功能派翻译理论指导下的汉语新词英译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012年第3期(总第393期
)下C H IN E SE &FO R E IG N E N T R E PR E N E U R S
引言
新词是时代变迁社会进步的一个缩影,是鲜明折射社会发展的一面镜子。随着中国的快速发展,新词语如雨后春笋般地出现在各个领域,并在日常生活中发挥着重要的作用,如“给力”,“神马”等,表达简洁而幽默。新词语的出现引起了很多学者的关注,中文的新词英译更是受到很大的重视,然而,汉语新词在英译过程中仍然存在着很多的问题。比如说,
未将汉语新词中的
“隐含成分”表达出来就落笔翻译;不能摆脱中文字面的束缚,中式英语层出不穷;不能把中西文化融会贯通,忽略了中西文化的差异性等,从而导致种种误译现象。在全球化的趋势下,在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,及时而又准确地向世界传达具有中国特色的新事物、新思想,对于宣传和弘扬中国特色文化、有效实现跨文化交际和对外宣传具有迫切性、必要性和重要性。
一、新词简介
1.定义。何为新词?新词指新造词语。这是一个相对概念。社会总是不断变化的,表示新事物,新概念的词语也在不断涌现。在此文中,关于“新”的含义的界定,主要包括四个方面:由谐音产生的新词,因网络流行事件而产生的新词,新生专有名词,生僻词新意。
2.来源。
(1)谐音产生的新词:包含了由拼音输入法带来的谐音,如大虾(大侠),菌男(俊男);及外语词汇的谐音,如E-mail ——
—伊妹儿。对于由外语词汇的谐音产生的汉语新词,因其本身已固有音译,固不在本次研究范围之内。(2)因网络流行事件产生的新词:顾名思义,这类新词的主要来源是网络流行事件。随着Internet 的流行及新时代炒作走红等方式和观念的改变,网络上的新词越来越多,如“高富帅”,“女屌丝”,“蒜你狠”等等。每一个词之后都蕴含着社会发展带来的某一个现象或某种趋势。(3)新生专有名词:专有名词是人、地方、称谓、机构、节日等的专有名称。专有名词均有其固定用法。所谓新生专
有名词也是普遍得到大众认可的词汇。新生的专有名词较少,或者被全民规定或被汉语言协会规定的新生汉语专有名词较少。比如:一线城市、蚁族等。可来源于网络,媒体,社会流行新语等等。(4)汉语生僻词新意:很多词在汉语语言交流中很少被人们用到,但是随着网络的流行,这些古老的词语也在网迷中获得了新生。
比如:“槑”,读音mei ,古同“梅”。这个“槑”字由两个
“呆”组成,一个“呆”已经很呆了,现两个“呆”在一起,于是在网络语言里被用来形容人很傻很天真。
二、功能翻译派理论阐述
1.概述。功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜?赖斯、
汉斯?费米尔、贾斯塔?赫兹?曼塔利和克里斯蒂安?诺德等提出的翻译理论。它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(func-tional category of translation criticism
),费米尔的目的论及其延伸理论(Skopostheorie and beyond ),曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action
)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loy-alty
)。功能派认为,目的法则(Skopos rule )和忠诚原则(1oyalty principle
)是贯穿所有翻译过程始终的两大支柱准则,而其他法则或原则需视情况而定。与其他理论相比,功能翻译理论注重翻译要求、目的语读者、目的语环境和文化,把翻译研究纳入跨文化交际研究中,大大拓宽了语言学范式翻译研究的路径,为翻译理论的发展开辟了一条新的研究道路。
2.强调要点。功能翻译理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,其核心是翻译目的和译文功能。它涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能。正确理解原语的修辞功能,是产生理想图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。功能翻译注重的是
收稿日期:2012-03-08
作者简介:张燕(1991-),女,安徽六安人,学生,从事翻译理论与实践研究;胡艳华(1990-),女,四川广元人,学生,从事英语语言文学研究。
功能派翻译理论指导下的汉语新词英译
张
燕,胡艳华
(浙江工商大学外国语学院英语系,杭州310018)
摘要:文化的输入是时代发展的产物,文化的输出也是时代发展的需求。随着时代的不断发展,汉语新词也不断地涌现在各行各业。然而对汉语新词的英译却不尽如人意,
有时甚至笑话百出。在该文中,我们对通过大众传媒、互联网广泛传播并在日常表达中经常出现的网络流行词、专有名词和生僻词进行了归纳和分析,在德国功能派翻译理论的指导下,给出了相对准确的翻译,并总结了相应的翻译策略和方法。
关键词:汉语新词;英译;功能派理论中图分类号:H059
文献标志码:A
文章编号:1000-8772(2012)06-0169-03
【广角镜】Wide-angle lens
169
2012年第3期(总第393期
)下C H IN E SE &FO R E IG N E N T R E PR E N E U R S
对概念段(conceptual paragraph ,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子修辞功能的分析,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值。该理论强调翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、X ”规范;文体不同,翻译的目的不一样,X 不一样。([1]张梅岗,1994;[2]刘重德,1995;[3]周笃宝,2000
)3.对功能翻译理论的评价。
功能翻译理论确立了语言功能、语言类型和文本的整体联系,从语言功能的交际环境入手,考察翻译等值实现的过程、方法和评估。它继承了传统译论中的合理成分又突破了传统译论的束缚。同时,功能派理论也有助于人们开展翻译批评。传统的翻译理论都是以原文为起点,译文为终点,因此,衡量译文质量的标尺通常是原文。而功能派不再视原文为翻译活动中唯一不变的中心,而是强调译者的能动介入,译者在翻译时所持的目的和意图是翻译批评的一个重要因素,从而使翻译批评跳出“直译”和“意译”的二元模式,形成了多元化的翻译批评标准,具有更大的理论包容性和可操作性。
三、功能派翻译理论指导下的各类汉语新词翻译方法
(一)对于由谐音产生的新词翻译方法(逻辑推理法+概念转换法)
1.方法释义:
(1)逻辑推理法。逻辑学的研究有助于译者对所译段落真正意义的确定。一切句子的存在都有其先决条件,在句子模糊不清的地方,译者不得不确定其先决条件是什么。语言是个因果网络,句子之间的关系是因果关系,任何一个句子都具有背景信息(已知信息)。运用逻辑推理方法,求得未知信息,并符合逻辑地用目标语言表达。(2)概念转换法。原语言表达的概念转换成目标语言表达的概念,是翻译的概念化过程,这是翻译过程的第一步,一般而言,翻译不只是概念的正确转换,还必须涉及原语的修辞环境,作者的修辞意图,即修辞功能。但是作者的意图,或语用意义是在句子意义的基础上产生的,受修辞的语言环境的影响。因此,翻译还必须考虑话语的动态意义。如果原语的语码的概念意义,能表达充分的语境效果,即修辞功能,“积木”则成为概念的主要载体,一般目标语言有对等语,自然成为理想的翻译转换为单位,常采用直译的方法。如果原语的语码意义不能充分表达语境效果,则必须考虑整个概念段的语言环境和修辞意图,以句子或称小句为翻译单位,一般用意译法。
2.笔者总结。
在以上两种概念作铺垫的基础上,笔者总结了结合功能派翻译理论的谐音产生的新词的翻译具体步骤。首先,从谐音词出发,查资料或进行逻辑推理,先找出谐音词的本体,若汉语本体在英语中有直接对应的英语词语则直接翻译即可。若是汉语特有词汇,则可通过转换概念或意译翻译出与之对应的英文。如:
“神马”—什么(本体)—what “鸭梨”—压力(本体)—pressure “杯具”—悲剧(本体)—tragedy
“大虾”—大侠(本体)—?(英语中无直接对应词)概念转换:大侠≈骑士(骑士有大侠精神)=knight-errant (二)对于因网络流行事件而产生的新词翻译方法(直译或
直译加注释法)
1.方法释义。
(1)直译法。在功能等值的原则下,语码的语义意义能产生等值的语境效果时,应“直说还它直说,比喻还它比喻,在消除语言上差异的同时,保留了言语上的差异。”([4]冯世刚,1982)(2)直译加注释法。保存原文的比喻、形象和民族特色,“不妄解原文的字句”,即用符合译语规范和习惯和对等语再现原文的全部意义。有时,目的语中没有的,而表达功能所必需的,即使生搬硬套源语的词语和句型也被视为正确做法。例如:
你不明白,给你说也是“对牛弹琴”。
You can ’t comprehend it.If I explain it ,that is “to play the harp to a bull ”
.虽然英语中“throw pearls before swine ”也有“对牛弹琴”之义,但它具有较强的宗教色彩,达不到原语的修辞功能。而译作“to play the harp to a bull ”则比较好,不但是对原文忠实,而且生动地表现了
“苦口婆心解释,对方却置若罔闻”的无奈。2.笔者总结。若网络流行词能直接翻译就可明确表达出它的意思,则采取直接翻译方法。但一般情况下,网络流行词均有其特定背景,也是表达时下正兴起的某种精神,很少能在英语中直接找到其对应词,那么这时候,最常用也最实用的方法则是先直译再加注释。直译是可根据汉语拼音找出最合适的音译。然后在其后加注详细释义。如:(1)我爸是李刚。这句话的产生背景是:10月16日晚发生在河北保定的一起交通事故中,肇事的官二代高喊:“有本事你们告去,我爸是李刚!”此事迅速成为网友和媒体热议的焦点,于是“我爸是李刚”也迅速成为网络流行语,更衍生出“鲤冈鲅”这一生物,并虚构其生性好斗凶残,通常为官宦饲养。若直接翻译为M y father is Li Gang ,则不了解此事件背景的人就会觉得一头雾水,不知道表达的是什么意思,所以根据德国功能派理论以目的为总原则,应加以注释使得意思更加明确。所以该句可译为:Li Gang is M y Father --Chinese language as a bitter joke ,carrying an even more poignant connotation than
“Bob ’s your uncle ”.(2)杜拉拉。该词是由一部职场小说《杜拉拉升职记》衍生出来的,在小说中,杜拉拉是号称“一个外企职场生存法则的真实缩影”、“一个白领都市时尚生
活的生动写照”
、“一个乐观积极奋斗励志的成功范本”,她得到无数白领们顶礼膜拜,争相观摩这一生动的职场升职教育课。在翻译这一新生词语时,若直接译为Du Lala ,不了解该词来源的人很有可能把它当作是一普通人名而不知所云,所以为了准确传达原意,应加以注解,准确地应译为:Du Lala ,a optimistic and hardworking office lady in the workplace.
(三)对新生专有名词的翻译(概念段的主题认知法+直译/意译/音译)
1.方法释义。
概念段的主题认知法。首先,把原文文本划分成概念段,研究概念段的主题思想,找出连接标志,抓住概念段的因果链,把握语言的功能取向和对概念段整体内容的正确理解。专有名词种类繁多,包括人名、地名、书名、商标名、组织机构名、影视片名、报刊名等。专有名词的翻译应符合人们的语言习惯、尊重原词的本义。
2.笔者总结。
专有名词一般很固定,中国传统的专有名词已有其固定用法,翻译时直接直接借用过来。而新生的专有名词比较少,或者很少有资格被称为专有名词。
但对其翻译方法,笔【广角镜】Wide-angle lens
170