汉英翻译70句分析解析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。
It is an in visible force of life. So long as there is life, the force will show itself.
2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。
转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……
Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes sudde nly dazzled before the bright light and could not see thi ngs dist in ctly. Everythi ng in the room was blurred by a haze of light.
3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望, ______ 载着我们国家的命运。
What a heavy load this aerorplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas,the hopes of the entire Chinese people,and the destiny of our country.
4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。
Reading the letter, Lin couldn ' help smiling to himself. He changed “ rite to" “ right thinking that he should tell them to be more careful with their spelling next time they wrote.
5)人无千日好,花无百日红。
Man cannot be always fortunate;flowers don ' t last forever.
6)除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。
一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。
我没那么好的记性。
大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。
Besides the room I occupy, there are more tha n twenty rooms in the same compo und.
How many families are liv ing there ?Only Gold kno ws. Few of them occupy two rooms.
Besides, they are always on the go. Some move in today and others move out tomorrow. I haven't got such a good memory as to remember all of them. When people meet, they pass the time of the day
with each other, just to show their n eighbor feeli ngs.
7)肝炎是全球关注的健康问题。
亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。
Hepatitis is a global health problem. Asia is the worst hit area.
8)特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。
Especially in China' smore remote and backward rural areas,corrupt practices still exist in the form of forced marriage.
9)于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家...
The gathering dusk often finds me hastening home in a hurrying crowd.Whether it rains or sno ws, windy or foggy, I was longing to be home as early as possible.
10)判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的
生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。
In the final analysis, the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop the productive forces of socialist society, to strengthen the overall capacity and to promote the people ' s living standards. 11)小路两边,是两行小柳树。
树枝细细的,柳叶沙沙响。
嫩叶上刷着一层白色的绒毛。
Two rows of small willows lined the path. The twigs were slender, with rustling leaves covered by a layer of white villus.
12)密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜密的生活。
Making honey is also creating a most sweet life; not for themselves but for human bei ngs.
13)几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏着一份份美好的回忆。
There are several small souve nirs, each with a story behi nd it, which are treasured as so many
happy memories.
14)我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。
I followed his advice and man aged to erect myself. My visi on greatly broade ned.
There was a boundless expanse of flooded water-water in front, behind and everywhere blurri ng the horiz on.
15)在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。
There aged trees wave the seas ons by, amid dusters of wild flowers and thick carpets
of gree n vegetati on.
16)我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。
The carpets our factory produced are beautiful and magn ifice nt for their no vel desig ns
and elega nt colors.
17)天气这样闷,十之八九要下雨。
With the weather so close and stuffy, ten to one it will rain.
18)我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代四有新人”。
We must bring forth a new generation with lofty ideals, moral integrity, better educati on and good sense of discipli ne to adapt to our socialist moder ni zati on.
19)花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。
Although flowers look lovely, they cannot sta nd strong wind and heavy rain.
20)她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。
Woman though she was, she wasn ' restrained by traditional ideas and became an
editor of a progressive magaz ine.
21)语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
The master of Ian guage is not easy and requires hard work.
22)为此我拼命干活,连春节也不例外。
Therefore I strove to work eve n duri ng the Spring Festival.
23)他见到你连魂都丢了。
He was confoun ded at the sight of you.
24)我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐寓着深刻的哲理。
It dawned upon me that childish wit represented a most perfect part of wisdom.
Sometimes it is eve n suggestive of profo und philosophy.
25)素以能“吃苦耐劳”而著称的中国人,现在竟自觉不如“西洋人”或“东洋人”能吃苦了。
The Chinese people, who used to be famous for hard work and bravery, are now
aware that they are not as hardwork ing as the people of other n ati ons.
26)搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡视。
……
The garde ners were in deed very n eglige nt.They did not eve n come out to patrol the
campus in such a heavy snow as last night ' .s
27)有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。
Once there was a sin ger who fini shed her performa nee without receiv ing any applause from the audie nee.
28)她双眼无一丝表情,人们简直以为她根本没有看见对方。
Her eyes were so empty of expressi on that people may have thought she did not eve n
no tice them at all.
29)人们啊,往往如此,有时在一起工作几十年,却依然形同陌路,有时,才碰头,就好象几辈子之前就相知了。
Life is just like that: sometimes people work together for decades but still rema in
stra ngers. While sometimes people become close frie nds as soon as they meet.
30)他个子足有二米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。
He was really tall —at least two meters. Thus whe never he passed through the door,
he had to lower his head to avoid bump ing aga inst the door frame.
31)唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜。
Alas, compared with the generation of our fathers ' , the present generia t hi n k , is pitifully weak.
32)节日的高潮是除夕夜,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员要聚在一起吃年饭, ______ 菜中有道菜是鱼,而且有人讲究不能把它吃守,图个“年年有余”的吉利。
The festival reaches its climax on the lunar New Year ' s Eve when the past lunar year gives place to the new one. All the family members are together to have their yearly sumptuous reunion supper on the Eve.Among the dishes, a fish course should be served. However, the fish must not be eate n up, as some people would emphasize,
for the sake of “ niannianyouyu ”(which means hav ing more tha n eno ugh to use and eat every year; Youyu "is pronounced alike in Chin ese whe n sta nding for hav ing fish ”
and surplus "indicating an auspicious future.)
33)对于爱恋中的情人来说,这不是雾,是晶莹温暖的初雪,是撩动情肠的万缕情丝。
To lovers, it was not fog, but glittering warm early snow that plucked the strings of love.
34)湛江港素有“南海明珠”之称。
港内水域宽阔,水深浪静,万吨轮船通行无阻,五万吨轮船可乘潮自由进出。
Zhan jia ng port is no ted as “ A Bright Pearl on the South China Sea ” . Its inner harbor is
broad with water calm and deep. Vessels of 10,000 tons can en ter or leave the port
with ease and 50,000-t on freighter can call at or depart from the port with flood tide.
35)必须采取措施,改善投资环境。
还要采取有效措施,切实制止对企业乱摊派、乱收费的错误做法。
Measures to improve the in vestme nt en vir onment must be take n. And effective
measures should be adopted to practically check the abuse of levying on foreign and joint en terprises and collect ing un reas on able fees among them.
36)上海近两年遇到了好机遇,变化很大,这既是对全国的推动也是全国对上海鞭策的结果。
简洁地概括为三句话;中央关心,全国支持,上海争气。
In recent two years, great changes have taken place in Shanghai owing to reform
opportunities. The achievements are not only spurs from but also impetus to the reform being carried out n ati on wide. We owe them to the concern of the cen tral gover nment, the support of other prov in ces and effort of Shan ghai people.
37)安居工程指中国政府指出的旨在使住房困难的居民早日获得住房的系统工程。
The Anju Housing Project was put forward by the Chinese government, aiming to improve the liv ing con diti ons of dwellers that are difficult in hous ing.
38)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。
Customers from various countries and regions were warmly welcomed to develop bus in ess con tacts with us.
39)下倾盆大雨了。
It ' s raining cats and dogs.
40)实事求是地说,解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。
Truly speaking, China has had great difficulty in solving her problem.with food provisi on. But she also has great pote ntial and prospects for hav ing her people well fed.
41)你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。
You must be well aware that this type of typewriter is portable and durable, econo mical and practical for high school stude nts.
42)一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学。
All the scie ntific tech no logical achieveme nts are foun ded on rati onal thi nking, without which there would have bee n no scie nee.
43)世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的伦敦和中国的上海。
The largest cities of the world are Tokyo, Japa n;New York, U.S.A; London, En gla nd
and Shanghai. P .R.C.
44)复杂的计算我们可以用计算机进行,因为它能迅速地求出准确的答案。
In complicated calculati ons we can use a computer, because it can give us an exact
and quick an swer.
45)早期的电影是无声的,你既听不到演员的对话,也听不到动作所发出的响声。
The early films are sile nt: you could n either hear the dialogues betwee n characters, nor the sounds made by their actions.
46)这两种文明产生于不同地区,它们的发展并行不悖,互不影响。
These two civilizati ons, which were created in differe nt areas, developed in parallel and without in ter in flue nee.
47)大多数高校已有效地将权利下放给系主任,也就是说,系主任有了确定本系人员编制和按原则使用现有经费的自主权。
In most colleges and universities, the devolution of decision-making rights to the departme nt here has bee n effective, which means that the departme nt head is give n the autonomy to decide on the staffing within the department and also to utilize the available funds un der certa in guideli nes.
48)新建的住宅小区不仅有商业网点、供电供水、垃圾转运等齐全的设备,还有学校幼儿园、派出所和医疗站。
In the new residential area there are not only commercial networks, water, gas, electricity supply systems and garbage removing services, but also schools, kin dergarte ns, police stati ons and health-
care cen ters.
49)不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂起来。
Not only can a forest provide a home for wildlife but wildlife can in turn make the trees
and pla nts flourish.
50)写信也好,打电话也好,打电报也好,反正你得通知他。
You must let him know somehow, whether by letter, by teleph one or by telegram.
51)深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。
他们看了一个下午的书。
They read the whole after noon through, while the cold November rain was falli ng upon the sile nt house.
52)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
53)E verybody' s thi ng is no body ' s thi ng.
54)他放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过去看窗子。
He put his pipe dow n, crossed his hands behi nd his n eck, and tur ned his face toward the win dow. 55)阿谀比怨恨更危险,因为阿谀掩饰了污点,而怨恨却能使人消除污点。
Flattery is more dan gerous tha n hatred because the former covers the stra in while the latter causes it to be wiped out.
56)人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的,我却认为并非如此
People believe that the America n team will win the football game. Peter thi nks so, but
I don ' t.
57)英译汉不如英译法容易。
Tran slati on from En glish into Chin ese is not so easy as that into Fren ch.
58)叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。
He would do any thi ng he was asked to do but retur n to his old life.
59)念死书念出来的学问是没有多大用处的。
Lear ning by rote will be un profitable.
60)一个民族的伟大不取决于人口多少,正如一个人的伟大不取决于他的身长一样。
The great ness of a people is no more lie in their nu mber tha n the great ness of a man is determ ined by his height.
61)在火车离开的前几分钟他阔步穿进火车站。
He walked through the station a few minutes before the train ' s departure
62)我们在傍晚凉爽的时候在森林里漫游。
We ofte n stroll in the woods in the cool of the eve ning.
63)他把这个故事讲给他妻子听,他妻子把听到的记下来,然后由他整理出来,让人们转抄传阅。
He told his wife the story and let her dow n, the n he would collate it for people to copy or circulate. 64)我们必须学习其他国家的经验,与其他国家实行合作和技术交流。
We must lear n the adva need experie nee from other coun tries, cooperate with them
and excha nge tech niq ues with them.
65)
66)航行中,我们遇到了大风暴,晚到两天,但平安到达目的地。
至U达后,很多朋友在码头迎接我们We arrived safely, though two days late, after a rough stormy voyage, and was now welcomed at the dock by a crowd of frie nds.
67)我们确信,在平等互利的基础上,通过努力加强各种形式的经济贸易合作,相互间的贸易关系一定有着广阔的前景。
We are firmly convinced that jo int efforts to stre ngthe n all forms of econo mic and trade cooperati on on the basis of equality and mutual ben efit will lead to broad prospect for the development of our mutual trade relations.
68)王先生每天起得很早,如果天冷,他就点炉子,先暖和暖和再出去。
有一天,他正向办公室里
走,发现通往大门的院子里的那棵树上有一只红色的小鸟。
Mr Wang gets up early everyday, and if it 'cold, he will get on the stove, the n goes out when feels warm. One day, he found a red bird on the tree in the yard when he was headi ng for his office.
69)
70)不管遇到多少困难,我们决心为实现四个现代化而努力工作,使中国在本世纪末成为一个强大的社会主义国家,对人类做出较大的贡献。
No matter what difficulties we will meet, we are determined to work hard for the realization of the four modernizations, making China a powerful socialist country by the end of this cen tury and make greater con tributi ons to huma n bei ngs.
71)
72)知识分子从书本上得来的知识在没有同实践结合的时候,他们的知识是不完全的,或者是很不完全的。
Un til a in tellectual book kno wledge is in tegrated with practice, it is in complete or
in deed very in complete.
73) 74)夜幕已经降临,淡淡的月光照在蜿蜒的道路上,静悄悄的,一点声音也没有,一个人影也没有
Dusk has fallen, and the moon is shedding its faint light upon the winding road, around which sile nee reig ns.
75)
76) 杭州,自然风景优美,旅游资源丰富,是全国重点风景旅游城市。
“上有天堂,下
有苏杭”,杭州历来为世人所倾慕,赞誉的诗篇枚不胜举。
Hangzhou is a national key tourist city for its beautiful seenery and rich tourism resources. Hangzhou, a city owns countless favorable poems, has always been widely admired and praised for J ust as there
is paradise in heave n, there are Suzhou and Han gzhou on earth ”。