英语时政词汇
英语新闻常用词分类词汇表
政治常见政治问题新闻词汇●Sanction制裁●Anarchy无政府状态●Ballot选票●Boycott联合抵制●Truce休战●Activist激进分子●Asylum政治庇护●Bill议案●Violate违反●Treaty协定●Parliament国会●House of commons下议院●Senate参议院●Congressman国会/众议院议员●Court法庭[院]●House of lords上议院●Congress(美国等国的)国会、议会●Senator参议员●Legislature立法机关、立法机构●Procurator检察官●Security forces安全部队●Campaign运动选举●Cease-fire停火●Armed forces武装部队●Expel驱逐,放逐●Cabinet内阁●Casualty伤亡●Diplomatic tie外交关系●Ambassador大使,使节●Inflation通话膨胀●Reject否决●Statement声明●Interfere干涉●Unseat罢免●Protest示威●Democracy民主●Proposal提议●Domestic affairs内政●Resignation辞职●Impeach弹劾●Insurgent造反者,反抗国内政权的人●Multi-party elections多党选举●Amnesty特赦●Curfew宵禁●Anarchism无政府主义●Ballot选举票,投票,票数,投票常见政治头衔新闻词汇●President总统●Premier总理●Secretary of state国务卿●Prime minister首相●Chief executive行政长官●Deputy president副总统●Foreign minister外长●Finance minister财长●Secretary-general秘书长●Chairman主席新闻中出现的中国时政的词汇●Rapid economic growth快速经济增长●Disparate development发展不平衡●Flood-prevention project防洪工程●Building redundant project重复建设●Work contracted to households包干到户●Strive for a relatively comfortable life奔小康●Lighten the burden on the peasant(farmers)减轻农民负担●A constructive strategic partnership建设性战略伙伴关系外交用词●Ambassador大使●Diplomacy外交●Consulate领事馆,领事任期,领事的职位●Consul领事(由政府委派居住在国外的一种官员)●Diplomatic外交的,老练的●Consulate’s staffers领事馆职员政治宣传用词●Politician政治家,政客●Prerogative特权●Peace initiative和平努力●Despotism专制●Bicameral两党制的,有两个议院的●Containment围堵政策,牵制政策●Caucus(政党的)领导人秘密会议,核心小组会议●Tabloid小报(一种小版面的报纸,以浓缩的形式来报导新闻,通常伴有插图,而且常常是内容底数,哗众取宠的材料)●Dystopia反面乌托邦:一个想象出来的由于掠夺、压迫或恐怖造成生活条件极差的国家和地区●Demonstration示威●Elector合格选举人●Poll民意测验●Rally集会●Removal免职●Elect选举●Majority半数以上的●Protest抗议●Rebel暴动●Seat席●Ratchet up pressure施加压力●Hostage人质●A diplomatic settlement外交解决方式●Cabinet <美>内阁●Chancellor长官,大臣●Dignitary权贵,高官,(尤指教会中)显要人物●Ally同盟国,支持者●Monarch君主●Throne王座,君主●Seigneur封建君主,诸侯●Sovran君主,最高统治者与行政系统有关的常用词●Pentagon五角大楼,美国国防部●Autonomous自治的●CIA=central intelligence agency美国中央情报局●Administration管理,经营,行政部门●Aristocracy贵族,贵族政府,贵族统治●Congressional会议的,大会的,国会的●Bureaucracy官僚,官僚作风,官僚机构●Caucus(政党的)领导人秘密会议,核心小组会议,举行或参加政党领导层秘密的预备会议科技常用新闻中出现的工业词汇●Logging伐木●Gas exploration天然气开采●Metallurgy冶金●Quarry采石●Generate electricity发电●Oil/Petroleum石油●Mining采矿●Drilling钻探●Process加工●Forging锻造新闻中常见的科学发现词汇●Fossil化石●Creature生物●Evidence证据●Breakthrough突破●Theory理论●Dinosaur恐龙●Discovery发现●Relic遗物,遗迹●Evolution进化●Origin起源常见新闻中出现的科技词汇●The international thermonuclear experimental reactor国际热核实验反应堆●Nuclear原子能的●Heat energy热能●Transmit传导●Condense浓缩●Laser-guide激光制导●Reactor反应堆●Fission裂变●Accelerator加速器●Neutron中子●Voice recognition system语音识别系统●Expertise专家的意见,专门技术●Mechanistic机械论学说的,机械论的●Radiation发热,辐射,放射,放射线,放射物●Semiconductor半导体电讯新闻用词●Telecommunications analysts电讯分析师●Telepest电话灾害●Handset电话听筒,手机,手持机●Touch-tone按钮式电话机●Videophone电视电话●Telemarketing电话销售,电话推销新闻中常出现的学科名称●Mathematics数学●Education science教育学●Logic逻辑学●Psychology心理学●Literature文学●Ethics伦理学●Economics经济学●Journalism and communications新闻传播学●Population,resources and environmental economics人口、资源与环境经济学国家、地区常见非洲国家名称●Republic of Liberia利比里亚●Arab Republic of Egypt埃及●Republic of South Africa南非●Republic of the Sudan苏丹●Republic of Cameroon喀麦隆●Republic of Rwanda卢旺达●Republic of Zimbabwe津巴布韦●Somali Republic索马里●Lebanon黎巴嫩●Federal Republic of Nigeria尼日利亚●Democratic Republic of the Congo刚果民主共和国●Israel以色列●Qatarc卡塔尔●Saudi Arabia沙特●Oman阿曼●Palestine巴勒斯坦●Jordan约旦●Iraq伊拉克●Kuwait科威特●Syria叙利亚常见首都名称●Tokyo东京(日本)●Seoul首尔(韩国)●Pyongyang平壤(朝鲜)●Bangkok曼谷(泰国)●Teheran德黑兰(伊朗)●Riyadh利雅得(沙特)●Jerusalem耶路撒冷(以色列)●New Delhi新德里(印度)●Jakarta雅加达(印尼)●Amman安曼(约旦)●Madrid马德里(西班牙首都)●Cairo开罗(埃及首都)●Brasilia巴西利亚(巴西的新首都)●Kabul喀布尔(阿富汗的首都)●Canberra堪培拉(澳大利亚首都)●Copenhagen哥本哈根(丹麦首都)●Helsinki赫尔辛基(芬兰首都)●Vientiane万象(老挝首都)●Tripoli的黎波里(利比亚首都)●Sarajevo萨拉热窝(波黑首府)●Oslo奥斯陆(挪威的首都)国名、地名●Haiti海地:位于西印度群岛的一个国家●Port-au-Prince太子港(海地首都)●Santiago圣地亚哥(智力首都)●Jordan约旦(位于西南亚的国家)●Chile智利(南美洲西南部的一个国家)●Kinshasa金沙萨(扎伊尔首都)●Zaire扎伊尔(非洲中部一横跨赤道的国家)●Bern伯尔尼(瑞士首都)●Katmandu加德满都(尼泊尔首都)●Jamaica牙买加(古巴南部的一个岛国)●Zurich苏黎世(瑞士东北部一城市)●Nepal尼泊尔(亚洲国家)●Kingston金斯敦(牙买加首都)冲突、军事常见巴以问题新闻词汇●Jewish settler犹太定居者●Cease-fire停火●Road map中东和平线路图●Israeli-Palestinian conflict巴以冲突●withdrawal from Gaza从加沙撤离●Assassination暗杀●body bomb人体炸弹●Occupied Territories被占领土●Hamas group哈马斯组织●Islamic Resistance Movement伊斯兰抵抗运动常见新闻中出现的巴以关系词汇●deadlock僵局●denounce指责,谴责●Go-it-alone policy单边行动计划●cordon off布置警戒线戒严●hardliner(主张)强硬路线者,强硬派●claim responsibility for…宣称对某事负责●funeral procession送葬行列●Gaza Strip加沙地带●peace process和平进程新闻中常见中东问题●Middle East中东●the Arab world阿拉伯国家●spiritual leader精神领袖●revenge报仇●West Bank约旦海西岸●Targeted elimination定点清除●Oslo agreement奥斯陆协议●hierarchy统治集团●suicide attacks自杀性袭击常见军事用语●truce休战,休战协议,休止●unlimited war全面战争●raid袭击,搜捕n奇袭,搜捕v ●treaty of armistice停战条约●zero hour进攻发动时间●war worm饱受战争的●militant好战的,积极从事和支持使用武力的表示反叛,歧视,仇恨的词●insurgence起义,造反,暴动,叛乱●Insurgency叛乱,叛乱状态●rising造反,叛乱●revolt反叛,叛乱,企图颠倒国家政权●insurrection造反,公开反抗国家政权或已存在的政府的行为或事件●rebellion反抗,对抗,对权威或已接受的传统习惯蔑视的行为或表现歧视,仇恨用词●racism种族歧视●discriminate差别待遇,歧视●enmity敌意,憎恨●hostility敌意,恶意,不友善,敌对●racialism种族主义,人种偏见,种族歧视●taunt辱骂,嘲弄●rancor深仇,长期的怨恨●animosity憎恶,敌意,仇恨●prejudice歧视,对特定群体、种族或宗教的非理性的怀疑和仇恨●animus敌意,恶意娱乐常见娱乐类新闻用词:●celebrity名人●show tour巡演●news conference新闻发布会●premier首映●pop chart流行榜●column专栏●signature签名●award ceremony颁奖典礼●Honorary Academy Award终身成就奖●Miss World世界小姐●Hollywood好莱坞●Movie star影星●box office票房●Oscar-winner奥斯卡获奖演员●Soap Opera肥皂剧●film fans影迷●Superstar超级明星●director导演●producer制作人影视用词:●motion picture industry电影业●supporting actor配角●nominate提名,推荐,任命,命名●voice cover(电影或电视)画外音●video porn<口>色情电视,黄色录像●top acting最佳表演奖●tent pole movie大片,卖座影片●telecopter空中电视台●Warner Brother华纳兄弟娱乐(影片)公司●wrap party(电影、电视)庆祝拍摄完成的聚会电视台及电台名:●CNN美国有线新闻网络,以提供及时电视新闻报道而闻名●CBS (美国)哥伦比亚广播公司(Columbia Broadcasting System)●NBC <美>National Broadcasting Company国家广播公司●NHK<日>日本广播协会(=Japan Broadcasting Corporation)●NZBC New Zealand Broadcasting Commission新西兰广播委员会舞蹈用词:●cheerleader choreographer拉拉队舞蹈指导●break-dance霹雳舞●disco=discotheque迪斯科舞●go-go戈戈舞的,表演戈戈舞的●step dance踢踏舞●showgirl歌舞女郎●slam dance碰碰舞●hip hop嬉蹦舞(曲)(一种街头卖艺的舞蹈或乐曲)文化新闻中常见的有关语言的词汇:●mother tongue母语●second foreign language第二外语●official language官方语言●the language of diplomacy外交辞令●artificial language人工语言●body language体态语言●world language世界语●sign language身(手)势语●linguistics语言学●dialect方言文化、教育新闻中常见的教育词汇:●quality of education教学质量●educational background教学程度●curriculum课程●extracurricular activities课外活动●academic activities学术活动●semester学期●president校长●guest professor客座教授●returned student回国留学生●scholar学者出版、书籍用词●copyright infringement侵权●plagiarism剽窃,剽窃物●compile编译,编辑,汇编●rifacimento改编,编写●thesis论点●liber书籍,登记册●playwright剧作家历史文化有关词●historian历史学家●Broadway百老汇●egghead知识分子,自以为有大学问的人●DINK=Double Income No Kids丁克一族:有双薪收入而没有小孩的夫妇。
中国特色时政英语词汇
The Two Meetings: CPPCC & NPC 两会
reform and opening up policy(改革开放政策)
social programs(社会事业)
moderately prospe源自ous society(小康社会)
macroeconomic regulatory(宏观调控)
new socialist countryside(社会主义新农村)
rural migrant workers in cities(农民工)
state-owned enterprises国有企业
compulsory education(义务教育)
�
Scientific Outlook on Development(科学发展观)
harmonious socialist society(社会主义和谐社会)
tailor measures to suit local conditions(因地制宜)
South-to-North Water Diversion Project(南水北调)
deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)
socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)
give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)
social harmony(社会和谐)
special administrative regions(特别行政区)
2020中考英语备考:100个时政热点热词翻译
100个时政热词翻译1. 中国梦the Chinese Dream2. 不忘初心stay true to the mission3.两个一百年two centenary goals4.新常态new normal5. 中国制造2025Made in China20256. “双一.流”"Double First Class"initiative7.工匠精神craftsmanship spirit8.中国天眼:500米口径球面射电望远镜China's Eye of Heaven:The Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope(FAST)9.歼20隐形战机J-20stealth fighter10.国产航母domestically built aircraft carrier11.国产客机homemade passenger jet12.可燃冰试采sampling of combustible ice12.量子卫星“墨子号”quantum satellite“Micius”14.北斗卫星导航系统Beidou navigation system15.风云四号A星卫星Fengyun-4A satellite16.重型运载火箭heavy-lift carrier rocket17.沪港通Shanghai-Hong Kong Stock Connect18.深港通Shenzhen Hong Kong Stock Connect19.京津冀一体化Beiing Tianjin Hebei integration20.雄安新区Xiong’an New Area21.自贸试验区pilot free trade zones22.医疗改革medical reform23.供给侧改革supply side reform23.扫脸支付face scan payment25.二维码支付two -dimensional barcode payment26.人工智能(A.I.) artificial intelligence27.虚拟现实(VR.)virtual reality28.5G时代5G era29.分享经济sharing economy30.互联网金融online finance31.亚投行Asia Infrastructure Investment Bank32.低碳城市low carbon cities33.一小时通勤圈one hour commuting circle34.蓝色经济blue economy35.纵向横向经济轴带north-south and east-west intersecting economic belts36.众创、众包、众扶、众筹crowd innovation,crowdsourcing,crowd support and crowdfunding37.战略性新兴产业emerging sectors of:strategic importance38.香港回归祖国20周年the20th anniversary of Hong Kong’s return to China.39.点赞give a like40.自媒体We-Media41.实名认证real-name authentication41.精准扶贫targeted poverty reduction42.精准医疗precision medicine44.利益共同体community of shared interests45.轨道交通rail traffic46.动车bullet train47.城际列车inter city train48.“带一路”倡议Belt and Road Initiative49.“丝绸之路经济带”the Silk Road Eco-nomic Belt。
2023六月份时政英语
2023六月份时政英语2023年六月份时政英语IntroductionIn June 2023, various political events and developments unfolded around the world, shaping the global political landscape. This article will discuss some of the significant political occurrences from different regions, highlighting key issues, challenges, and potential implications.Asia-Pacific RegionIn the Asia-Pacific region, tensions continued to simmer between China and neighboring countries over territorial disputes. The South China Sea dispute remained a contentious issue as China continued to assert its claims over the region, leading to increased tensions with countries like Vietnam and the Philippines. Additionally, the ongoing situation in Hong Kong also intensified, with pro-democracy movements persisting despite China's attempts to curtail their activities.EuropeIn Europe, the focus was on the aftermath of Brexit and itsimpact on the European Union (EU) and the United Kingdom (UK). Negotiations between the EU and the UK regarding their future relationship reached a critical juncture. Both sides faced challenges in finding common ground on key issues such as trade, security, and governance. The outcomes of these negotiations would have far-reaching consequences for both parties and could potentially reshape the geopolitical dynamics of the region.Middle EastIn the Middle East, geopolitical tensions remained high, particularly in the ongoing conflicts in Syria and Yemen. The Syrian civil war, which had been raging for years, continued to cause immense human suffering and displacement. Efforts by the international community to find a peaceful resolution to the conflict faced significant obstacles, with different regional and international actors involved in the complex web of alliances and interests.AfricaIn Africa, several countries faced political turmoil and social unrest. Sudan, for instance, experienced a fragile transition period following the ousting of longtime leader Omar al-Bashir. The country faced challenges in establishing a stable and inclusive government, with ongoing protests demanding greater democratic reforms. Additionally, Ethiopia faced tensions and conflict within its own borders, particularly in the Tigray region, which threatened to destabilize the country.AmericasIn the Americas, attention was drawn to the upcoming presidential elections in the United States. As the election season heated up, political divisions and polarization became increasingly evident. Key issues such as healthcare, climate change, and racial inequality dominated the political discourse, with candidates offering contrasting visions for the future of the country.Global ChallengesBeyond regional developments, the world continued to grapple with pressing global challenges. Climate change remained a significant concern, with calls for more ambitious actions to mitigate its effects and transition to a sustainable future. The COVID-19 pandemic also continued to shape the global political landscape, with countries working together to combat the health crisis and address its socio-economicrepercussions.ConclusionJune 2023 witnessed a range of political developments across different regions, reflecting the complex and interconnected nature of global politics. From territorial disputes in Asia-Pacific to Brexit negotiations in Europe and conflicts in the Middle East and Africa, the world faced numerous challenges. As countries navigate through these political dynamics, the need for effective diplomacy, cooperation, and visionary leadership becomes increasingly vital in shaping a more stable and prosperous future.。
时政公文英语词汇概要
时政公文汉译英常用英语词汇(1)-(7)发表于2016年5月1日由CATTI考试资料与资讯1. Overarching /ˌəʊvərˈɑːtʃɪŋ/中心的, 支配一切的,压倒一切的,保罗万象的,影响一切的,往往用来翻译“总”字。
我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。
We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes with overarching and far-reaching significance.第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。
First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.我们的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化The overarching goal is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of national governance system and capabilities2. Humanity /hjuːˈmænɪtɪ/基本意思是人类,也表示“仁慈”、“博爱”。
本身不是多么有难度的词,主要是很多中文材料爱用“人类”,“全人类”这种表述,所以它的用法要掌握。
此外,这个词的复数形式 The humanities 还表示人文学科。
他们面临犯有反人类罪的指控。
They face charges of committing crimes against humanity.她的演讲表现出高度的成熟和博爱。
最新时事政治英语翻译
中国梦China’s Dream; the Chinese Dream中国精神China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul把权力关进制度的笼子keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。
Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩开膀子Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done!鞋子合不合脚,自己穿着才知道。
Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。
One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大国如烹小鲜。
Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空谈误国,实干兴邦。
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持战略定力maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals反腐败要老虎、苍蝇一起打。
时事政治英语词汇
时事政治词汇国内时事Domestic Affairs中国共产党第十七次全国代表大会17th National Congress of Communist Party of China (17th NCCPC)中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection中共中央委员会CPC Central Committee全国人民代表大会(简称全国人大) National People’s Congress (NPC)九届全国人大四次会议the Fourth Session of the Ninth National People’s Congress全国人大代表deputy to the National People’s Congress全国人民代表大会主席团the NPC Presidium全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协) National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)中国政协委员member of the National Committee of CPPCC最高人民法院Supreme People’s Court最高人民法院院长President of the Supreme People’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate最高人民检察院检察长Procurator-General国务院State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defense国家发展计划委员会State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defense国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labor and Social Security国土资源部Ministry of Land and Natural Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Technology and Telecommunications水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China审计署Auditing Administration中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People’s Republic of China全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Chairman, Local People’s Congress人大代表Deputy to the People’s Congress国务院总理Premier, State Council副总理Vice Premier国务委员State Councilor秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People’s Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer有中国特色的社会主义民主政治socialist democratic politics with Chinese characteristics邓小平理论Deng Xiaoping Theory三个代表three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻“三个代表”重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time. 两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力)the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.全面推进党的建设的新的伟大工程forge ahead with the new great project of Party building三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)新闻发布会news conference政府工作报告government’s work report国有企业state-owned enterprises (SOE)人均国内生产总值per-capita gross domestic product (GDP)国民生产总值gross national product (GNP)经济房low-cost housing西部大开发the strategy of developing the western region西部大开发战略develop-the-west strategy扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款expand housing loans, student loans and major commodity loans弱势群体disadvantaged groups (对弱势群体给予特殊的就业援助。
时政英语词汇
时政英语词汇(一)联合国粮农组织, United Nations Food and Agriculture Organization (FAO)小康水平, A well-off/well-to-do standard of living小康社会, A well-off society扶贫, Help alleviate poverty扶贫运动, Anti-poverty programs脱贫致富, To shake off poverty and set out on the road to prosperity星火计划, Spark Program国务院扶贫办公室, The State Council’s Poverty Relief Office退耕还林, To revert farmlands to forests植树造林, Afforestation农村集市, Rural fair发展生产,繁荣经济, Develop production and bring about a prosperous economy多种产业经济, Multi-industrial economy共同繁荣(富裕), Common prosperity使农民走上富裕之路, To put farmers onto the way to wealth达到小康水平, Attain the well-off standard/achieve modest wealth解决温饱问题, Find a solution to basic problems of livelihood/solve the problems of food and clothing贫困地区, The hinterland/poverty-stricken areas中西部地区, The western and middle regions为吃穿问题发愁, To worry about sufficient food and clothing灾区, Disaster area农业制度改革, Agricultural system reforms农业结构改革, A restructuring reform in agriculture农村经济改革, Rural economic reforms深化农村业改革, Deep the rural reform吃大锅饭, To feed on a communal pot打破大锅饭, To break up a communal pot发展乡镇企业, To develop township enterprises发展集体经济, To develop collective economy兴修水利, To launch water-conservancy projects多种农业经营, A diversified economy in agriculture减轻农民负担, Alleviate farmers’ heavy load/relieve peasants of their heavy burdens国际贸易, International trade补偿贸易, Compensation trade转口贸易, Transit trade/entrepot trade贸易伙伴, Trading partner贸易争端, Trade disputes贸易顺差, Favorable trade balance贸易逆差, Unfavorable trade balance过境贸易, Transit trade贸易自由化, Trade liberalization自由贸易市场, Free markets and fairs乡村贸易市场, Village fair and rural market国际贸易顺差, Foreign trade surplus国际贸易逆差, Foreign trade deficits海关总署, General Customs Administration国际收支平衡, Balance of international payments互惠合同, Reciprocal contract签订合同, To sign a contract撕毁合同, To tear up a contract跳蚤市场, Flea market拍卖市场, Auction market劳务市场, Labor market繁荣市场, Flourish the market调节市场, Regulate the market逛夜市, Visit night markets乱收费, Random charges提供销售奖券, Offer lottery tickets with purchasing薄利多销, To promote sales by lowering the profit margin市场疲软, A sluggish market单方贸易制裁, Unilateral trade sanctions双边贸易总额, Bilateral trade volume采取优惠政策, Adopt/launch a preferential policy建立经常的贸易联系, To establish regular trade relations中国国际贸易促进会, China Council for the promotion of International Trade中国远洋运输总公司, China General Ocean Shipping Company欧洲自由贸易区, European Free Trade Area国际贸易中心, International Trade Center北大西洋公约组织, North Atlantic Treaty Organization/NATO加入世贸组织, Accession/entry to the WTO关贸总协定, The General Agreement of Tariffs and Trade/GA TT最惠国待遇, Most-Favored-Nation treatment互惠的基础上, On a reciprocal basis严格产品质量检查制度, To strictly observe the rules for checking quality of products 乌拉圭回合谈判, The Uruguay Round一揽子协议, The package agreements商品贸易, Merchandise trade金融服务自由化, Financial service liberalization贸易国, Trading nations银行业执照, Banking licenses(中国)新的经济增长点, A new growth point of China’s economy摆脱困境, To be lifted from the difficulty situation饱和, Saturation逼债, Press sb to pay off the debts部委, Ministries and commissions财团, Consortium; syndicate财政、税收制度, The fiscal and taxation system。
中国时政英语词汇
按照客观规律和科学规律办事act in compliance with objective and scientific laws八个坚持、八个反对eight do’s and eight don’ts八项主张eight-point proposal保持昂扬向上的精神状态be filled with an enterprising spirit保证中央的政令畅通ensure the Central Committee’s decisions are carried out without fail标本兼治address both the symptoms and root causes不确定因素uncertainties参政议政participation in and deliberation of state affairs长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe长治久安maintain prolonged stability崇尚科学respect and promote science传播先进文化spread advanced culture传统安全威胁traditional threats to security从严治军the army must be strict with itself党的领导方式the Party's style of leadership党的民族政策the Party's policy toward ethnic minorities党的侨务政策the Party's policy toward overseas Chinese affairs党的宗教信仰自由政策the Party's policy toward the freedom of religious belief党风廉政建设责任制responsibility system for improving the Party's work style and building clean government党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度inner-Party information sharing and reporting systems and the system of soliciting opinions concerning major policy decisions党要管党、从严治党the Party exercises self-discipline and is strict with its members党员管理工作management of Party membership党政机关Party and government organs党政领导干部职务任期制、辞职制和用人失察失误责任追究制the system of fixed tenures, the system of resignation and the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person with regard to leading cadres of the Party and government党总揽全局、协调各方的原则principle that the Party commands the overall situation and coordinates the efforts of all quarters电子政务e-government独立负责、步调一致地开展工作assume one’s responsibilities independently and make concerted efforts in one’s work独立公正地行使审判权和检察权exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially多重多头执法duplicate law enforcement多重多头执法duplicate law enforcement发展民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面develop the political situation characterized by democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony发展平等团结互助的社会主义民族关系enhance socialist ethnic relations of equality, solidarity and mutual assistance法定职能legal functions法律援助legal aid法制观念awareness of law防卫作战能力defense capabilities非传统安全威胁non-traditional threats to security丰富民主形式develop diverse forms of democracy干部人事制度cadre and personnel system干部双重管理体制system of dual control over cadres高知识群体prominent intellectuals公共事务public affairs公务员制度system of public servants公益事业programs for public good马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “ThreeRepresent’s”important Thought新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation人民民主专政the p eople’s democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity,rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
CATII英语二级---2023年时政热点词汇(一)
CATII英语二级- 高频时政热词(一)【粮食安全】1.粮食基本自给basically self-sufficient in food supply2.成功解决了近14亿人口的吃饭问题has enough food to feed its nearly 1.4 billion population3.确保谷物基本自给ensure basic self-sufficiency of grain4.确保口粮绝对安全ensure absolute security of staple grains/food5.以我为主、立足国内、确保产能、适度进口、科技支撑的国家粮食安全战略a national strategy on food security featuring self-sufficiency based on domestic grain production, guaranteed food production capacity, moderate imports, and technological support6.耕地保护制度the farmland protection system7.粮食生产能力增强raise grain productivity8.粮食流通现代化水平提升modernize grain circulation9.粮食供给结构优化improve food-supply structure10.粮食产量稳步增长steady growth in food output11.人均粮食占有量per capita food output12.平均每公顷粮食产量the average food yield per hectare13.品种variety14.粮食储备能力显著增强greater food reserve capacity15.粮食物流总量the total volume of food transported16.粮食物流骨干通道major channels of food logistics17.应急成品粮储备emergency food reserves18.居民人均直接消费口粮the per capita direct consumption of staple grains19.国家卫生健康委the National Health Commission20.碳水化合物carbohydrates21.优质蛋白质摄入quality protein intake22.粮食作物播种面积达到11700多万公顷There are more than 117 million hectares sown/planted with grain.23.粮食生产功能区functional areas for grain production24.重要农产品生产保护区protected areas for the production of important agricultural products25.调动粮食种植积极性arouse the enthusiasm of grain planting26.是维护世界粮食安全的积极力量a positive force in safeguarding world food security27.积极参与世界粮食安全治理an active part of global food security governance28.世界粮食总产量total global food production29.稳定在世界平均水平以上remains above the world average【全球化和贸易】总产量连上新台阶Total food output has seen a steady increase30.改革开放reform and opening-up31.“世界工厂” “the world’s factory”32.全球市场a global market33.第一大工业国the largest industrial country34.第一大货物贸易国the largest trader in goods35.第一大外汇储备国the largest holder of foreign exchange reserves36.中等收入人群the middle income population37.世界上最大的消费市场the world’s largest consumer market38.进口商品和服务imports of goods and services39.最大贸易伙伴the largest trading partner40.无限机遇immeasurable opportunities41.对世界开放keep open to the world42.不是权宜之计not a choice of expediency43.长远考量a future-oriented step44.面向世界embrace the world45.促进共同发展promote common development46.国际货币基金组织the IMF47.全球经济增长预期下调lower its global growth forecast48.创国际金融危机以来的最低点the lowest since the international financial crisis49.不确定性uncertainties50.贸易保护主义trade protectionism51.逆全球化思潮anti-globalization52.进博会import expo53.为……增添新动力add new impetus to54.……的鲜明标识the hallmark of55.搭乘中国经济发展的快车get onboard the express train of China’s economic development56.取得了累累硕果achieve fruitful outcomes57.成为……新的重要机遇become a new important opportunity for58.优化营商环境improve the business environment59.人类命运共同体a community with a shared future for mankind【民生问题】60. be lifted out of poverty 摆脱贫困61.Inequality and exclusion 不平等和排斥62.population displacement/displacement of people 人口流离失所63.inclusive institutions包容型机构64.resilient communities韧性社区65.global terrorism全球恐怖主义66.new pandemics 新型大流行病67.migratory flows移民潮68.the well-being and prospects of the poorest, most excluded and most vulnerable people最贫困、最受排斥、最弱势群体的福祉和命运69.to leave no one behind “不让任何一个人掉队”70.uphold equality for all维护人人平等地位71.extreme poverty极端贫困72.eradicate poverty消除贫困73.create decent jobs创造体面的工作机会74.malnutrition营养不良75.undernourished people 营养不良人口76.food insecurity粮食不安全77.famine饥荒78.to end all dimensions of poverty全方位消除贫困79. vulnerable rural groups农村弱势群体80. xenophobia仇外心理81.people living with HIV/AIDS艾滋病毒/艾滋病感染者82.indigenous peoples土著人民83.internally displaced persons境内流离失所者84.refugees 难民85.youth unemployment 青年失业问题86.mortality rate死亡率87.chronic poverty长期贫穷88.weak governance 治理不力89.food crisis粮食危机【经济金融】90.sustained economic growth持续经济增长91.purchasing power parity购买力平价modity商品93.economic growth patterns经济增长模式94.export income出口收入95.demographic dividend人口红利96.boost productivity 提高生产力97.create jobs创造就业机会98.promote inclusive growth and prosperity促进包容性增长和繁荣99.scale up investment扩大投资100.low-income countries低收入国家101.middle-income countries中等收入国家102.economic growth trajectory经济增长趋势103.structural transformation结构转型104. The redirection of capital flows改变资本流向105. attract, leverage and mobilize investments of all kinds吸引、利用和调动各种投资106. tax evasion逃税107.OECD经合组织(Organization For Economic Cooperation And Development)108.the International Monetary Fund国际货币基金组织109.the World Bank世界银行110.a new Platform for Collaboration on Tax新的税务合作平台111.sustainable financing for development可持续发展筹资112.financial and non-financial support财政和非财政支持113.women-owned businesses妇女拥有的企业114.dedicated funding stream专项供资流115. austerity紧缩116.cash crops 经济作物117.economic loss 经济损失118. climate finance气候融资119.asset recovery资产追回【国际关系】120.a common rule-based international order基于规则的共同国际秩序121.The world we live in presents a mixed picture of progress, challenges andopportunities当今世界错综复杂,有进步,有机会,也有挑战122.United Nations Member States联合国会员国123.transnational criminal networks and deep regional divisions跨国犯罪网络124.multipolar world order 多极世界秩序125.international power dynamics国际力量格局126.multilateral action多边行动127.global stability全球稳定128.national and international tensions 国内和国际紧张关系129.polarization两极分化130.Globalization全球化131.marginalization边缘化132.nationalism民族主义133.multilateralism多边主义134. civil society民间社会135.inclusive sustainable development 包容性可持续发展136. stand the test of time经得住时间的考验137.has a vital supporting role to play可发挥重要的支持作用138.the global common good全球共同利益139.the international community国际社会140.an unparalleled achievement一项前所未有的成就141.forge multilateral partnerships with… 与……建立多边伙伴关系142. leverage its holistic nature发挥联合国的整体性优势143.North-South, South-South and triangular cooperation南北、南南和三方合作144. least developed, landlocked and small island developing countries最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家145.Southern partners南方伙伴146.multi-stakeholder partnerships多利益攸关方伙伴关系147.regional and subregional groupings of countries区域和次区域国家集团148.international peace and security国际和平与安全149.Disarmament and arms control裁军和军备控制。
英语:英语翻译:时政要闻
翻译技巧:增词法 增加连词 词性转换 名词转换为动词
英语考研时事政治词汇
时事政治词汇出口退税机制Export tax rebate system多年积累的深层次问题Long-standing and deep-seated problems改善缺医少药的状况Alleviate the shortage of medical services and medicines阶段性政策Interim policy 公正Notary service国有商业银行股份制改造试点方案加强农村,支持农业,保护农业Pilot plan to transform state-owned commercial banks into stock entities strengthen, support and protect agriculture粮食风险基金Grain risk fund 盲目投资Haphazard investment南水北调工程东线Eastern route of the South-to-North Water Diversion Project农村非农产业Non-agricultural industries in rural areas农村税费改革试点Experimental reform of rural taxes and administrative charges农民人均纯收入Rural per capita net income 配套措施Supporting measures群众体育Amateur sports 森工Logging industry社会投资Nongovernmental investment 贴息贷款Soft loan拖欠工程款Default on construction cost 文化体制改革Cultural restructuring县乡机构改革Reforms of county and township government institutions消费信贷Consumption on credit循环经济和情节生产Recycling industries and clean production 优先安置Hiring preference增强经济发展后劲Increase the potential for economic development政府工作的着力点The government’s priorities执法过错追究制Mechanism for investigating and prosecuting law enforcement improprieties职工代表大会Workers’ conference重大问题集体决策制度、专家咨询制度、社会公式和社会听证制度、决策责任制度Systems for making collective decisions on major issues, for soliciting opinions from experts, for keeping the public informed and holding public hearings, and for accountability in policy-making主辅分离、辅业改制Separate secondary lines of business from core business, turn secondary lines into independent companies做好资源型城市经济转型Transform the resource-based economies of certain cities《城市生活无着的流浪乞丐人员的救助管理办法》Measures for assisting vagrants and beggars with no means of support in cities适当增加中央预算内经常性建设投资Appropriately increase investment from the central budget for regular construction 安全专项整治Carry out more special programs to address safety problems保证物流畅通Ensure unimpeded flow of goods and materials超期羁押Detention beyond the legally prescribed time limits独立自主自办的原则Principle of independence and self-governance供养资金Funding国有企业下岗职工基本生活保障向失业保险并轨Integrate the subsistence allowances for laid-off workers into the unemployment insurance system基本建成覆盖城乡、功能完善的疾病预防控制和医疗救治体系Establish a fully functioning system for disease prevention and control and for emergency medical aid that covers both urban and rural areasreform and opening up and in the modernization drive改革开放和社会主义现代化建设put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents 以邓小平理论和”三个代表” 重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神Per capita GDP 人均国内生产总值financial strength grew noticeably 财力明显增强total government revenue 全国财政收入total import and export volume 进出口总额laid-off workers 下岗失业人员urban per capita disposable income 城镇居民人均可支配收入rural per capita net income 农民人均纯收入grew in real terms 实际增长first manned spaceflight 首次载人航天飞行overall national strength 综合国力communicable disease 传染性疾病mobilized the general public throughout the country to control the outbreak在全国范围内实行群防群控primary-level organizations 基层组织prevention and treatment work 预防救治工作anti-SARS campaign 抗击非典斗争expand domestic demand 扩大内需macro-control 宏观调控a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy积极的财政政策和稳健的货币政策rectify and standardize the order of the land market 整顿和规范土地市场秩序stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland制止乱征滥占耕地deposit-reserve ratio 存款准备金率an appropriate amount of fine-tuning适度微调agriculture, rural areas and farmers "三农"major grain producing areas 粮食主产区important raw and processed materials 重要原材料strategic restructuring of the economy 经济结构战略性调整the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River 三峡水利枢纽二期工程transmitting natural gas from the west to the east 西气东输transmission of electricity from the west to the east 西电东送south-to-north water diversion project 南水北调工程large-scale development of the western region 西部大开发social undertakings 社会事业treasury bonds 国债national public health system 全国公共卫生体系public health infrastructure 公共卫生设施pilot projects 试点项目medical care system and medical assistance system 医疗制度和医疗合作制度central budget 中央财政预算modern distance education 现代远程教育strategically important hi-tech research 战略高技术研究industrial application of new and high technologies 高新技术产业化a national medium- to long-range program for scientific and technological development 国家中长期科学和技术发展规划feasibility studies 可行性研究family planning work 计划生育工作land and resources administration 国土资源管理social security work 社会保障工作vital interests 切身利益employment and reemployment 就业再就业college expansion plan 高校扩招计划regular institutions of higher learning 普通高校"two guarantees" (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full) "两个确保"(确保国有企业下岗职工的基本生活,确保离退休人员的基本生活,保证按时足额发放基本养老金)"three-stage guarantee" for laid-off workers "三条保障线"(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险、城市居民最低生活保障制度三条保障线)subsistence allowances for the urban poor 城市居民最低生活保障special funds 专项资金ex-servicemen 退役军人disabled revolutionary servicemen 革命伤残军人post-disaster reconstruction 灾后重建the problem of wage arrears for migrant rural workers 拖欠农民工工资问题institutional innovation 体制创新state assets 国有资产a mechanism for oversight and management of the banking sector 银行业监管体系administrative examination and approval system 行政审批制度Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies. 国有企业股份制改革继续推进。
六级政治词汇
六级政治词汇英语六级词汇【时政词汇】爱国统一战线the patriotic united front把党的政治建设摆在首位put the Party's political building first把中国人的饭碗牢牢端在自己手中control over our own food supply保证人民当家作主ensure the people run the country辩证思维a dialectical approach to thinking病有所医ensure people's access to medical services不忘初心remain true to our aspiration不忘初心,方得始终Never forget why you started, and you can accomplish your mission.长江经济带发展the development of the Yangtze Economic Belt初心original aspiration传承红色基因、担当强军重任pass on the traditions of revolution and step up to the task of making the military strong创新驱动innovation-driven创新驱动发展战略the innovation-driven development strategy创新思维creative thinking创新型国家建设make China a country of innovators创造性转化、创新性发展the creative evolution and development打赢蓝天保卫战make our skies blue again打赢脱贫攻坚战win the battle against poverty大道之行,天下为公A just cause should be pursued for the common good.大发展大变革大调整时期major developments, transformation, and adjustment党的领导Party leadership党管人才原则the principle of the Party exercising leadership over personnel 党和国家的生命线the source that keeps the Party and the country going党内民主intraparty democracy改革强军strengthen the armed forces through reform高质量发展high-quality development革命老区old revolutionary base areas革命性重塑revolutionary restructuring革命性锻造revolutionary tempering公正司法impartial administration of justice。
时政公文汉译英常用英语词汇
时政公文汉译英常用英语词汇(1)1. Overarching /ˌəʊvərˈɑːtʃɪŋ/中心的, 支配一切的,压倒一切的,保罗万象的,影响一切的,往往用来翻译“总”字。
我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。
We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes with overarching and far-reaching significance.第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。
First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.我们的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化The overarching goal is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of national governance system and capabilities 2. Humanity /hjuːˈmænɪtɪ/基本意思是人类,也表示“仁慈”、“博爱”。
本身不是多么有难度的词,主要是很多中文材料爱用“人类”,“全人类”这种表述,所以它的用法要掌握。
此外,这个词的复数形式The humanities 还表示人文学科。
他们面临犯有反人类罪的指控。
They face charges of committing crimes against humanity.她的演讲表现出高度的成熟和博爱。
Her speech showed great maturity and humanity.主修人文学科的学生数量已经下降了近一半。
英语时政作文英语时政短语
英语时政作文英语时政短语disadvantaged groups(对弱势群体给予特殊的就业援助。
Special employment assistance should be given to members of disadvantaged groups.)西电东送transmission of electricity from the western to the eastern region加快经济结构调整to accelerate economic restructuring购买力purchasing power城镇社会保障体系urban social security system下岗职工基本生活费subsistence allowances for laid-off workers离退休人员基本养老金basic pensions for retirees特困行业和企业industries and enterprises in dire straits试点项目pilot project抵抗全球经济衰退to bat the global economic slump医疗改革health care reform农村剩余劳动力surplus rural labor force年度国家预算annual state budge扩大内需,刺激消费to expand domestic demand and stimulate consumption生计问题bread-and-butter issue乡镇企业township enterprises生态建筑ecological construction国有企业state-owned enterprises (SOE)人均国内生产总值per-capita gross domestic product (GDP)国民生产总值gross national product (GNP)经济房low-cost housing不良贷款non-performing loans起草社会治安法to draft a social security law制定反贪法规anti-corruption legislation资源丰富的内陆地区(指中国西部)the resource-rich hinterland 长江流域的生态掩体an ecological shelter along the Yangtze River Valley海峡两岸关系cross-Strait relations基层监督grass-roots supervision西部大开发战略develop-the-west strategy不进则退no progress simply means regression使大多数亏损企业扭亏为盈to bring the majority of money-losing firms into the black亏损企业loss-generating enterprises国有企业重组to regroup SOEs成长型企业市场(指二板市场)growing enterprise market (GEM)下岗工人基本生活津贴the basic living allowance for laid-off workers 隐形就业hidden employment网络公司a web-based economy国家发展计划委员会the State Development Planning Commission 费改税改革ta__for-fees reform国库券treasury bonds扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款to expand housing loans, student loans and major modity loans债转股debt-to-equity swap剪彩仪式ribbon-cutting ceremonies社会化服务体系mercialized/outsourced services经营性社会事业项目public services; profit-making public services政府投资项目代建制to serve as an agent for government-invested projects盘活基础设施存量资产activate the existing infrastructure assets activate the existing assets in stock中央在京高等教育资源优势the concentration of high education resources under the central authorities located in Beijing光机电一体化optomechatronics (the integration of optics, mechanics and electronics)加大对收受回扣、“红包”和乱收费等问题的治理力度redouble efforts to prevent kickbacks, “red envelope” bribes and other improper charges inmedical service反省侵略历史reproach itself for its past aggression台湾当局the authorities采用非和平方式employ/resort to/use/adopt non-peaceful means台湾海峡the Straits/Strait经济适用房affordable housing; government subsidizedhousing(apartments/flats)尊重人才value petent/professional people思想道德建设moral/ethical education现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康The kind of “xiaokang”(moderate prosperity) obtained so far is still a low-level, plete and unbalanced one.社会主义民主政治建设improve socialist democracy党和国家的集中统一the centralization and unity of the Party as well as the state加强党性修养cultivate their Party spirit政治优势political advantage人文交流cultural and educational exchanges。
时政常见英语词汇短语
★以下是⽆忧考英语资源频道为⼤家整理的《时政常见英语词汇短语》,供⼤家参考。
1. 科学发展观 scientific outlook (thinking) on development 2. 倡导公正、合理的新秩序观 to call for the establishment of a just and equitable new order 3. 以平等互利为核⼼的新发展观 new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit 4. 推动树⽴以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观 foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5. 主张形成以尊重多样性为特点的新⽂明观 foster new thinking featuring the respect for different civilizations 6. 新能源观 new thinking on energy development 7. 疏导公众情绪 defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments 8. 诚信缺失 lack of credibility 9. 发展为了⼈民、发展依靠⼈民、发展成果由⼈民共享 development for the people, by the people and to the benefit of all the people 10. 和谐共赢 harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 11. 真正意义上的和谐社会在逐步发展 a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging 12. 实现社会公平与正义 to ensure social equity and justice 13. 利益协调机制 interest coordinating (balancing) mechanism 14. 社会救助体系 social assistance (aid) system 15. ⼈民群众安全感 people’s sense of security。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语时政短语
1.再生资源的回收利用recyclable use of renewable resources
2.第六届亚欧财长会议The Sixth Asia-Europe Finance Ministers’ Meeting
3.亚欧新型全面伙伴关系a new type of comprehensive Asia-Europe partnership
4.采取负责任的宏观经济政策to adopt a macro-economic policy in a responsible anner
5.保持主要储备货币间的币值稳定to maintain stability among major reserve currencies 6.深化财政和金融实质性合作to enhance substantive cooperation in the fiscal and financial sector 7.经济运行中突出问题the glaring problems in the economic operation
8.相知无远近,万里尚为邻Long distances cannot separate true friends sharing one heart; they can be like close neighbors even thousands of miles apart.
9.建立应对经济和金融突发事件的紧急对话机制to establish a dialogue mechanism in response to economic and financial eventualities
- 1 -。