当代医学英汉笔译与口译(课堂笔记划重点)

合集下载

口译与笔译 7

口译与笔译 7

English-Chinese Written &Oral Translation for Contemporary Medicine当代医学英汉笔译与口译Week 7Written Translation on Contemporary Medicine 当代医学英汉笔译☞accuracy“准确”☞smoothness“通顺”☞conciseness“简洁”☞idiomaticity“地道”医学英语文体特点1.被动结构(Passive Structure)2.非谓语动词形式(Non-predicative Verbal Forms)3.存在句结构(Existential Sentence Structure )4.形式主语结构(Formal Subject Structure)5.介词或介词短语(Prepositional Phrases)6.名词化(Nominalization)7.复合句(Complex Sentences)4.形式主语结构(Formal Subject Structure)以先行词it引导, 经常使用的形式有:It is+ 形容词+ to do…;It is+ 形容词+ that…;It is+ 分词+ that…;It seems/ appears/ happens that… 等等It is+ …… that…; (强调句)主要功能:1.突出特性与本质 2.平衡句子结构医生建议大卫马上动手术,他也同意做了。

显然,病人的决定是明智的。

The doctor advised that David should undergo surgery immediately, and he agreed to do so. The patient was obviously wise in doing so.It was obviously wise for David to accept his doctor’s advice to undergo surgery immediately..While it is clear that a person’s appearance can affect his social and economic success,it is not obvious that beauty is medically necessary for wellbeing...虽然大家都清楚一个人的外表很可能会影响到他在社会上和经济上的成功,但就健康而言,美貌在医学上显然不是不可或缺的。

口译笔记参考

口译笔记参考

口译笔记参考
口译笔记参考
口译是许多人在实际工作中经常会接触到的一项技能,而良好的笔记
能够帮助口译人员更好地完成任务。

下面是一些口译笔记的参考方法,可以有效提高口译的质量。

1. 预备笔记法:在开始翻译之前,先浏览整个话题,并用自己的话记
录下来。

这个过程不要求完全正确,主要目的是为了让自己对话题有
一个全面的了解,同时把自己的词汇储备“倒出来”,以减少在口译
过程中的停顿和犹豫。

2. 笔记快写法:及时记录对话题的细节和紧要环节,包括主题、关键词、时间和地点等要素,以及说话人的情感状态和语调,这样可以在
口译时迅速地找到自己需要的笔记,并更好地把握语言和内容的重点。

3. 笔记代号法:将不同的口译元素(如“同意”、“反对”、“重点”、“细节”等)分别标记为不同的符号或颜色,以方便后续口译
中的查找和提取。

同时,也可以在笔记中使用简单的代号来表示某些
常见词组或人名,以加速口译的速度。

4. 笔记补充法:在翻译过程中发现自己的笔记不足或不够清晰时,随时对其进行补充说明,涉及到重点的笔记可再次标记以便加强记忆并提高口译的质量。

同时,也要避免休息时间内记忆和修改笔记的时间过长,以免影响口译的正常进行。

5. 笔记整理法:将笔记按照一定的逻辑和结构进行归类整理,以便回忆口译的概述和细节。

整理过程包括删减、转换和合并笔记,以及筛选出主要内容并排列在最前面等。

整理好的笔记可以方便日后复习和反思,也可以供其他口译人员参考。

口译笔记是良好口译的基础,一个好的笔记可以大大提高口译的质量和效率。

以上参考方法可以帮助口译人员更好地准备和处理笔记,更好地完成口译任务。

当代医学英汉笔译与口译(课堂笔记划重点)

当代医学英汉笔译与口译(课堂笔记划重点)

当代医学英汉笔译与⼝译(课堂笔记划重点)当代医学英汉笔译与⼝译A Course of English-Chinese Translation&Interpretation for Medical Purpose1.导论医学汉英笔译教学1医学是发展中的科学12年前,在医学院开学典礼上院长对新⽣说:“我们在这⾥教给你们的东西有⼀半是错的”。

遗憾的是,当时新⽣难以理解相信这⼀点。

在解剖实验室、在演讲厅、在⽰教室,向他们展⽰的是⼈体怎么活着、怎么⼯作、怎么死亡的秘密。

这就像数学⼀样,有⼀种权威和肯定⽆疑的感觉。

但现在,当年的学⽣已成为主治医⽣和住院医⽣的带教⽼师,对院长的那句警句有了深切的理解。

确实,医学是⽽且历来是进展中的动态科学。

这必然意味着我们对医学的了解是在不断改变的;医学永远不断地在提出、同时⼜在推翻假设。

从远处看,医学像是⼀套完美的知识。

但在⾏医的地⽅靠近观察,可以清楚地发现我们的知识体在迅速成长、不断改变着。

医学上的进步就是这样取得的:⼀次⼀个答案。

Twelve years ago,during the medical school open-ceremony,the dean said to the freshmen:“Half of what we teach you here is wrong”.Regrettably,it was hard for freshmen to understand and believe at the time.In the anatomy lab,in the lecture hall and in the instruction room,they were being shown the secrets of how the body lives,how it works,how it dies.Like math,it has the feel of authority and certainty.But now,the then-students have become attending doctors and teachers of residents,who have a profound understanding of that dean's aphorism.Indeed,medicine is,and always has been,an evolving and dynamic science.And this necessarily means that what we know about medicine is constantly changing;that medicine is forever putting forth,and simultaneously upending,assumptions.From a distance,medicine looks like a complete and beautiful body of knowledge.But here, up close,where medicine is practiced,it's clear that our body of knowledge is growing rapidly, changing constantly.It's the way progress is made in medicine,one answer at a time.医学汉英笔译教学2希波克拉底誓⾔对当代医⽣的意义希波克拉底誓⾔写于约公元前400年,作为医学价值观的⼀种表述,在西⽅医学职业经历数百年变化中延续了下来。

英汉汉英交传口译笔记

英汉汉英交传口译笔记

英汉汉英交传口译笔记随着全球化进程的不断推进,口译在跨文化交流中的地位越来越突出.英汉汉英笔记法在交替传译中具有不可替代性和不可复制性,对完成高质量、高标准的口译工作至关重要。

本文主要从笔记原则、笔记方法、笔记误区三方面来进行阐述。

标签:汉英英汉交传;口译;笔记原则上讲,原语发布时间超过1分钟译员就必须求助于笔记,因为只有±1分钟之内译员的短时“工作记忆”才起作用。

一个人的短时记忆大约是7±2个模块。

人类的记忆负载有限,在汉英英汉交替传译中,面对高负荷的信息量,笔记的首要目的也是最重要的目的就是缓解译员记忆负荷,加大口译员记忆的存储量,提高记忆的存储时间,对数字、专有名词进行精确贮存。

遇到突发情况,如讲话人讲话时间过长,忘记照顾自己的译员,或者根本未意识到译员的工作,再或者讲话人口音不清、现场嘈杂的情况下,清晰富有逻辑的笔记会提示我们有效的信息,在大脑记忆和笔记的双重结合下完成口译工作。

笔记充当听辨和输出表达的中间桥梁,其作用之大显而易见。

口译笔记不同于速记,速记是一种以表音为主的拼写式快速记录的方法,把发言人的大部分词都记下来。

而口译笔记则是为减轻人体的生理记忆负荷而进行的一种活动。

它主要记下讲话人的发言大意、讲话的逻辑关系,在二者的基础上记录相关细节。

因此,口译笔记是在口译现场即席、迅速地通过整理源语思维线路来定位原语内容、关键词语的“提示性”笔记。

它是即席口译理解和口译记忆的延续,而并非是一种旨在长期保留信息的纯粹记录性质的笔记。

1.笔记的四大原则(1)分心原则:这是一种脑力分配的原则,即三分记七分听,一心多用。

(2)借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头借用。

(3)简化原则:笔有时平安无事,但这种做法相当危险,不可取。

(4)取舍原则:有主次之分,进行取舍。

一般记录的重点为名词,便于信息的复原。

2.笔记方法(1)图视理论的应用:在讲话人讲到记叙性、描写性比较浅显的故事时,译员可以采用图视理论,将这个故事在脑中以“画面”的形式记住,只在笔记的这个环节做个标记就好。

英汉口译口译笔记要点

英汉口译口译笔记要点

口译笔记要点:1. 少写多划。

划线条比写文字快。

线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。

两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。

比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。

表示因果或前后关系的词句。

比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。

2. 少字多意。

养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。

中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。

只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。

不必多写。

比如,"中国"最多写个"中"。

"北京"最多写个"北"。

英文词也同理处理。

"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。

另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。

在有上下文的情况下,这不难。

比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。

听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。

3. 少线多指。

通用一小组线条/标记。

否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。

4. 少横多竖。

英汉笔译知识点总结

英汉笔译知识点总结

英汉笔译知识点总结作为一种重要的语言交流工具,笔译在跨文化交流中发挥着重要作用。

而英汉笔译作为世界上两种最重要的语言之一,其翻译工作更显得尤为重要。

因此,本文将对英汉笔译的知识点进行总结和分析,希望对英汉笔译工作有所帮助。

一、英汉笔译的特点1. 英汉两种语言差异明显英语与汉语是两种完全不同的语言,它们在语音、语法、词汇等方面存在着很大的差异,因此在进行英汉笔译时需要充分考虑这些差异,避免出现意思不清晰或者语言不通顺的情况。

2. 文化差异英汉两种语言所处的文化背景也是截然不同的,因此在进行笔译时需要充分考虑到文化因素的影响,尤其是一些涉及到文化内涵的词语和表达方式,需要进行合适的转换和调整。

二、英汉笔译的难点1. 语法结构的差异英语和汉语的语法结构存在很大的差异,如英语的定冠词和不定冠词的使用,以及汉语的主谓一致和语序等问题,这些都是进行英汉笔译时需要注意的难点。

2. 习惯用语和惯用表达英语和汉语中都存在大量的习惯用语和惯用表达,这些表达方式往往具有一定的文化内涵,而进行英汉笔译时需要能够准确理解并转换这些表达方式。

3. 词汇的选择和转换英语和汉语的词汇之间存在着很多的差异,有些词汇是很难直接进行对应转换的,需要翻译人员充分考虑上下文等因素进行恰当的选择和转换。

三、英汉笔译的技巧和方法1. 精读原文,理解意思在进行英汉笔译时,首先要对原文进行仔细的阅读和理解,尽量准确把握原文的意思和表达方式,这样才能保证翻译出来的译文准确、通顺。

2. 考虑语言和文化因素在进行英汉笔译时,需要充分考虑到英汉两种语言和文化的差异,对那些涉及到文化内涵或者语言习惯的词语和表达方式,需要进行合适的转换和调整。

3. 注重上下文和语境英汉笔译时需要充分考虑到上下文和语境的影响,尤其是一些语义模糊的词语和表达方式,需要根据上下文进行恰当的翻译。

四、英汉笔译常见问题及解决方法1. 语言不通顺解决方法:要求翻译人员在进行英汉笔译时要多加练习,积累大量的语言材料,提高语言表达能力。

医学英语翻译要点、技巧及常见问题

医学英语翻译要点、技巧及常见问题
【原译】肾上腺参与本病过程被使用可的松治疗后关节疼痛和强直得 到改善这一事实所提示。
【改译】用可的松治疗后,关节疼痛和强直得到改善,这就提示肾上 腺参与本病的过程。
【说明】本句语法上为主从复合句,主句结构是… is suggested by …,前为that引导的主语从句,后有which引导的宾语从句(修饰名 词benefit)。虽然原译是按这一语法结构所译, 但如前所述不敢突破 原文语法结构,一味按英语格式硬译,反而使译文读来拗口,意思不 明,改译后的译文根据汉语习惯事理先后,重组句子结构,通顺明了。
中过去式动词began表示的是虚拟语气,而不是过去动作。 此句相当于It is time for the doctors to make ward rounds.
12
2.不能漏译、错译(例1)
Patients with LQTS (long QT syndrome) with a mutation in a cardiac ion channel gene, leading to mild-to-moderate channel dysfunction.
【原译】食欲一般尚好,但由于惧怕疼痛,有碍 进足量的食物,而造成体重减轻。
【改译】食欲一般尚好,但由于患者惧怕疼痛, 不能摄入足量的食物,以致体重减轻。
25
6.协调主谓关系(例2)
2 . The doctor is examining which ear causes the patient hearing trouble.
医学英语翻译要点、 技巧及常见问题
L翻O译R要EM做到IP“S信U、M达D、O雅LO”R

译文要优美自然,就是要使译 文生动、形象,完美地表达原 文的写作风格

笔译常用词汇(医疗卫生)

笔译常用词汇(医疗卫生)

adequate stocks of safe blood 安全血液的充足库存advisability of administering antivirals 使用抗病毒药物的适宜性问题alcohol use 酒精作用Alliance for Rabies Control 狂犬病控制联盟antenatal and intrapartum care 产前和分娩期护理antenatal and obstetric care 产前及产科保健antiviral medication 抗病毒药物avian influenza in humans 人禽流感bloody or colored sputum 血痰或色痰childhood underweight 儿童体重过低chronic obstructive pulmonary disease 慢性阻塞性肺病clinical deterioration 临床恶化clinical review临床综述clotting factors 凝血因子complications of pregnancy 妊娠并发症cross-contamination 交叉污染day-care centres 日托服务中心delayed treatment 治疗不及时development and production of vaccine 疫苗研制与生产difficult breathing 呼吸困难direct contact with infected poultry 与受感染家禽直接接触disability-adjusted life years (DALYs) 残疾调整生命年drug resistance 耐药性duration of hospital stays 住院时间ectopic pregnancy 宫外孕embolism and sepsis 栓塞和脓血症emergency medical care 急救治疗epidemic meningococcal diseases 流行性脑膜炎球菌病fertility rate 生育率food-borne disease 食源性疾病general practitioner 全科执业医师hand hygiene 手部卫生health check 健康检查health risks 健康危害hereditary disease 遗传疾病highly pathogenic form 高致病性highly species-specific 高度物种特异性HIV/AIDS care and treatment 艾滋病毒/艾滋病关怀和治疗HIV testing and counseling 艾滋病检测和咨询human-to-animal transmission人传动物hygienic practices卫生规范index case 首例患者,索引患者infectious agent 传染因子in-patient and out-patient community care 社区住院和门诊照护institutional care 机构照顾International Agency for the Prevention of Blindness 国际防盲机构laboratory confirmation of infection 病毒感染的实验室确认lack of alertness 反应迟钝life expectancy 预期寿命life science 生命科学live birth 活产loss of appetite 厌食low blood pressure 低血压low pathogenic form 低致病性mainstay antimicrobial 主流抗生素Marburg haemorrhagic fever 马尔堡出血热maternal haemorrhage 孕产妇大出血maternal mortality rate (MMR) 孕产妇死亡率mental and neurological conditions 精神和神经疾病mental disorder 精神障碍mental health 精神健康metabolic risks 代谢危害movement restrictions 限制流动neuraminidase inhibitor 神经氨酸酶抑制剂Nipah virus 尼帕病毒paid donor 有偿献血者pandemic influenza 大流行性流感pandemic vaccine大流行性流感疫苗people with haemophilia血友病患者physical and sexual violence 肉体和性暴力prevalence of blood-borne infections 血源性感染患病率prevent circulation of the virus 防止病毒传播primary health care 初级卫生保健protective clothes 防护服psychiatric hospital 精神病医院psychological, social and occupational rehabilitation 心理、社会和职业康复“quaranntinable”diseases “检疫”疾病red cells, platelets and plasma 红细胞、血小板和血浆relapsing fever 回归热replacement donor 替代献血者resistant to antivirals 对抗病毒药物具有耐药性safe abortion 安全流产second-hand tobacco smoke 二手烟雾sex change 变性手术sex education 性教育sexually-transmitted infections 性传播感染shortness of breath 呼吸急促signs of clinical respiratory illness 呼吸道疾病临床症状smoke-free environment 无烟环境social health insurance 社会健康保险source of infection 传染源strict bio-security measures 严格的生物安全措施surveillance for respiratory disease 对呼吸道疾病的监视surveillance, prevention and control 监测、预防和控制措施susceptible to drugs 对药物具有敏感性the causative agent 致病媒介unsafe sex 不安全性行为unsafe water and sanitation 不安全饮用水和环境卫生vilence and suicide 暴力和自杀viral diseases 病毒性疾病viruses, bacteria or fungi 病毒、细菌或真菌visual impairment 视力受损voluntary unpaid blood donor 自愿无偿献血者WHO Framework Convention on Tobacco Control 《世卫组织烟草控制框架公约》World Anti-Smoking Day 世界无烟日World Blood Donor Day 世界献血者日World Sight Day 世界视觉日Global health risks are in transition as declining fertility rates and fewer deaths from infectious diseases at young ages are reflected in population age patterns with a predominance of older people.全球健康危害正在演变之中。

口译笔记技巧

口译笔记技巧

口译笔记技巧我想很多人都觉得,只要会两种不同的语言,应该就可以做翻译。

说说话而已,没那么难。

见过不少做交替传译的时候完全不做笔记,翻译个大概的人。

还碰到有人说,不能记笔记,一记笔记就不会翻译了。

更有甚者说,你翻译的时候记笔记了,能不能写个会议纪要。

我想很多人可能对翻译的笔记有些误解。

专业的口译人员都会记笔记,因为大家都知道好记性不烂笔头,记下来才最放心。

但是,我们记笔记的时候不会逐字逐句的记录下来,主要是因为时间不够,等你写完,估计交流的双方都已经等的不耐烦了。

我们只是记录一些关键词和每句话中的逻辑关系,所以有的时候像画图,不像笔记。

今天我简单介绍一些自己做口译笔记时的技巧。

1、使用缩略语这个缩略语可以是行业里常用的缩略语,也可以是自创的缩略语,只要你能看懂就可以,不要管其他人懂不懂,但翻译的时候不可以直接翻译成缩略语。

例如美国可以用US、日本可以用JP、但是翻译的时候还是美国、日本。

不过要注意,不要自己被自己创造的缩略语弄晕了,最后搞得自己都不知道说的是什么。

例如软件可以用SW、硬件可以用HW、纯电动汽车可以用EV、混合动力汽车可以用HEV,等等。

这样就可以节约写字的时间。

2、使用简单的英文单词口译笔记的主要目的就是尽可能记录下来说话人的意思,不漏翻,但人的语速太快,只能想办法跟着说话人的速度记笔记。

所以有的时候英文单词很方便,因为笔画少。

例如新的可以用New,旧的可以用Old,固定可以用Fix,谢谢可以用3Q(Thx)等等,用自己熟悉的单词就好。

3、使用数学符号有些简单的关系可以用数学符号来表达,如什么和什么,可以用“+”,因为可以用“∵”,所以用“∴”。

还可以使用尖头表示方向性。

还可以用对号和错号表示好与不好。

注意点就是不要使用太难的符号。

4、记录逻辑关系记笔记时要注意记录一句话里面的逻辑关系,弄清楚逻辑关系,翻译起来就会容易很多。

当然很多时候也会碰到说话人逻辑不清晰,这个没有办法,如果对方人好,可以和他确认一下意思,如果人不好,就只能自求多福了。

口译与笔译 4

口译与笔译 4

English-Chinese Written &Oral Translation for Contemporary Medicine当代医学英汉笔译与口译Week 4W ritte n T ra nsla tionon C onte m pora ryM e dicine当代医学英汉笔译翻译所涉及的一些问题(Issues Involved in Translation)翻译的定义汉英心理文化差异 翻译的标准直译和意译理解和表达汉英心理文化差异汉英心理文化差异(Psychological disparities between Chinese and Western Cultures)★中国人重直觉(instinct)与形象(image),西方人重理念(concept)与逻辑(logic)。

★这种心理和文化上的差异在语言上表现为:汉语的形象性(visualization)英语的功能性(function)Examples:“人”(man)字,很像分腿站立、顶天立地人的形象“川”(river)字,形状就像一条湍流不息的河流“山”(mountain)字,形状就像高耸入云的大山“火”(fire)字,形状就像燃烧的火焰“雨”(rain)字,四点表示雨滴“田”(farmland)字,形状就像一块块农田“伞”(umbrella)字,形状就像一把撑开的大伞“从”(follow)字,生动地表现了一人跟随着另一人“笑”(smile)字,生动地描述了脸部高兴的表情“哭”(cry)字,生动地描述了两眼悲哀的神情卖国贼quisling 毛毛虫caterpillar回形针paper clip 望远镜telescope无袖外衣tabard 露背装halter top万向节gimbal 百褶裙pleated skirt 螺丝钉screw 玻璃胶带Scotch-tape 美人鱼mermaid 哈哈镜distorting mirror 口香糖chewing gum 小提琴violin汉语形象生动,而相应的英译文绝大多数只说明功能,极少具有原文的形象性。

医学英语(下)重点单词和句子翻译

医学英语(下)重点单词和句子翻译

医学英语(下)重点单词和句子翻译unit1hemoglobin血红蛋白polycythemia红血球增多症hypertrophy肥大,过度增大atrophy萎缩mutate改变,使突变anomaly异常,不规则congenitaldefect先天性缺陷lesion损害,机能障碍infectiousagent传染剂pathogenesis发病原diagnosis诊断prognosis预后autopsy尸体解剖heredity遗传hemophilia血友病syndrome综合征alcoholism 酗酒anemia 贫血pregnancy怀孕delivery 分娩,交付leukemia白血病malnutrition营养不良hyperactivethyroid活跃甲状腺hyperthyroidism甲状腺功能亢进mongolism先天愚型urinalysis尿分析physician内科医生surgeon外科医生remission缓解relapse复发complication并发症pneumonia肺炎sequela后遗症paralysis麻痹polio 小儿麻痹fallopiantubes输卵管alleviate减轻masterpiece 杰作defective有缺陷的deficient不足的concurrent并发的respectively分别地utilize利用perceive察觉terminal末端,晚期的severity严重fracture破裂prostate前列腺transmit传输,遗传trigger引发,触发protrude 突出,伸出counteract抵消,中和prescribe开处方,规定exacerbate使加剧aggravate恶化,加重resemble类似subside平息,沉淀onset开始,着手confinedto只限于compensate补偿,赔偿traumatize使。

口译与笔译 6

口译与笔译 6

English-Chinese Written &Oral Translation for Contemporary Medicine当代医学英汉笔译与口译Week 6Written Translation on Contemporary Medicine 当代医学英汉笔译医学英语翻译的标准是:1.医学科学要求客观、准确地表述;译文也要符合这一要求,不得篡改原文的意思。

2.医学翻译的主要目的同样是交流。

因此译文要达意通顺。

反之,就会令人不知所云,无法真正实现有效交际的目的。

3.医学翻译还应当做到简洁明了,易于理解。

4.还要符合医学行业语言的习惯,实现地道的表述。

☞accuracy“准确”☞smoothness“通顺”☞conciseness“简洁”☞idiomaticity“地道”4.医学英语及其文体特点医学英语是人们从事医学科学技术活动的时候所使用的语言。

医学英语作为科技英语的一个分支,其功能和文体与日常英语、商务英语、文学英语等一样,都具有共性,即有着共同的语音系统和语法系统。

医学英语的一些基本词汇(包括准专业性词汇和普通词汇),在其他领域的文体中也经常出现,属于英语的共同核心词汇。

医学英语由于题材、使用场合和使用方式的特殊性而形成语音、词汇、语法和文体结构方面的特点。

了解和认识医学英语文体的一些基本特点,有助于在医学汉英翻译中用准确和地道的英语译文表达。

●医学英语文体特点1.被动结构(Passive Structure)被动结构避免了不必要的人称代词,省略了多余的名词,句子结构更加经济、紧凑、简洁明了,主题更加突出和鲜明。

例:人们清楚地知道…People know it very well that…It is well known that…被动语态医学英语中一个重要的文体结构。

其目的是追求客观性(objectivity)和规范性(criterion), 是尊重客观事实、突出事物的主题、强调特性与本质的一个重要标志。

口译笔记要点

口译笔记要点

口译笔记技巧笔记是听译的关键。

使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足把握关键词句中表实意的词,即名词、动词、形容词和副词是我们一般认为的关键词。

同时关键词还包括一些不能胡编乱造的重要细节,如数字。

关键词要适当做笔记,以免因为紧张回忆不起来。

但切忌没有听懂就狂记一通。

先保证听懂,再考虑笔记。

听译的要点是:1. 少写多划。

划线条比写文字快。

线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。

两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。

比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。

表示因果或前后关系的词句。

比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。

2. 少字多意。

养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。

中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。

只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。

不必多写。

比如,"中国"最多写个"中"。

"北京"最多写个"北"。

英文词也同理处理。

"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。

另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。

在有上下文的情况下,这不难。

比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。

听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。

笔译常用词汇(医疗卫生)汉译英

笔译常用词汇(医疗卫生)汉译英

笔译常用词汇(医疗卫生)汉译英爱国卫生运动patriotic sanitation campaign保持健康keep/stay/healthy/fit保健食品health food病从口入illness enters via the mouth病历medical/clinical records; case history肠胃病gastro-intestinal trouble常用和急救用药drugs for daily and emergency use城市社区卫生服务中心community health service centers in urban areas 城镇职工基本医疗保险制度basic medical insurance system for urban employees传染病contagious diseases创建卫生城市build an advanced clean city低脂饮食low-fat diet碘缺乏症iodine deficiency disease多发病frequently occurring diseases防疫站epidemic prevention station放射科X-ray department放松疗法relaxation therapy风湿性关节炎rheumatic arthritis服药take medicine妇产科department of obstetrics and gynecology妇产医院obstetrics and gynecology hospital妇科病gynecological diseases高空缺氧altitude anoxia高危人群high-risk group个人卫生personal hygiene公费医疗free medical service; public health service公共卫生设施public health utilities骨科department of orthopedics挂号处registration office国际红十字会International Red Cross (IRC)国家级卫生城市state-level hygienic city国家食品药品监督管理局State Food and Drug Administration国家中医药管理局State Administration of Traditional Chinese Medicine 呼吸系统疾病respiratory diseases护士长head nurseHIV携带者HIV carrier环境卫生environmental sanitation换药change dressings患眼疾have trouble in one’s eyesight基本医疗卫生服务basic medicare and health service急救中心first-aid center急/慢性病acute/chronic disease急诊医疗emergency medical treatment加工食品processed food甲乙肝Hepatitis A/B假劣药品事件incidents of counterfeit and low-quality drugs煎药dedoct herbal medicine健康证明书health certificate救死扶伤heal the wounded and rescue the dying开药prescribe a medicine劳保医疗制度labor medicare system良/恶性肿瘤benign/malignant tumor良药苦口good medicine tastes bitter; bitter pills have good effects 劣质食品inferior foodstuff母婴传播mother-to-child transmission脑外科department of cranial内科department of internal medicine内伤七情(喜、怒、忧、思、悲、恐、惊)seven internal causes (joy, anger, worry, thought, grief, fear and suprise)农村合作医疗rural cooperative medical service配药make up a prescription皮肤科department of dermatology普通医生general practitioner浅层睡眠light sleep情商emotion quotient (EQ)全国公共卫生体系national public health system全身/局部麻醉general/local anesthesia人工呼吸pulmonary resuscitation; artificial breathing三级医疗防病体系three-tiered medical and prevention network上药apply ointment to深层睡眠deep sleep食品卫生法Food Hygiene Law食物搭配food combination世界精神卫生日World Meental Health Day世界睡眠日World Sleep Day世界卫生组织World Health Organization (WHO)睡眠不足lack of deep; sleep deprivation四诊(望、闻、问、切)four methods of diagnosis (observation, listening and smelling, inquiring, pulse feeling and palpation)突发公共卫生事件医疗救治体系medical treatment system for public health emergencies推进医院后勤服务的社会化commercialize logistic service in medical institutions外感六淫(风、寒、暑、湿、燥、火)the six external causes (wind, cold, dryness, wetness, heat and fire)外科department of surgery网上诊疗online clinic卫生部Ministry of Health卫生防疫站sanitation and anti-epidemic station卫生突发事件unexpected public health incidents无偿义务献血non-remunerated/voluntary blood donation乡镇卫生院health clinics in towns and townships消化系统digestive system心理健康mental health性传染疾病sexuality transmitted diseases胸外科thoracic surgery血库blood bank牙科department of dentistry亚健康状态sub-health problem养生之道follow a careful regimen in health care; a way to stay healthy 药补improve o ne’s health by taking tonics药品生产和流通企业drug manufacturers and distributors药品生产流通体制pharmaceutical production and distribution system 《药品生产质量管理规范》Good Manufacturing Practice (GMP)药品中毒drug poisoning药物过敏drug allergy医德医风medical ethics and practices医疗报销medical reimbursement医疗制度改革reform of the medicine system医托儿a shill for a doctor; medical trickster’s assistant医药费medical cost遗传性老年痴呆症Alzheimer’s disease疑难病例difficult and complicated cases易感人群more easily infected group针灸acupuncture and moxibustion镇静剂控制narcotics contol政府公共卫生管理职能government’s role in public health administration职业病occupational diseases智商intelligence quotient (IQ)中国传统的保健方法traditional Chinese health care methods中国红十字会Red Cross of China中华医学会Chinese Medical Association中西医结合combine traditional Chinese medicine with Western medicine肿瘤医院tumor hospital主治医生doctor in charge住院医生resident doctor综合医院general hospital。

口译课堂笔记讲解

口译课堂笔记讲解

• Mastery of interpretation techniques
------Not all those who have a good command of the
Techniques:
• Acute hearing! • A good articulation! • Familiarity with simultaneous notetaking! • A good memory! • Quick and accurate response!
Contents
• The Definition of Interpretation • The Types of Interpretation • The Characteristics of Interpretation& The Qualifications of an Interpreter • The Criteria of Interpretation • Memory • Note-taking • Interpretation of appellation • The Differences between American English and British English & culture Difference
The Definition of Interpretation
• “Interpretation, essentially, means an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language.” ------ Mr. Zhong Shukong • “Translation” is defined as “the faithful representation, in one language, of what is written in another language”

当代医学英汉笔译口译导论

当代医学英汉笔译口译导论

A Course of English-Chinese Translation & Interpretation for Medical Purpose· 当代医学英汉笔译与口译
1.导论 1.1 翻译是跨文化交际的重要手段
古代中国与世界各国人们进行的文化交流中,翻 译起着重要的作用。 — 佛典翻译,使中国古代传统文化发生了重大 的转变。 翻译在医学语言传承和医学科学思想传播过程中 同样起着不可或缺的作用。 — 古希腊的“希波克拉底誓言”通过后人多次 翻译,被东西方医务工作者视为医学职业行 为的指南。
A Course of English-Chinese Translation & Interpretation for Medical Purpose· 当代医学英汉笔译与口译
12年前, Twelve years ago, 在医学院开学 during the medical school 典礼上院长对 open-ceremony, the dean 新生说:“我 said to the freshmen: “Half 们在这里教给 of what we teach you here 你们的东西有 is wrong”. Regrettably, it 一半是错的”。 was hard for freshmen to 遗憾的是,当 understand and believe at 时新生难以理 the time. 解相信这一点。
国营电视台甚至办 起一个美国偶像类 真人秀节目,孩子 们要用英语来展现 自己,争取评委的 投票。
A Course of English-Chinese Translation & Interpretation for Medical Purpose· 当代医学英汉笔译与口译

临床医学医学英语笔记+高口笔记-打印版

临床医学医学英语笔记+高口笔记-打印版

English for Medical Purposes哪些是好的中文句子?他是一个好的跑者。

他善于跑步。

他跑得快。

He is a good runner.中文多用动词英文多用名词温泉里洗个澡,电影院里看场电影,一天很快就过去了。

A bath in the hot spring and a film at the cinema finished the day quickly.He took a bath in the hot spring and saw a film at the cinema. In this way, he passed the day quickly.医学英、汉语表达思维差异:异物(foreign body)伤及晶状体(lens)或过多接触高温会引发白内障(cataract)形成。

Foreign body injury to the lens or their overexposure to heat will initiate cataract formation异国情调的中文He was a clever man, a pleasant companion and a careless student.他是一个聪明的男人,一个愉快的伙伴,一个粗心的学生。

他聪明,好相处,就是读书马马虎虎。

二十世纪初,跨西伯利亚铁路竣工。

为了开发这片土地,一时冲动之下,数百万人像潮水般涌来,在城镇和乡村定居。

这种情况一直延续到第一次世界大战爆发。

近年来,移民回流已成定局。

The inflow of millions of settlers to the land and town, resulting from the impulse, given to opening up of the country by the completion of the Trans-Siberian railway by the beginning of the twentieth century and which continued to the outbreak of World War I, now shows a steady reverse trend in the recent years.励志小句If you are heading in the right direction, each step, no matter how small, is getting you closer to your goal!cutting-edge technology 前沿技术,尖端技术human upper extremity人体上肢nerve reattachment神经再附着术blood vessel reanastomosis血管吻合术gen:产生、生殖genetics [dʒi'netiks] n.遗传学gen + tics︱︱生→发生学gene 基因genesis ['dʒenisis] n.起源gloss舌aglossia n.[医]无舌症a + gloss + ia︱︱︱无舌名词后缀glossitis [gl ‘saitis] n.舌炎hypoglossal [haipәu‘gl si]n.[解]舌下神经paraglossa [pærә‘gl sә] n.副舌holo:全holoblastic [ h lәu'blæstik] adj.[生]全裂的(指某些有少卵黄的卵细胞)holo + phot︱︱全光holocrine [‘h lәukrin] adj.[生理] 全浆分泌的holocrystalline [h lәu'kristәlain] adj. 全晶的hydr(o):水hydrocehalus n. 脑积水hydro + cephal + us︱︱︱水头名词后缀hydragogue [`haidrәg g] n.利尿剂, 水泻剂adj.利尿的hydropathy [hai‘dr pә i] n.水疗法hydrophobia ['haidrәu'fәubjә] n.狂犬病, 恐水病Unit 9Para. 1low-back pain 腰背痛、成人腰痛the catalogue of life’s certainties一个人一生中有些事情是确定无疑的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

当代医学英汉笔译与口译A Course of English-Chinese Translation&Interpretation for Medical Purpose1.导论医学汉英笔译教学1医学是发展中的科学12年前,在医学院开学典礼上院长对新生说:“我们在这里教给你们的东西有一半是错的”。

遗憾的是,当时新生难以理解相信这一点。

在解剖实验室、在演讲厅、在示教室,向他们展示的是人体怎么活着、怎么工作、怎么死亡的秘密。

这就像数学一样,有一种权威和肯定无疑的感觉。

但现在,当年的学生已成为主治医生和住院医生的带教老师,对院长的那句警句有了深切的理解。

确实,医学是而且历来是进展中的动态科学。

这必然意味着我们对医学的了解是在不断改变的;医学永远不断地在提出、同时又在推翻假设。

从远处看,医学像是一套完美的知识。

但在行医的地方靠近观察,可以清楚地发现我们的知识体在迅速成长、不断改变着。

医学上的进步就是这样取得的:一次一个答案。

Twelve years ago,during the medical school open-ceremony,the dean said to the freshmen:“Half of what we teach you here is wrong”.Regrettably,it was hard for freshmen to understand and believe at the time.In the anatomy lab,in the lecture hall and in the instruction room,they were being shown the secrets of how the body lives,how it works,how it dies.Like math,it has the feel of authority and certainty.But now,the then-students have become attending doctors and teachers of residents,who have a profound understanding of that dean's aphorism.Indeed,medicine is,and always has been,an evolving and dynamic science.And this necessarily means that what we know about medicine is constantly changing;that medicine is forever putting forth,and simultaneously upending,assumptions.From a distance,medicine looks like a complete and beautiful body of knowledge.But here, up close,where medicine is practiced,it's clear that our body of knowledge is growing rapidly, changing constantly.It's the way progress is made in medicine,one answer at a time.医学汉英笔译教学2希波克拉底誓言对当代医生的意义希波克拉底誓言写于约公元前400年,作为医学价值观的一种表述,在西方医学职业经历数百年变化中延续了下来。

希波克拉底誓言对21世纪的医生有何意义呢?希波克拉底誓言对当代医生来说,可能更多在于它所代表的意义,而不在于它所说的内容。

从一开始,希波克拉底誓言起的作用是把医生确立为道德群体,并勾画出医学职业特有的义务和责任。

尽管经历了数百年,它的内容有了变化,但希波克拉底誓言的根本作用是要求医学职业首先把自己看成是在从事一项道德事业。

在希波克拉底誓言的指导下,当代医生不仅对当代行医特有的内容作出承诺,而且对这个理想,即医学在其最根本的层面上是一项道德事业,作出承诺。

The Oath of Hippocrates was written around400B.C.and has endured as an expression of medical values throughout centuries of change in the western medical profession.What meaning does the Oath of Hippocrates have for the21st century physicians?The meaning of the Oath of Hippocrates for contemporary physicians may exist less in what it says than in what it stands for.From the onset,the Oath of Hippocrates functioned to establish physicians as moral community and delineate obligations and responsibilities specific to the medical profession.Despite changes in the content throughout the centuries,the fundamental role of the Oath of Hippocrates is to demand that the medical profession,first and foremost,view itself as engaged in a moral enterprise.Under the guidance of the Oath of Hippocrates,modern physicians commit themselves not only to the content specific to their contemporary practice,but also to the ideal that medicine is, at its most fundamental level,a moral enterprise.2.翻译所涉及的一些问题医学汉英笔译教学3曾经的医药代表多年前,一种被称为“医药代表”的职业悄然兴起,其职责是向临床医生讲解药品的功效和使用方法。

可是到了20世纪90年代中期,这个职业却变了味儿,“医药代表”成了专门卖药给医生,并给医生提供“回扣”的一个群体的代名词。

这些人每天混迹在各大医院里,人数多达上百人,甚至比医生来得早、走得晚。

无论男女,他们肩上都挎着皮包,或是提个口袋,里面装着所促销药品的宣传资料,有的还放了一些小礼物。

他们或者在病房之间穿梭,或者在门诊部坐着,看着医生给病人看病,因为医生开出的药都与他们的收入和业绩息息相关。

一个医药代表的收入有多少,主要看他的个人活动能力、人际关系和促销的药品来决定。

“只要医生把你促销的药品开给患者,患者买药了,医药代表就能赚钱了。

医生给病人开的越多,医药代表赚得就越多。

说白了,医药代表就是在赚病人的钱;而收回扣的医生是在喝病人的血,就是这么简单。

”一位医药代表如是说道。

Many years ago,an occupation referred to as“Pharmaceutical Sales Representative”emerged silently in the country.Their duty was to explain to clinicians the efficacy and usage of pharmaceuticals.This duty,however,began to change in the middle of the1990s.The term “Pharmaceuticals Sales Representative”has become a synonym for a group of people who are specialized in selling pharmaceuticals to physicians and providing them with commission.These people,numbering as many as a hundred,mingle in the crowd in various large hospitals every day.They even come to the hospital earlier and leave later than physicians do. They each shoulder a leather bag or carry a handbag,in which are leaflets and pamphlets on the pharmaceuticals,and some small gifts as well.They are the very pharmaceutical sales representatives,who either shuttle between the wards or sit in the outpatient department, watching the physicians treating the patients,for the medications prescribed by a physician are closely bound up with their performances and incomes.How much a pharmaceutical sales representative earns depends mainly on his maneuver ability,his interpersonal relationship and the types of pharmaceuticals.“You will make money only if a physician prescribes his patients the medications you promote.The more medications a physician prescribes,the more money a pharmaceutical sales representative makes.To put it plainly,a pharmaceutical sales representative makes money from patients,whereas a physician gets commission which is the blood from patients.It’s that simple”,said a pharmaceutical sales representative.医学汉英笔译教学4护理学的发展当说到护理学的发展,很多人都会想到南丁格尔(Florence Nightingale)。

相关文档
最新文档