毕业论文 中英数字的文化对比研究及翻译
英汉数词的文化对比及其翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作《红字》中的若干象征意义现代人对超人的需求--超人形象演变综述年世博会吉祥物所体现的中国元素撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比谭恩美《灶神之妻》文化解读《看不见的人》主题分析中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比从二十世纪英国女装造型看女性主义思想对女性地位的影响从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突英汉数字之间的文化对比研究《夜莺与玫瑰》两中译本之比较:德国功能主义视角谈西方婚姻文化对当代中国女性婚姻观的影响从礼貌原则分析美国总统就职演说辞的语用特色英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析,从文化角度谈商标的中英互译颜色词的英汉翻译研究中美商务交往中的语用失误分析功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析—词块法在高中英语写作教学中的应用汉语动词和翻译从《画皮》及《暮色》比较分析中西人鬼文化分析《了不起的盖茨比》中美国梦的二元性从女性主义视角看幽默翻译英汉思维方式差异对英译汉结构处理的影响俄狄浦斯情结在劳伦斯及其作品《儿子与情人》中的体现浅谈简•奥斯丁《劝导》的反讽艺术英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析论《红字》里“”字的象征意义论好莱坞电影的全球化战略论中英情感隐喻的异同点孤独的逃离者——《麦田的守望者》主角霍尔顿的反英雄形象分析’从读者接受理论看《达•芬奇密码》的成功通过《蝇王》看人性梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较英汉语言中红色联想意义的比较从功能对等理论看字幕翻译从《葡萄牙人的十四行诗集》探究布朗宁夫妇的爱情文明的樊笼—解读《野性的呼唤》《汤姆•索亚历险记》的艺术魅力Shanghai’中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究奥巴马演讲词的人际意义研究分析《悲惨世界》中冉•阿让的人物形象从跨文化角度论谚语中的比喻与翻译翻译美学理论下的唐诗英译意境美研究矛盾的女性主义观—读乔治.艾略特的《弗罗斯河上的磨房》《小城畸人》里的象征主义手法分析《麦田里的守望者》中反叛精神分析从女性主义看《呼啸山庄》《达•芬奇密码》中的女性主义人性的堕落——解析《蝇王》人性恶的主题英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例自然与自由之子--新女性戴茜米勒从合作原则看卡尔登的性格特点英汉天气词汇的隐喻用法浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动浅析威廉福克纳的《喧哗与骚动》从意象看《喜福会》的主题关于高中英语课堂内自主学习的思考论散文翻译中的风格再现——以朱纯深、张培基英译《匆匆》为例从马洛斯的“需要层次”理论看<<傲慢与偏见>>中的婚姻观《阿甘正传》承载的美国青年价值观—从《绝望的主妇》看美国的家庭观国际商务谈判中的中西文化冲突女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读’《可以吃的女人》女性主义解读罗伯特弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义中国菜单的英译从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义论《弗罗斯河上的磨坊》中的人物关系及象征意义《紫色》后殖民语境中耐蒂的觉醒《好人难寻》的冷漠主题分析--'。
浅谈英汉数字的文化差异与翻译
浅谈英汉数字的文化差异与翻译内容摘要世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。
语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的数和量,而由于各自语言中所包涵的文化传统、思维观念、以及对数字的感知取向不同,故而赋予数字的社会文化涵义也不尽相同。
本文主要针对中西方对数字不同的传统观念、英汉语言中数字包含的内涵意义以及在英汉文学及生活中碰到的有关数字的翻译等,来探讨英汉数字文化的差异,为跨文化交际提供便利。
关键词:英汉数字;内涵意义;翻译;实指义;虚指义;词汇空缺The Cultural Differences and Translation of Figure between English and ChineseAbstractEvery language in the world takes root in a special cultural background, and the language reflects the contents of the culture. Figure is the count and quantity which reflects the scope and size of the objective world. The social meanings of figure are different because there are some differences in cultural tradition, the concept of thinking and the understanding and using of the figure among all kinds of languages. This paper is to discuss the differences between English and Chinese figure from the traditional conception, the meanings of the figure and the translation with figure between the two languages. The aim from which is expected to make an advantage in cross-cultural communication.Key words: figure in English and Chinese; implied meaning; translation; grammatical meaning; false meaning; vocabulary vacancy“语言与文化有着密切的关系。
英汉数字文化对比与翻译
144
语言文字
贯中《水浒传》第二回) “Shut your craven mouths,”Chen Da cried. “Praising other
people’s courage pulls down your own. After all he‘s only human. Does he have three heads and six arms? I don’t believe it!”(Sideney Shaprio 译)
一、英汉数字文化对比 提到数字,人们一般都会联系到计数与数学,并将它看成是自
然科学的研究对象,但事实上,我们在使用数字时,往往赋予数字 许多非数量的涵义,并对某些数字产生某种特殊的敏感度或者喜恶 心理,例如,中国人喜欢说六六大顺,而西方人则视6为不吉利的 野兽数字;西方人忌讳13号星期五,我国古代帝王将相府第门前的 石狮子头上却要有13个疙瘩。这些现象表明在人类社会生活中存在 着一种数字文化,并且这种数字的文化内涵在东西方各不相同。
(五)含混对含混,明确对明确。英美法中有许多术语,虽有 特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而 其确切含义不明确。 四、结束语
“预设”这个概念,弗雷格于1892年提出来的。后经许多语言 学家的研究理论渐致成熟。预设是一种很复杂的语言现象,它自己 的特点决定了翻译它的难度。在翻译法律术语时,由于术语的翻译 受到语言一致性、社会和交际因素的制约,所以翻译时必须考虑灵 活性的正确发挥和它可能受到的制约。这些所谓的制约因素就是预 设。不同国家的文化历史背景会反映在法律术语中,这就要求译者
可见,文化上的差异在数字上的体现极为明显,相同的数字在 不同的文化中有不同的文化内涵;相同的数字在不同的时代背景中 其文化内涵也不尽相同,从侧面反映了东西文化中存在数字观念的 差异。 二、英汉数字的翻译方法
数字的文化与翻译
1.1文化差异产生的原因
❖1.1.3 Different histories and traditions 不同的历史 和传统 ❖在中国有以“五”和“十”表示圆满、具备。古代以 东、西、南、北、中五个方位表示全部地域, 以五代表 全部颜色,认为金、木、水、火、土五行构成天地万物 。五谷泛指全部供人食用的谷物, 五味包括了人的全部 知觉。人际关系统称五伦,道德修养要坚持五常,各种礼 仪统称五礼。
中国人把八个人坐的桌子叫“八仙桌”,功名显赫的人要坐“八抬大轿”, 以显“八面威风”,会办事的人总是 “八面玲珑”,关系亲密的朋友称 为“八拜之交”。
In the western culture, 8 is also regarded as a lucky number. The ancient Greek think 8 stands for bumper harvest, achievements and longevity. The story of Noah's Ark, according to Genesis, God has observed man's evil behaviors and flooded the earth. Only 8 survived the disaster by Noah's Ark. In the Gospel (《福音书》), Jacob, Jesus’ brother, had 8 children and so 8 means fertility (多子多孙).
❖Five it表示拒绝回答。其中five的这一 含义源于the Fifth Amendment of the Constitution of the USA(美国 宪法修正案),此修正案规定:“在刑事案件中,任何人不得 被迫自证其罪。”
中西方数字文化比较与翻译
学
的数字世界里,它的功能是计算,是实数;而在人类心灵的 数字世界中,它的功能是表义,许多数字经过“神化”后 成
为“玄数”、“虚数”、“ 天数”。它们有着极其丰富的 外延和 内涵。”(王秉钦,1998) The numeral system is one of the indispensable semiotic systems with which human beings communicate, interact and transmit their culture in the course of understanding and transforming the world. A comparative study of the two numeral systems of English and Chinese may reveal the social features of the two systems and their respective cultural connotations , and consequently may facilitate intercultural or cross-cultural communication.
在西方,数字“九”也是人们心目中的“神数”之一。对西方人来说, “九”的象征意义是“神性”、 “神圣之至”。 英语权威字典Webster‘s Ninth New Collegiate Dictionary and Webster’s Third International Dictionary 中收入与“九”有关词语和成语多达近二十 条。常用的有:
“九”的文化对比分析
As for nine, the Occidental and Oriental cultures share some common features: Most people in the two cultures regard nine as mysterious and sacred number; Number nine refers to the majority as well as the number itself; Number nine is often used in the entertainment and sports activities. 在我国,数字“九”被认为是一种神秘的数字,它起初是龙 形(或蛇形)图腾化之文字,继而演化出“神圣”之意,于是中 国古代历代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭力把 自己同“九”联系在一起,如“九五之尊”(imperial throne);称官位仅次于皇帝的王爷为“九千岁”等。
论中英数字信息差异及其翻译方法
有提示)ID 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola 1 浅析《麦田守望者》主人公霍尔顿2 文化语境对中西商务谈判的影响3 An Analysis of Scarlett’s Character4 电影《八月迷情》与小说《雾都孤儿》的对比5 苦”的隐喻机制/英语基本味觉词“甜6 “黑尔舍姆”教育尝试的失败—析石黑一雄小说《别让我走》7 中外酒文化差异分析8 从心理学角度看哈克贝利费恩的性格.9 商务谈判中幽默语的运用10 文化差异对于中美商务谈判的影响11 中英爱情谚语的隐喻研究及其翻译12 浅谈中外记者招待会中口译者的跨文化意识13 A Linguistic Analysis of Barack Obama’s Inauguration Speech14 哈代小说《绿林荫下》的视觉呼唤15 中西校园流行语的文化对比16 中美电影文化营销的比较研究17 论网络语言的语音变异18 欧亨利《最后一片叶子》解读19 怎样结束诗歌:罗伯特•洛威尔的结尾20 从文化视角看中美家庭教育差异21 英汉习语的文化差异及翻译对策22 A Comparison of Chinese and American Food Cultures 23 分析《基辅怨》中雅柯夫的“受难”主题24 Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation 25 文化差异对商标翻译的影响26 中的美国精神论本杰明•富兰克林《自传》27 双关语的修辞功能及日常应用28 论《傲骨贤妻》字幕翻译中的归化和异化策略29文化视角下的品牌名翻译研究30 盖茨比的人物形象分析31 论海勒《第二十二条军规》小人物生存模式32 中英寒暄语的对比与研究33 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西关系的转变34 灰姑娘情结在《理智与情感》中的表现 35 立法语言模糊现象研究——以刑法为视角36 简爱的独立性格剖析37 中餐菜谱翻译的错误分析38 阅读培训课对比研究IELTS和CET-39 40 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧与成长41 英语谐音双关的语义特点及其不可译性42有提示)ID 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者从功能对等的理论看英语歌词的翻译43 善与恶二元关系的整合与分离——试分析《厄舍古屋的倒塌》的道德内涵44 解读《喜福会》中吴夙愿与吴精美母女之间被误解的爱45 《威尼斯商人》中鲍西娅形象分析46 47 解读托尼•莫瑞森小说《所罗门之歌》中黑人身份的迷失与回归零售创新典范及其对中国零售业的启示48 An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles49 目的论视角下旅游景区公示语误译的研究50 从文化差异角度看谚语的英汉互译:动态对等51 黑色孤岛上的灰色母亲—从黑人女性主义角度解读《宠儿》中的母女关系52 53 文化导入与英语阅读能力的提高从目的论角度分析产品说明书的翻译54 中华老字号品牌的传承与创新研究)英语系经贸英语(55 汉英禁忌语的对比研究56 Hardy’s View of feminism from SueBridehead in Jude the Obscure57 58 从简•奥斯汀作品中的礼仪看英国人的社交心理The Racial Stereotypes in American TV Media 59 《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析60 解析《宠儿》的象征意义61 关于初中英语课堂中教师体态语的研究62 浅议《女勇士》中的个人英雄主义63 从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识64 电影《暮色》中人物对白的言语行为分析65 交际教学法在高中英语语法教学中的研究66 《远大前程》中皮普的心路历程67 中小学辅导机构英语教学模式——一对一教学与小班课堂教学教案的比较分析68 英语专业学生英语口语学习动机调查研究69 电影字幕汉译的归化与异化70 浅析《阿拉比》中男孩的心理成长历程71 中学英语词汇教学中的文化导入72 论英汉口译中的数字互译73 女性主义对《绝望主妇》人物性格塑造的影响74 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用75 适者生存——解析《野性的呼唤》中的生存法则76 Two Female characters in Jane Eyre and —A Comparison between Jane Eyre and Elizabeth77 Pride and Prejudice 英国足球对中国足球发展的启示78 苔丝悲剧原因探究79 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例80 An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism 81 82 A Comparative Study on the Heroines in Tess of the D’Urbervilles and Injustice to Dou E On Freudian Interpretation of Dreams In Sense and Sensibility 83 输出理论在大学英语教学中的应用84 浅析伍尔夫意识流小说中的叙事时间85有提示)ID 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者论圣经诗篇的修辞特点86 劳伦斯的作品《儿子与情人》中的俄狄浦斯情结 D.H.浅析87 On the Translation of Advertisement Slogans from the Perspective of Functional Equivalence 88 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展89 身势语在演讲中的重要性和运用研究90 广告英语的翻译91 对高中生英语听力自我效能感的调查和分析92 《飘》两中译本的比较研究93 论《喜福会》中女性的反抗精神94 功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析95 从《绝望的主妇》的字幕翻译中看文化因素96 97 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现中西方家庭观比较研究98 On the Disposal of Cultural Differences in the Translation 99 中英文称谓语的比较与翻译100 个人主义与集体主义——中美文化碰撞背后的价值观差异101 高中英语听力课中的文化教学102 :从小说到电影《蒂凡尼的早餐》103 On the Differences of Rules for Eye Contact Between the East and the West 104 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失105 从好莱坞电影中的中国元素看美国对中国意识观念的转变106 析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择107 初中英语词汇教学108 DreamAmerican of Tragedy The 109 a of Death in Loman Willy ofImage Tragic -On -- Salesman 论海明威小说《老人与海》中对生活的反思110 中西方礼貌原则及其差异对比研究111 论英汉成语翻译112 小说《红字》分析: 自救或被救113 概念隐喻视角下看莎士比亚十四行诗114 简析《蝇王》的象征主义115 英语新闻标题的语言特点及翻译116 从《道连葛雷的画像》角色看王尔德117 美学原则指导下的英文商标汉译118 广告翻译中的功能对等119 论《了不起的盖茨比》中爵士乐时代的新潮女郎120 论英语文学教学中的影视欣赏121 《高级英语》中某些修辞手法赏析122 浅析英语原版影视欣赏和英语学习123 ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach V124 125 Euphemistic Expressions in Business Correspondences 词汇衔接手段在新闻英语中的应用126 为例up和in隐喻视角下的方位词研究--以方位词127 李白对庞德和他的作品的影响128有提示)ID 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者浅论影视字幕翻译中的归化与异化——以《老友记》为例129 网络流行语翻译评析——“神马都是浮云”个案分析130 红色,英汉词汇差异的文化理据131 《第十二夜》中女性人物特征分析132 英汉思维差异与翻译策略133 论海明威在小说《太阳照样升起》中的象征意义134 析《喧哗与骚动》的写作手法135 功能对等理论视角下的商务合同翻译研究136 爱丽斯沃克小说《紫色》的妇女主义话语137中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播138 《麦田里的守望者》的原型分析139 从跨文化角度论商标的翻译140 Seen in The Sound and the Fury On Women’s Status in the Early th Century 141 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 142 An Analysis of Humor in Friend from the Point of View of the Violation of the Cooperative 143 Principle 中西商务谈判中的跨文化因素研究144 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》145 《宠儿》的非线性叙事模式146 中美广告语言文化异同研究147 《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观148 汉英叠词对比研究及其翻译149 150 Positive Transfer of Chinese Reading Strategies in English Reading Comprehension 从生态视野解读狼图腾151 比较研究广告中中美文化差异152 从旅游看中美核心文化差异153 以学生为中心的英语词汇教学的研究154 中美电影文化营销的比较研究155 156 Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications Saussure’s 寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默157 论《围城》中的语码转换158 浅谈交际教学法在中学课堂中的问题与对策159 二语习得理论及其对小学英语教学的影响160 如何降低英语专业学生课堂焦虑161 无法挽回的毁灭--欢乐之家女主角莉莉的悲剧162 《蝇王》主题之原型解读163 中美新闻价值观的差异在灾难性新闻报道中的体现164 宋词英译中的模因传播分析165 Analysis of theCharacter Satan in Paradise Lost 166 语篇转喻的功能分析167 中美电子商务的选择性分析168 从语体学论《一九八四》中的反极权主义169 Jane Austen’s Cinderella Complex Reflected in Pride and Prejudice170 从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化”171有提示)ID 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示172 埃德加爱伦坡恐怖小说中的重复173 从用词的角度分析商务英语信函的翻译174 《飘》中郝思嘉性格特征透析175 从违反合作原则研究《生活大爆炸》176 177 中西方奢侈品消费文化之比较178 浅析《雨中猫》中的猫和雨的象征意义179 Wuthering in Civilization and Nature Between Coexistence Harmonious of Analysis An 180 Heights From the Perspective of Eco-criticism 《喜宴》中反映出的中西文化差异181 从同化的角度看英语中的中文借词182 Text Memorization and English Learning 183 184 商标文化特色和翻译技巧《呼啸山庄》中希斯克里夫和凯瑟琳的爱情悲剧185 A Comparison of English and Chinese Animal Words 186 中国文化元素在功夫熊猫中的体现及其翻译187 The Influences of RMB Appreciation on China’s Foreign Trade188 《雾都孤儿》中的善与恶189 勃朗特两姐妹创作风格差异探究190 Psychological Analysis of Mabel and Fergusson in The Horse Dealer’s Daughter191《可以吃的女人》的女性主义解读192 孤独的神秘与永恒的自由追求——解读《法国中尉的女人》193 《到灯塔去》的意识流分析194 从女性主义看《兔子,跑吧》中女性形象195 网络环境下英语自主学习模式的调查196 从《绝望主妇》对比中美女性家庭观197 汉语流行语中的汉英语码混用现象探微198 论《宠儿》中的象征意象199 论中英数字信息差异及其翻译方法200。
英汉数词的文化对比及其翻译
英汉数词的文化对比及其翻译最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《红字》中的若干象征意义2 现代人对超人的需求--超人形象演变综述3 年世博会吉祥物所体现的中国元素4 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比5 谭恩美《灶神之妻》文化解读6 《看不见的人》主题分析7 中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比8 从二十世纪英国女装造型看女性主义思想对女性地位的影响9 从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译10 从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突11 英汉数字之间的文化对比研究12 《夜莺与玫瑰》两中译本之比较:德国功能主义视角13 谈西方婚姻文化对当代中国女性婚姻观的影响14 从礼貌原则分析美国总统就职演说辞的语用特色15 英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析16 I nfluence, Barriers and Soft Cultural Power in Cross-cultural Communication17 从文化角度谈商标的中英互译18 颜色词的英汉翻译研究19 中美商务交往中的语用失误分析20 I nfluences of Cultural Differences in Food on Translation of Chinese Dishes2122 功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析23 T he Greatness of Jay Gatsby—An Analysis of the Protagonist of The Great Gatsby24 词块法在高中英语写作教学中的应用25 汉语动词和翻译26 从《画皮》及《暮色》比较分析中西人鬼文化27 分析《了不起的盖茨比》中美国梦的二元性28 从女性主义视角看幽默翻译29 英汉思维方式差异对英译汉结构处理的影响30 俄狄浦斯情结在劳伦斯及其作品《儿子与情人》中的体现31 浅谈简•奥斯丁《劝导》的反讽艺术32 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析33 论《红字》里“A”字的象征意义34 论好莱坞电影的全球化战略35 论中英情感隐喻的异同点36 孤独的逃离者——《麦田的守望者》主角霍尔顿的反英雄形象分析37 A n Analysis of Hemingway’s Attitude towards War in For Whom the Bell Tolls38 从读者接受理论看《达•芬奇密码》的成功39 通过《蝇王》看人性40 梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较41 英汉语言中红色联想意义的比较42 从功能对等理论看字幕翻译43 T he Application of Functionalist Approaches in Advertisement Translation44 从《葡萄牙人的十四行诗集》探究布朗宁夫妇的爱情45 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》46 《汤姆•索亚历险记》的艺术魅力47 S tatus Quo of C-E Translation of Public Signs in Shanghai and Strategies for Improvement48 O n the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address49 中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究50 奥巴马演讲词的人际意义研究51 分析《悲惨世界》中冉•阿让的人物形象52 从跨文化角度论谚语中的比喻与翻译53 翻译美学理论下的唐诗英译意境美研究54 T ext Memorization and English Learning55 矛盾的女性主义观—读乔治.艾略特的《弗罗斯河上的磨房》56 《小城畸人》里的象征主义手法分析57 《麦田里的守望者》中反叛精神分析58 从女性主义看《呼啸山庄》59 《达•芬奇密码》中的女性主义60 E- C Translation of Film Titles from Cultural Perspective61 人性的堕落——解析《蝇王》人性恶的主题62 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例63 自然与自由之子--新女性戴茜米勒64 从合作原则看卡尔登的性格特点65 英汉天气词汇的隐喻用法66 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动67 浅析威廉福克纳的《喧哗与骚动》68 从意象看《喜福会》的主题69 关于高中英语课堂内自主学习的思考70 论散文翻译中的风格再现——以朱纯深、张培基英译《匆匆》为例71 从马洛斯的“需要层次”理论看<<傲慢与偏见>>中的婚姻观72 《阿甘正传》承载的美国青年价值观73 A pproaching English Vocabulary Teaching—a Lexicological Perspective74 从《绝望的主妇》看美国的家庭观75 国际商务谈判中的中西文化冲突76 女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读77 O n the Combination of Romanticism and Realism in John Keats’s Poems78 《可以吃的女人》女性主义解读79 罗伯特弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义80 中国菜单的英译81 从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义82 T ranslation of Chinese Dish Names83 论《弗罗斯河上的磨坊》中的人物关系及象征意义84 《紫色》后殖民语境中耐蒂的觉醒85 《好人难寻》的冷漠主题分析86 T he Postmodern Story In the Victorian Age--The French Lieutenant's Woman87 一个自我矛盾的精神世界—《达洛卫夫人》中的对照与一致88 英语广告中仿拟的关联分析89 从苔丝的悲剧到托马斯•哈代的宿命论90 A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements91 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合92 从原型批评理论来看<<哈利波特>>系列小说中的人物原型93 不同国家的商务谈判风格及其对策94 “垮掉的一代”与中国“后”比较研究——以摇滚音乐为分析视角95 中美穿越剧中文化构架差异研究——以《步步惊心》和《回到未来》为例96 析《小妇人》中的超验主义97 言语行为理论在戏剧《芭芭拉少校》对白分析中的应用98 国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析99 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例100101 诠释《儿子与情人》中儿子、母亲、情人之间的关系102 浅析《觉醒》中艾德娜自杀的必然性103 从奈达的动态对等理论比较研究《德伯家的苔丝》的两个中文译本104 电视公益广告的多模态话语分析105 论“看,易,写”方法在旅游翻译中的应用106 A Survey on Self-regulated Learning of English Major107 埃兹拉•庞德意象派诗歌解析:以《在地铁站里》为例108 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust109 目的论关照下的归化与异化110 从中美非语言差异看国际商务谈判的影响及其对策111 从《红字》看霍桑的道德思想观112 苔丝之罪是谁之过113 从电影片名翻译窥探中美文化差异114 《哈利波特》的原型——亚瑟王传奇115 会计英语缩略词特点及翻译研究116 英语阅读理解中的若干信息处理手段117 A Study on the Motivations of Korean Students in China: Impacts of Internationalization on Korean Higher Education118 论中美广告中所反映的文化价值观差异119 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养120 On Influence of Cultural Difference in Understanding English and Chinese Advertising 121 从翻译美学探究散文英译122 论《哈克贝里芬历险记》中的口语化语言、幽默讽刺和地方色彩123 互动在高中英语阅读课的应用124 从《推销员之死》看消费主义时代美国梦的破灭125 男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究126 On the Chinese Loanwords from English 127 从宴客角度探究中西方文化理念的差异128 旅游宣传资料翻译中的语用因素129 An Analysis of The Woman Warrior from the Perspective of Construction of Discrete Identity in Chinese American Community130 组织学习障碍及相应的对策131 浅析中西饮食文化差异及中餐菜名英译132 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究133 论谭恩美小说《喜福会》中的母女关系134 The Narrative Strategy of Wuthering Heights135 从《死者》看都柏林人的精神瘫痪136 弗吉尼亚伍尔夫《墙上的斑点》的叙事技巧分析137 《红楼梦》人名翻译的归化与异化138 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)139 从唐诗不同译本看数字词汇翻译得与失140 An Analysis of Gender in Oh,Pioneers!141 分析形成性评价在英语教学中的应用142 Sexism in English Language143 从跨文化交际的角度研究广告翻译144 谈英汉文学作品中数字的模糊性及其翻译145 浅谈汉语成语的英译146 《老人与海》的主题解析147 现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》148 从十字军东征看中世纪宗教冲突149 象征主义在《野性的呼唤》中的运用150 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion151 冲破人生的枷锁——试析毛姆《人生的枷锁》中的七个枷锁152 英汉颜色词的文化内涵153 报刊英语新词的汉译154 An Analysis of Conflicts between Heroines in The Prime of Miss Jean Brodie155 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较156 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译190 形成性评价在英语教学中的运用191 埃德加爱伦坡恐怖小说中的重复192 浅析《藻海无边》中安托瓦内特的悲剧193 论《海上扁舟》中的美国自然主义194 《远大前程》中乔的人道主义精神195 An Application of Schema Theory in Interpreting196 英语电影片名的翻译策略与方法197 英汉数词的文化对比及其翻译198 从Salsa舞解析墨西哥人的性格199 弗吉尼亚•伍尔夫《达洛维夫人》中印象主义创作手法探讨200 A Tentative Approach To Contemporary American Romance Movies。
英汉数字的文化差异与翻译
山西农业大学学报第27卷(第6期) 000054J.Shanxi Agric.Univ.No.6Vol.272007收稿日期:2007 05 23作者简介:吴瑞琴(1978 ),女(汉),山西太谷人,助教,主要从事外国语言学及应用语言学方面的研究。
英汉数字的文化差异与翻译吴瑞琴(晋中学院外国语学院,山西晋中030800)摘 要:数字是人类最早认识和使用的词类之一,不少数字在语言的发展过程中获得了十分丰富的文化意义。
数字习语鲜明地体现了民族文化的特色。
探讨了数字的文化差异,以及数字习语的三种主要译法。
关键词:数字;数字习语;文化差异;翻译中图分类号:H315 9 文献标识码:A 文章编号:1671 8151(2007)06 0144 02Cultural Difference of the English &Chinese Numerical Idioms and Translation WU Ru i qin(College of For eign Languages ,J inz hong S chool ,J inz hong S hanx i 030800,China)Abstract:N umer als,o ne o f the ear liest and most co mmonly used par ts of speech,hav e been gaining mor e and mor e cultural co nnotat ions in the dev elo pment o f lang uag e.N umer ical idioms represent the char acters of their nat ional cult ur es.Some suitable translation techniques of numerical idio ms have been offer ed in v iew o f cultural differ ences,so as to co nv ey the full flavo r o f the o riginal wo rk,in cluding meaning ,spir it and sty le.Key words:N umerals;N umer ical idio ms;Cultural difference;T ranslat ion一、语言、文化与数字语言是人类最重要的交际工具,人们运用语言进行思维,通过语言进行交流。
英汉数字的文化差异及翻译方法
you’ve heard of, and people in town have said that talking to him about anything is better than reading three books.(与君一夕谈, 胜 读 十 年 书)汉 语“胜 读 十 年 书 ”, 而 英 语 说“胜 读 三 本 书 ”, 汉 语 中 说“一 夕 谈 ”表 示 的 是 时 间 , 而 英 语 却 说talking to him about everything ( 谈 任 何 事 情 ) 。 又 如 : Groups of cavalry orderlies in threes and fours ran across the riverbed by the ranks of the troops. (一队队骑兵侦察员和三五成群的骑兵通信员, 从部队行列边 的河槽里跑过去)。英语 用 的 是 三 三 四 四 , 而 汉 语 却 是 三 五 成 群, 这并非译错, 而是各个民族表达的习惯不同。
以上的句子可以看出,习惯 用 语(简 称 习 语)的 表 达 可 显 示 出英汉两种语言数字使用和表意方面的不同, 体现出各自的 文化特征。笔者认为, 无论是英语的习语、谚语, 还是汉语的习 语、谚语, 其中的数字都是约定俗成, 不能随意更改。
1.1.2 量词的不同 汉语中的数字和名词连用时, 往往离不开量词起桥梁作 用, 否则表达时就不会通顺, 不符合汉语的表达习惯。而英语 数字和名词连用时不加量词也可以将数量表达得很清楚, 这 也是英语的表达习惯。另外,英语中的量词也很少, 如: bunch, piece, pair 等。
题中的关键词, 即使不能完全理解内容, 得出正确答案的几 率也会很高。
另一个明显的区别是实力鉴定考试中有非选择题形式的
英汉数字文化差异及翻译
英汉数字文化差异及翻译社会生活中,科教文卫经济等方方面面都会涉及到数字,所以只要有人类居住的地方就有数字的出现,“认知是语言的基础,语言是认知的窗口”。
在各个民族的文化中,数字都绝不仅仅只有本身的计数计算功能,还是具有非数字意义的文化符号。
英汉民族的数字文化,产生于两种不同的文化和社会背景之中,存在差异是必然的。
因此我们要做的就是深入了解英汉数字文化之间的差异,这也有助于我们在不断发展进步的对外交流中做到相互尊重,减少误会与摩擦,更好的将中国文化推向世界。
一、中西方数字文化差异英汉两个民族英汉民族由于长久以来所处的不同地理位置,不同生活方式而形成各具特点的数字文化,因此,对数字的偏好、忌讳等存在许多异同。
在汉语中,人们最喜欢的数字就是“六”和“八”,“六六大顺”的寓意十分令人喜欢,此外,“八”因为谐音“发”也深受大家喜欢。
但有一个词语“二百五”,形容一个人鲁莽、没有头脑,所以常被用来骂人。
而西方世界主流信仰为基督教,基督教主张圣父、圣子、圣靈三位一体。
因此西方人偏爱“三”,把“三”看作吉祥的数字。
同时,因为耶稣死在“13”号这一天,所以西方人对13这个数字特别忌讳,甚至会直接避开这个数字。
二、翻译方法严复先生倡导的翻译三原则“信、达、雅”,傅雷先生也提出过的“重神似不重形似”,在翻译研究的进程中,虽然中西方翻译家们所研究的侧重点不同,但其实主要意思都是说:“译文要准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实翻译原作的面貌”。
在面对数字的翻译时,我们也同样要采取各种适合的方式技巧,做到忠实,传神。
(一)直译每个民族的文化都有一定的共通之处。
英汉数字中有一些意义近似的词语,隐含意义基本相同,也就是说,在翻译这些相似性的表达时,我们一般选择保留数字进行直译。
例如:a drop in the ocean沧海一粟A fall into the pit,a gain in your wit.吃一堑,长一智A cat has nine lives.猫有九命(二)意译由于每个民族的数字具有都有其民族的独特表达和使用方法,因此我们进行翻译时,如过原样照搬,翻译出来的效果可能不会尽如人意,因此,有时须意译。
英汉数字词的文化意蕴及翻译
英汉数字词的文化意蕴及翻译第一篇:英汉数字词的文化意蕴及翻译英汉数字的文化意蕴及翻译数字广泛用于文学、艺术作品当中,承载着许多文化信息。
但由于不同民族在历史文化、宗教信仰、民族文化心理等方面存在着相似性和差异,由此汉英数字在实际的语言应用方面也存在相似性和差异。
下面从习惯表达、模糊语义的语用、喜忌偏好、谐音联想的异同谈一下英汉数字的文化意蕴和具体的翻译方法。
一、习惯表达例1:Groups of cavalry orderlies in threes and fours ran across the riverbed by the ranks of the troops.译:一队队骑兵侦察员和三五成群的骑兵通信员,从部队行列边的河槽里跑过去。
英语用的是“三三四四”而汉语却是“三五成群”,这并非译错,而是各个民族表达习惯不同。
例2:He had one over the eight and fell down the steps yesterday.应译成“他昨天多喝了一杯,从台阶上掉了下来”。
这可能使我们很费解。
为什么have one over the eight是“多喝了一杯”。
原来eight指八品脱,通常一个人只喝八品脱。
喝第九品脱时就开始醉,因此have one over the eight“多喝了一杯,微醉”。
虽然英汉民族语言在习惯表达上有很多差异,但也不能忽视他们的相似性,在翻译中要注意到这一点。
如,She has become one with the villagers.她已和当地村民打成一片。
Nine times out of ten 十有八九,汉语中也有类似的表达。
Three score and ten is the age of man.人生七十不稀罕。
中国有人生七十古来稀,在这两个句子中“七十”都被用来指年岁大。
在汉语中我们有“三三两两”表示事物或人的数目很少,在英语中也有类似的表达:two or three 少数的。
汉英数字文化比较及其翻译
汉英数字文化比较及其翻译文化是一个国家或民族的精神财富,包括语言、文学、风俗、习惯等方面的内容。
不同的国家和民族有着各自独特的文化,这些文化在跨越不同的地域和时空时,会呈现出不同的形态和风貌。
探究汉英数字文化的比较及其翻译,有助于我们更全面地了解两种文化的异同以及如何在翻译中处理数字文化。
在语言方面,英语是一门较为简单的语言,发音规则较为明确,语法规则简单。
与之相比,汉语则有着比较复杂的语法结构和发音规则。
英语通常采用字母表达数字和语言,数字行文较为简单明了;汉语则采用笔画表达数字和语言,书写和表达较为复杂。
在数字方面,英语采用十进制计数系统,汉语则采用中文数字,即一至十的表示法由具象的“一、二、三…”直至“十”表示,而11至99则由形容词与“十”的符号组合而成。
在文学方面,英国有着深厚的文化底蕴,包括莎士比亚、狄更斯等文学巨匠。
而中国也拥有丰富的文学遗产,如《红楼梦》、《三国演义》等。
两国文学常常融合着本国的语言、文化、风俗等因素,表现出独特的风格和特点。
在风俗习惯方面,英国和中国有很多不同之处。
英国人崇尚个人权利,尤其强调隐私,喜欢喝茶和饮酒。
而中国人有着浓厚的家族情感,重视亲情和友情,注重团体活动和社交礼仪,喜欢喝茶和饮酒的文化也深入人心。
此外,在节日庆典方面,英国有圣诞节、复活节等传统节日,而中国则有春节、中秋节等。
这些节日也反映了两国不同的历史文化和民俗习惯。
在翻译中,数字文化翻译是一项关键的工作。
在中英文翻译中,如果没有清晰准确地表达数字和时间,就会产生误解和混淆。
因此,在翻译数字文化时需要注意以下几点:1. 对翻译数字的准确性和一致性进行掌握。
2.重视不同文化之间数字的不同形式,同时保持翻译准确性。
3. 在时间、日期、星期几等方面的翻译需要注意不同地域的区别。
4. 注意符号的区别,例如英语使用美元符号($)表示美元,中文使用人民币符号(¥)表示人民币。
5. 对于数量的表达,在中英文之间也存在着不同之处,比如英语在数字前通常使用限定词,而中文则不一定有此限制。
最新 简谈英汉数字的文化差异与翻译-精品
简谈英汉数字的文化差异与翻译在古老的传统中,数字具有神圣的意义,还具有主吉凶的宗教迷信色彩。
怎样浅谈英汉数字的差异与翻译?内容摘要世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。
语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的数和量,而由于各自语言中所包涵的文化传统、思维观念、以及对数字的感知取向不同,故而赋予数字的涵义也不尽相同。
本文主要针对中西方对数字不同的传统观念、英汉语言中数字包含的内涵意义以及在英汉及生活中碰到的有关数字的翻译等,来探讨英汉数字文化的差异,为跨文化交际提供便利。
关键词:英汉数字;内涵意义;翻译;实指义;虚指义;词汇空缺abstractevery language in the world takes root in a special cultural background, and the language reflects the contents of the culture. figure is the count and quantity which reflects the scope and size of the objective world. the social meanings of figure are different because there are some differences in cultural tradition, the concept of thinking and the understanding and using of the figure among all kinds of languages. this paper is to discuss the differences between english and chinese figure from the traditional conception, the meanings of the figure and the translation with figure between the two languages. the aim from which is expected to make an advantage in cross-cultural communication.key words: figure in english and chinese; implied meaning; translation; grammatical meaning; false meaning; vocabulary vacancy“语言与文化有着密切的关系。
英语论文-汉英数字文化比较及其翻译
汉英数字文化比较及其翻译[Abstract] Numbers, as a special part in the science of linguistics, are words originally used to express quantity or sequence. Numbers serve the same calculating function in both Chinese and English. But because of the cultural diversity found in the national psychology, religious belief and mythology, numbers are endowed with abundant cultural connotations and associations. And both Chinese and English people show different cults, taboos and connotations towards the different or identical numbers so as to generate their own numeral cultures. Therefore, in the process of translating numbers, especially ones in the folk language and literary works, translators should make a relatively thorough study of the language and culture both in Chinese and English, and consider the discrepancy in the vagueness of numbers respectively before rendering satisfactory translations.[Key Words] numbers; Chinese; English; comparison; translation【摘要】数字是语言科学中的一个特殊领域,是表示数量或顺序的词类。
英汉数字的文化差异及其翻译
4妙CULTURE AND EXPLORATION禅反甲文化与採索英汉数字的文化差异及其翻译郭笑笑,杨怡嬪(河北传媒学院研究生院,河北石家庄051430)摘要:数字本来是一种计算符号。
由于受历5背景、审文化差异的影响,各民族形成"特的数字文化。
本文通过对比分析英汉数字间的文化差法,汉字的中西文化差异的研究有所帮助。
关键词:英汉字词;文化差异;法中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1671-1602(2020)08-0154-021引言世界上每个民族都有数量概念,所以任何一种语言都有数词%这些普通数字,除了向人们传达数量信息以外,它还与各民族的哲学理念,历史背景,审美观念连,它既是数量符号,也是文化符号%中西方经济、政治、宗教的发展都对文化产生了不可磨灭的影响,数字作为一种语言文化,其内涵也在不断丰富,兼具实指意义和象征意义%由于中西文化交流日益紧密,对数字的翻译也愈来愈重要,这促使了中外学者对中西数字文化差异及其翻译的展开了对比研究,以促进中西文化交流%本文将选取一些具有代表性的英汉数中所蕴含的文化差异,并对其采取的翻译方法进行简要分析%2英汉数字的文化差异2.1—~one中国人特别看重开头、起始和最终,即“有始有终”,在数字文化中就表现为对“一”的崇拜%最明显最突出的表现就是对农历新年(大年初一)的重视上,大年初一是新的一年的开始,是中国从古至今最隆重的节日%老子最早提出“道生一,一生二,二生三,三生万物。
”他认为道是单独无偶的“一”,是万物的本源%在英语国家,人们对数字“一”也很崇尚,他们认为只有一个上帝(Holy One)%西方的第欧根尼-拉尔修也曾引述古希腊毕达哥拉斯学派的观点说“万物的本原为一”%在现代汉英两种语言中,“一”和“one”都有“第一”、“开始”以及“胜利者”的意义%2.2two“二”是最小的偶数,含有“两、双、再”的意义%在汉语中,它是指好运、和谐之意%“二”象征着两种和谐的事物互相依存,象征着对称和幸福%人们希望“双喜临门”,办事“两全其美”%因此,人们普遍喜欢选择含有“二”或其他偶数时间来作为婚礼日或值得纪念的日子%然而在英美文化里,恰恰相反,“二”指变化、不和、邪恶%因为英语文化中的“two”是不吉利的数字,它源于“die”(骰子)的复数dicc,而“die”又是“死”的意思%所以“to”也被认为是一个不幸运的、表示消极或者负面意义的数字,比如“two-Wmer”指“骗子,爱情不专一的人”,“stick two fingerr up at somebody”指“对某人很生气或不尊重某人”%2. 3“四”与“four”“四”是一个比较特殊的数字%数字“四”在中国由于谐音“死”,因而人们对数字“四”特别忌讳%在有些成语中,“四”也常常带有贬义:不三不四、低三下四等等%但是“四”还有完满&安稳之意,比如“四季发财”等表示褒义的词语,注重成双%此外还有“四合院”、“四世同堂”等独具中国特色的文化词汇,这些都源于汉语民族讲究对称%英美民族对“四”极为崇拜,认为“四”是公平&正义&力量的象征(和US谐音)%早期的基督教象征主义者则认为,“four”代表福音传教士,象征着统一和稳定%但“four”在英语表达中多数意味着不好的涵义,例如“four-letter words"在美语中指庸俗下流的话语,“forte-four-是妓女的别称%2.4“五”与“five”在中国人心目中,“五”是和谐、优美的象征%古时地方行政的隶属关系与“五”有关,女口“五党为州”、“五州为乡”%还有,“五伦”、“五常”等说法%此外,中华民族共和国的国旗为五星红旗,环绕着的五颗星代表东西南北中各族人民团结在中国共产党周围%然而,“five”特别是星期五(Friday),在西方文化中是不吉利的数字,这其中有宗教和历史的原因%因为星期五是耶稣被钉死的一天(black Friday),另一种说法是,亚当和夏娃违背上帝的禁令偷吃伊甸园的禁果被驱逐也是在星期五%(five”在英语语言文化中表示负面、消极的意义的例子还有:“five-fingem”表示“小偷,扒手”等%2.5seven“七”在中国文化里是一个两面性的数字%首先,“七”有长久、神圣的涵义%阴历七月七,是牛郎织女相会的日子,现今已成为了中国的情人节%其次,“七”还常与死亡相联系%中国民间丧葬祭祀活动七天为一个忌日;还有,给人送礼时忌讳七件或七样,请客吃饭桌上的菜不能是七盘等%在西方,人们常用数字“七”来规范人的道德行为以及一些宗教仪式,如七种美德(seven vioues)&七宗罪(seven sins)%上帝用六天时间创造世界,第七天为休息日;在犹太文化中,七重天为最高,也是上帝的住处,寓指在天堂里,所以英语中有“be in seventh heaven”这样的说法表示“非常幸福和快乐”%西方还有一些品牌名字也带有“even”,有一种香烟“mild seven”,美国的7-Elevenl连锁店%3英汉数字词的翻译方法3.1保留数字直译数的译方法是译法在带有数的文译中的实践应用%直译就是把一种语言所传达的内容和形式转换为另一种语言的内容和形式的过程或结果%(下转第156页)154CULTURE AND EXPLORATION 捻年反第文化与探索图4在海报中的更加注重整体的视觉形象与艺术感染力,仅仅是一个图形的一彩的展现,而是图形符合、色彩号和文化符号互%能给海报的创作提供及富的,例如中人物、植物、动物、图图案、几何纹,在型上化,即也。
中西方数字的文化差异毕业论文
【标题】中西方数字的文化差异【作者】柯娟【关键词】数字;吉祥文化;禁忌文化;差异【指导老师】余烈全【专业】英语【正文】I. IntroductionCulture consists of material civilization and spirit civilization of the whole society. Chinese scholars, such as Hu Wenzhong and Jia Yuxin, have defined culture into two senses. In a broad sense, culture refers to all the material and spiritual products created by man. In a narrow sense, it refers only to spiritual products including language, literature, fine arts and so on. 1 Different people define “culture” from different angles. In fact, there are more than two hundred and fifty definitions. What has been termed the classic definition of culture was provided by the 19th century English anthropologist Edward Burnett Tyler declared that Culture is a complex whole, which included knowledge, belief, art, morals, law, customs, and other capabilities and habits acquired by man as a member of Cultural differences reflect that people in different environments possess differences of many aspects, such as language, knowledge, and religious faiths. Differences in culture, especially between China and English speaking countries, may lead to various understanding and explanation on the same thing or conception, even to reduce misunderstanding each other. Number is a combination of concept and mark, which is a conclusion that humankind observe object world and understand material world. 3 Number is used to mean the quantity or to assign the place of a series by order of number. 4 However, a special numerical culture exists in different language backgrounds and national cultures. Numbers clearly reflect the psychological bases, traditions and characteristics of culture because of the impact of cultural differences, such as national psychology, religious belief, language worship and aesthetic notion. Numbers have various mysterious taboo, lucky and symbolic meaning, and they show cultural characteristics of nations, even their own numeral culture. Meanwhile such numeral culture unavoidably influence people’s psycholo gy and behaviors. Number, as one kind of important culture language, is used frequently as thought and intercourse tool. Hence, this article is to discus the causes of cultural differences of numbers by analyzing on some representative numbers in both Chinese and English, to know the differences in order torespect each other mutually, reduce misunderstanding and do better cross-cultural communication.Ⅱ.The Causes of Cultural Differences of NumbersA. Symbolic Meaning Brought by Homophony and Partial Meaning of Numbers Homophony refers to two or more words with the same form but with different meaning. In Chinese language, there are a large number of homonyms. Homonyms are words with different meaning but either identical both in sound and spelling or identical only in spelling or sound. 5 So homophony is not only a linguistic phenomenon but also a cultural phenomenon. It is connected with the culture, national mentality and aesthetic customs. Among the homonymous phenomena, numbers are typical. It is the case that English and Chinese people live in an absolutely different natural environment and social cultural origins, Chinese people have strong psychology of symmetry, doubleness, association and analogy, pursuing goodness and avoiding badness. It is natural that people are fully aware of usage of homophony. Compared with other languages all over the world, Chinese language has a great number of cultures of homophony and partial meaning. For example, the number 8(八,ba) sounds like 发(fa)in Chinese, then 8 becomes a popular number nowadays. People hope that all the substance they owned can be related to number 8, such as phone number, house number, license number and so on. One more example, the number 5, is similar to 吾(I); of course, number 58 means 吾发(making fortune), the number 9,(久, long-lasting)means permanent, which is still a popular number. The reason why those numbers become lucky number is that their pronunciation is similar to commendatory words.At the same time, a few numbers are considered as taboo numbers because of bad homophony. Especially the number 4(four,四,si). It is avoided because it sounds like “die”(死,si) and it is the most worst number in the public minds. As a result, some people go so far as to call the fourth floor of a building 3A because the pronunciation of the “fourth floor”(四楼,si lou) is identical with 死楼. As a mater of fact, a few of nations in western countries show great respect for number 4, which stands for fair, justice and power.In contrast, the number “eight”(8) is an ordinary and lucky number in both English and Chinese cultures, not its homophony but its structure. It gives us a meaning imagination. People consider that the number 8 is combined by double 0(zero), which is not only a sign of special meaning, but also a stable and harmonious sign.B. The Close Association with Mythology and ReligionMythology is a body of myth, especially those relating to a people’s gods and heroes and to their origins or those connected with certain subject.6 Myths connect with numbers in both Chinese and English cultures. It can be seem that mythology offers cultural origins of a nation. Mythology strongly influences cultural development and cultural connotations ofnumbers. In Chinese culture, the connotations of numbers have close connection with Chinese ancient myths. Chinese gods are often described as the embodiment of supreme reign far from human beings, or the symbols of all-rounder and virtues. In opposite, Western Mythology, originating from Greek mythology, gods have similar characters of human beings. They filled with feelings, love, anger and hatred. Great cultural diversities exist in ancient mythical connotation in china and western countries, which reflect Sino–western nation’s profound diversities on character and decide the trend of development of two cultural systems completely. Those diversities still reflect in aspects of Culture of Number.In Sino-western cultures, the number 7 possesses mysterious colors. Christianity culture is one main stream of western culture, in which figure 7 was a mysterious but power number at the beginning, says the Bible, god spent six days in creating the heaven and earth even human being. Until the 7th day, God had to rest. Therefore, the day was called Sabbath. Similarly, in Chinese ancient mythology and books, a large number of aspects refer to number seven. July(qi yue,七月) was used to express a circle, says the Yi-jing (Book of Change,易经), a ancient book. Dating from the Qin dynasty, some ancient books recorded that July always meant limit of many great events, such as七日不火食。
中西方数字文化差异英语作文
中西方数字文化差异英语作文Title: Exploring the Cultural Divergence in Numerical Perceptions: A Comparison Between China and the WestIn the vast tapestry of cultural diversity, numerical perceptions form a fascinating thread that weaves through the histories, beliefs, and daily lives of different societies. China and the West, particularly Western Europe and North America, exhibit distinct attitudes and practices towards numbers, reflecting their unique histories, philosophical traditions, and societal structures. This essay delves into the cultural differences in numerical perceptions between China and the West. Symbolic MeaningsOne of the most profound differences lies in the symbolic meanings attached to numbers. In China, numbers are often imbued with profound cultural and religious significance. For instance, the number "8" is highly prized due to its pronunciation in Mandarin Chinese, "bā," which sounds similar to the word for "wealth" or "prosperity" ("fā"). As such, it is commonly used in phone numbers, addresses, and even business names, believed to bring good fortune. Conversely, the number "4" is avoided because its pronunciation, "sì," is similar to the word for "death" ("sǐ"), carrying negative connotations.In contrast, Western cultures tend to have fewer superstitious associations with numbers. While some numbers, like "13" in some Western societies, are considered unlucky due to historical or religious reasons, these beliefs are not as pervasive or deeply ingrained as those surrounding numbers in Chinese culture. Numerical PreferencesAnother notable difference lies in the preference for even or odd numbers. In China, even numbers are generally favored, particularly in auspicious occasions like weddings and business openings, as they are seen as balanced and harmonious. Odd numbers, on the other hand, are sometimes associated with incompletion or imbalance.In Western cultures, while there may be some individual preferences, there is no overarching cultural bias towards even or odd numbers. Numbers are valued more for their mathematical properties or practical applications rather than for their symbolic meanings.Mathematics and NumeracyThe role of mathematics and numeracy in education also differs between China and the West. Chinese education places a strong emphasis on mathematical proficiency, with students often starting formal math education at a younger age and progressing through more advanced concepts. This focus is reflected inChina's international standing in mathematical competitions and its reputation for producing highly skilled mathematicians and engineers.In Western countries, while mathematics remains an essential part of the curriculum, the emphasis is often more balanced with other subjects. Students are encouraged to develop a broad range of skills and interests, and mathematical education tends to be more practical and application-oriented.ConclusionIn conclusion, the cultural differences in numerical perceptions between China and the West are multifaceted, reflecting the unique histories, beliefs, and societal structures of each region. From the symbolic meanings attached to numbers to the preferences for even or odd numbers, and the differing roles of mathematics in education, these differences offer a fascinating glimpse into the diverse ways in which humans interact with and interpret the numerical world. As globalization continues to bring people from different cultures closer together, understanding and respecting these differences becomes increasingly important in fostering cross-cultural understanding and harmony.。
数字在汉英文化中的对比与翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 语用预设视野下的广告英语分析2 Analysis of the Distorted Love between Mother and Son in Sons and Lovers3 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West4 词组词汇学习方法5 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识6 A Contrastive Study on the Cultural Differences between Chinese and Western Wedding Customs7 对罗伯特•弗罗斯特自然诗的尝试性研究8 谈目的论视角下的商标翻译9 中国高校名的英译10 分析《贵妇画像》中伊莎贝尔的个性特点11 中西方婚礼礼服颜色的对比研究12 Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence13 论《野性的呼唤》中对人和自然和谐的呼唤14 如何激发和培养初中生学习英语的兴趣15 论商务英语信函写作的语篇衔接与连贯16 从十字军东征看中世纪宗教冲突17 《中国日报》与《纽约时报》灾难新闻之比——以系统功能语法为视角18 从归化和异化的角度看英语人名的翻译19 An Analysis of Mulan's Character in Moment in Peking20 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 4821 男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究22 论《了不起的盖茨比》中二元主角的运用23 英语幽默中会话含义的语用分析24 《时时刻刻》中女性自我构建的研究25 澳大利亚文学中的丛林文化—以亨利•劳森《赶牲畜人的妻子》为例26 浅析《红字》中女性主义的具体体现27 论《阿芒提拉多酒桶》中文学手法的运用及其艺术效果28 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西关系的转变29 论奥斯卡王尔德唯美主义童话中的批判精神30 侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较31 艾米丽的心理性格分析32 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译33 高中英语阅读课堂教师提问策略对学生口语输出的影响34 论翻译方法的选择35 语境对法律英语翻译的影响36 交际翻译视角下的公示语汉英翻译37 浅析《库珀尔街》中英语过去时的翻译38 语用学理论在经贸英语口译中的应用39 顺从还是叛逆——解读《汤姆叔叔的小屋》中的基督教义精神40 中美时间观差异对跨文化交际的影响41 浅析《献给艾米丽的玫瑰花》的叙事技巧42 The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates43 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读44 废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析45 瓦尔登湖畔的隐士:反抗与变革46 论《儿子与情人》中保罗人格形成的影响因素47 美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例48 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观49 商务谈判策略研究50 合作原则在《红楼梦》习语英译中的应用51 On Nonequivalence of ―Ren Min‖ in Chinese Legal Texts to ―People‖: From the Perspective of Cultural Comparison52 从生态女性主义视角解读《永别了,武器》53 论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异54 提高高中生英语听力的策略和技巧55 电影《刮痧》所体现出的文化冲突与融合56 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究57 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观58 哈金小说《等待》中的女性悲剧分析59 “一只陷入囹圄的小鸟”——苔丝的悲剧命运分析60 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响61 中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较62 An Interpretation of Death in Jack London's Short Stories63 苔丝女性悲剧的性格因素64 从目的论角度分析英语电影片名的翻译( )65 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪66 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别67 On the Ways to Develop Junior Middle School Students’Autonomous Ability68 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征69 中西方礼貌用语对比分析70 从功能翻译理论看汉语公示语的英译71 中美非言语交际中的时空观差异72 英文电影名汉译中的功能对等73 从《老人与海》看海明威小说中的英雄式人物的刻画74 商务英语谈判的翻译技巧75 广告英译汉中的创译原则76 论广告英语的修辞特征及其翻译77 中西饮食文化及其差异78 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究79 如何有效地扩展大学生英语词汇80 浅析任务型教学的理论基础81 学习动机对大学生英语学习的影响82 专有名词普通化83 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation84 论华兹华斯的自然观85 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象8687 金融英语的规范性及翻译策略研究88 探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色89 英语习语汉译方法浅析90 普通话对英语语音的迁移作用91 An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter ―A‖ in The Scarlet Letter92 迪斯尼动画《木兰》中的中美文化融合分析93 中美礼貌用语的跨文化对比分析94 浅谈中美家庭教育文化差异95 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析96 On Translators’ Subjectivity in Literary Translation—Based on the different Chinese versions of Bacon’s essay Of Studies97 美国电影文学中种族歧视现象研究98 论“老友记”中的幽默翻译99 Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication Perspectives100 《圣经》对英语习语的影响101 跨文化交际中恭维语的语用失误及其文化透视102 中美两国家庭文化差异103 电视公益广告的多模态话语分析104 The Artistic Value of The Call of the Wild105 盖茨比的悲剧成因分析106 出人意料的结局和夸张-基于欧亨利的短篇小说《忙碌经纪人的罗曼史》107 A Brief Analysis of Chinese and American Philanthropists in Recent Ten Years108 三星公司营销策略研究109 非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》110 旅游翻译中的文化差异和处理策略111 Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective112 通过电视广告看中美思维模式差异113 《红字》中对自由的求索114 从中美餐饮礼仪差异谈跨文化交际115 从《傲慢与偏见》和《理智与情感》探索简奥斯丁实用爱情观116 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观117 论英语中的汉语借词及其影响118 从美国电影中透视个人主义:以《当幸福来敲门》为例119 社会语言学视角下女性语言的特点120 功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析121 中英婚姻观对比122 中国与美国家庭教育的差别123 灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究124 星巴克在中国取得的成功及启示125 论二十世纪后期西方服饰发展126 凝视与对抗:《屋顶丽人》中的两性战争127 Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 128 浅析《儿子与情人》中的恋母情结129130 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译131 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton132 《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中女性主义意识的对比研究133 威廉福克纳的女性观—《喧哗与骚动》女性性格分析134 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默135 从电影《弱点》看美国的家庭教育136 浅析我国中小企业电子商务现状与对策137 汉语量词“条”“支”“枝”的认知研究及其英文表达138 零售创新典范及其对中国零售业的启示139 浅析《白牙》中爱的力量140 矛盾的女性意识:从《傲慢与偏见》看简•奥斯汀的婚恋观141 《野性的呼唤》中的人性和野性142 交际法在初中英语教学中的应用143 从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译144 英文电影名称汉译原则和方法的研究145 Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English146 从习语翻译看文化空缺147 《呼啸山庄》男主人公希斯克里夫的性格分析148 《红字》中海斯特性格分析149 从文化的角度理解《喜福会》中的母女关系150 分析鲁滨逊克鲁索的人物形象151 Advertising Language: A Mirror of American Value152 法律语言及其翻译研究153 《浮生六记》英译本文化词翻译策略探析(开题报告+论文)154 英语词汇教学中联想记忆法之研究155 《简•爱》中的女性主义意识初探156 海明威小说《太阳照常升起》中精神荒原主题分析157 论华裔女星在好莱坞电影中的角色转变158 论商标翻译的原则及策略159 《到灯塔去》中的“双性和谐”研究160 浅析艾米丽•迪金森诗歌的主题思想161 影响英语阅读速度提高的主要障碍及其解决方法162 海明威作品中女性意识的研究163 基于多媒体网络技术下的英语教学164 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用165 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇166 《宠儿》中的女性形象分析167 对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析168 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms169 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye170 数字在中西文化中的研究171 英汉颜色词文化内涵的异同分析172 从小说《百万英镑》中看对当今社会的讽刺意义173 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析174 从《印度之行》看东西方文化冲突175 从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象176 用情景教学法教语法——马街中学个案研究177 汉英禁忌语的对比研究178 从制度文明起源的角度浅谈中西方家庭观念的差异179 现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》180 中美商务谈判风格差异181 文学课程中的文化导入182 《到灯塔去》中的“双性和谐”研究183 汉语公示语英译中存在的问题及分析184 第二次世界大战中的温斯顿丘吉尔185 从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神186 A Brief Analysis of the Differences and Similarities of Chinese and British Wedding Culture 187 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素188 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征189 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解构与重建190 高中英语新课标在xx中实施情况调查与分析191 数字在汉英文化中的对比与翻译192 《茶馆》英译本的翻译对比研究193 《喜福会》中的中美文化冲突194 Exploration of Improper Criticism in Middle School Education195 浅谈英汉谚语的翻译——从跨文化角度出发196 《黛西米勒》中道德冲突的表现分析197 弥尔顿《失乐园》中撒旦形象的双重性198 英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译199 The Research of Chinese and Western Names in Cross-cultural Communication200 体态语在英语课堂教学中的运用研究。
中西数字文化比较研究优秀论文
中西数字文化比较研究优秀论文关于《中西数字文化比较研究优秀论文》,是我们特意为大家整理的,希望对大家有所帮助。
摘要:数字是人类用于表示数量或顺序的符号,原本在各民族语言中具有相同的意义。
但在各民族独特的语境的发展中,产生了独特的文化内涵。
本文拟通过分析汉语、英语和德语三种语言中不同的数字喜忌文化、数字隐喻,进而探究隐藏在其背后的深层文化原因。
关键词:数字;喜忌;虚指;中英德[中图分类号]:G04 [文献标识码]:A一、中西方数字的禁忌和喜好比较研究1、中西方共同喜欢和禁忌的数字中国人挺喜欢“三”这个数字的,在中国传统文化中有“三生”、“三纲”、“三教”及“三清”等概念,并且还有“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”、“一个好汉三个帮,一个篱笆三个桩”和“三人行,必有我师焉”等说法,所以说三在中国是一个吉祥的数字,同样也受到西方人民的厚爱,在英语中有No.3 is always fortunate 来表达第三次,第三号是幸运的;在莎翁的戏剧中也出现过这样的经典句子“all good things go by threes”(一切好事都是与三有关)。
在德语中也有类似的表达如Aller guten Dinge sind drei直译为“好事成三”。
中国人最喜欢的数字应该就是“八”了,不管是手机号还是车牌号,带八的号码在中国最抢手了。
因为在汉语中八的谐音是“发”,在这个对财富追求如此疯狂的社会中,每个人都想“发”所以八也就成为最受欢迎的数字了。
虽然在英语和德语中,八没有像在汉语中那样幸运拥有了那么一个美好的谐音,但“八”在西方也是一个吉祥的、受人喜欢的数字,这源于西方根深蒂固的基督教文化,在《圣经》中记载,在大洪水时,有八个人凭借诺亚方舟而逃生,所以“八”象征幸运;又因耶稣的兄弟雅各有八个孩子,所以“八”也象征着家庭美满。
“九”也是一个中西方都喜欢的数字,在汉语中九与“久”谐音,寓意天长地久,来表达对夫妻之间长相厮守的祝愿。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:数字不仅反映了人们对现实事物的数量关系的计算和测量,更为重要的是,数字还在不同文化中扮演着多重角色。
本文从英汉两种语言文化中人们对数字的喜好不同入手,概括总结出含数字的习语的翻译方法。
关键词:毕业论文网 中英数字文化对比研究翻译方法1.引言由于受中西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着中西方的差异,但也存在着共同的规律。
中西方人都有自己心目中的“天数”或“神数”。
因此,对比梳理中西方文化对数字的理解和认识对于跨文化交际和数字翻译问题极具现实意义。
2.汉英数字的对比研究由于英汉文化的共通性和思维方式的相似性,人们会对同一数字产生相同或相似的联想:但是由于英汉民族在自然环境、社会制度、风俗习惯、宗教信仰及思维方式等方面又存在着差异,形成了各具特色的民族文化。
文化的差异,导致人们赋予同一数字不同的情感和联想,而不同的数字可能产生相同或相似的联想。
2.1同一数字在中英文化中含义相同一、三、八在中英文化中具有相同或者相似的含义。
汉语中,数字“一”是万物的本源,具有本体性的意义。
因此,“一”自古受到尊崇;“一”代表至高无上,这是西方哲学对数字“一”的认识,此外,“一”在中英语言中均有“第一”或“胜利者”的联想义。
由此可见,中西方文化赋予“一”的联想意义如出一辙。
《老子》的“三生万物”确立了数字“三”的重要地位,赋予了“三”的“终极”、生发、吉祥之义。
中国宗教中对三也有各自的思想,如佛教有佛、法、僧“三宝”;经、律、论“三藏”;水、火、风“三灾”;天堂、地狱、人间“三界”;前生、今生、来生“三生”等概念。
可见,“三”在中国文化中具有十分吉祥、神圣、圆满的联想意义。
在西方文化中,“三”通常表示吉祥、完整的意义。
基督教把圣父、圣子、圣灵称为“三位一体”;毕达哥拉斯认为“三”是唯一有头、有尾、有腹的完美数字。
“八”是中国人民喜爱的数字,它象征着周到、圆满。
“八”和“发”谐音,所以就更得到想发财的人的青睐,人们喜欢自己的房间、门牌、车牌和电话号码等都含有“八”。
西方文化和汉文化一样,数字“八”也蕴含吉祥的意义。
一是早在古希腊,人们认为“8”意味着丰硕、成就和长寿;二是《圣经》上讲上帝惩罚人类的大洪水中,仅有8人乘坐诺亚方舟逃走,于是“8”就意味着幸运;三是横着的“8”字恰是数字中的无穷大符号“∞”,这就暗示着丰硕、长寿、幸运、美满,子孙无穷无尽。
2.2同一数字在中英文化中含义不同由于文化的差异,二,四,五,六,七,九在中西方文化中被赋予了不同的联想意义。
“二”也是汉民族尊崇的吉利数字。
汉民族有“易有太极,是生两仪”的哲学思想,反映到日常生活,就是凡事讲究对偶和对称,喜欢事物的成双成对,办事希望“两全其美”,生活期盼“双喜临门”,诗歌、对联甚至汉字结构都讲究对偶、对仗,但是在英美文化中,“二”是二元性的象征,有对等、对立、逆反的意义,而且数字two在他们眼中是个不吉利的数字,因为它源于die(股)字的复数dice,是die的谐音。
“五”对中国人来说是一个和谐、优美的数字,特别受人喜爱。
如天有“五星”,地有“五湖”,人有“五官”,书有“五经”、“五典”,粮食有“五谷”,诗歌有“五言”。
用“五”构成的成语有“五湖四海”、“五谷丰登”等。
“五”在西方文化中是不吉利的数字,特别是星期五,常给人恐怖感。
原因有二:一,星期五是耶稣被钉死的一天;二,传说亚当和夏娃违背上帝禁令偷吃伊甸园的禁果被驱逐也是在星期五。
“六”在中文中象征吉祥如意、幸福安康。
汉族喜欢用“六”构词。
民间有“六六大顺”的吉语,农历初六、十六、二十六被视为举行婚礼的吉日。
生活中,人们尤其钟爱尾数为“6”、“66”、“666”、“6666”的电话号码或车牌号码,因为它们象征着顺顺利利,万事如意。
而英语中的“six (六)”却不是一个受欢迎的数字,人们视“六”为凶数或野兽数,以下成语便是最好的印证:at sixes and sevens(乱七八糟);hit sb.for six(给某人以毁火性的一击);six to one(相差悬殊)。
但在英语中,six一词来源于拉丁语的sex(性)。
因此,英美年轻人的婚礼也常选择在带“六”的日子。
数字“七”在汉文化中是被人们常忌讳的数字。
究其原因,就是中国人有崇尚偶数的心理,而目与中国人祭奠死者的传统有关。
自古汉人对去世的人每“七”日祭拜一次,直到七七四十九天为止。
在我国的某些地区,农历的七月七为凶日,绝对禁止嫁娶,这种习俗与牛郎织女的传说有关。
因此,汉语中,“七”构成的成语常含有杂乱之意。
如“七零八落”、“七上八下”、“七手八脚”、“七拼八凑”等。
与汉语不同的是,英语中的“seven(七)”在西方文化中却是一个十分神圣的数字。
基督教认为,世间万物是经七日创造出来的,“七”象征无限长的时间,故确定七日为一周。
西方人讲究七种美德、七种文理学问、七次圣餐,人生有七个时期、七宗罪。
英语中带有“七”的习语很多,如:keep a thing seven years and you will find a use for it.(东西保存时间长,终会派上好用场);to be in the seventh heaven(极其快乐)等。
“九”更是一个内涵丰富的数字,中国人对“九”偏爱有加。
天有“九重”,地有“九州”。
“九”为数之极,由此引出“无限”之说,继而演化出“神圣”之意。
因此历代皇帝竭力使用“九”这个数字,以示自己的权力为天赋神赐。
皇帝被奉为“九五之尊”,皇帝穿的是“九龙袍”。
“九”在汉语中与“久”同音,因此在民间人们也有选择两个“九”的日子作为喜日的习俗,预示“天长地久”。
与汉语相比,英语中的nine(九)表示“多”和“深”,如:a nine days’ wonder(轰动一时,过后即忘的事情);A stitch in time saves nine.(及时一针省九针,及时处理,事半功倍);A cat has nine lives.(猫有九条命)等。
2.3数字在中英文化中的错位对应文化上的差异在数字的使用上得到明显的体现,不同的民族对数字有不同的禁忌。
“四”在汉语中与“死”谐音,故被视为不吉利的数字。
如医院不设4号床位,宾馆不设4号房间,大楼没有4层和14层,电话不要带4的号码等。
英美人不忌讳“4”,英语中的four-letter words是“下流词”的委婉说法。
西方人在生活中却十分忌讳“13”,认为它是个不吉利的数字,原因说法不一:有人认为古希腊数学家讨厌“13”,认为它是个不完整的数目;有人认为《圣经》上记载,夏娃与亚当偷吃禁果之日是13日;罗马的野史说,巫师们是12人集会,第13个到来的就是魔鬼。
故“13”便成为英语中最不吉利的数字。
在日常生活中,英美人就像汉人回避“4”一样地回避“13”这个数字。
2.4汉语中的数字在英语中的零对应英汉数字除了大致对应外,还有许多用法是一种语言中所特有的。
汉语中把“十”视为圆满的象征,故有“十全十美”之说。
此外,国人除了对一到十的理解和好恶外,还对“百”“千”“万”等比较喜欢,使用频率也很高,故有“百年大计”、“千载难逢”、“万众一心”等成语。
再如汉语中独有“张三”、“李四”等用姓氏加兄弟排行称呼他人的用法。
英语人名中用数字多表示此人在家族或姓氏中是第几代的,如英王Charles I,Charles II,是父子关系。
汉语除了人名外,还在地名中使用数字,如各地都有像“三里店”、“五里铺”、“七里河”等地名,恐怕这也是汉语所特有的用法。
2.5英语中的数字在汉语中的零对应同样,有些英语数字词的用法也是英语所特有的。
如“four leaf”(幸运草)、“four-letter words”(下流词)、“five-and-dime”(廉价物品商店)、“the fifth wheel”(累赘)、“nine-day’s wonder”(轰动一时的事物)、“eleventh hour”(最后时刻)、“eleven-plus examination”(英国11岁的儿童参加的小学毕业升中学的考试)、“Twelve”(基督的十二圣徒)、“roaring 20’ s”(喧嚣的20年代)等。
有些带有联想意义的英语数字词在汉语中没有其对应词。
如“four hundred”在美语中指“一个地区的名流,最时髦的上层社会”,美国理语“Five it”表示“拒绝回答此事”。
同样的例子还有“five-dollar words”(复杂的字眼)、“Catch 22”(第22条军规)、美国理语“twenty-three”(滚开)、“twenty/twenty”(眼力正常的)等。
3.数词习语的翻译策略3.1等值互借法英汉两种语言中有一部分同义习语,无论内容、形式和色彩都相近。
在英汉互译时,遇到这种情况不妨直截了当地借用译入语的同义习语。
例如:Kill two birds with one stone.(一箭双雕)。
3.2直译法顾名思义指的是将字面意义直接翻译出来。
这种情况固然会给译入语读者带来一定的阅读困难,但是会使一些阅读动机很强的读者发挥一定的主观能动性去解读一些费解的词汇,而且会使得读者感到作品离自己有一定的距离,增加作品的神秘感或异域风味。
例如:One day apart seems three autumns.(一日不见如隔三秋)。
3.3意译法由于英语具有各民族风土人情的特色,语言的翻译不可完全对号入座。
美国著名翻译理论家奈达说过,“翻译即翻译意义”。
因此,我们可以根据原文所表达的信息和暗含的意思对数字作模糊处理,以使读者不产生误解。
在翻译时数字可不译出,转译其形象意义。
例如:Look before you leap.(三思而后行)。
参考文献:[1]何三宁.翻译多元论实证分析研究[M].北京:科学出版社,2008.[2]黄兵.英语汉语数字的文化内涵[J].贵州民族学院学报,2003,(3).[3]李霞.数字的修辞功能[J].外语与外语教学,1998,(3).[4]王红旗.数字神奇的含义[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.[5]钟永发.英汉数字习语的文化内涵及其翻译[J].四川职业技术学院学报,2006,(5).[6]殷莉,韩晓玲.民族文化心理与英汉数字习语[J].外语与外语教学,2004,(9).[1]。