11章 状语从句的翻译

合集下载

状语从句的译法

状语从句的译法

• 2.从属连词一定带,但是意思不一定翻
• eg,It was such a terrible experience that I will never forget it. • 那次经历可怕至极,我永远不会忘记。 • 英语是一种形合语言,多使用关联词;汉语是一种意合的 语言,较少使用关联词。 • 因此,英译汉时,尽量少用关联词;汉译英时,尽量多用 关联词。
• (2)原因状从 • 1.通常是从句先翻 • A . The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,所以庄稼歉收。 • B. They are informal, most likely because they are always in a great hurry.
人,有时还有别人,也要尊重。
• • • •
(4)让步状从 1. Old as he is, he would rather work than sit idle.
他虽已年迈,但他宁愿工作也不愿闲着。
• 2.译成表 “无条件”的条件分句 • A. I’ll be right here waiting for you, wherever you go, and whatever you do.
The end,thank you!
• 3.逻辑关系很重要,灵活翻译是根本。
• One must sow before one can reap. • 只有播种,才能有收获。 或者一份耕耘,一份收获。
三、各类从句中的重点举例
• (1)时间状从 • 1.通常是从句先翻 • A. Please turn off the light when you leave the room. 离屋时请关灯。 • B. The iron should be stricken while it is hot. • 趁热打铁。(打铁须趁热) • 2.固定翻译法,“一 ......就...."(hardly /barely/scarcely... when;as...soon...as...;the moment...;no sooner... than;instantly;directly,etc)

《状语从句的翻译》PPT课件

《状语从句的翻译》PPT课件
观察下面的例句,看译者是如何处理的:
---
He was on the verge of losing his temper with his wife when she uttered a cry. 他正要对妻子发脾气,忽听她哭叫起来。
---
His interest in music dates back to his childhood, when he used to listen to his father playing the piano. 他对音乐的兴趣起源于童年时代的 熏陶,那时他就常常听父亲弹钢琴。
down. • 她说话时,泪水直流。 • As he finished the speech, the audience
burst into applause. • 他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
---
• (二)译成“一(刚、每)...就”的结 构
• I’ll let you know as soon as I have it arranged.
• 他做了错误的决定,结果浪费了自己半 生的时间。
• The difference is such that all will perceive it.
• 差别这么大,所有的人都看得出来。
---
• (二)有时候,如果在主句中含有 “never, never so, not so, not such”等否定 词,“but that和but what”也可以连接结 果状语从句,构成双重否定。翻译的时 候,可以翻译为“没有...不”。
202137chenlibefore可以引导时间状语从句中国人习惯按照事物发展的先后顺序进行表达所以需对原文语序作一调整
状语从句的翻译

状语从句的翻译

状语从句的翻译

状语从句包括时间状语从句,地点状语从句,原因状语从句,条件状语从句,让步状语从句,目的状语从句,结果状语从句,方式状语从句,比较状语从句等。

状语从句的翻译应注意以下几点:
1. 语序处理
在多数情况下,翻译状语从句,仍然可以遵循原文的语序。

例如:
1)When the book finally on sale at 12:01 a.m. Saturday, thousands of children in Britain and North America rushed to claim their copies.
当这本书终于在星期六12:01面市时,在英国和北美,成千上万的孩子争相购买。

但是,有时候,翻译状语从句,可以将其位置前移。

例如:
1)These cases do not indicate what would happen if these identical individuals were raised separately.
这些例子并不能说明,如果把这些同卵双胞胎分开抚养会发生什么情况。

2. 转换译法
还有一些情况下,根据上下文的需要,在翻译某种状语从句时要将它译成其他类型的状语从句,使译文更符合汉语习惯。

例如:
1)We can't start the job until we have the approval from the authority concerned.
如果没有相关当局的批准,我们就不能开始这项工作。

2)Skill and patience will success where force fails.
在蛮力做不到的时候,技巧和耐心往往会使得人成功的。

英语状语从句的翻译

英语状语从句的翻译

1.There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive,however lucky and robust we are。

[参考译文] 不管我们多么幸运,多么健壮,我们所希望的长寿年龄实际上是有限度的。

[结构分析] 该句分为两部分:(There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive, ) (however lucky and robust we are。

),第一部分是主句,第二部分是however引导的让步状语从句;主句中on…alive是介词短语,作limit的后置定语,how引导的从句是介词on的宾语,该从句的主语是we,谓语是can hope to remain,表语是alive;让步状语从句的主语是we,谓语是are,表语是lucky and robust。

这句话翻译时也要将从句提前,然后再译主句。

[知识链接] virtual实际的;remain保持;a limit on…对……有限制;alive活着的;lucky幸运的;robust健壮的。

2. While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role, informal learning is acquired as a natural part of a child's development。

[参考译文] 尽管正式的学习过程是由挑选出来担当此角色的教师来进行的,非正式的学习过程却是作为孩子成长的自然一部分而完成的。

[结构分析] 该句可拆分为两部分,(While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role,) (informal learning is acquired as a natural part of a child's development. ),第一部分是While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,formal learning是主语,谓语是is transmitted,过去分词selected 作teachers的后置定语,是不定式to perform this role作selected的目的状语;主句中,informal learning是主语,谓语是is acquired,介词短语as a natural part of a child's development作acquired的结果状语。

状语从句的译法

状语从句的译法

状语从句的译法1时间状语的翻译消费者购买商品实质上是在给不同的企业和产品投票Customers actually vote for products and companies when they make a purchase.我方建议这批货从总价中削减50%,相信你方会认为这样对我方是公平的I’m sure you will think it fair on our part when we suggest that the total value of the parcel should be reduced by 50%.2 原因状语从句的翻译The country’s economy has emerged from recession because the government adopted some flexible policies.因为政府采取了一些灵活措施,所以该国的经济已经开始复苏。

Because the winter is coming, many fashion stores start to sell warm clothes.因为冬天即将来临,所以时装店开始销售卸寒衣服了。

3让步状语从句Although we’ve raised our market share by 5%, the competition remains fierce.虽然我们的市场份额提高了5%,但目前的竞争依然激烈。

4目的状语从句To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his product managers to get rid of all the dogs.为了减亏损,全面增加利润,公司的首席执行官告诉产品部的经理们销毁所有的次品。

5条件状语从句So if you should reduce your price by, say 5%, we might come to terms.要是你们答应降价,比如5%,我们达成协议。

状语从句的译法

状语从句的译法

状语从句的译法英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等等各种从句。

我们已经谈到英语状语从句的一些译法。

现在就一些比较常见的处理办法再进一步说明如下:一、表时间的状语从句1.译成相应的表示时间的状语1) While she spoke, the tears were running down.她说话时,眼泪直流。

2) When the history of the Nixon Administration is finally written, the chances are that Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.当最后撰写尼克松政府的历史时,谈到对华政策可能成为懂得常识和处理外交的楷模。

以上两例译文中表示时间的状语置于句首,与原文一致。

3) Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关电灯。

上句原文中表示时间的从句后置,译文中前置。

2.译成“刚〔一〕……就……〞的句式1) He had hardly rushed into the room when he shouted, “Fire! Fire!〞他刚跑进屋就大声喊:“着火了!着火了!〞2) Hardly had we arrived when it began to rain.我们刚一到就下雨了。

3) When I reached the beach, I collapsed.我一游到海滩,就昏倒了。

4) He had scarcely handed me the letter when he asked me to read it.他把信一交给我,就叫我念给他听。

3.译成并列的分句1) He shouted as he ran.他一边跑,一边喊。

11章 状语从句的翻译---文本资料

11章 状语从句的翻译---文本资料

11.1 表示时间的状语从句的译法
表示时间的常用的连词有: as(在…时,随着…),as soon as, no sooner…than… (刚…就…),while(正 在…时),the moment(在…时间), before(在…以前),till,until (直到…), after (在…以后),since (自从…),as long as(在…时间内,只要),when(当, 在…的时候),whenever(无论何时), hardly…when…, scarcely…when…(刚…就…),常见的译 法如下:

因为常遇立即停药。
医学英文文献中有些类型的原因状语从 句在汉译是可译为不用关联词而表示因 果逻辑关系的并列分句,常见于口语。 例如: “We took you in the hospital as you are seriously ill” the nurse said. “您病得很厉害,我们才让您住院治疗” 护士说。
her lost daughter.
当他还是孩童的时间,他就得了一次猩 红热。 当组织需要更多氧气的时间,我们就更 深地和更快地呼吸去补充它。 随着(病人)临床情况明显的改善,青 霉素的用量可以逐步减少。 无论何时,只要这位老妈妈想起她丢失 的女儿,她就会感到十分悲伤。

11.1.2 译为“刚(一)……就……”的句式
doctor instructed the patient to stop medication.
风湿痛刚刚减轻,医生就嘱咐病人停止用药。
11.1.3 译为并列的两个分句
例1. On hearing the results of examination, that female patient cried as he walked. 例2. When the patient walked along, he kept wondering what the doctor really meant.

状语从句的翻译(课堂PPT)

状语从句的翻译(课堂PPT)
他们之所以不拘小节, 很可能是因为他们总是处于匆忙之中。
2. Because his parents had paved a good way for him, he didn’t worry about it at all. 他之所以一点不急,是因为父母已为他铺好了道路。
3. 既然发言人不能来,我们不得不取消这次会议。
2020/4/4
3
1.2 转译为其他状语从句
英语状语从句通常可按其从属连词 、连接副词或所用的引导词的含义来翻 译,但有时它们的深层意义互相渗透, 可以互相替换,需要转译。有些英语状 语从句虽然形式上是由表示时间的引导 词(如when, before, until 等)引导, 但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻 译成表因果关系的从句,或者翻译为表 条件的状语从句或表目的的状语从句。
Translation of English Adverbial Clauses Into Chinese
英语状语从句的翻译
2020/4/4
1
一、时间状语从句的翻译
1.1译成与汉语完全对应 的表示时间的状语
1.We shall discuss the problem fully before we make the decision. 我们在作出决定之前要充分讨论这个问题
2020/4/4
6
1. 3 翻译成固定句型
1. 我们刚到车站, 火车就开了。 Scarcely had we got to the station before the train left.
2. 计算机刚一启动,就发现有病毒。 Hardly had the computer started working when viruses were found.

状语从句的翻译

状语从句的翻译

四、让步状语从句
(1)译成表示“让步”的分句。如“虽
然…但是…,尽管…”等。 11. Although humans are the most intelligent creature on earth, anything humans can do,Nature has already done better and in far,far less space. 虽然人类是地球上最聪明的生物,人能 创造一切,但大自然更富于创造性,早 已创造出比人类创造的更好更小巧的东 西。
(2) 表示目的的从句后置
16. In addition,the cameraman must
have a knowledge of composition so that the arrangement of the people and objects in each shot will produce the desired effect. 另外,摄影师必须具备合成的知识,以 便安排好每个镜头中的人和物来达到预 期的效果。
Un句
(1)译成相应的表示时间的状语 1. When they analyzed these rocks,
they found “shocked” quartz grains— slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact. 在分析这些岩芯时,他们发现“冲击” 石英颗粒———带有特殊排列的微裂缝 的薄片,科学家认为他们是外层空间来 的物体与地球碰撞留下来的遗迹。

11篇状语从句的翻译

11篇状语从句的翻译

例1. As the patient is terribly ill, the doctor has gone to see him at his home.
例2. Since some side-effects such as nausea, skin rashes and vertigo are frequently encountered, the drug should be discontinued at the first sign of them.
11.1.3 译为并列的两个分句
例1. On hearing the results of examination, that female patient cried as he walked.
例2. When the patient walked along, he kept wondering what the doctor really meant.
状语从句的翻译
状语从句是医学英语文献中出现频率比 较多的句型之一, 常见的英语状语从 句包括表示时间、地点、原因、条件、 让步、假设、目的、结果、比较、方式 等各种从句,常见的译法如下。
OUTLINE:
11.1 表示时间的状语从句的译法 11.2 表示地点的状语从句译法 11.3 表示原因的状语从句的译法 11.4 表示条件、假设的状语从句的译法 11.5 表示让步的状语从句的译法 11.6 表示目的的状语从句的译法 11.7表示比较的状语从句的译法 11.8表示方式的状语从句的译法
the nurse stood where every patient could see her.
为了方便叫号,护士站在所有病人能看见她的地方。
例2. Pus formation may occur wherever there is

状语从句的翻译

状语从句的翻译

2、Whenever we go, we must build up good relations with people. 我们不论到什么地方,都要和人们把关系搞好。 (地点状语从句) 3、Since we live near the sea, we enjoy a healthy climate. 因为我们住在海滨,所以能享受到有益健康的气 候。(原因状语从句)
状语从句的翻译
状语从句是英汉两种语言中都存在的语言现象。 英语的状语从句根据功能可分为时间、地点、原 因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语 从句等。有些状语从句的位置比较灵活,有前有 后。此外,英语中各类状语从句都有明显的反映 其逻辑关系的连接词。
汉语的状语从句与英语的状语从句最大区别就 在于状语从句的位置和连接词。一般说来,英语 中表示方式、比较和结果等关系的状语从句位于 主句之后,其它状语从句的位置比较灵活,可前 可后。汉语中多数状语从句是放在主句之前,只 有比较和结果状语从句位于主句之后,方式状语 从句则可前可后。
1.将汉语中带有连接词的偏正复句译为英 语中相应的状语从句 2. 将汉语中偏正复句的偏句译为英语中的 分词短语、不定式短语、介词短语作状 语 3.将汉语中的并列句、排比句、对偶句和 紧缩句译为英语的状语从句
将汉语中带有连接词的偏正复句译为英语中 相应的状语从句
汉语中有许多表示让步、转折、假设、条件、因 果和目的等关系的连接词。因此,汉语偏正复句的英 译时,可直接将各种偏正复句译为相应的英语状语从 句。 1、只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设 成为强大的社会主义强国。 As long as we stick to the reform and opening-up policy, we shall surely be able to build China into a powerful socialist country.

考研英语翻译之状语从句

考研英语翻译之状语从句

考研英语翻译之状语从句状语从句是考研翻译中很重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,所以我们有必要把状语从句单独拿出来解决。

一般来讲状语从句的翻译相对简单,顺着句子的顺序去翻译就好了,但我们有时候还是会发现有些问题不是很好处理。

首先我们先看一下状语从句的特点。

1?一般情况下,引导英语状语从句的从属连词,基本可以在汉语中找到相对应关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语而且省略关联词的汉语句子更为精练。

2?英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。

汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。

这是在翻译状语从句时总体来讲应该注意的问题,下面我们从状语从句的几个分支分别来看一下翻译。

(一)时间状语从句的翻译1 译成与汉语完全对应的表示时间的状语例:Whenthey approached Trenton, lights were still burning in manyof the houses and Christ mas parties were still going on.当他们逼近屈兰敦时,许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。

由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后,以后为多。

汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。

2.翻译成固定(常规)句型一般像由hardly (scarcely ) ….whe n (before ) …no soon er …tha n …as soon as …the mome nt (the in sta nt ) ??? just as …等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时,主句与从句通常要互换,常常译成包含“刚(一)……就……”这种结构的句子。

同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。

例:计算机刚一启动,就发现有病毒。

状语从句的翻译

状语从句的翻译
为了方便叫号,护士站在所有病人能看见她的地方。
例2. Pus formation may occur wherever there is intense local tissue death. 凡是在任何局部组织大量死亡的地方 的地方,都会有脓 凡是在任何 的地方 液的形成.
11.3 表示原因的状语从句的译法
当他还是孩童的时间, 当他还是孩童的时间,他就得了一次猩 红热。 当组织需要更多氧气的时间, 当组织需要更多氧气的时间,我们就更 深地和更快地呼吸去补充它。 随着(病人)临床情况明显的改善,青 霉素的用量可以逐步减少。 无论何时, 无论何时,只要这位老妈妈想起她丢失 的女儿,她就会感到十分悲伤。
11.1.2 译为“刚(一)……就……”的句式 译为“ ……就……”的句式
例1.Although the importance of sanitation is established, yet some people still neglect cleanliness of their bodies and dwellings. 例2. The rise of body temperature is not invariable in appendicitis, while a slight rise is usual. 例3. Whether the pain is severe or not, the reaction to pain is extremely variable.
如果使用过青霉素,那就必须询问病人有关他的青霉素 如果使用过青霉素 治疗的既往史。 主任对我说:“如果她有病不能起床 如果她有病不能起床,你最好能代替她 如果她有病不能起床 作护士长。”
例1. Supposing that head injury is the cause of coma, there is usually a history of the injury. 例2. The physical teacher told to his students:“If you want to try, you can feel the fleshy belly of the biceps of your arm when you bend your elbow”。

状语从句的翻译

状语从句的翻译

状语从句的翻译英语中的状语从句种类繁多,用法复杂,可以用来表示时间、地点、条件、目的、结果、原因、让步、方式、比较等意义。

由于英汉两种语言在表达习惯上的不同,在状语从句的安排上存在着明显的差异。

英语中的状语从句多用在主句后面,而汉语中则习惯于将状语从句放在主句之前,因此在翻译成汉语时一般将状语从句置于主句前面。

当然,对于不同的状语从句,在翻译时也需要根据汉语习惯来灵活翻译。

下面将具体介绍各种状语从句的翻译方法。

一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词有:when(当……的时候),whenever(每当……),as(当……时), since(自从……),until (直到……,如果不……),till(直到……),before(在……前),after(在……后),as soon as(一……就……),once(一旦……),the moment(一……就……),immediately(一……就……),no sooner… than(一……就……),hardly/scarcely… when(一……就……),the instant(一……就……),instantly(一……就……),the minute (一……就……),the second(一……就……),every time(每当……),by the time(等到……的时候)等。

在翻译成汉语时,一般应将这些连接词引导的状语从句置于主句前面。

1)译成相应的表示时间的状语。

①与原句顺序一致。

例如:After he had worked in the factory for ten years, he decided to go abroad.在这家工厂工作了十年之后,他决定出国。

While Jack was reading, Jim was writing.杰克阅读的时候,吉姆在写东西。

②后置改前置。

例如:Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关灯。

chapter 11 状语从句的译法

chapter 11 状语从句的译法

如果能按照英语原序来翻译状语从句那就比较简 单,但有时候按原序译出的句子不符合汉语的习 惯或特征,这是我们就要考虑转换顺序,宁可尊 重汉语的语言逻辑顺序,使读者读起来朗朗上 口,易于理解。
Mr. Smith was arrested when he himself was not aware what crime he had committed. 史密斯先生自己不知道犯了什么罪,人家就
把他逮捕了。 We had to put the meeting off since so many people were absent. 很多人没有来,会议只好延期。
1.前置译法 While she spoke, tears were running down. Please turn off the light when you leave the room. It was better in case they were captured. We must build up good relationship, whenever we go. Though I were starving, I would not ask a favor of him. Culture shock does not seem like a good experience, when you are going through its four stages.
I still think that you made a mistake while I admit what you say. 就算你说得对,我仍然认为你做错了。 After all, it did not matter, because in 24 hours, they were going to be free. 反正关系不大, 二十四小时以后他们就要自 由了。 Most comets are so dim that they cannot be seen by the naked eye. 大多数慧星都很暗, 肉眼是看不见的。

11.状语从句和定语从句的翻译

11.状语从句和定语从句的翻译

1.6 结果状语从句的翻译
英语和汉语的结果状语从句都位亍句末,系句子 的后部分内容,比较容易处理。 1.6.1 译成表结果的分句 (1) 他睡过头了,结果上班迟到了。He had overslept, so that he was late for work. (2) 那个女孩上个学期学习非常勤奋,因此期末每门 功课考试都获得优秀成绩。That girl studied very diligently last term so that she obtained excellent results in all the terminal examinations.
(2)The iron should be striken while it is hot. 趁热打铁。
(3)If winter comes, can spring be far away? 冬天来了,春天还会远吗? (4)我们第二次见面时,我发现她比实际年龄显得 老一些了。 When we met each other for the second time, I found that she looked older than she was.
1.1.2 转译为其它状语从句
英语状语从句通常可按其从属连词、连接副词戒 所用的引导词的含义来翻译,但有时它们的深层意 义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些英语 状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如 when, before, until等)引导,但根据句子逻辑意义 来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,戒者翻 译为表条件的状语从句戒表目的的状语从句。
1.5.2 译成表示“目的”的前置状语 He sent a bunch of flowers each day in order that he could win her love. 为了赢得她的芳心, 他每天送她一束花。 1.5.3 灵活地译为表目的的句子 The UN was established in order that peace and development can be promoted. 创建联合国的目 的就是要推动和平和发展。

状语从句翻译

状语从句翻译

状语从句翻译目的、结果状语从句1.这个外国人以手势助说话,这样他就能使听众明白他的意思。

(so that)2.这位退休教师家住的离学校那么远,我们很少能见到他。

(so….. that)3.我说了什么使他竟然对我那么生气?(that)4.他发音进步很快,英语已经读得非常漂亮。

(such… that)5.大象有强壮的身躯可以为人干重活。

(so… that)6.老师劝我们多带衣服以防天气转冷。

(in case)7.为了不被人轻易认出,这些影星们穿着便装。

(in order that)8.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手(so… that)。

(上海市高考题)地点状语从句1.他在前天掉的地方找到了他的手机。

(where)2.在涉及到公司的利益之处,我们绝不可能轻易放弃。

(where)3.此后无论何时他有机会,他就会同她说话。

(whenever)4.哪儿有病人和苦难,哪儿就有红十字会的工作人员。

(wherever)让步状语从句1.尽管我承认问题很难,我不同意说它们不能解决。

(while)2.无论我给他们多少忠告,他还是一意孤行。

(no matter how)3.即使我们旅行后很累了,我们仍情绪高昂。

(Even if)4.尽管他喜欢布朗教授的讲课,但不喜欢他的举止。

(though)5.无论你有可能说什么,我都会毫不犹豫地帮助她克服困难。

(whatever)6.这个工人无论怎样努力,他似乎总是不能把工作做得令人满意。

(however)7.不论你是冬天来还是夏天来,你都会觉得这是个居住的好地方。

(whether…or…)8.不管我何时打电话请求帮助,他都会马上来我家。

(whenever)9.今晚无论是谁来串门,告诉他我不到十点钟是不会回来的。

(whoever)10.虽然并不富裕,但是他对自己的生活相当满意。

(Although)(上海市高考题)。

状语从句的翻译PPT文档共32页

状语从句的翻译PPT文档共32页

31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克
状语人,显然比用法律来约束他更有价值。—— 希腊
12、法律是无私的,对谁都一视同仁。在每件事上,她都不徇私情。—— 托马斯
13、公正的法律限制不了好的自由,因为好人不会去做法律不允许的事 情。——弗劳德
14、法律是为了保护无辜而制定的。——爱略特 15、像房子一样,法律和法律都是相互依存的。——伯克
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

当听到检查的结果,那位女病人一边走,一边哭。 病人一边走,一边琢磨着医生说的那番话的意思。
11.2 表示地点的状语从句译法 常用的连词有:where (那里,在……的地方), wherever(无论何处,无论什么地方)。地点状 语从句在医学英文文献中使用频率较低,以下 仅举两例说明: 例1. In order to call the registration number clearly, the nurse stood where every patient could see her.
为了方便叫号,护士站在所有病人能看见她的地方。
例2. Pus formation may occur wherever there is intense local tissue death. 凡是在任何局部组织大量死亡的地方 的地方,都会有脓 凡是在任何 的地方 液的形成.
11.3 表示原因的状语从句的译法
例1.Although the importand, yet some people still neglect cleanliness of their bodies and dwellings. 例2. The rise of body temperature is not invariable in appendicitis, while a slight rise is usual. 例3. Whether the pain is severe or not, the reaction to pain is extremely variable.
11.1 表示时间的状语从句的译法
表示时间的常用的连词有: as(在…时,随着…),as soon as, no sooner…than… (刚…就…),while(正 在…时),the moment(在…时间), before(在…以前),till,until (直到…), after (在…以后),since (自从…),as long as(在…时间内,只要),when(当, 在…的时候),whenever(无论何时), hardly…when…, scarcely…when…(刚… 就…),常见的译法如下:
11.4.1 译成表示 条件 的分句(前置) 译成表示“条件 的分句(前置) 条件”的分句
例1. If penicillin is administrated, the patient’s past history in regard to penicillin therapy must be required. 例2. “In case that she is sick and unable to get up, you had better take her place as the head nurse” the chief director said to me.
11.4 表示条件、假设的状语从句的译法 常用连词如下: if, provided, provided that, providing, providing that (如果,只要), in case, in case that (如果, 在……情况下), supposing, supposing that (假 ) on ( …… 设, 比方说),on condition that (条件是……, 以……为条件,如果), only (只是,条件 是……), once (一旦……), unless (除非……), so (as) long as (只要……),given that (如果, 以……为条件),admitting that (假如,如果承 认),presuming that (假定),in the event that ( 如果),save that (除非)等等。
一些人总是竭力避免过敏原,比如海鲜,如果可能的话。 如果可能的话。 如果可能的话
一个医生可能将临床现象错误的分类,并由此做出 错误的诊断,如果没有这方面的知识的话。 如果没有这方面的知识的话。 如果没有这方面的知识的话
11.5 表示让步的状语从句的译法
常用的连词包括: though, although (虽然), however(无论怎 样),no matter how (不论怎样), no matter what (不论什么),whatever(不管 什么),whichever (不管哪个),even if , even though (即使),granted that(即使, 就算是), notwithstanding that(尽管, 虽然),while(尽管……仍然……)
例1. As the patient is terribly ill, the doctor has gone to see him at his home. 例2. Since some side-effects such as nausea, skin rashes and vertigo are frequently encountered, the drug should be discontinued at the first sign of them.
假设昏迷的原因是头部外伤,那么(病人)通常都有受伤的既 往史。 假设昏迷的原因是头部外伤
11.4.2 译成表示“假设”的分句(前置) 译成表示“假设”的分句(前置)
生理老师告诉学生们:“如果你愿意尝试 如果你愿意尝试,你可以通过屈臂来感 如果你愿意尝试 受 你上臂肱二头肌肌腹。”
汉语中表示“假设”的分句一般前置,但是表示补充说 明情况的分句则后置,请看下面例句。
状语从句的翻译
状语从句是医学英语文献中出现频率比 较多的句型之一, 常见的英语状语从 句包括表示时间、地点、原因、条件、 让步、假设、目的、结果、比较、方式 等各种从句,常见的译法如下。
OUTLINE:
11.1 表示时间的状语从句的译法 11.2 表示地点的状语从句译法 11.3 表示原因的状语从句的译法 11.4 表示条件、假设的状语从句的译法 11.5 表示让步的状语从句的译法 11.6 表示目的的状语从句的译法 11.7表示比较的状语从句的译法 11.8表示方式的状语从句的译法
11.1.1 直译文中出现的表示时间概念的状语
例1.He got scarlet fever when he was yet a child. 例2. While the tissue requires more oxygen, we breathe more deeply and more quickly to supply it. 例3. As clinical improvement becomes obvious, the dose of penicillin may be reduced regularly. 例4. The old mother feels very sorrowful, whenever she thinks of her lost daughter.
各种食物、蔬菜和水果一进入胃部就开始消化。 一 就
风湿痛刚刚 刚刚减轻,医生就嘱咐病人停止用药。 刚刚 就
11.1.3 译为并列的两个分句
例1. On hearing the results of examination, that female patient cried as he walked. 例2. When the patient walked along, he kept wondering what the doctor really meant.
如果使用过青霉素,那就必须询问病人有关他的青霉素 如果使用过青霉素 治疗的既往史。 主任对我说:“如果她有病不能起床 如果她有病不能起床,你最好能代替她 如果她有病不能起床 作护士长。”
例1. Supposing that head injury is the cause of coma, there is usually a history of the injury. 例2. The physical teacher told to his students:“If you want to try, you can feel the fleshy belly of the biceps of your arm when you bend your elbow”。
11.4.3 译成补充说明情况的分句(后置) 译成补充说明情况的分句(后置)
例1. Some people often try to avoid the allergen,such as seafood, if they possibly can. 例2. A doctor is liable to misclassify phenomena and make inaccurate diagnoses, if he is without such knowledge.
因为病人病得非常厉害,医生只好到他家里去看 因为 他了。
因为常遇到一些诸如恶心、皮疹和眩晕等药物的副作 因为 用,所以 所以一旦(病人)出现类似的征兆就应立即停药。 所以
医学英文文献中有些类型的原因状语从 句在汉译是可译为不用关联词而表示因 果逻辑关系的并列分句,常见于口语。 例如: “We took you in the hospital as you are seriously ill” the nurse said. “您病得很厉害 您病得很厉害,我们才让您住院治疗” 您病得很厉害 护士说。
虽然大家都知道讲卫生的重要性,但仍 但 虽然 然有些人疏忽个人和住宅卫生的清洁问 题。 患阑尾炎时,体温并非一定总要升高, 虽然轻微的升高时常见的。 虽然 不管疼痛严重与否,(人体)对疼痛的反 不管 应是极其多样化的。
11.6 表示目的的状语从句的译法
常用的连词有: that, so that, in order that(为了……,以 便……,才能……,因此……), lest (唯 恐,免得), for fear that(唯恐),but that (如此以至不能)等等。 根据不同连词引导的目的状语从句以及 汉语语言的使用习惯,有两种相应的汉 译方法即前置法和后置法。
相关文档
最新文档