英语科技文体词汇特点探析
2科技文献词汇特点
燃料分配器(机械)
cleaner 吸尘器(机械) 清洁剂(化工) 脱脂装置(化工) producer 生产井(石油勘探) 发生器(机械) 制片人(电影)
生产厂家(工业)
意译
如在石油开采领域:
sour gas 酸气
× 硫化氢 √
Christmas tree 圣诞树 × 采油树√ 词语的意义在不同专业里是不一样的,可以根据 语境推演和引申。
descendent 后代→后续节点
parent 双亲→节点
Meadjohnson 美赞臣奶粉
直译 Microsoft 微软 tube baby 试管婴儿 mad cow disease 疯牛病 Gulf War Syndrome 海湾战争综合症 de-oil 脱脂
superconduct 超导
当一个词意义比较复杂时,要根据所涉及专业辨 明词义。 例如后缀为-er、-or的词 projector 辐射源(光学) 放映机(机械) distributor 配电盘(电学)
webcasting (web+broadcasting) 网络播放
Netiquette['netiket] (Net+etiquette) 网规Байду номын сангаас
cyberian/cybernaut 网络用户 netpreneur [,netprə'nə:] (Net+entrepreneur) 网络企业家 phish 网络钓鱼 cyberize 使联网
power
电力(电学) 、动力(机械学)、功率(物理
学)、爆发力(体育)
cell
电池(电学)、元件(无线电)、电解槽(冶金
学)、比色杯(化学)、细胞(医学)、传感
科技英语的文体特征与翻译技巧初探
科技英语的文体特征与翻译技巧初探科技英语是一种非常重要的语言流派,由于可视化技术、信息化技术、物联网技术、人工智能等技术的不断发展,科技英语变得越来越普及和重要。
科技英语的文体特征是其发展的重要基础,也是科技英语翻译的难点。
本文通过对科技英语的文体特征及其翻译技巧的初步探讨,希望能够为科技英语的学习和翻译提供一些帮助。
1. 严谨性科技英语是以准确和严密的表达为主要特征的语言流派。
在科技英语中,任何一个词语、一个句子都需要非常准确地表达,因为一点微小的差错都有可能造成非常严重的后果。
因此,科技英语要求使用人员在使用该语言时要特别严谨。
2. 专业性科技英语是一种专门用语,主要针对专业领域进行表达。
在科技英语中,涉及到的专业术语、专有名词非常多,因此需要使用人员对相关领域有较深的学问和研究。
3. 简明性科技英语的表达方式可以说是简单明了,因为科技英语表达的对象往往是那些对所述内容有一定研究基础的人。
因此,科技英语的表达应该是直白、清晰,不失深度,便于读者理解。
4. 实用性科技英语是一种实用语言,其主要作用是解决实际问题。
因此,科技英语表述的内容往往都是实用性很高的。
使用人员在翻译科技英语时需要注重对其实质意义的表达。
1. 意译与字面翻译的选择在翻译科技英语时,选择何种翻译方式需要针对具体语境进行判定。
如果不严谨的意译会对文本的准确性造成影响,那么我们就需要使用字面翻译,以保证文本翻译的准确性;而如果选择字面翻译会使整个文本交代不清,就需要使用权衡意义的意译。
2. 翻译语气的把握科技英语中的语气(如命令式、祈使句、陈述句等)对语义的表达有很大影响。
在翻译时,需要根据语气的不同,把握其所要表达的意义。
3. 补全句子成分科技英语很多时候缺少语义成分。
在翻译中,需要根据语境和学问知识的结合,补全缺失的语义成分,从而使整个句子的意义得到准确表达。
4. 标准术语的统一使用在翻译时,需要注意各种术语的统一使用,以避免术语含义混淆,造成表述不清等错误。
科技英语语法特点
五、长句
为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往 往出现许多长句。 有的长句多达七八个词,以下即是一例。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis. 为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固 体相同的物理性质的介质。 这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动 的具有上述假定所以认为的 那种物理性质的发光介质。
• (3)转化法(conversion):词形不转变、词性有所改 变 • Machine n.机床 v.加工 • alloy n.合金 v.使合金化 • (4)派生法:加前缀中缀后缀 合成新词 • 前缀-semi(半,不完全的)- semiconductor • Inter(在一起,交互) interchange • 中缀-s- sportsman • 后缀-logy(某学科)-biology,psychology • -meter(计,仪表)multimeter
科技英语的文体特征与翻译技巧初探
科技英语的文体特征与翻译技巧初探
科技英语是指与科学技术相关的英语,这种语言具有一些独特的文体特征和翻译技巧。
一、文体特征
1. 术语化
2. 准确性
科技英语具有高度的准确性,词汇和句法严谨,确保传达信息的精确性和可靠性。
3. 密度大
科技英语具有密度大的特点,句子中的信息量很大,单独的一个名词或动词可能已经包含了很多信息。
4. 逻辑性
科技英语的表达通常具有逻辑性强的特点,表述方式普遍采用主谓结构,每个段落之间的逻辑关系清晰明确。
5. 动词时态和语态
科技英语中的动词时态和语态使用较为精细,通常使用现在完成时态表达过去的动作和现在的影响,以及被动语态表达被动行为。
6. 长句多
科技英语句子通常较长,包含多个修饰语和子句,需要仔细分析和理解,才能得出准确的翻译。
二、翻译技巧
1. 务必理解专业术语
科技英语中大量的专业术语需要在翻译过程中逐个理解,遇到不确定的词汇和术语需要查阅相关的词典和资料。
2. 确定上下文和语境
科技英语中,相同的术语在不同的语境、领域可能有不同的含义,因此在翻译时需要充分了解上下文以及专业背景。
在翻译中,要注意科技英语中动词的使用,特别是时态和语态的使用,应当准确地理解和使用。
4. 保持准确性和简明性
翻译科技英语时,必须准确地表达原文的意思,同时也要注意语言简洁,否则可能会引起误读并导致无法理解。
5. 考虑读者群体
在翻译科技英语时,要考虑到读者的背景和专业知识水平,选择适当的词汇和表述方式,以便读者更好地理解。
总之,科技英语的文体特征和翻译技巧均需要掌握,才能够准确、清晰地翻译科技领域的专业资料和论文。
科技英语的文体特征与翻译技巧初探
科技英语的文体特征与翻译技巧初探随着科技的快速发展和全球化的进程,科技英语成为了当前最为重要的语言之一。
科技英语是一个应用广泛、发展迅速的领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。
在翻译科技英语时,需要充分了解其文体特征和翻译技巧,才能够更好地实现准确、通顺的翻译。
本文将初探科技英语的文体特征和翻译技巧,希望对广大翻译工作者和相关领域的专业人士有所帮助。
一、科技英语的文体特征1. 专业性强:科技英语涉及的领域广泛,包括信息技术、生物技术、工程技术等多个领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。
专业性强是科技英语的一个显著特征,翻译时需要对相关领域有深入的了解。
2. 严谨性:科技英语要求严谨、准确,不能有歧义和错误。
在表达上力求简练明了,同时不能忽略细节,以确保信息的准确传达。
3. 抽象性:科技英语中常常出现抽象概念和理论,需要进行科学解释和阐述。
在翻译时,需要通过合适的语言表达方式进行恰当的转换和传达。
4. 趋势性:随着科技的不断发展,科技英语中不断涌现出各种新的术语和概念,翻译人员需要随时关注最新的发展动态,并不断进行学习和更新。
科技英语的文体特征以及翻译技巧是广大翻译工作者和相关领域的专业人士需要深入了解和不断提升的方向。
在实际工作中,我们需要注重专业知识的积累,保持严谨性,灵活运用术语,注意语言风格,并不断学习更新,从而更好地完成科技英语的翻译工作,实现准确、通顺的翻译效果。
希望本文的初探对大家有所帮助,也期待在实际的工作中进一步挖掘和完善相关翻译技巧,为更好地促进科技英语翻译水平的提升做出贡献。
英语科技文体的特点
英语科技文体的特点英语科技文体具有以下特点:一、词汇科技英语在用词上最明显的特点是大量使用科技词汇。
在英语各语类中,科技英语的这个特点是相当突出的。
科技英语使用科技词汇有以下两个特点:(一)常用词汇的专业化科技英语大量使用科技术语,其中有相当数量的专业术语借自英语的常用词汇,它们是英语的常用词,但用到某一专业科技领域中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。
例如splash(飞溅),在英语中是一个常用词,但被空间科学借用,涵义专业化,变为“To land in water, especially in the ocean, after a space flight”(宇宙飞船等从太空归航时溅落于大洋水面)。
又如messenger(信使),被遗传工程学借用,涵义专业化,变为“A chemical substance which carries or transmits genetic information”(一种传递遗传信息的化学物质)。
借用通用词语以表达专业技术概念,在语义学上属于以联想建立词义理据,即以引申或扩展的基本词义来给新的概念命名,符合英语一词多义和词性转化的历史传统。
(二)同一词语词义的多专业化伴随常用词汇专业化倾向的是同一个词的词义的多专业化。
同一个英语常用词不仅被一个专业采用,而且被许多专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同的词义。
例如“transmission”一词在无线电工程学中的词义是“发射”、“播送”,在机械学中的词义是“传动”、“变速”,在物理学中的词义是“透射”,在医学中的涵义是“遗传”,等等。
科技英语中同一词语词义的多专业化倾向在科技汉语中是不存在的。
汉语的传统趋势始终是专词专用。
(三)科技英语除以以上两个手段大量吸收语汇以外,还通过现代英语构词法,构成极其丰富多样的科技词汇。
例如,前缀anti-(反,抗)构成的科技词有:anti-aircraft(高射兵器)、anti-auxin(抗生素)、anti-missile(反导弹)、anti-coherer(散屑器);前缀micro-(微观)与macro-(宏观)派生出来的词有:microbiology(微生物学)、microchemistry(微量化学)、microcircuitry(微型电路技术)、microelectronics(微电子学);macroclimax(大气候)、macrocosm(宏观世界)、macromolecule(大分子)、macrospore(大孢子)等。
科技英语的文体特征及常用翻译方法
科技英语的文体特征及常用翻译方法随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。
与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。
下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。
科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析:1.词汇特征。
通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。
除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。
半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。
此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。
此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。
2.句法特征。
科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。
科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。
从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。
3.语用特征。
简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。
就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。
这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。
科技英语特点分析解析
3、名词化的结构
1) 名词/(行为名词)﹢介词﹢名词 (1) The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate. (2) Again in the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of the brake.
由于得到现代科学所有成就的支持,现在制造 了这样的卫星。
2)形容词的名词化
即把作表语的形容词转化为名词,如: (1) It is doubtful how accurate the results are.
(2)The accuracy of these results is doubtful .
4)与动名词构成固定搭配
名词化结构与动词构成固定搭配的常用形式为: 动词名词化结构/动词+介词名词化结构。这种搭 配大量地以一动词短语的形式出现,约定俗成。 例如: call attention to … 注意… draw a distinction between… 区分… lay emphasis on… 强调… take possession of… 拥有…
3. 使用非限定动词
科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使 用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独 立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语 代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或 状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。
A direct current is a current flowing always in the same direction. Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion. Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave. In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
浅谈科技英语的文体特点和翻译
文化素养与应用翻译以科技英语的翻译为例曾洁莹外语系10级英本9班10404040942今天的我们处在科技发展日新月异的时代,全世界大多数的科技文献是用英语写成.科技英语文献与普通英语文本从语言结构上看都是由语音、词汇和语法构成,但随着其运用的规范性,科技英语在文体风格上的专业性、客观性和精确性越来越突出,已成为一门独立的文体,它非常注重语义逻辑上的连贯性和表达的明性。
因此在翻译过程中应结合科技英语的文体特征以力求表达科技英语的专业性客观性和精确性。
科技文体在翻译中,专业的科技词汇在文中大量使用,主要包括以下几类: 纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇和术语,diode(二极管),isotope(同位素) 等。
由于此类词义精确而狭窄,了解专门词汇和术语是准确翻译科技文体的第一步; 常用词汇的专业化。
有相当多的专门词汇和术语来自英语的常用词汇,但用到某一专业领域却成了专业技术用语,具有严格的科学含义来源,如base( 基地)意为基值.新兴科学在传统科学的影响下,尽量利用常用旧词,赋新义于旧词;通用科技词汇,即不同专业经常使用的那些词汇,数量较大,出现的频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。
如base 一词,在无线电专业词义为“基极”;在计算机专业词义为“基值”;在机械专业词义为“机器的底座”在航天科技领域词义为“发射场”;词汇构成的多元化。
的科技词语层出不穷,大量科技新词以借用、合成法、缩略法和派生词等形式出现。
派生词为例,由前缀hydro-,yer-和inter -构成的词条在科技英语中就有2000 多条。
技文献翻译需要译者既要精通英语,又要懂得专业知识,由于科技英语词汇的复杂多变,科技英语译者要善于通过词汇的专业语境、词语搭配、句法结构及上下文判定词义。
以词语搭配为例,动词与名词的搭配,形容词与名词修饰名词在意义上很不相同,如an efficient exert 和an efficiency exert分别意为“一个做事高效的专家”和“一个效率专家”。
科技英语文体词汇特征
科技英语文体词汇特征
一、引言
科技英语(Scientific English)是一种专门用于描述科学研究和技术的语言。
它具有独特的词汇特征,这些特征使得科技英语更加准确、客观地表达复杂的科学概念。
本文将详细介绍科技英语的词汇特征。
二、专业术语
科技英语中使用了大量的专业术语,这些术语是科学领域特有的词汇,具有精确的含义和用法。
例如,生物化学中的DNA、RNA,物理学中的重力、加速度等。
这些术语的使用使得科技英语更加精确地表达科学概念。
三、缩略词
科技英语中经常使用缩略词,这些缩略词是科学术语的简写形式,方便快捷地表达复杂的科学概念。
例如,DNA可以简写为“脱氧核糖核酸”,ATP可以简写为“腺苷三磷酸”。
四、名词化
科技英语中大量使用名词化结构,即将动词或形容词转化为名词,以表达更为客观、准确的概念。
例如,“反应”可以名词化为“reaction”,“热”可以名词化为“heat”。
五、被动语态
科技英语中经常使用被动语态,以强调客观事实和实验结果。
例如,“实验结果被发现”、“数据被分析”等。
六、长句和复杂句
科技英语中经常使用长句和复杂句,以表达复杂的科学概念和逻辑关系。
这些句子通常包含多个从句、短语和修饰语,以准确地描述科学现象和实验结果。
七、总结
科技英语的词汇特征包括专业术语、缩略词、名词化、被动语态以及长句和复杂句的使用。
这些特征使得科技英语更加准确、客观地表达复杂的科学概念。
了解这些词汇特征有助于更好地理解和运用科技英语。
浅析科技英语文体特点
献 的内容 所决 定的.因此, 科技英语 的学 习也就有别于其它英语文体的学 习.从 文体 学的角度对科技英语
文体特征进行 了探讨, 在进一步明确学 习英语科技文 献方 法和对译者的要 求。 旨
关键词 科技英语 特点 探讨
随着 现代 科学 技术 的发 展 , 技英语 已经 发 科 展 成 为一 种重 要 的英语 文体 ,与 新 闻报 刊文 体 , 论 述文 体 ,公文 文体 , 描述 及叙 述文 体和 应用文
.
6. 6
电大理工
总第 2 l 5 期
()多 用词 组动 词 2
由简 单 的动词 加上介 词或 副词 构成 的“ 词组 动词” 。也在科 技英 语 中用得 多起来 。如用 g p ou 和 g o n 分 别表 示 “ o dw 增加/ 上升 ”和 “ 减少/ 下 降”用 gv p 表示 “ 弃 ”而 不用 a ad n , ie u 放 bn o ,
送” ;在无线 电专 业领域 词义 为 “ 发射 ,播送 ” : 机 械 学词义 为 “ 转动 ,变速 ” ;物理 学词义 为 “ 透
的 内容着 重 科 学性 ,逻 辑性 ,客观 性 ,而 具有不
夸 张 , 渲 染 , 用华 丽 辞藻和 表现文 采 的修辞 不 不 手段 等 风 格 ,从 而 与其 它文 体相 比, 技 英 语具 科 有 专 业词 汇 多 、复 杂长 句多 、词 性转 换多 、非谓 语 动 词 多 、专 业 性 强等特 点 。因此 , 技 英语 的 科
()语气 的使用 。科 技作 者在说 明事 理 、提 2
用 maeu 表示“ k p 虚构 ” 不用 fbi t, l v 而 ar a 用 e e ce a
o t表 示 “ u 删去 ”而 不用 o t mi 。 ()用 词名 词化 3
科技英语文体特征及翻译技巧
科技英语文体特征及翻译技巧科技英语是一种特殊的英语文体,它涉及到科学、工程、技术等领域的专业术语和表达方式。
下面将介绍科技英语文体的特征,并提供一些翻译技巧。
1.专业术语和词汇:科技英语常使用大量的专业术语和词汇,涉及到各个领域的专业知识。
在翻译时,要对这些专业术语进行准确理解,不仅需要了解其基本含义,还需要了解其在具体领域中的使用情况和上下文。
2.简练和准确:科技英语的表达方式通常简练而准确,语法结构简单清晰,避免冗长和模糊的描述。
在翻译时,要尽量保持原文的简洁和精确,并注重使用准确的词汇和表达方式。
3.客观和科学:科技英语文体追求客观和科学的表达方式,避免主观色彩和情感化的表达。
在翻译时,要尽量保持原文的客观性,避免加入个人情感或偏见。
4.结构和逻辑性:科技英语文体注重结构和逻辑性,通常采用概括性的段落和标题,以及清晰的思路和论证。
在翻译时,要保持原文的结构和逻辑性,并确保翻译后的文本能够清晰地传达原文的思想和观点。
在翻译科技英语文体时,以下是一些常用的技巧和方法:1.了解具体领域知识:科技英语文体涉及到不同的专业领域,翻译时要对相关领域的知识有一定了解,以便准确理解和翻译专业术语和概念。
2.查阅参考资料:在翻译科技英语文体时,要善于查阅各种参考资料,包括专业词典、学术论文、技术手册等。
这些资料可以帮助理解和使用专业术语,并提供一些翻译的参考。
3.建立术语库:在翻译过程中,可以建立一个术语库,记录和整理常用的科技英语术语和翻译方法,以便在需要时查阅和使用。
这样可以提高翻译的准确性和一致性。
4.注意上下文和语境:科技英语文体中的专业术语和表达方式往往与具体的上下文和语境相关。
在翻译时,要注意保持原文的语境和逻辑关系,并根据具体情况进行恰当的调整和翻译。
5.注重规范和准确性:科技英语文体要求准确和规范的表达方式,翻译时要注重使用准确的词汇和语法结构,并遵循科技英语的相关规范和标准。
总之,科技英语文体具有一定的特点和要求,翻译时需要理解专业知识,准确理解和使用专业术语,注重表达的简洁和准确,保持客观和科学的风格,以及注意上下文和语境的合理运用。
浅析科技英语文体特点
浅析科技英语文体特点摘要:现今,科技英语越来越多的出现在我们的生活中。
本文对科技英语特点的几个主要方面进行了尝试性探讨,应用一些实例分别从词汇、句法和修辞角度作了粗浅分析,并根据作品自身的特点分析了形成这些科技英语特点的原因。
关键词:科技英语文体特征词汇一、引言随着我国改革开放的不断深入,对外科技交流已日益频繁。
在强调发展高科技之际,我们有必要了解科技英语的特征,以便在对外科技交流中收到事半功倍之效。
从教学角度讲,“专用英语”(ESP- English for Specific Purpose)指任何形式的、具有明确实用目的的英语教学。
作为ESP的一个分支,“科技英语”(EST-English or Science and Technology)是以科学技术为内容和目的,为非英语国家科技人员所设计的一种英语教学。
对科技英语语言特点进行分析,我们可以看出其在语法结构、语篇方面有着不同于普通英语的特征。
二、词汇上的特点1.名词的频繁使用。
科技英语的另一个显著的特征就是大量使用名词或名词词组,即所谓的名词化倾向。
名词化(nominalization)的词主要指表示动作或状态的抽象名词,一般由动词派生,也包括具有动作意义的名词(如use)和由形容词加后缀-ability,-ity,-ness等构成的名词。
在一般文体中使用动词、形容词的地方在科技英语中常代之以抽象化的名词。
名词化名词抽象度高,是表达科学技术逻辑思维或抽象思维不可或缺的语言手段,因而成为科技文体的重要特征。
2.大量使用复合词。
为了快捷简练而又严格准确地描述客观事物的特性、大小、数量、程度等科技概念,科技英语中经常采用复合词,即由两个或两个以上的单词(有时其中用连缀符“-”)联合在一起构成新的词汇和术语。
其中有三类复合词最为常见。
复合名词:gas turbine, heat transfer;复合形容词:dust- free, water- proof;复合动词:trial-produce, periodic-clean等。
科技英语的文体特征与翻译技巧初探
科技英语的文体特征与翻译技巧初探科技英语是一种特殊的文体,它具有一定的语言特色和商业属性。
科技英语是世界范围内科技交流和合作的重要手段,涉及的内容涵盖广泛,包括计算机技术、信息技术、通信技术、生物技术等。
因此,翻译科技英语需要掌握一定的翻译技巧和科技背景知识。
科技英语的文体特征主要体现在以下几个方面:一、语言简练、精准科技英语通常采用简练、精准、直接的表达方式,注重用最少的话语传达最精确的信息。
因此,科技英语文本中常出现大量的缩写、专有名词和技术术语,需要具备丰富的科技背景知识才能够正确理解文本的含义。
二、主语省略、被动语态多用为了突出技术内容和实验研究过程,科技英语文本中常出现主语省略和被动语态的使用,这种表达方式虽然句子结构复杂,但是使用起来更具条理性和逻辑性,使得科技英语更容易理解。
三、数据和实验证据多用科技英语通常需要用数据和实验证据来论证其技术、产品或者理论的可行性,因此,科技英语中常常出现数据、图表、实验过程等内容。
这些内容虽然对于翻译者来说比较复杂,但是这些内容也是科技英语的关键所在,在翻译过程中需要特别关注,以保证译文的准确性和严谨性。
四、注重行文逻辑和结构科技英语文本的行文逻辑和结构比较复杂,因为科技英语文本的目的是为了传达科学技术的信息和理念,因此要注重语句之间的逻辑关系和文本的整体结构,否则会影响科技英语的表达效果。
在翻译科技英语时,需要掌握一定的翻译技巧和科技背景知识。
以下是一些翻译技巧:一、掌握科技知识翻译科技英语需要具备一定的科技背景知识,尤其是要了解相关的专有名词和技术术语,这有助于准确地理解原文的含义并将其准确地翻译成中文。
科技英语文本的行文逻辑和结构非常重要,需要注意深入理解原文的意思,理清语句之间的逻辑关系和文本的整体结构。
在翻译时,也要确保译文的表达具有逻辑性和结构性,保持和原文一致。
三、注重精准表达、专业化语言科技英语注重语言的精准性和专业化程度,因此翻译时需要尽可能保持原文的专业化语言和精准表达方式。
浅析英语科技文章中语言的表达特点
浅析英语科技文章中语言的表达特点随着科学和技术的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,英语科技文章翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已经成为我们掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
下面,达晋编译从词汇、句法、时态等方面分析了英语科技文章中语言的表达特点。
一、英语科技文章中词汇的使用特点。
一是普遍使用专业词汇。
英语科技文章中普遍使用专业词汇,又称为术语。
术语,又称纯科技词汇,或者专业词汇,指的是那些仅用于某个学科或者专业的词汇或者术语。
不同的专业有不同的专业术语。
如果不懂得某一特定领域内的专门词汇和术语,就无法阅读和翻译该领域的文献资料。
二是广泛使用缩略语。
在当今的信息时代,多数情况下人们会选用简明的缩略语来清楚表达更多的信息量,并且这已经逐渐形成了一种趋势。
二、英语科技文章中句法的特点。
一是大量采用被动语态。
由于科技活动本身是十分严肃的,科技文章所描述或者所讨论的是科学的发现或者科技事实,反映的是客观事物,不能掺杂个人的主观意识,所以科技文章自然会大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句式,尽可能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动语句,以避免造成主观臆断的印象。
这样一来,被动语句在英语科技文章中的大量运用就是不可避免的了。
二是大量地使用非谓语动词短语。
英语科技文章比其他语体更为普遍地使用非谓语动词短语,这样可以简化句子结构,减少了长句使用的几率,体现了英语科技文章简洁明晰的特点。
还有就是大量采用省略结构。
对于英语科技文章来说,明确和简练是最基本的要求,为此就要尽最大可能把句子压缩得短一些,尽量杜绝不必要的重复,在不影响准确、清晰地表达技术内容的前提下,能省略的词语尽量省去。
常见的省略结构有如下几种类型:1.并列句中的省略。
在并列句中,在连接的分句里出现的相同句法成分,如主语、谓语、宾语、表语乃至状语等,有时甚至还包括连词,为避免重复皆可以省略。
科技英语文体特点
科技英语文体特点钱三强教授曾指出:科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法、特点和规律.这就是说,科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有个性。
科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。
为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。
由于科技文章反映科学家的思考和工作方法。
科技文章的基本要求反映出科技文章特有的文体和修辞色彩,从而形成了其独特的文体特征。
1、针对性(Appropriateness):文章紧扣主题,并针对一定的读者对象和范围。
2、平衡性(Balance):在阐明一个科技陈述时,并平衡它的各方面因素。
比如既反映已取得的科技成果,又指出其局限性。
3、简洁(Brevity):科技文章结构紧凑,用词简洁、明了,用最少的文字符号来表达、传递最大的信息量。
4、连贯性(Consistency):科技文章中,术语、数字的引证,各种符号的使用必须具有连贯性,前后应一致。
5、完整性(Unity):科技文章逻辑较严密,要求论证有说服力,推理合情合理,结论符合逻辑。
6、精确性(Precision):科技文章中,要求定义确切、分类清楚、公式推导、计算和计量正确无误。
7、合理安排(Control):科技文章中表达的信息、观点和思想要符合逻辑顺序,陈述的安排、公式、图表等的配套,甚至最后的结论都要合理布局。
8、直观手段(Visual Aids):科技文章常附有各种表格、图表、公式和符号来说明或论证问题,无需用文字再说明。
9、正规性(Formality):科技文章的几条要求,决定了其文体上是正规的标准书面英语(科技对话例外),不用口语(Colloquial English)也不用俚语(Slang),而是大量使用技术词汇(Technical Words)、专业词汇(Specialized Words)和半技术词汇(Semi-technical Words)。
一、科技英语词汇特点(the Lexical Characteristics of EST)科学技术涉及自然科学、社会科学,上至天文地理,下至矿藏海洋;大至宇宙太空,小至分子电子等等,专业词汇成千上万,一本医学词典就有30多万词汇。
科技英语的文体特征
科技英语的文体特征
科技英语(English for Scientific Purposes,简称ESP)是一种专业英语,主要用于科学、技术、工程和数学等领域。
科技英语具有一些独特的文体特征,以下是其中的一些:
1.准确性:科技英语注重准确性和客观性,通常避免使用个人情感色彩和主观性的语言。
在描述科学现象和理论时,科技英语力求准确、精炼,旨在传递清晰、无误的信息。
2.技术术语:科技英语涉及到大量的专业术语和技术词汇,这些词汇在日常英语中不常用,但在科技领域却是通用的。
这些术语使得科技英语更加专业化,有助于精确地表达复杂的科学概念。
3.被动语态和名词化:在科技英语中,被动语态和名词化结构的使用非常普遍。
被动语态强调动作的承受者而非施动者,使得论述更加客观。
名词化结构则可以将动词或形容词转换为名词,简化句子结构,提高语言的紧凑性。
4.复杂句型:科技英语中常常使用复杂句型,如长句、复合句和从句等。
这些句型可以表达多个概念和逻辑关系,使信息更加丰富和有条理。
5.缩略语和首字母缩写词:为了简化语言和加快交流,科技英语中常常使用缩略语和首字母缩写词。
这些简短的术语可以节省篇幅,提高表达效率。
6.文献引用:科技英语往往涉及大量的文献引用,文献的引证和文献格式有一套特定的规范。
作者在撰写科技论文或报告时,需要按
照规范进行文献引用,确保信息的可靠性和准确性。
这些文体特征使得科技英语在传达科学信息时更加准确、专业和高效。
浅议科技英语词汇的特点
浅议科技英语词汇的特点
科技英语词汇是指与科技、科学、技术相关的英语词汇。
它是英语词汇中的一个重要组成部分,广泛应用于科技领域的论文、报告、新闻等。
科技英语词汇的特点主要包括以下几点:
1.抽象性强。
科技英语词汇多涉及抽象概念,如宇
宙、电磁场、质子等。
这些词汇往往难以直接通过图像理解,需要通过文字或数据来表示。
2.专业性强。
科技英语词汇与具体的科技领域密切
相关,每个领域都有自己独特的术语。
例如,医学领域有肝硬化、胆囊炎等术语;物理学领域有黑洞、量子力学等术语。
3.形成规律性强。
科技英语词汇多按照一定的规律
形成,如合成词、派生词、外来词等。
这些规律可以帮助人们更好地理解新词汇的含义。
4.词义精确。
科技英语词汇的词义比较精确,在专
业领域内往往有着特定的含义。
这也是科技英语与普通英语的一个明显区别。
5.变化快。
科技发展迅速,科技英语词汇也随之变
化。
新的科技产品、技术和理论不断涌现,需要用新的词汇来表示。
科技英语的文体特征与翻译技巧初探
科技英语的文体特征与翻译技巧初探科技英语是指与科学技术相关的英语,它是一种特殊的语言体系,具有其独特的文体特征和翻译技巧。
由于科技英语的专业性和复杂性,翻译工作变得尤为关键,需要翻译人员具备丰富的专业知识和翻译技巧。
本文将初探科技英语的文体特征和翻译技巧,探讨如何更好地进行科技英语的翻译工作。
一、科技英语的文体特征1. 专业性强科技英语涉及众多专业领域,如信息技术、生物工程、化学、环境科学等,使用了大量专有名词和术语。
科技英语的专业性非常强,翻译人员需要具备相应的专业知识和能力,才能准确理解和翻译其中的内容。
2. 逻辑性强科技英语注重逻辑和推理,其表达通常非常严谨和精细。
文章结构清晰,观点明确,逻辑性强。
翻译人员需要在翻译过程中保持文章原有的逻辑结构,不可随意更改原文表达的逻辑关系。
3. 科学性强科技英语通常涉及科学理论、实验原理和技术方法等内容,表达方式严谨,语言精确。
在翻译过程中,翻译人员需要准确把握原文的科学内容,并选择合适的表达方式进行翻译。
二、科技英语的翻译技巧1. 注重专业知识对于科技英语的翻译工作,翻译人员首先需要具备丰富的专业知识,了解相关学科的基本理论和专业术语。
只有具备了足够的专业知识,翻译人员才能准确理解和翻译文章中涉及的专业内容。
2. 保持原文风格在翻译过程中,翻译人员需要尽量保持原文的风格和特色,不可为了照顾目标语言的习惯而大幅度修改原文的表达方式。
要尊重原文作者的语言风格,保持原文的专业性和严谨性。
3. 翻译精确科技英语的翻译要求精确无误,对专业术语和理论概念的翻译尤为重要。
翻译人员应当准确理解原文的含义,选用合适的词语和表达方式进行翻译,确保译文的准确性和质量。
4. 善用工具在科技英语翻译中,翻译人员可以善用专业词典、术语数据库和翻译软件等工具,提高翻译效率和准确性。
也可以借助互联网资源和专业论坛,查找相关领域的最新信息和翻译经验,以提升翻译水平。
5. 查阅参考资料在翻译过程中,翻译人员可以查阅相关领域的专业书籍、期刊和研究报告等参考资料,以确保译文的准确性和专业性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:作为esp(english for specific purposes)的一种,科技英语(全称english for science and technology,简称est)有其不同于其他英语文体的特征,它是一种特殊文体。
科技英语作为一种功能语体是在普通英语的基础上发展起来的,因而无论在词汇方面,还是在语法方面,它同基础英语没有绝对的界限,但是在语言发展的长期过程中,其独特的活动形式使之在语言方面形成了许多其他语言变体所没有的特点,其中尤其体现在词汇方面。
本文就科技英语词汇的性质、来源和构成这三方面来论述科技英语词汇的特征。
关键词:科技英语(est)词汇特征
一、引言
文体是指一种语言中的各类文体,而各类文体的语言特点是指它们各自的语音、句法、词汇与篇章的特点。
[1](王佐良,丁往道,1987)科技英语是在语言共核――基本词汇和基本句型的根基上发展起来的一种科技语言变体。
它与其他文体有着同根的密切联系,科技英语是由普通英语发展而来的,所以从构成语言的语音、词汇和语法这三大要素上说,科技英语和普通英语本质上都是一样的。
但科技英语有其特有的信息结构和传递方式,其语言有不同的功能。
20世纪70年代初,随着世界科学技术急速发展,科技英语作为英语总系统中一个独立的分支在国外开始研究。
它目前已发展成为在自然科学和工程技术领域使用的一种重要的英语语体。
科技文体一般用于科学地描述事物发展的过程、特征及规律,陈述科学研究的新成果和新发展,因此必然要求行文语言简洁,结构紧凑,推理周密,结论准确,所以负载科技内容的科技英语在词汇、句法和修辞方面都有许多与普通英语的不同之处,形成了独具一格的科技英语文体。
这种文体特点,表现在词汇上是缩略语多,技术词汇多且意义专一等方面。
所以本文主要通过列举一些实例来阐明英语科技文体的词汇特点。
二、科技英语词汇的性质
文体特点离不开它赖以形成的词汇构成和词汇组合[2]。
科技英语中在词汇上所表现的特点是大量科技词汇的使用。
科技英语词汇的性质可以分为三种:科技词汇(technical terms)、半科技词汇(semi-technical terms)和非科技词汇(non-technical terms),其中以半科技词汇为最多,科技词汇的数量其次,而非科技词汇的数量最少。
1.科技词汇(technical terms)
所谓科技词汇指的是只为某一学科所独用、词义狭窄的词。
所以在许多情况下,虽然同为科学家,这个领域的科学家并不明白另一领域的词汇,比如物理学家就可能不明白生物学领域的专业术语。
且由于科学技术发展,科技术语(词汇)也日益增多,这些科技词汇只有该领域的专家或工作人员了解。
我们如果阅读或翻译一些科技方面的文章时,一定要了解该领域的专业术语,否则可能就会云里雾里不知所云。
化学领域中的isotope(同位素);物理领域的photon(光子);以及生物领域的chromosome(染色体)等,这些都是科技词汇,他们的词义很容易识别,其词义借助工具书不难判断出来。
2.半科技词汇(semi-technical terms)
半科技词汇指的是语言词汇的共核部分中的一般词汇,在技术语中被赋予延伸的科技语义的词汇,也就是说那些不同于生活中的语言词汇,而且在不同领域又有不同的含义的词汇,也称通用科技术语,它可以跨学科出现。
如,orbit,在医学上指的是“眼眶”,而在物理学上则是“轨道”;operation,在医学上指的是“手术”,在计算机领域是“操作”,而在商务上却是“公司”;a huge multinational electronics operation在数学上指的是“运算”。
3.非科技词汇(non-technical terms)
当然,科技英语中科技词汇,半科技词汇与普通词汇之间的划分有时并不是绝对的。
随着社会进步、科技发展,一些原来局限于科技方面的专业词汇,慢慢转化为普通词汇(如:radar,television等)。
三、英语科技词汇特点
1.英语科技词汇的来源
鉴于科技文体的独特性,科技文章在用词方面要求准确客观,尽量避免含混不清或一词多义的现象。
从词的来源上,科技英语词汇主要有三类:
另一类是从拉丁语、希腊语中吸收的词汇,例如,anachronism,atmosphere,enthusiasm,pneumonia等。
这类词通常都词义范围狭窄,不易产生歧义或混淆。
第三类则是新造的词,例如,hormone,allergy,handphone等。
2.英语科技词汇的构成
英语科技词汇除常用词汇的专业化和同一词语词义的多专业化构成外,还以传统的英语构词法扩充新词,数量之多,速度之快,远为其它语类所不及。
科学技术的发展不仅为英语提供了极其丰富的词语,也是现代英语新词首要的、最广泛的来源。
英语科技术语形态可以分为三种类型,即单词型、合成型和短语型。
三类术语的形成都是按英语构词法的基本构造规律产生的。
因此,了解英语构词法对我们准确理解科技术语词义和翻译科技词语极有帮助。
常见的科技英语构词法有以下四种:派生、混生、缩略和合成四大手段。
2.2混成法(blending):科技英语中混成词的构成是把两个单词结合在一起形成一个单词,即将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以“前一词去尾、后一词去首”,加以叠合混成,混成后新词兼具两个旧词形义,如:digicam―digit(al)+cam(era);camcorder―cam(era)+(video-cassette re)corder;bit―bi(nary)+(dig)it,contrail=condensation+trail(凝结尾流),smog=smoke+fog(烟雾),telex=teleprinter+exchange(电传)。
不少混成词的前一词或后一词可能是一个完整的单音节或双音节词,如:zincode=zine+platinode(阴极),escalift=escalator+lift(自动电梯),copytron=copy+electron(电子复写技术)。
混成词在科技英语中似乎比在其它语类用得普遍,原因可能是熟悉专业知识或技术的人认为混成词比较简略而不难借助联想理解词义,
“mechanochemistry”如:“biorhythm”是由biological与rhythm混成的,词义是“生理节奏”;
是由mechanical与chemistry混成的,词义是“机械化学”等。
2.3缩略词(abbreviation):术语的缩写是科技英语文体的另一个显著特征[3],缩略词可分为两种:一种是字母缩略词(acronyms),另一种是截短词(clippings)。
2.3.2截短词(clippings):科技英语词汇中截断词的形成也和普通英语中一样,用单词的部分来代替整个单词。
代替单词的可以是整个单词的第一个音节(auto――automobile;memo――memorandum;diam――diameter),也可以是最后一个音节(copter――helicopter;plane――aeroplane),还可以是单词中间的部分(fridge――refrigerator;morph――metamorphosis)。
缩略词一般不加标点,少数情况下加斜线和连词符;由首字母构成的缩略词要连写,有些词组的缩略词要间隔开。
一般情况下,除了专有名词和工程图中的缩略词要大写,缩略词多用小写,复合名词的缩略词不能单独分开写。
化学元素一般不用缩略词,而采用国际理论化学和应用化学协会制定的化学元素符号。
四、结语。