英汉礼貌用语的语用差异分析

合集下载

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比英语中的礼貌用语通常包括先称呼对方的姓名或称谓,然后表达自己的请求或感谢,并在结尾再次表示感谢或祝福。

汉语中的礼貌用语则更加注重对对方的尊重和恭维,通常使用各种尊称和谦称,使谈话双方感到和谐而舒适。

以下是英汉礼貌用语的语用对比:1. 问候英语中的问候通常使用"Hello"、"Hi"、"Good morning/afternoon/evening"等简单的短语,而汉语中则更多使用"您好"、"早上好"、"下午好"等尊敬的语言。

英语:Hello/ Hi/ Good morning/afternoon/evening.汉语:您好/早上好/下午好。

2. 称呼英语中的称呼通常使用对方的名字或姓氏,或者使用诸如"Mr."、"Mrs."、"Ms."等尊称;中文称呼则更加注重使用各种敬称如"尊敬的"、"敬爱的"、"亲爱的"等。

英语:Mr./Mrs./Miss/Ms. + 姓氏;First name / Last name.汉语:尊敬的+ 姓名;敬爱的/ 亲爱的+ 姓名。

3. 请求英语中请求的方式通常比较直接,例如"I would like to..."、"Can you..."等句型,而中文中通常更多地使用加上谦词的委婉表达方式,如“如果没有别的安排,麻烦您能否……”;“不知有没有这个可能,请您帮个忙……”英语:I would like to... / Can you.... / Could you... / May I...汉语:麻烦您... / 烦请您... / 请您帮个忙... / 如果方便,麻烦您….4. 感谢英语中通常使用"Thank you"、"Thanks"、"Appreciate it"等简洁的语言表达感谢之情,而中文则通常通过使用多个谢词和谦语表达谢意。

探析英汉礼貌用语的语用差异及其成因

探析英汉礼貌用语的语用差异及其成因
第3 0卷
第 1 2期
湖 北 广 播 电视 大 掌 学报
J u n o Be Un v r i o r M f Hu i TV i e st y
V 1 0 No 1 o . , .2 3 De e e . 0 0 0 5 0 6 c mb r 2 1 , 9  ̄ 9
21 0 0年 1 2月
探析 英汉礼貌用语 的语用差异及其成 因
丁பைடு நூலகம் 珠
( 苏州工 业职 业技术 学院 ,江 苏 苏 州 2 5 0 ) 11 4
[ 内容提要] 礼貌是人 际交往的前提条件 ,中西方礼貌用语 的差异导致跨文化交际中出现不必要的障碍 。本 文通过对 比分析英汉礼貌准则和礼貌语用 的差异性 ,分析了英汉礼貌 文化 交际语用 失误 的成 因。 [ 关键词] 礼貌准则 ;语用差异 ;跨文化交际 [ 中图分类号] H 3 0 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 10 —4 7 (0 0 20 9—2 0 87 2 2 1 )1 —0 50 何 自然认为 :“ 跨文化言语交际指交际一方或双方使用 非 母语 进 行 的言 语 交 际 。 由于 在 这 样 的环 境 下 所 使 用 的 第 二 语 言总是或 多或少地伴随着母语的文化特 征, 以称之为跨 所 文化言语交 际。 ”礼貌语言是人们进行成功交际不可或缺的 因素之一 ,它贯穿于人类 日常的交际行 为之 中。 英汉礼貌准则的差异 比较 礼貌是维系人们交际成功的必不可少的纽带。 为了避免 由于 语 言 失 误 而 导 致 交 际 失 败 ,保 证 交 际 的 顺 利进 行 ,人 们 应该遵守礼貌准则。 ( ) 西方 的礼 貌 准 则 一 英 国著名的语言学家 G . , Ie h在研究礼貌现象的基 础 ec 上 ,效 法 Gf e的 合 作 原 则 ,提 出 了礼 貌 原 则 。包括 六项 准 i c 则 ,简述如下:1 .得体准则 ( h T c Mai :使他人 受 T e at xm) 损最 小,使他人 受惠最大 。2 .慷慨准 则 ( h e eoi T e G n rs y t Mai :使 自己受 惠最小 ,使 自己受损最大 。3 xm) .称 赞准 则 ( e p rb t nMai :尽量减少对他人 的贬损 , h A T po a o xm) i 尽量 加 大对他 人的赞扬 。4 .谦虚准则 ( eMo et xm) h T ds Mai :尽 y 量减少对 自己的赞扬 ,尽 量加大对 自己的贬损。5 .一致准 则 ( e re n xm) h T Agemet i :尽量减少 自己与他人 的分歧 , Ma 尽 量加 大 与 他 人 的 一 致 。6. 同情 准 则 ( e S mpty h T y a h Mai :尽 量 减 少 自己对 他 人 的 厌 恶 ,尽 量 加 大 自己对 他 xm) 人的同情 。 ( )中国的礼貌准 则 二 顾 日国教授吸收与借鉴 了 G ec L eh的礼貌准则 , 在此基 础上于 1 9 9 2年在 《 礼貌 、语用和文化 》一文 中归纳 了具有 “ 中国 特 色 ”的 五 项 礼 貌 准 则 : 1 .贬 己尊 人 准 则 。2 .称 呼 准 则 。称 。3 文 雅 准 则 。4 . .求 同准 则 。5 .德 、言 、 行 准 则。 由此可见,英汉两种礼貌准则有许多相似 之处。但 是, 根据矛盾的双重性,任何事物既有普遍性也有特殊 系,礼貌 本身既有文化的普遍性,又有明显的文化 差异 性,不同的语

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析
中英委婉语是指在交际中为了表达某种信息或态度,而采用含蓄、间接的方式的语言
表达形式。

委婉语的使用可以减轻冲突,保护对方的面子,维护良好的人际关系。

中英委
婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异,下面分别从不同方面进行对比分析。

一、礼貌用语
中文中的委婉语通常通过使用一些礼貌用语来表达,例如「不好意思」、「请问一下」、「可能有点麻烦」等。

而英文中的委婉语则更注重使用一些委婉的措辞,例如「excuse me」、「if you don't mind」、「would you be so kind as to」等。

四、表述态度
在表达态度时,中文中常使用一些虚拟的语气来委婉地表达观点。

例如「我觉得可能」、「我认为也许」等。

而英文中则更倾向于直接地表达观点,例如「I think maybe」、「I believe perhaps」等。

五、措辞转换
在进行语言表达时,中文中还常常使用一些措辞转换的方法来委婉地表达。

例如将「我」转化为「小弟」、「某个人」、「有人」,将「你」转化为「大哥」、「阁下」、「您」等。

而英文中的措辞转换则相对较少,更倾向于使用正式的称呼,例如将「我」转
化为「I」,将「你」转化为「you」等。

中英委婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异。

中文中委婉语常通过使用礼貌用语、委婉词语、虚拟语气和措辞转换等方式来表达,而英文中则更注重使用委婉的措辞、
直接否定、直接建议与请求和正式称呼等方式来表达。

论跨文化交际中英汉礼貌用语的语用差异

论跨文化交际中英汉礼貌用语的语用差异
目的 。
同情准则 ( h y ptyMai : 话 者要 尽量 T eS m a x m) 说 h 减少 自己对别人 的厌 恶感 , 尽量增加 同情 感。
2 中国式 的礼 貌 准则 .
顾 日国提 出 了汉语 文 化 的 四个 礼 貌特 征 :尊 重 、
谦 逊 、态 度 热 情 、 雅 。 文
1 西 方 的 礼 貌 准 则 . 英 国著 名 的 语 言 学 家 利 奇 ( .L eh 在 仔 细 研 究 G ec )
顾 日国在吸收和借鉴 了利奇 ( .L eh 的六条 礼 G ec )
貌准则 , 比分析 了英语礼 貌现象 , 追溯 了现代 礼 对 并 貌概念 的 历 史 渊 源之 后 ,根 据 礼 与 礼 貌 的联 系 ,于
J u a fL o a gNoma iest o r lo u yn r lUnv ri n y
Au ., 0 g 2 09 Vo . 8 No. 12 4
第2 8卷 第 4期
论跨文化 交际 中英汉礼貌 用语的语用差异
张 海 琳
( 河南科技大学 外 国语学 院,河南 洛阳 4 10 7 0 3)

要 : 跨文化交际 中,来 自不 同文化背景 ,操不 同语 言的人 们常常会遇到 文化 差异 问题 ,英 汉礼貌 在
用语在英汉两种语言 的应用 中就存 在有很大 的差异 。其差异性 主要表现在 : 谈语 题 目、称呼方式和对赞美感
谢 的 回答 四个 方 面 。
关键词 :英汉语言 ;礼貌用语 ;礼貌准则 ;语用差异
翻译。


引 言
他人受惠最大 。
慷 慨准则 ( h e eoi ai : 话者 要尽量 T eG nrsyM x t m) 说

英汉礼貌用语差异及其对跨文化交际的影响

英汉礼貌用语差异及其对跨文化交际的影响

准则 :尽 量缩 小对他人 的贬损 ,尽量夸 大对他 人 的赞 扬 。(4) 免一些不该 问的 问题 。个 人 的经济 收入 、婚姻 状况 、年龄 、政
谦虚准则 :尽 量缩小对 自己的赞扬 ,尽量 夸大 对 自己 的贬 损。 治倾 向和宗教 信仰 ,都是西方人不愿意别人 问及 的,这是他们
(5)一致准则 :尽量缩小 自己与他人 的分歧 ,尽 量夸大 与他人 的私事 。而中国人 聊天时 则喜欢 打 听对方 的经济状 况 、年龄
结合 中国特有 的历 史文 化传统 ,我 国学 者顾 日 国先 生也 礼 的行为 。而类似 的问题 在 中国人看来 ,是 体现 出对人 的关
在 1992年提 出 了五条 中国 的“礼貌 准则 ”:(1)贬 己尊人 准 心或表示双方关 系不一般 。 由于中 国文 化 以家庭为 其基 础 ,
则 :即对 自己或与 自己相关 的事物 时要“贬 ”,要 “谦 ”;对 听者 讲究人与人之 间的相互关 心 、开诚布 公 ;强调人 的社会 性 、集
关键 词 :英汉语 言;礼貌 用语 ;礼 貌准则 ;跨 文化 交际
礼貌 现象 是每个语言 社 团都 有 的社会 现象 ,它存 在 于各 上 ,尽 量减少他人付 出的代价 ,尽 量增 大对他人 的益 处 ;在 言
种不 同的文化 和语 言之 中,制约着人们 的言行 ,协调着人 们的 辞上 ,尽量夸大别 人对 自己的好 处 ,尽量 说 小 自己付 出的代
交 际活动 。任 何一 个 国家 或 民族都 具 有 自己独特 的文化 传 价 。(5)求 同准则 :指交 际双方在 诸多方 面力求 和谐一致 ,尽
统 ,它包括人生价值 观、思维方 式 、道德 准则 、宗教 信仰 、风 俗 量满足对方愿望 (顾 日国 ,1992)。

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比
英语礼貌用语与汉语礼貌用语之间有一定的差异。

英语礼貌用语:
表示问候:英语中常用的表示问候的礼貌用语有“Good
morning/afternoon/evening/day”,表示再见时会说“Goodbye”,“Take care”也是常见的礼貌用语。

请求:英文中表示请求时习惯性地使用“Could you…?”,“Would you…?”,“Can you…?”,“May I…?”等句式。

道谢:英文中表示感谢时会用到“Thank you”,“Thanks a lot”,“I appreciate it”,“That’s very kind of you”等句式。

汉语礼貌用语:
表示问候:汉语当中表示问候或打招呼时有很多不同表达方式,
如“早上好”,“晚上好”,“你好”,“再见”等。

请求:汉语当中表示请求的礼貌用语有“请帮忙……”,“能请您……吗?”,“能够……吗?”等。

道谢:汉语中表示感谢的用语则有“太感谢你了”,“真抱歉”,“谢谢”,“非常感谢”,“谢谢你的帮助”等。

总而言之,英语礼貌用语与汉语礼貌用语在表达方式上有一定的
差异,但都是用于礼貌地与人交流的有效手段。

论汉英礼貌用语的语用差异

论汉英礼貌用语的语用差异
用语 区别 , 助 于避 免 跨 文 化 交 际 中的语 用 失误 , 到 交 际 目的 : 有 达 关键 词 : 貌 跨 文 化 交 际 表 达 差 异 礼 中图 分 类 号 : 3 H0 0 文献标识码 : C
1 引言 Leabharlann 礼貌用语普遍存在 于各国语言 当中 , 是维 护社会秩序 , 它 建 立 和保 持 良好 人 际 关 系 的 重 要 手 段 。 由于 地理 和 历史 的 不 同 , 各 国的风俗 习惯 , 宗教 信仰 , 道德 规范都存 在着不 同程度 的差异 。 语 言 是文 化 的载 体 , 化 的 表现 形 式 。不 同文 化 背 景 的 国家 对 礼 文 貌用 语 的规 范 和表 达 也 有 着 不 同 的 见 解 , 清 汉 英 在 礼 貌 用 语 上 认 的表 达 差 异 , 助 于 避 免 在 跨 文 化 交 际 中的 语 用 失误 , 交 流 和 有 使 沟通 顺 利 进 行 , 到交 际 目的 。 达 2 汉 英 礼 貌 用语 差异 分 析 中西 礼 貌 表 达 方 式 都具 有 各 自的 特点 。西 方 很 重 视 隐私 , 在 西方 的 日常交际 中涉及到个人状 况( 年龄 、 工作 、 收入 、 婚姻 、 子女 等)政治 观念( 、 支持或反对何 种党派)宗教 信仰( 、 信仰什么宗教) 、 个人 行为动 向( 什么地方 , 去 与谁交往 、 通信等)都 属于不礼 貌 。 , 而中国人热情 好客 , 人 际交往 中嘘寒 问暖 , 于询 问年 龄 、 在 对 职 业、 收入 、 婚姻状况 、 子女等 问题 , 觉得很 自然 , 也常以这 些作 为聊 天 的话 题 。不 同 的 文 化 背景 造 就 不 同 的礼 貌 表 达 方 式 , 文将 从 本 日常 交 际 的具 体方 向分 析 汉 英 语 的礼 貌 表 达 。 21 称 呼语 的语 用 差 异 . 称呼语是礼貌 用语的重要组 成部分 。英语 和汉语 的名字都 是 由姓 和名构 成 , 英语 中的姓 名是 名在前 姓 在后 , 与汉 语相 这 反 。此 外 英 语 称 呼 语 的 表 达 方 式 和 汉 语 表 达 方 式 也 不 同 。汉 语 中 我们 通 过 姓 加称 呼 来 称 呼 周 围 人 , 例如 : 小 姐 , 王 张阿 姨 。在 英 语 中有两 种称 呼方 法 , 第一种 是直接 使用 他们 的名 , 如 , 例 称呼 R b r Bo n为 R br。 第 二 种 是 使 用 称 谓 加 姓 , 如 : . oe rw t oe t 例 Mr Bo n U ce r n 汉 语 中 有 亲 属 称 谓 系 统 , 同 的 亲 属 关 系 rw , n l Bo 。 w 不 有不 同称 谓 , 英 语 中 U ce , ut 别 可 以 包 括 汉语 的 伯 父 、 而 nl、A n分 叔 父 、 父 、 父 、 父 和 伯母 、 母 、 母 、 母 、 母 。汉 语 中称 呼 舅 姑 姨 婶 姑 舅 姨 语有 明显辈分差别 , 而英语 中的称 呼语不分男女 长幼 , 都可 以直 呼其 名 。西 方 表 示 尊 敬 时 , 姓 氏 前 加 上 “ .、Mr ” “ s” 在 Mr “ s 或 Mi 、 ” . s “ ” 。要注意 的是 西方国家语言 中的“ ”O d 意为不 中用 , Ms等 老 ( l) 来 日不多 , 此外“ 年轻” Y u g在某种程度上表示不成熟。 ( on ) 22 问候 语 的 语 用 差 异 . 问候 是 一 种 全 球 认 同 的 礼 貌行 为 , 日常 生 活 中 问候 语 使 用 在 得非 常频 繁。 中国最普通最礼 貌的问候方式是 “ 你吃饭 了么? 、 ” “ 到哪儿去 ? 。两 个说英 语 的人碰面 时 , 你 ” 通过 “el! ,G o hl ” “ od o Monn/ t n o/vnn ” 问候 对 方 。 当 用 中 国式 “ aeyu rigae oneeig 来 fr h v o h d or el” a u a?来问候英语 民族时 , y m 他们会认 为这是一种邀请 , 邀 请他们吃饭 。西方文化特 别注重个人 隐私 , 在他们 眼里 凡所涉及 到 隐私问题 都属 于不礼 貌 。因此 “ eeae o on? 、Wh t Whr r yugig” “ a ae o ig o o ” 中 式 问 候 方 式 都 有可 能被 看成 打探 隐私 。 r yu on ?等 g td 在中国碰到老师 时我们一般都会说 “ 老师好 ”在母语 的负迁 , 移 下 会 出 现 “ odMonn ! ec e h s 的错 误 表 达 来 问 候 外 G o rigT ah r on. J ” 籍教师 。英语 中应用 “ odMo ig Mr/ r. M s.MsZ ag G o r n! .M s/ i / . hn ” n s 来 向 老 师 问好 。 23 赞 扬 及 其 回答 的 语 用 差 异 . 顾 月 国教 授 指 出 中式 礼 貌 的最 大 特 点 是 “ 自贬 ” “ 和 自谦 ” 中 , 国 人 通 过 对 自己最 大 程 度 的 贬 低 来 显 示 出 谦 虚 。 中 国 人 被 表 扬 时第一反应是否认对方的表扬 , 并通过贬低 自己来显示 出自己的 谦 虚 和礼 貌 。在 中 国文 化 里 这 是 一 种 礼 貌 的 表 现 , 而 在 西 方 却 然 是不礼貌 的表现 , 他们认为那是对他们认识能力的一种否认 。面

英汉礼貌用语对比

英汉礼貌用语对比

英汉礼貌用语对比作者:陈琼来源:《校园英语·上旬》2014年第10期“入乡随俗”说的是要了解对方的习惯特性,才能更好的交流。

在英语学习过程中,注意英汉文化的不同也是更好掌握英语学习的前提。

这里主要是从礼貌用语中寻找差异。

礼貌用语是交际能力的有机组成部分。

接下来从以下几个方面进行分析。

一、恭维语和自谦语中英在恭维语和自谦语的用法方面存在着明显的差异。

英方国家在受到恭维和赞扬很少加以否定,以免显露出与恭维着不一致,令人难堪,所以当有人夸奖你事情做得好时,你应该说“Thank you!”.别人说你球踢得好,你应该说“Thank you!”,说你长得漂亮,你也应该说“Thank you!”。

但在我们国家,面对表扬却不能这么直率,对待别人的恭维或称赞人们习惯用否认或者自贬的方式。

比如:“哪里,哪里”,“不行,不行”、“不敢当”、“过奖了”、“你抬举我”、“别损我了”,“我要是漂亮,天下就没有丑人了”等等。

学者拉里·阿·萨穆瓦说:“在西方文化中个人是至高无上的,个人主义是首要的和肯定的价值观”。

西方人有生以来就受着全力竞争,努力争先的教育,他们极为重视个人的作用,个人的独立性。

因此,他们总是竭尽全力将自己从集体中突出出来,以求充分表现自己。

中国的历史文化传统则强调群体意识,人们重视集体的作用,不喜欢突出个人。

因而在礼貌用语方面也就形成了一种特有的自谦习惯。

二、称呼语和角色语在中国,孩子一般不能直呼父母、长辈的大名;学生不可直接叫老师的名字,下属不能叫上司的名字等等。

否则就会被视作缺少家教,没有礼貌,不懂规矩等。

我们不仅使用表示血亲关系的名词取称呼家人、亲属,而且喜欢用亲属称谓来称呼非亲属的朋友乃至陌生人。

比方说,把跟自己祖父祖母年龄相仿的男性叫爷爷,女性叫奶奶;将比自己父母年长的女性称为大妈或阿姨,男性称伯伯或叔叔;有时和辈分相同的人在一起,把比自己年长的男性称大哥,女性称大姐。

中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析随着经济全球化的不断发展,中西方之间的交流越来越频繁,礼貌用语也成为交流中的重要一环。

中西方的礼貌用语有着不同的表达方式和文化内涵,下文将通过对比分析中西方礼貌用语的异同点,探讨其文化背景及社会习惯的影响。

一、中西方礼貌用语的表达方式差异1.称呼中西方往往以不同的方式称呼对方,在中文中,直接喊名字或称呼对方为“你”在某些场合下是不礼貌的,而要用尊称来表达礼貌和尊敬,如“先生”、“女士”、“阁下”等。

而在英语中,如果称呼“Mr.”或“Ms.”是一种非常正式的方式,常常用来表示对某种职业或身份的尊重,如“Mr. President”、“Ms. Manager”,而称呼“you”则是最普遍的口语方式。

2.祝福语中西方祝福语的表达方式也存在差异。

在中文中,常用的祝福语有“祝福您”、“万事如意”、“事业顺利”等,这些祝福语通常是对对方的心愿进行表达。

而在英文中,祝福语则通常更具有项链的形式,例如“祝你浪漫的情人节”、“祝你快乐健康”、“祝您假期愉快”,这些祝福语通常是有具体内容和场合的。

3.感谢语中西方感谢语的表达方式也有所不同。

在中文中,最常用的感谢语为“谢谢”、“多谢”、“感谢”等。

在英文中,“thank you”是最常用的感谢用语,但是当你描述你所感激的事情时,你可能需要在这些话语中添加更多的信息,如“thank you for your help”、“thank you for your kindness”等。

二、中西方礼貌用语的文化内涵中西方的礼貌用语背后有着不同的文化内涵。

中文中的礼貌用语通常是表达对对方的敬意和尊重,表达出对其群体角色、年龄、社会地位等的认同和关怀。

例如,对于较年长的人、上级、客户、嘉宾等要用尊称来表示尊重和礼貌。

而在英语中,礼貌用语通常是表达对对方的关心和感激,包括对对方身份、外貌、智慧等方面的赞美,更强调个人之间的友谊和亲密。

三、中西方礼貌用语的社会习惯影响中西方礼貌用语有着不同的社会习惯影响。

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误礼貌用语是人们在交际过程中常用的一种言语行为,它在维护人际关系、表达尊重和友善等方面起着重要的作用。

由于文化差异和语言习惯等原因,有时在使用礼貌用语时会出现语用失误,给交际双方带来尴尬和误解。

下面我将结合实际案例,探讨英汉礼貌用语的语用失误。

一、称呼的失误在英语中,人们通常使用Mr., Mrs.或Miss等来表示尊重和礼貌,如Mr. Smith, Mrs. Brown等。

但在中文中,人们更喜欢直接使用姓名,而不使用Mr.或Mrs.这样的称呼。

在一次国际会议上,一位英国代表向一位中国代表问好时使用了“Hello, Mr. Wang”的称呼。

按照中国人的习惯,他们更愿意直接使用姓名称呼,而不用Mr.这样的称呼。

这使得中国代表感到有些尴尬,因为他感觉对方并不了解中国的文化。

二、感谢语的误用在英语中,表达感谢时人们通常使用Thank you或Thanks等表达方式。

在中文中,人们更喜欢使用谢谢这个词来表达感谢之情。

举个例子,在一次商务谈判中,一位英国商人表示“Thanks”来表达对中国合作伙伴的感谢,但中国合作伙伴却认为他太随意和不尊重,因为在中国文化中,感谢应该表达地更为谦逊、客气。

三、邀请的拒绝方法在英语中,人们通常会使用"Would you like to..."或"Could you..."等来表达邀请,如“Would you like to have dinner with me?”。

而在中文中,人们更习惯使用“请你…”来表达邀请,如“请你和我一起吃晚饭好吗?”。

在一次交流活动中,一位英国学生对一位中国学生说,“Would you like to come to my part y this weekend?”。

中国学生却感到有些困惑,因为他并不需要对方的许可和允许,只需要被邀请即可。

他觉得这样的问法显得过于婉转和客气。

四、道别的方式在英语中,人们通常会使用Goodbye, See you later或Bye等方式来道别。

汉英礼貌用语对比与分析

汉英礼貌用语对比与分析

汉英礼貌用语对比与分析06秋专升本学员张先存学号z06205604001礼貌作为一种社会现象,普遍存在于各国语言中,但由于语用文化价值差异和语用习惯特点的不同,人们对礼貌的理解、处理和运用方式则各不相同.中西方由于受到不同文化、民族心理和价值观的影响,会用不同的方式来表达自己的礼貌言行.而这种差异往往会影响我们进行有效的跨文化交际,因此在英语学习中我们有必要了解汉英礼貌语用方面的差异.一。

汉英礼貌用语的对比:例1:问候语以什么样的方式与别人见面打招呼,分手告别,也因东西方文化传统和风俗习惯的不同而不同。

西方人则注重逻辑,他们讲究科学,追求准确、系统的分析和实证,西方形式逻辑中有三大定律,即同一律、矛盾律、排中律;在演绎推理中有三段论,即大前提、小前提和结论。

在语言上表现为重视语言的形式,人称要一致、单复数有讲究、时态有要求,主语和谓语要配合,介词讲究搭配等等,每个细节都不能马虎。

例如:中文说“你吃了吗?”可以表示字面意义,也可以表示问候,这里的“吃”字后面的“饭”可以省略,不论早饭、中饭、晚饭都可以这样说,也不管什么时候吃的。

而英语中可能要说三句不同的话“Have you had your lunch/super/dinner?” 而且他们并不能用来表示问候,除了字面意义,这三句话可能用来暗示一种邀请,但说话人至少要考虑到两个问题:吃的是哪一餐饭,用什么时态,这些问题不清楚,这句话就没法说。

所以,中国人见面时常用的客套话是:“吃过饭了吗?”“你去哪儿?”而与英美人打招呼,不要说“Have you had your meal?”或者“Where are you going?”他们会以为你想邀请他一起外出用餐或你在打听他的私事呢。

而当他们正等着听你的下文时,你却谈起旁的事情。

这样往往会使对方觉得莫名其妙。

他们会想,不请我吃饭,干吗问我吃过饭没有?即使你见他正在用餐,一般也不能说“Are you having meal?”(你在吃饭?)或者“You are going to the dinning room?”(你去吃饭吗?)他们认为这简直是无用的话,明知故问,你不是看见我正在吃饭吗?又如你正巧遇见一个美国人在修理他的汽车,你走过去说声“Hello. ”或者“Hi.”就行了。

中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析在不同的文化背景中,人们对待交际和表达礼貌的方式也各不相同。

中西方文化是世界上两大不同的文化体系,它们在礼貌用语的表达方面也有着明显的差异。

本文将从中西方文化的角度出发,对比分析中西礼貌用语的差异。

一、中西礼貌用语的表达方式1.中西礼貌用语的语言特点在西方文化中,使用礼貌用语时通常会使用“请”、“谢谢”、“对不起”等词语。

在交往过程中会不断重复这些词语,以表达对他人的尊重和尊敬。

在西方文化中,这些词语的重复使用被视为一种礼貌和尊重的体现。

而在中国文化中,礼貌用语的表达方式更多的是通过句子结构和表达方式来体现。

比如在问候方面,中国人会使用“您好”、“您辛苦了”、“回家路上小心”等表达方式来表达对他人的尊重和关心。

而在使用“谢谢”时,中国人也更倾向于使用更加正式的表达方式,比如“多谢您的帮助”、“非常感谢您的款待”等。

2.中西礼貌用语的在交际中的使用频率而在中国文化中,人们在交际中使用礼貌用语的频率相对较低。

中国人更注重言下之意和真诚的表达,对于过分频繁地使用礼貌用语并不看重。

在中国人的交际中,更注重的是通过行为和言语的方式来表达对他人的尊重和友好。

中西礼貌用语的差异主要源自中西方文化的不同价值观念和社会习惯。

在西方文化中,强调个人主义和自由的社会文化对礼貌用语的使用有着一定的影响。

而在中国文化中,强调集体主义和人情味的社会文化也对礼貌用语的使用造成了一定的影响。

在西方文化中,礼貌用语的使用更加注重形式和规范。

西方人注重礼貌和礼仪,礼貌用语的使用更倾向于在一定的场合和时间内进行,不同场合和不同社交对象会有不同的礼貌用语的使用方式。

西方文化也更注重礼貌用语的频率和重复。

2.中西礼貌用语的社会文化影响中西礼貌用语的对比分析为我们提供了很多启示。

在中西方文化的交流交往中,需要更多地了解对方的社会文化和价值观念,尊重对方的礼貌用语习惯。

也需要更多地了解不同文化之间的差异,通过多元文化的交流和融合,促进文化的交流和发展。

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误英汉礼貌用语是交际中非常重要的一部分,合适的礼貌用语可以提高交际效果,增强交际的温馨和友好。

然而,由于语言、文化和习惯等方面的差异,有时在跨文化沟通中使用礼貌用语容易产生语用失误,影响交际效果。

本文将针对英汉礼貌用语的语用失误进行分析和讨论。

英文中与中文中的敬语英语中,专门用于表示尊重的敬语很少,故而英语中的敬语使用比较简单。

通常的形式是将对方的姓名前缀上Mr/Ms/Miss,以示敬意。

至于更高级的敬语,就有“Your Excellency”、“Sir”、“Ma'am”等,但是具体应用时要根据情境和对方的身份来确定。

反观中文,则是相当注重敬语的使用。

中文的敬语包括“您/你”、“敬爱的”、“尊敬的”等等词语,在正式的场合,还要按照对方的职务或地位不同而有相应的称呼,如先生、女士、老师、医生、教授等等。

在跨文化交际中,如果不注意语用失误,误用敬语通常都会在对方听来很怪异,并可能对交际双方之间的关系产生不良影响。

例如,当英语母语者用“You”称呼中文非敬语You或者“You guys”来称呼中国的朋友们,听起来是比较随便的。

而当中文母语者用“君”称呼外籍老板或上级时,“君”在中文中是一种古老的敬称,用在跟尊贵的人物交流时是表示崇敬之情,但在跟外国人谈话时却不见得恰当。

这就是因为在中国的社会文化中,“君”这样的敬语在平常的生活中是不常用的。

因此如果跨文化交流中必须使用敬语,就需要了解具体的用法及其文化背景,才能避免出现语用失误。

除了敬语之外,礼貌用语也是英汉文化之间的差异之一。

在英文中,礼貌用语脱了标准的“hi”、“hello”、or“how's it going?”等。

当然,在正式的场合当然会使用其他的形式表达礼貌。

不过,总体来说,英语中的礼貌用语并不是很复杂。

相比较这点,中文礼貌用语的应用要显得更为严格,包括简单的“你好”、“谢谢”、“不好意思”、“请问”等,它们的使用基本上平常用于交际中,而且各有它们的特定情境和发音。

试析英汉礼貌用语的差异及对英语教学的启示

试析英汉礼貌用语的差异及对英语教学的启示

试析英汉礼貌用语的差异及对英语教学的启示论文摘要:受不同文化、价值观等影响,英汉语言的礼貌用语也有所不同。

这种差异往往会影响跨文化交际的有效进行。

因此教师在英语教学中有必要使学生了解英汉礼貌用语的差异,以培养学生的跨文化意识,提高他们的跨文化交际能力。

论文关键词:礼貌用语差异跨文化意识1引言礼貌是各种文化普遍存在的一种社会现象。

礼貌用语是人们日常语言交际过程中的重要手段,不同的文化背景下有着不同的礼貌用语。

恰当使用礼貌用语,对调和及融洽人际关系起到了意想不到的作用。

随着对外交流的不断加强,跨文化交际也日益频繁,了解中西方礼貌用语的差异,无疑可以避免跨文化交际的失败。

2英汉礼貌用语的差异表现在不同场合,不同社会背景和文化的人会话时所采用的表达方式不尽相同,礼貌用语也有天壤之别。

下面主要从称呼语、称赞语、致谢、禁忌语与委婉语等方面来谈谈英汉礼貌用语的差异。

2.1称呼语不同的称呼语体现了不同的民族文化,反映了不同的文化取向、社会格局、人际关系等。

中国素以“礼仪之邦”甲天下,一直遵循“上下有礼,长幼有序”称呼原则,称呼繁杂;而西方崇尚民主自由,称呼简单明了。

中国文化主张尊老讲辈分,各种称呼五花八门。

上辈直系亲属的称呼就有“舅舅”、“伯父”、“叔父”、“姨父”、“姑父”、“舅妈”、“姨妈”、“姑妈”等。

同辈中则有“堂哥”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表哥”、“表弟”、“表姐”、“表妹”。

在英语国家中,由于不同的价值观念,亲属的称谓比较笼统且简单,上一辈中只有“uncle”、“aunt”,在同辈中也只有一个“cousin”。

晚辈和长辈之间、同辈之间都可以直呼对方的名字,甚至对父母也可直呼其名。

而在中国传统教育中,孩子不能直呼父母、长辈的大名,学生不可直接叫老师的名字,下属不能直接叫上司的名字。

否则,就会被视作缺少家教、没有教养、不守规矩等。

在社会交往中,汉语称呼语可用两种表达式来概括:“姓氏+官衔或职务/先生/女士//小姐/老”和“老/小、+姓氏”,如“张局长”、“王先生”、“郑老”、“老陈”等。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析委婉语是一种言语表达方式,常用于礼貌、表达委婉情感、避免冲突等。

中英文委婉语的用法有所不同,接下来将对比分析中英文委婉语的表达方式。

1. 礼貌用语在中文中,我们常用“请”、“谢谢”等字眼表示礼貌。

例如:“请问您需要什么帮助?”、“谢谢你的耐心等待。

”等等。

在英文中,礼貌用语包括“Excuse me”,“Please”和“Thank you”。

“Excuse me”可以用于请求别人的注意或道歉,例如:“Excuse me, can I have a moment of your time?”“Please”表示请求或提醒,例如:“Please be careful, you might trip over that.”“Thank you”则表示感激之情,例如:“Thank you for your help.”2. 否定语气在中文中,我们常使用“不太好”、“有一点点问题”等词语来表示否定。

例如:“这道题我不太会。

”、“这个方案有一些小问题。

”3. 婉转拒绝在中文中,我们常使用“抱歉,我有其他的事要忙。

”、“我需要考虑一下。

”等方式婉转拒绝别人的请求。

在英文中,可以用“Sorry, I'm tied up at the moment.”、“I'll need to think about it first.”等方式婉转拒绝别人的请求。

4. 委婉表达在中文中,我们常使用“可能不太适合你”、“我的看法与你略有不同”等方式去委婉表达我们的意见。

5. 推销语在中文中,为了表现自己的自信和实力,会使用一些比较强烈的语言,如“我们公司产品最好”、“我们的服务最专业”。

总体来说,中英文委婉语的用法有所不同,但目的都是为了表达我们的想法和情感,并体现尊重、礼貌、文雅等。

在实际交流中,我们需要灵活运用不同的委婉语,以适应不同的情境和对话对象。

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误在进行语言交际时,礼貌用语是非常重要的,它能够传递出对他人的尊重和关心,增进人际关系,促进友好交往。

就像任何其他形式的语言使用一样,礼貌用语的使用也可能存在语用失误,这些失误可能会导致不必要的尴尬和误解。

本文将探讨英汉礼貌用语的语用失误,分析其原因,并提出相应的改进建议。

让我们来看一些英汉礼貌用语的语用失误案例。

在英语中,当别人向你道歉时,通常会用“that’s alright”或“no problem”来回应,表示“没关系”或“不用谢”。

一些中国学生可能误以为这是对道歉者的承认和支持,于是在他人道歉时反而说“that’s alright”,这可能会让对方感到困惑,因为这实际上是在承认自己有错。

在另一个案例中,中国人在用英语道谢时可能会直译中文的“谢谢你”,但在英文中,这种直接的表达可能被认为缺乏礼貌,而应该说“thank you”或“thanks”。

这些都是因为不了解英汉两种语言之间的差异和习惯用法所导致的语用失误。

造成英汉礼貌用语的语用失误的原因是多方面的。

是因为英文和中文是两种截然不同的语言,它们的语法、句式、习惯用语等各个方面都存在差异。

中文是一种主谓宾语的语言,而英文是一种主谓宾语的语言,这就导致了在翻译和使用礼貌用语时的差异。

是因为文化背景和习惯的不同。

中国人有着深厚的传统文化和礼仪,而英美等国家则有着不同的礼仪和行为规范,这些文化差异也会导致语用失误。

是因为学习者的英语水平和语言环境的限制。

许多中国学生的英语水平可能还不够高,无法准确理解和运用英文礼貌用语,而且在中国的语言环境中,英语的使用机会也相对较少,这也会导致他们在实际交际中出现语用失误。

针对英汉礼貌用语的语用失误,我们可以采取一些措施来加以改进。

是加强对英汉两种语言和文化的了解。

学习者需要深入了解英语和汉语的语法和句式结构、礼貌用语的习惯用法以及双方的文化背景和行为规范,只有这样才能更准确地理解和运用礼貌用语。

英汉礼貌用语差异探析

英汉礼貌用语差异探析

的所指 范 围很广 。 “ 夫礼 ,天之 经也 ,地之 义也 ,民之 行也 。” (‘ 左传 ・ 昭公二十五年 > )。到了孔子时 代 ( 公元前5149 5-7 ), 由于旧的奴隶制度被 破坏 , 新的封 建制度尚未 完全形成 ,整个社会 而 处 于一片混乱之中。为此 , 孔子提 出川 “ ”来管制人的概念 。孔子 礼 提 出了正 名思想 。即把 一切 人按高低贵贱来划分等级 ,然后各人的言 行必须符合其社会身份 和地 位。到 了西汉 ,戴盛所著的 ‘ 礼记 》一书 中开篇写道 : “ ,贬已尊 人。”到这时 , “ ”已发展成了贬低 自 礼 礼 己和尊重别人的一种社会行为准则了。这一思想渗透于汉文化 中,成 为现代汉文化礼貌的核心 。
的核心 。因而 。 礼貌概念在荚语 中是和守法和文明密不可 分的 。 现代汉语的礼貌概 念源于 “ ”或 “ 仪”。 “ ”在 中国古代 礼 礼 礼
( ) 呼语和 角色语 。中文 的称呼语 。为遵守 “ 1称 上下有义 ,长 幼有 序” 的观 念 ,中文 可以用姓 加职位 称呼人 , “ 主任 ,黄局 像 李 长 ,肖科 长 等 .而在 英语 中是 不能 这 样称 呼 ,只能 称 作 “ J Mr Mi / i un / i ” ,甚至 直呼其 名。 s Ms / ag X a s L H o

2 】复瓤 髓 Ql
学 术 研 讨
英 汉 礼 貌 用 语 差 异 探 析
张 静
f f峡职业技术学 院 语言与艺术 系 J 三 j 摘 要 礼貌 用语是一 个社 会文明的标志。英语 和汉语 受其文化等 因素的影响 ,导致了英 汉礼貌 用语 的差异 本文从 英汉礼 貌的 文化起 源、英汉礼貌原 则入手 ,对比了英汉礼貌用语的差异,并简要 分析 了 因,希望能减 少中西方人们 交流 时的一些失误 原 关键词 文化起 源 礼貌用语差异 英 汉礼貌

汉英礼貌用语对比研究

汉英礼貌用语对比研究

汉英礼貌用语对比研究一、引言礼貌是各种文化普遍存在的一种社会现象。

礼貌用语是人们日常语言交际过程中的重要手段,不同的文化背景下有着不同的礼貌用语。

恰当使用礼貌用语,对调与及融洽人际关系起到了意想不到的作用。

二、本论(一)“礼貌”概念的不同渊源1.汉文化中的“礼貌”概念的历史渊源.汉文化中“礼貌”概念的历史渊源礼貌具有普遍性,但不同文化在实现礼貌的方法以及在礼貌的判断标准上存在着差异。

这些差异是在社会、历史、人文、地理等多种因素的长期影响下逐步形成的。

首先,汉英文化中礼貌概念的渊源有所不同。

汉文化中现代的“礼貌”概念有着悠久的历史渊源,它起源于古代的“礼”,即礼制。

众所周知,礼是中国古代哲学思想的一个重要组成部分,也是儒家思想的重要概念之一。

孔子生活的春秋末期,诸侯争霸,统治者内部矛盾重重,战争不断,社会动荡。

孔子为了适应当时的社会生活的要求,致力于恢复“礼制”,以便使社会平稳地过渡到一个新的“天下有道”的社会。

孔子的“礼”并不指“礼貌”,而是指自奴隶社会时期的周朝(公元前1100年)以来的社会等级秩序。

通过“正名”,“礼”规定了社会成员之间的等级差别,要求每个社会成员按照自己的社会地位来说话、做事。

在《论语·子路》中,孔子指出:“名不正则言不顺,言不顺则事不成,事不成则礼乐不兴,礼乐不兴则刑罚不中,刑罚不中则民无所措手足”。

因此,“正名”就是要维护君君、臣臣、父父、子子等的等级关系,这种关系在某种程度上是通过语言来实现的。

《荀子·礼论》也谈到了礼的起源(当然说的是礼制):“人生而有欲,欲而不得,则不能无求;求而无度量分界,则不能不争;争则乱,乱则穷。

先王恶其乱也,故制礼义以分之,以养人之欲,给人之求,使欲不穷乎物,物必不屈于欲,两者相持而长,是礼之所起也”,“也就是说,礼起源于人类欲望与欲望的难以满足之间的不平衡”[1],因此,无论是孔子还是荀子,都把“礼”看成是维护现行社会等差的行为法则,只要人人遵守“礼”,既定的社会秩序就不会打乱;相反,若违反“礼”,就会受到惩罚。

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误在日常交流中,礼貌用语是人们相互尊重和友好交往的重要方式。

由于各种原因,有时我们可能会犯一些语用失误,导致误解或冒犯他人。

以下是一些常见的英汉礼貌用语的语用失误。

一个常见的语用失误是在表达感谢时使用“不客气”一词。

在中文中,当别人向我们表示感谢时,我们通常会回答“不客气”。

但在英语中,这一表达方式有时会被理解为“你不客气”的意思,给人一种不礼貌或故意冷漠的印象。

正确的表达方式应该是“you're welcome”。

一些在中文中常用的客套语,在英语中并不常见,甚至可能被视为过于拘谨或矫揉造作。

当英语人士表达对别人的关注时,通常不会使用“请问你吃了吗?”这样的句子。

相反,他们可能会问“How are you?”或“What's up?”等更为常见的问候方式。

在英语交流中,我们需要注意用语的习惯,尽量避免使用中式客套语。

一些习惯用语在不同语境中可能有不同的用法或意义,这也容易导致语用失误。

在中文中,当我们对别人的外貌或身体变化表示关切时,我们可能会说“你看起来瘦了”或“你看起来胖了”。

在英语中,直接评论别人的体重变化是不礼貌的,容易引起误解或冒犯他人。

在英语交流中,我们应该慎重表达对别人外貌的评价。

随着社交媒体的流行,很多人习惯在朋友圈或微博上点赞或评论他人的帖子。

虽然这种行为在中文中被视为礼貌和友好的表示,但在英语中却可能被认为是过于主动或自夸的表现。

在使用英语社交媒体时,我们需要注意避免过于积极主动的评论,避免给人一种不适或别扭的感觉。

一些中国人常见的其他语用失误包括过度使用姓氏、称呼以及提问方式。

在英语中,人们更习惯于直接称呼对方的名字,而不是姓氏。

在提问方式上,英语中常见的是使用疑问句,而不是中文中常用的倒装句。

在使用英语进行交流时,我们需要注意遵守英语的语法和用法规则,避免语用失误。

语用失误在跨文化交流中是很常见的。

为了避免误解和冒犯他人,我们需要了解不同语言和文化中的礼貌用语的差异,并努力适应和理解他人的语言习惯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉礼貌用语的语用差异分析【摘要】英语民族与汉民族文化的巨大差异导致其礼貌用语的使用差异。

本文以称呼语、隐私语为切入点,试图分析英汉两种语言在不同的礼貌原则指导下,礼貌用语上的语用差异,从而保证跨文化交流的顺利进行。

【关键词】英语;汉语;礼貌用语;语用差异当代中国, 英语已经作为重要的国际交流语言被国人重视。

随着中国在国际舞台上的影响力愈发彰显,“汉语热”在不断升温,因此无论是对于学外语的中国人还是学汉语的外国人来说,跨文化交际显得愈发重要, 已经成为现代交际中引人注目的一个特点。

礼貌作为一种文化现象,是交际成功的基本保证,特别是礼貌用语,广泛地应用于社会交往的方方面面,因此礼貌和语言有着密不可分的关系。

为避免由于言语误解而导致交际失败,保证交际的顺利进行,人们应使用礼貌原则。

一、英汉礼貌原则的差异所谓礼貌原则,指人们在言语交际中应遵守的社会礼貌规范。

由于不同的社会历史文化传统,汉英两种语言有着不同的礼貌原则。

(一)英语礼貌原则英国著名的语言学家利奇于1983年在其《语用学原则》一书中,以格赖斯的“合作原则”为基础,提出了“礼貌原则”的概念。

按照利奇的理论,礼貌原则具体包括以下6点准则上:1.策略准则:尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处。

2.慷慨准则:尽量减少对自己的益处,尽量增大自己付出的代价。

3.赞扬准则:尽量缩小对他人的批评,尽量增强对他人的赞扬。

4.谦虚准则:尽量缩小对自己的标榜,尽量夸大对自己的批评。

5.赞同原则:尽量缩小与他人的不同意见,尽量夸大与他人的相同意见。

6.同情原则:尽量缩小对他人的厌恶,尽量扩大对他人的同情。

从以上各条准则中我们可以得出这样的规律,即说话人说话时往往都尽量多给别人一点方便,尽量让自己多吃一点亏,从而在交际中使双方感到受尊重,同时反过来获得对方对自己的好感。

(二)汉语礼貌原则我国学者顾曰国教授根据汉语有关礼貌的文化,于1990年提出了尊重、谦逊、态度热情和文雅等四个方面的礼貌特征,并于1992年他对礼貌准则问题作了进一步的探讨,总结了具有“中国特色”的5项礼貌原则:1.贬己尊人准则:这是中国式礼貌准则的最大特点。

当谈及自己或与自己有关的事情时,需要“贬”,“谦”;谈到听者或是与听者有关的事物时,要“抬”,“尊”。

2.称呼准则:称呼语代表了人与人之间的一种社会关系,中国的称呼准则是“上下有义,贵贱有分,长幼有序”。

3.文雅准则:选用雅语,禁用秽语,避免直接提及使人不愉快或难堪的事物,如:死亡、性事、排泄、绝症、较低下的职业和犯法行为等。

4.德言行准则:指在行为动机上,尽量减少他人付出的代价,尽量增大对别人的益处;在言辞上,尽量夸大别人给自己的好处。

5.求同准则:指交际的双方在诸多方面力求和谐一致,尽量满足对方愿望。

当不得不批评别人或发表不同意见时,人们往往“先礼后兵”,这也就谈到“脸”和“面子”问题。

从以上两种礼貌原则来看在不同的文化背景下中西方人们对礼貌标准的取舍有一些差异。

西方民族以形式为重,认为“礼貌”是“避免冲突”的策略,因此往往注重自身尊重他人,二者兼顾。

汉民族把“礼貌”当作个人内在修养和道德情操的外在体现,是“发于内而形于外”的东西,因此,在表示礼貌的时候,往往侧重于以言辞体现品德,体现自我的恭敬(对他人)与谦卑(对自己),从而把“贬己”、“尊人”及“称呼准则”作为最富有中国文化特色的礼貌原则。

二、英汉礼貌用语的差异在跨文化交流中我们会轻松地发现,英汉两种语言的礼貌用语存在很大的不同。

下面我们从称呼语和隐私语两个方面进行考察和分析。

(一)称呼用语的差异1.英语中的称谓(1)英语中有一种最基本的称呼陌生人的方式,即“称谓词+姓”,如称Marry Brown为Miss. Brown,称John White为Mr. White。

(2)家属称谓如mother,father,son,uncle,aunt,grandfather,grandmother等都可用作标准的称谓词。

(3)有一些人有着显赫的地位,人们常用“称谓词+姓”在正式场合称呼他们。

有的时候,甚至“Mr./Mrs./Miss.+姓”用作称谓词不足以表达对他们的尊敬。

在这种情况下,Governor,Mayor,Professor,Doctor,the Honorable 等称谓也许会被用来称呼他们。

如:Professor Brown,the Honorable Mrs. Craig Holmes等。

2.汉语中的称谓汉文化中的称谓主要有:(1)姓名。

这其中包括全名、小名、别名、“老/大/小”+姓,等等。

如有人的全名是李如海,学名也是李如海,熟人唤他的小名为海子,也有许多人根据其年龄,社会地位及社会角色的不同而称他为“老李”、“大李”或“小李”。

(2)亲属称呼语。

这是颇具中国特色的称呼语,如“爷爷,奶奶,叔叔,阿姨”等,对亲属或非亲属均可使用。

称呼一般以自己的父母为准,比自己父母大的叫“大伯”、“大妈”,小的则称“叔叔”、“阿姨”。

在中国,如一位小学生或中学生向一位女士问路时,一般会说:“阿姨,去XX 路怎么走?”这种用法在英语中一般是没有的,英美人士不会叫一位陌生人为“叔叔、阿姨”,也不喜欢被人非亲非故的叫做“叔叔、阿姨”。

(3)通用称呼语。

我国是社会主义国家,因此有互称“同志”的习惯。

改革开放后,为了和国际接轨又使用“先生”、“女士”、“小姐”等称谓。

(4)职衔。

即标志职业或职务的称呼。

通常有“姓+职务”,“姓+职称”和“姓+职业”。

“姓+职务”如“李书记”、“刘校长”等等,对具有这一职务的人,不管在正式场合还是在非正式场合,不管是熟人还是陌生人都可以使用。

“姓+职称”也和“姓+职业”一样。

不过,“姓+职业”类就用得不是那么普遍了,最通常的只限于“老师”、“律师”、“医生”这三种职业,如“许老师”、“张律师”、“王医生”等,一些在人们心目中较为低下的职业却不能用来作称呼语,如称一位姓王的瓦工师傅为“王瓦工”、“刘木匠”则被视为是不礼貌的。

(5)零称呼语。

指用“喂”、“劳驾”等日常用语或不用称呼语打招呼,或是用听话人所从事的工作及正在进行的活动呼唤对方,如“骑自行车的”、“割草的”、“卖报的”等。

3.英汉称呼语的混淆(1)称呼词十名字。

许多中国称谓词能够与被称呼者的姓,名或全名连用。

在汉语中,我们一般不称呼别人为“淑贞小姐”,一般称为“赵小姐”或是“赵淑贞小姐”。

与此相反,英语中大部分的称谓词是与姓搭配使用的,所以,“Mr. Tom”、“Mrs. Jane”、“Miss Helen”在英语中是不正确的称呼。

(2)当直接用名称呼别人时,中国人会感到踌躇,如称呼Marry Brown为Marry。

在汉文化中,只有熟悉、亲密的人之间才可以直呼其“名”,不然被视为不可接受。

但在英美文化中用“名”称呼别人却是非常普遍的,称呼对方用名并不代表双方很熟或关系密切。

(3)两种文化对礼貌称呼语的习惯也存在差异。

如“小王”、“老王”等称呼在汉文化中使人感到亲切。

在英美文化中,Young Smith”则指父子俩或兄弟俩中年龄小的。

而“Good morning,teacher”是中国式的英语。

另外,中国人对于英美文化中的某些直呼其名不可接受,如《走遍美国》中的儿媳妇称她的婆婆为“Helen”,如果在中国则会被视为是缺乏礼貌,没有教养的表现。

(4)在中国,“先生”、“女士”就可以指称谓,同样的“Sir”、“Madam”在英语中也可独立表称谓,但“Mr.”、“Miss”、“Mrs.”之后一定要加姓,虽然在汉语中他们同是“先生”、“小姐”、“夫人”的意思。

例如,“Sir. Li”被认为是错误的,而“Mr. Li”却被认为是正确的。

(5)在英美国家,亲属称谓只用来称呼亲属,但在中国却用来称呼陌生人,英美人被无缘无故地叫“Aunt”会感到不高兴的。

(6)“同志”在中国是指有志同道合之人的意思,而英美人士则会理解为同性恋。

如果你称呼外国人(除社会主义国家人士外)为同志,那么他可能会认为你在怀疑他/她的性取向。

(7)“爱人”是中国人对自己配偶的一种称呼。

但在英美人士的理解中,“爱人”就是婚外情人,因此,如果你向外籍人士介绍你的合法妻子或丈夫是你爱人,他可能会认为你们俩有不正当暧昧关系。

(二)隐私语的差异1.英语中的隐私语(1)虽然人们都知道死亡是任何生物及人类不可逃避的最终归宿,但人们对死亡总是怀着一种负面情绪,不愿直接地提及这类事情。

在英语中,有许多词或词语用来代指“死”或“死亡”。

例如,go,pass away,breath one’s last,go west,go to a better world,be with God,而不直接使用死亡(death)。

(2)许多委婉语是用来指代某些弱点或是不便之处的。

例如,needy,underprivileged,disadvantaged都是用来表示“贫穷”的委婉语。

而plain looking,heavy,physically handicapped及hard hearing是“丑陋”、“肥胖”、“跛子”及“聋子”的委婉说法。

(3)英语中,对于“上厕所”也有许多的说法。

通常使用的包括:washing room,bathroom,restroom,comfortable station,powderroom,ladies’,gents’,men’s,WC 以及to go to the lavatory(二)汉语中的隐私语中国素以礼仪之邦而著称,它有着悠久的历史文明。

因此,汉语中也有许多隐私语用来指代人们不愿直接提及的事物。

例如:(1)我们可以找到许多委婉语来指代“死亡”一事。

一些词语如“去了”、“辞世”、“长眠”、“寿终”、“正寝”、“停止了呼吸”、“心脏停止了跳动”、“去见马克思了”、“升天”、“圆寂”、“享福去了”等等。

(2)汉语中没有那么多的委婉语用来指代“厕所”。

大多数情况下,“上厕所”即指“上厕所”,甚至“去一号”或是“去方便一下”都用得不多。

(3)汉语中,尤其是传统的中国人,怀孕是件隐私的事情。

所以,我们可以发现“有了”、“有喜了”、“行动不便了”等用来指代怀孕事件。

在传统文化中,如果公开谈论,则是被认为是不礼貌的。

(4)2000 多年的封建文化对中国产生了巨大的影响。

爱慕及有关性的话题一直以来就是忌讳谈论的。

当人们不得不谈到时,便产生了许多间接的表达方式,也产生了许多委婉语。

所以,我们能发现许多像“房事”、“行房”、“圆房”、“同床”、“云雨”、“巫山云雨”、“办事儿”等用来指代性事的委婉语。

而爱慕之情等则用“春心”、“春情”、“怀春”、“思春”等来代替。

另外,汉语中有许多委婉语用来指代性器官,如下体、下身、私处等,这反映了传统的中国人对于性的一种消极的情绪。

相关文档
最新文档