才下班。
• Dad was at work, my younger sister was away, and Mother wouldn't be home from her new job for an hour. After careful investigation they found the design behind.

探析英语介词在翻译中的灵活应用

探析英语介词在翻译中的灵活应用

探析英语介词在翻译中的灵活应用1. 引言1.1 探析英语介词在翻译中的灵活应用Introduction:Exploring the Flexible Application of English Prepositions in TranslationPrepositions play a crucial role in the English language, serving as connectors between words and indicating relationships between different elements in a sentence. When it comes to translation, the proper handling of prepositions is essential to ensure accurate and coherent communication. Understanding the nuances of prepositions and knowing how to translate them effectively can greatly impact the quality of a translation.2. 正文2.1 英语介词的基本概念英语介词是一类常见的词类,在句子中通常用来表示名词与名词、名词与动词等的关系。

介词通常放在名词、代词、动名词等之前,起到连接词与词之间关系的作用。

英语介词分为简单介词和复合介词两种。

简单介词如in, on, at等,复合介词如because of, in spite of等。

介词的选择取决于句子中所表示的关系和语境。

介词在翻译中的作用十分重要,正确理解和使用介词能够帮助提高翻译质量。

熟练掌握介词的基本概念,对于准确理解原文意思,正确传达目标语言的意思至关重要。

在学习介词的过程中,需要注意介词的固定搭配和惯用法。

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,老师们提醒各位 2012 年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。

由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家介绍一些介词的翻译技巧。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用 E 这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

三个to三个of介词短语

三个to三个of介词短语

三个to三个of介词短语【原创实用版】目录1.引言2.三个 to 三个 of 介词短语的含义3.三个 to 三个 of 介词短语的用法和例句4.三个 to 三个 of 介词短语的翻译技巧5.结论正文一、引言在英语中,介词短语是非常重要的语法现象,掌握好介词短语有助于提高语言表达能力。

本文将介绍三个 to 三个 of 介词短语,分别是:to be, to do, to have;of course, of interest, of importance。

二、三个 to 三个 of 介词短语的含义1.to be:表示“是”,用于表示某人或某物的身份、状态等。

2.to do:表示“去做某事”,用于表示目的或意愿。

3.to have:表示“拥有”,用于表示某人或某物具有某种特征或拥有某种物品。

4.of course:表示“当然”,用于表示赞同或肯定。

5.of interest:表示“有趣”,用于表示某事物引起兴趣或关注。

6.of importance:表示“重要”,用于表示某事物具有重要性或价值。

三、三个 to 三个 of 介词短语的用法和例句1.to be 的用法和例句:I am a student.(我是一个学生。

)2.to do 的用法和例句:I want to go to the park.(我想去公园。

)3.to have 的用法和例句:He has a new car.(他有一辆新车。

)4.of course 的用法和例句:Of course, I will help you.(当然,我会帮你。

)5.of interest 的用法和例句:This book is of interest to me.(这本书对我很有趣。

)6.of importance 的用法和例句:Honesty is of importance in our life.(诚实在我们的生活中非常重要。

)四、三个 to 三个 of 介词短语的翻译技巧1.直译:将英文介词短语直接翻译成中文。

翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析ppt课件

翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析ppt课件
• She spoke to him with tenderness. • 她和他说话时,声音非常柔和。
• The audience stared at the acrobat in amazement. • 观众呆呆地望着那位杂技演员,惊讶不已。 • 父亲不赞成地看着他。.
• Translate the following sentences into Chinese. Pay special attention to the italicized words.
• 非洲裔美国人逃离了穷苦的南方农村,在北方 工厂找到了工作,却成为第一批被解雇的工人。
.
• 如果汉语句子中两个动词中一个表示动作,一 个表示状态,通常把一个译为谓语动词, 另 一个则可转化为介词短语。例如:
• 屈原怀着十分悲痛的心情,抱了一块石头,投 汩罗江自杀了。
• Overwhelmed with grief, Qu Yuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms.
away.
• We arrived just in time for their Water Splashing Festival.
• 我们到达时正好赶上参加他们的泼水节。
• African Americans who had left the poverty of the rural South for factory jobs in the North were among the first to be laid off.
• 后来,孩子们回到家过圣诞周,家里灯火辉煌, 充满着圣诞情调。
• 9. He continued to search through the Bahamian Cays down to Cuba, a place name which suggested Cipangu (Japan), and then eastward to the island he named Espanola.

商务英语中介词的翻译技巧

商务英语中介词的翻译技巧

商务英语中介词的翻译技巧商务英语中介词的使用频率很高,且含义复杂,表达习惯和汉语有很大的差异,是翻译中的一个难题。

下面是分享的商务英语中介词的翻译技巧,欢迎大家阅读!商务英语中介词的使用十分普遍,介词对理解语义往往起着非常微妙的作用。

介词独立的时候几乎没有意义可言,只有处在某种关系中时,也就是连接两个或多个实体时,才有实在的意义。

同一个介词会因为连接的实体不同而意义不同,这就使得介词的使用相当复杂,所处的句子的含义常常叫人难以琢磨。

我们知道,商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语的一个分支,主要用于国际贸易、国际投资、国际等商务运作中,这样的语域要求商务英语具有特殊化的文体特点。

因为商务英语是以商务活动为背景,其语言必须是客观写实的,详细表现为选词恰当、准确,行文简约、清晰,讲究礼貌用语、行业术语以及使用套语等。

大量的介词或介词短语出现在商务英语的句子、专业术语和套语中,使得这些文本的行文严谨、措词准确。

这些介词的用法,有的可以按照一般意义来理解,有的在一般词典中很难找到相应的解释或类似的例句,这是介词的引申意义在商务英语语境中的表现。

对这些介词的的处理是翻译中的一个难题,为了帮助读者正确理解和翻译商务英语中的介词,以到达准确标准地翻译商务文本的目的,本人下面根据自己的语言教学和翻译实践,通过归纳例证,总结出六种翻译技巧:直接译法、省略译法、增添译法、转换译法、反说译法和采用比较句式译法。

有些商务英语句子中的介词可以直接译成相对应的汉语介词并保持它的根本含义,如:1.In foreign trade transportation business the freight rate for some goods is calculated by weight or by volume.译文:在外贸运输业务中,有些货物的运费是按重量或体积来计算的。

(介词in直接译为“在……中”,by直接译为“按……”)2.We sincerely hope to establish business relationswith your pany.译文:我们期盼与贵公司建立贸易关系。

英语翻译技巧(翻译篇)

英语翻译技巧(翻译篇)

翻译技能讲解
8. 有些名词加不定冠词作表语,通常翻译成形容词 The blockade was a success As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. Independent thinking i技能讲解



6. 具有动作意义的介词通常翻译为动词 例1 The air plane barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea. 飞机笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。 例2 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps 党的干部吃简陋饿食物,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时 间的工作着。
练习:
1) The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israel withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel’s right to exist.

翻译技能讲解


二、分译法 处理分译的基本原则:把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成 分剥离出来另作处理,一般译成短句或独立结构。从分译成分的结构而言, 分译大致可以分为单词分译、短语分译、从句分译三种情况。 1. 单词分译(副词分译偏多) He unnecessarily spent a lot of time introducing this book which the students are quite familiar with. 他话了很多时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生对它已经很熟悉。 The proposal was surprisingly criticized by all walks of people. 这条建议受到各阶层人民的批评,真令人吃惊。 Interestingly, America is now dependent on Africa for 40% of its oil imports. 引起人们注意的是,美国40%的石油进口依赖非洲。

翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析

翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析

• • • • • • • • • • •
说完这些话,他便走开了。 With these words, he went away. 试比较:After he said these words, he went away. We arrived just in time for their Water Splashing Festival. 我们到达时正好赶上参加他们的泼水节。 African Americans who had left the poverty of the rural South for factory jobs in the North were among the first to be laid off. 非洲裔美国人逃离了穷苦的南方农村,在北方工厂找 到了工作,却成为第一批被解雇的工人。 对英国进出口货物征收的关税必须由两国协商决定 Tariffs on British goods should be fixed by mutual agreement 她带学生到那座新建的科学博物馆去参观。 She took her students to that new science museum for a visit.
• 2. 我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走。
• When next I looked out he was on his way back with some ruddy tangerines.
• 3. 1292年,马可波罗携弟弟和儿子,随十四条大船组成的 船队和六百名船员从中国南方一个港口出发,离开中国,前 往威尼斯。
英语介词短语与汉语副词的对译
• 不少译者英译汉时,习惯于把英语中的状语译成汉语 中含“地”的副词,汉译英时反过来,把汉语副词译 成带后缀-ly的副词,结果译文自然呆板凝滞。如果英 译汉时少用点 “地”,汉译英时活用介词短语,定能 使译文增色不少。例如: • She spoke to him with tenderness. • 她和他说话时,声音非常柔和。 • The audience stared at the acrobat in amazement. • 观众呆呆地望着那位杂技演员,惊讶不已。 • 父亲不赞成地看着他。 • Father looked at him in disapproval. • 试比较:Father looked at him disapprovingly. • 他胡乱地套上一件衣服,匆匆忙忙地离开了家里。 • He threw on a coat and left home in a hurry. • 试比较:He threw on a coat and left home hurriedly.

探析英语介词在翻译中的灵活应用

探析英语介词在翻译中的灵活应用

探析英语介词在翻译中的灵活应用英语介词在翻译中的灵活应用是翻译工作中非常重要的一环。

介词在语言中起着连接语法和语义的作用,能够决定句子的结构和意义。

在进行翻译时,正确、灵活地运用介词是至关重要的。

本文将探讨英语介词的特点和在翻译中的应用,以及介词在不同语境中的翻译技巧和注意事项。

一、英语介词的特点1. 多义性英语介词常常有多个不同的意义,根据不同的语境和句子结构,介词的意义也会有所变化。

“over”既可以表示“在…之上”,也可以表示“超过”,“通过”等不同的意义。

2. 惯用搭配一些介词有其固定的搭配用法,比如“on time”、“in the morning”等。

熟悉这些惯用搭配对于正确理解和运用英语介词非常重要。

3. 语法关联介词在句子中往往和其他语法结构有密切的关联,比如介词短语、介词加宾语等。

正确理解介词的语法关联对于准确地翻译介词非常重要。

二、介词在翻译中的应用1. 翻译原则在翻译时,需要根据原文的语境和意义选择合适的介词翻译。

不一定要一一对应,而应该根据整个句子的语义和结构进行综合考虑,保证翻译的意思和表达方式与原文相符。

2. 灵活运用在进行翻译时,需要根据特定的语境和内容灵活运用介词。

有时候直译可能会失去语义上的连贯性,因此在翻译时可以根据句子的整体意思和表达方式进行适当的调整。

3. 注意语境介词的翻译需要充分考虑语境。

有些介词在不同的语境下可能会有不同的翻译,需要根据具体情况进行灵活处理。

三、介词在不同语境中的翻译技巧和注意事项1. 句子结构在翻译时需要注意句子结构对于介词的影响。

有些介词在英语中可能是隐性的,在翻译成其他语言时需要根据句子结构进行适当调整。

3. 指代关系有些介词在英语中的使用可能会涉及到指代关系,需要在翻译时准确把握指代关系,确保翻译的准确性。

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。

由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家介绍一些介词的翻译技巧。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

翻译中介词的五种翻译技巧资料讲解

翻译中介词的五种翻译技巧资料讲解

翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。

由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家介绍一些介词的翻译技巧。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

试论英语介词的翻译技巧(1)

试论英语介词的翻译技巧(1)

试论英语介词的翻译技巧(1)2005年6⽉第6卷第2期长沙铁道学院学报(社会科学版)Jun .2005Vol .6No .2收稿⽇期:2005-03-28作者简介:⽥齐飞(1960-),男,湖南桃江⼈,湖南科技职业学院讲师。

试论英语介词的翻译技巧⽥齐飞(湖南科技职业学院,湖南长沙 410000)摘 要:随着时代的发展,以及中国⼊世的⼤好形势的出现,汉语与英语在世界上似乎显得同等重要,所以将这两种语⾔互相转化是我们越来越重要的任务,“语⾔互相转化”也就是互相翻译。

搞过翻译的⼈都知道,翻译的过程是个极其复杂⽽⼜灵活的过程,可以有归化、异化、增译、省译,还可以有功能对等、形似、神似等。

确实,宏观的翻译理论⾮常重要,但是,万丈⾼楼平地起。

在本⽂中我通过⾃⼰的教学经验和翻译实践,单就英语介词的翻译总结出⼀些译法。

关键词:翻译;介词;译法众所周知,英语的介词⼤多数含义灵活,⼀词多译多⽤。

除了⼀些常⽤的短语以有译法外,⼤量介词需要从基本意义出发,联系上下⽂加以灵活处理。

下⾯简明地谈谈⼏种基本译法。

转译:英语中常⽤介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

A:在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,⽽联系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair .这台机器失修了。

A re you for or against the p lan?你同意还是反对这个计划?W hat ’s on the televisi on t onight?今晚电视⾥上演什么内容?B:在作条件、⽅式或⽅法状语的介词短语中,介词有时转译为动词。

如:But even larger molecules with several hundred at om s are t oo s mall t o be seen with the best op tical m icr oscope .但是,即使有⼏百个原⼦的分⼦也是太⼩了,⽤最好的光学显微镜也看不见他们。

英语介词短语句法功能及翻译方法

英语介词短语句法功能及翻译方法

2262020年06期总第498期ENGLISH ON CAMPUS英语介词短语句法功能及翻译方法文/陈楠楠o f Pe k i n g O p e ra.译为:京剧中的“唱”占首要地位。

3. Gardens...are mostly small in size...the use of "borrowing adistant view" is of special significance.译为:......园林多是小园......“望”就特别重要。

介词短语做表语时,通常可根据同根构词法,找出介词后面的名词,还原其形容词形式,转译为形容词;也可以译为偏正短语,亦称为偏正词组,包含修饰语和被修饰的中心语,各成分之间存在着修饰与被修饰的关系。

另外根据语言表达的需要,增译句子成分,使表达通顺完整。

如果介词后面有形容词和名词,翻译时,可转译为“副词+形容词”的形式。

三、介词短语作主语在一些场景描述性文本中,对方位指向的物或人进行描述,一般由介词短语做主语。

翻译时,省略介词短语的方位介词,将介词后面的方位名词译出来。

英汉方位介词不能一一对应时,应转译做动词,有时还应作句序调整。

例1. There are over 8,000 halls and rooms in the ForbiddenCity, all laid out in a precise manner along the central axis or to its sides.译为:紫禁城的近万间建筑,就是这样以一条中轴线统领,虽体量巨大,但井然有序。

2. There are more than 600 terracotta in the three pits.译为:三个陪葬坑中共有六百多匹马佣。

3. On the east side of the axis stands the Temple of Heaven and on the west is Temple for the Divine Cultivator, the twobeing in approximate symmetry.译为:中轴线的两侧是天坛和先农坛,两个基本对称的大型祭坛。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语介词的翻译技巧
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:
The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:
Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。

(原句中to=related to)
The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病。

那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。

(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。

介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。

有些介词短语还是并列句的简略形式。

因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛
子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。

Man’s warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.
这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。

如:
There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。

如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.
大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。

如:
Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介词短语在句中作定语。

其中of(……的)往往不译。

如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。

(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。

)Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。

(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。


(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。

如:
①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。

如:
It is post repair.这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。

Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。

如:
The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。

如:
An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。

介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

相关文档
最新文档