汉英翻译70句分析解析

合集下载

汉英翻译70句分析解析

汉英翻译70句分析解析

1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。

It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself.2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。

转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light.3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。

What a heavy load this aerorplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas,the hopes of the entire Chinese people,and the destiny of our country.4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。

Reading the letter, Lin couldn’t help smiling to himself. He changed “rite” to “right” thinking that he should tell them to be more careful with their spelling next time they wrote.5)人无千日好,花无百日红。

汉译英长句和篇章分析解析共44页文档

汉译英长句和篇章分析解析共44页文档
汉译英长句和篇章分析解析
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
END

汉英段落翻译分析解析共21页PPT

汉英段落翻译分析解析共21页PPT

பைடு நூலகம்
汉英段落翻译分析解析
36、“不可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第 三要素 。
39、没有不老的誓言,没有不变的承 诺,踏 上旅途 ,义无 反顾。 40、对时间的价值没有没有深切认识 的人, 决不会 坚韧勤 勉。
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克

英汉翻译经典例子及答案

英汉翻译经典例子及答案

英汉翻译经典例子及答案英汉翻译是难点中的难点,很多翻译人员对专业术语的理解和掌握程度有着很大的差异,即便是相同的专业领域,不同工作经验的翻译人员的翻译效果也有很大的差异。

下面我们来看看几个经典的英汉翻译例子以及一些解答。

例一:The apple of one's eye.这个短语常用来表示一个人非常重视的人或物,如:She's the apple of my eye.在中文中一般会翻译为“掌上明珠”、“心上人”等等。

但其实这个短语在基督教中有很深的意义,原意是“瞳人”,表示眼中最宝贵的东西,与现代中文翻译有所不同。

例二:To kill two birds with one stone.这是一个很常用的英语短语。

字面意思是“一石二鸟”,表示一次行动可以达到两个目的。

中文翻译中,一般使用“一箭双雕”来传达同样的意思。

例三:On the ball.这个短语用来形容一个人具有很好的表现,特别是在工作方面。

在中文中,一般使用“做事精明”、“处理事情迅速”等词语来翻译。

例四:Break a leg.这是一个由演员之间互相祝福的短语,意为“好运”。

事实上,这个短语的起源并不是直接与成功有关的,而是与悲剧有关的,因为在戏剧中,演员的成功和悲剧往往紧密相连。

例五:Back to the drawing board.这个短语一般用来表示某个计划或者想法需要重头再来了。

在中文中,可以翻译为“重新开始计划”、“重新考虑计划”。

总结:以上是几个经典的英汉翻译例子。

我们可以看到,在英汉翻译中,尤其是涉及到口语和俚语的时候,翻译的成效往往很不一样,因此英汉翻译需要有很多的专业技巧和实战经验。

不过,我们可以总结出一些翻译的精要,如直接翻译字面意思并不一定完全准确,有时候需要根据上下文和文化背景进行适当的转换,这样可以让翻译更加贴切和生动。

英汉互译第七讲解析共68页文档

英汉互译第七讲解析共68页文档


26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭

27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
英汉互译第七讲解析
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生

28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子

29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇

30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
68

英译汉例句讲解

英译汉例句讲解

英译汉例句讲解出题人:钱秋霞1.As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—and sentiment.2.Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of.3.It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States—a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer. 4.A better knowledge of China’s civilization would lay open to us an empir e of learning, hitherto fabulously described.5.In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed.6.Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position.7.To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.8.Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search forspacious living than in the Far West.9.Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” gen eration reached its child-bearing years.10.Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.11.Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so appealing in fact, that even those who are in the process of divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again. 12.There was something original,independent and heroic about the plan that pleased all of them .13.Temperature plays the same part in the flow of heat that pres- sure does in the flow of fluids.14.When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.1.译文:人们日趋年迈,积存物品还有其它两个原因:体力和精神,两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,感情上的原因。

汉译英赏析

汉译英赏析

外贸英语汉译英赏析(1)我们希望指出,这里市场竞争激烈,要想成功地销售出去,你方报价须具有吸引力,否则将有困难.共有五个分句,各自语法地位大不相同.汉语是一种流水句,分句间可以由逗号相连;但英语讲究形式上的相互照应,不同语法功能的从句必须反映在句型和关联词上.这是汉译英中比较重大的一条.也就是说,汉语可以用四个逗号隔出五个分句,但英语不可以,而是要用关联词,从字面形式上体现出其内在关系.例如, 可以认为, " 指出"的原因在于"竞争",当然也可以表现为"竞争"的逻辑结论是"指出",这样这个句子至少有两种英译形式.1)We would like to point out that because of the harsh / fierce competition inour market your quotation must be attractive to the buyers at our end befor e wecould sell successfully your products here.2) Fierce competition in the local market here means that, it seems obvious to us,it would be difficult for us to promote successfully the sale of your prod uctsif your quotation is not attractive to our end-users here.如果五个句子综合考虑,可以变换角度译为:We would like to point out that your quotation has to be attractive to the buyershere, otherwise it would be difficult for us to sell your products in thiscompetitive market.市场竞争激烈: fierce / harsh / competitive market(2)如果你方的价格做得开的话,我们相信能成大生意.像"价格做得开"和"能成大生意",这类熟语,与别的信函中可能出现的专业性比较强的术语一样,在商务英语中都可以做适当的淡化处理. 也就是说,无论汉语原文是专业色彩较浓的,还是相对口语化的,用于信函往来的译文都可以使用一般化的句型和词汇,只要说清楚事情就行,不必追求风格上的一致.a.If your prices are in line, we trust important business can materialize. b,If your prices are attractive, we believe we can make big business.英文站点:Financing Local Roads Construction:Small Markets Make Big Business./economics_research/reports_studies/finance_local_ roads/financing_road_construction.htmU.S. Firms Make Big Business With Iraq.3)很高兴收到你方8月25日询价,根据你方要求,今寄上有插图的目录和明细价目单.两个逗号,三个分句,两个完整的意思.四种处理译法:a.处理为一大一小两个简单句We were very pleased to receive your inquiry of August 25 and enclose our illustrated catalogue and the detailed price-list as you asked.b,处理为两个句子.第一句告知来信收到表示感谢,We are very pleased to receive your inquiry of August 25.We were very pleased to have received your inquiry of August 25.第二句根据特定要求采取寄上目录和价单的行动.(汉语原文中省略了主语,英译文中必须有主语,译文的主语可以是"我"或"我们"或"我公司",这样译文可以是以下的任何一个或其他变体:I am pleased to enclose our illustrated catalogue and the price-list for your reference.We are pleased to enclose our illustrated catalogue and the price-list for yourreference.For your information we are sending you a copy of our illustrated catalogue andprice-list.We have enclosed our illustrated catalogue and a copy of the detailed price-list foryou.Our illustrated catalogue and price-list are enclosed for your reference.Enclosed for your information are our illustrated catalogue and the detailed price-list as you asked.C,把对方"you"作为译文的主语,这种着眼符合国际信函中比较受重视的you attitude,值得提倡.这样需要改变谓语用语,也就是由"寄"改为"收".Enclosed please find our illustrated catalogue and the detailed price-list as youasked.You will find in the attachment our illustrated catalogue and the detailed price-listyou asked for.Would you please check and find our illustrated catalogue and the detailed price-list enclosed.D,译文主语为"目录".以物为主语在英语中远比汉语中用的多.The illustrated catalogue and the detailed price-list you asked for have been enclosed.Two copies of our illustrated catalogue and price-list , which you asked for, havebeen enclosed for your information.(4)根据你方要求可译为: in accordance with your request 或as per your requirement但不宜译为: according to your demand.前两种译法是对的,但显得有些公事公办容易产生距离感,因此不如译为:as you asked / as required / as requested 达意即可.(5)我方可保证收到订单后两周内交货.解析: 如果"交货"定义很明确,而且与客户的贸易条款已商量妥当,可译为:We guarantee to deliver the goods within fourteen days of receipt of your oder.但如果"交货"定义不明,贸易条款尚未商量妥当时,建议不要落实译为deliver the goods, 可以采用effect shipment 为好, 为了淡化或者中和汉语原文中的"可保证",而不把话说死,以免被动,可译为:We would try to effect shipment in fourteen days of the receipt of your order.因此,在商贸信函中,汉英表达不必要求句法与词上的一一对应,关键是把事情说清楚,更有效地为促成贸易而服务.(6) 寄上 / 邮寄 / 附寄 / 随信附上 / 随函附上一份这些汉语说法,可以译为下列方式之一. 与其他公文套语一样,这里的关键不是"字字对应"的翻译, 而是具体"语境"下的"语义等值"enclose ( v ) Enclosed is a copy of ...We enclose a copy of ... Enclosed please find a copy of...(7) 日期表达汉语,英国英语,美国英语有些区别,各自有相对固定的格式. 下列为国际商务信函中比较通行的正确表达方式.请注意词序,词间空格,基数词和序数词及逗号的应用:18 August, 2004 August 18, 200418th August 2004 Tuesday, August 18, 2004在比较正式的商务信函中,虽然有些外国客户也采用下列其中之一,但以下七种表述都不对,不好,不准确:5/4/05; 3-26/03; 4/7/2005; 11-6-04; 8.8.2004; Sep.14,2003; Dec.12/04因此我们给外国业务伙伴写信时,同一日期中的年月日次序,应当尽量考虑到收信人的背景,如果是英国人或英联邦国家的,可按英国式的"日,月,年"排列,(18 August, 2004 ) ;如果是美国公司或背景不是很清楚的,可按美国式的"月,日,年"词序排列( 如: August 18, 2004)(8) 我方产品质量上乘,价格合理.a. Our products / goods are both excellent in quality and reasonable in price.(原汁原味,活用介词in,非常地道的英文表达)b,质量上乘 high quality, super quality, reliable quality, excellent quality, superior inquality.c, 价格合理 reasonable price; rational price; moderate price; competitive price; street price; right price etc.(9) 询盘:Heavy enquiries witness the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬As soon as the price picks up, enquiries will revive.一旦价格回升,询盘将恢复活跃。

汉英段落翻译分析解析

汉英段落翻译分析解析

(1) The Yu Yuan Garden in the south of Shanghai is a famous classical garden. It was originally the private garden of a man named Pan, who was once the governor of Sichuan Province during the Ming Dynasty. (2) The construction of the garden started in 1858, but it was not completed until twenty years later (because it went on and off) for lack of money.
解放以后,在人民政府的关怀下,豫园经历了多次修复。 最近一次在1987年,恢复了其东西部分 。 Under the care of the people’s government since liberation, Yu Yuan Garden has gone through many renovations, with the recent one carried out in 1987 to restore its eastern part. Since 1949, under the care of …, Yu Yuan Garden has gone through many renovations, the most recent of which was done in 1987 when its eastern part and western part were restored.
解放以后,在人民政府的关怀下,豫园经 历了多次修复。最近一次在1987年,恢复了 其东西部分 。豫园在1982年被列为国务院重 点保护单位,是中国南方最优秀的园林之一。 园内有亭台楼阁,有池塘和假山,景点超过 40个,每天至少有一万人在园内游览。难怪 人们说:“到上海不去豫园和城隍庙商场不 算来过大上海。”

英汉句子比较与翻译解析共74页

英汉句子比较与翻译解析共74页

39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
英汉句子比较与翻译解析
16、自己选择的路、跪着也要把它走 完。 17、一般情况下)不想三年以后的事, 只想现 在的事 。现在 有成就 ,以后 才能更 辉煌。
18、敢于向黑暗宣战的人,心里必须 充满光 明。 19、学习的关键--重复。
20、懦弱的人只会裹足不前,莽撞的 人只能 引为烧 身,只 有真正 勇敢的 人才能 所自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯

中英互译句子赏析

中英互译句子赏析

中英互译句子赏析中英互译句子赏析-AndonmywaybacktofindBubba,-well,therewasthisboylayingontheground.-Tex.——ForrestGump在我我的好老弟回去的路上,这个男孩躺在草地上特克斯——阿甘正传一、lay,你应该知道的用法有adj.1.凡俗的,世俗的The lay public must be convinced that this is right and beneficial.世俗的大众将会相信这是对的`并有利的。

2.外行的To the lay mind, these technical terms are incomprehensible.对外行人来讲,这些技术术语是无法理解的。

n.1.位置,地形The lay of the ground hindered my view of the sea.地形挡住了我的视线,使我看不见大海。

v.1.铺设,砌(砖);涂 [T]During the night, workmen ripped up the middle of the road so as to lay new pipes.工人们在夜间挖开道路中间部分以便铺设新管道。

2.准备,安排;拟定 [T]You should lay up provisions for an assault.你们该为进攻准备给养。

3.下蛋;产卵 [I,T]The hens don't lay during this cold weather.这样冷的天气母鸡不会下蛋。

二、词义辨析:各种放置你能分清吗?lay, place, put, set这些动词均有“放”之意。

lay指小心地把人或物平放或横放,侧重动作安稳。

place较正式用词,指把某物放在一个正确的位置上,侧重动作的正确。

put普通用词,含义较广泛。

指把人或物置于某处,并将其留在该处。

set普通用词,指为了某种目的而将人或物放在一定位置上。

英汉翻译的经典句子分析2

英汉翻译的经典句子分析2

英汉翻译的经典句子分析2英汉翻译的经典句子分析21 He has been thinking of squaring the circle .他一直试图要做不可能的事。

2 Out of order .因故停用。

3 Kayla is a mere apology for an actress . Kayla 只是一名滥竽充数的演员。

4 Mr Carroll is a henpeck with a vengeance . Mr Carroll 是个十足的“妻管严”。

5 There ian a book on the best johns in New York. 有一本专门介绍纽约星级厕所的书。

6 Devin is a trouble man .温德是个修检工。

7 He is a liar .他爱撒谎。

8 If you don’t pass the test ,you are history .如果你没有通过这次考试,你就完了。

9 They survived their divorce .他们两个都从离婚中挺过来了。

10 A man of good character wears Joseph’s coat just as Joseph defied the temptation of Potiphar’s wife .品德高尚的人拒绝女性的诱惑,正如约瑟夫拒绝波提乏妻子的诱惑。

11 A gentleman is ,rather than does .绅士是天生的,不是做出来的。

12 You are late for the last time. 你被解雇了。

13 Springs are not always the same .年年岁岁花相似,岁岁年年春不同。

14 you have to be empty in order to be full .杯空心态,才能容纳更多。

15catch one’s heart ,never be apart .愿得一人心,白首也不相离。

高中英语句子翻译带解析

高中英语句子翻译带解析

高中英语句子翻译带解析1. "All animals are equal, but some animals are more equal than others." - George Orwell翻译:所有动物都是平等的,但有些动物比其他动物更平等。

解析:这是英国作家乔治·奥威尔著名小说《1984》中的一句话。

这句话探讨了权力和不平等的主题,表达了当时英国社会上政治、社会、经济方面存在的问题。

2. "To be yourself in a world that is constantly trying to make you something else is the greatest accomplishment." - Ralph Waldo Emerson翻译:在一个不断想让你变成别人的世界里,保持自己才是最伟大的成就。

解析:这是美国作家拉尔夫·沃尔多·爱默生的名言,表达了保持自我、独立思考的重要性。

在现代社会,由于外界的干扰和影响,人们很容易失去自己的个性和价值观念,因此保持自己的独特性格是非常重要的。

3. "If you judge people, you have no time to love them." - Mother Teresa翻译:如果你评判别人,你就没有时间去爱他们。

解析:这是印度的修女、慈善家特蕾莎修女的名言,表达了不要轻易评价别人的主张。

在日常生活中,我们经常会被外界的因素所影响,产生一些偏见或刻板印象,因此要学会理性、客观地看待他人,去爱和尊重他们。

4. "The only way to do great work is to love what you do." - Steve Jobs翻译:做出杰出的工作的唯一方法是热爱你所做的事情。

解析:这是美国企业家史蒂夫·乔布斯的名言,强调了对于工作的热爱与成功紧密相关。

英汉翻译的经典句子分析

英汉翻译的经典句子分析

英汉翻译的经典句子分析1 He cheated death. 译:他死里逃生。

分析:”cheat death”为幸免于难,此类属于习语,不能字面意思所蒙蔽。

2 Any who was a man could travel alone. 译:那时,只要是男子汉就可以单独外出旅行。

(增词法)分析:句中有两个”man”,第一个泛指任何人,第二个根据语境应理解为“有男子汉气概的人”。

3 Memory, as time goes on, becomes a selective thing. 译:随着时间的流逝,记忆使人忘却了许多事物。

分析:”selective”一词,隐含否定意味。

4 You could have come at a better time. 译:你来得真不是时候(反译)分析:该句反过来译成否定句。

5 Louisa(A peasant girl ):As you have come to my house , I felt great honored.译:路易莎(一位农家女孩):您到俺家来,真是贵客临门。

分析:根据一位村姑的口吻翻译,译文与人物的身份相对称。

6 put all our eggs in one basket 俗话说:“不能吊死在一棵树上。

”7 A woman without a man is like a fish without a bicycle.译:鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很潇洒。

评析:介词隐含有动作的意思,”without”不但可以译成“没有”,在原文还可以译成“不需要”,“A fish without a bicycle”即译为“鱼不需要自行车”。

8 My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.译文:我的祖父快九十岁了,一切都要人照顾。

评析:childhood 不等于youth , child 除了指儿童孩子也可以指已经长大的子女,还有幼稚,不会照顾自己的意思。

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译讲解(1)I.英汉之间的差别:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。

”------吕叔湘国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。

在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。

在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。

而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。

例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。

这使我感到特别高兴。

又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。

英汉句子比较与翻译解析共74页

英汉句子比较与翻译解析共74页
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
英汉句子比较与翻译解析

26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索

27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克

28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯

29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克

30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
Hale Waihona Puke 41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹

汉语长句翻译赏析

汉语长句翻译赏析

3. ①自上了轿 ②进了城 ③从纱窗中瞧瞧 ④其街市 自上了轿, 进了城, 从纱窗中瞧瞧, 之繁华, 人烟之阜盛, 自非别处可比。 之繁华 ⑤人烟之阜盛 ⑥自非别处可比。 译文1: She got into her chair. They carried her through the city wall. She peeped through the gauze panel which served as a window. Streets and buildings could be seen. She noticed that they were richer and more elegant. And throngs of people were also seen who were more lively and numerous than she had ever seen in her life before. 译文2: She got into her chair and was soon carried through the city wall. Peeping through the gauze panel which served as a window, she could see streets more prosperous and throngs of people more numerous than she had ever seen in her life before.
中坡国家森林公园位于湖南省怀化市城区北郊, 中坡国家森林公园位于湖南省怀化市城区北郊, 最近点距城区0.5km,核心景区距市区和火车站 最近点距城区 , 不到3km。 不到 。 Zhongpo National Forest Park lies in the north outskirt of Huaihua city in Hunan province, with its nearest spot only o.5 km from the downtown and key spot less than 3 kms from the municipal and railway station.

英汉翻译讲解

英汉翻译讲解

• 原文:①For this reason, • 英语原文状语的词序: ① our company explained 目的状语、主语、谓语、 ②solemnly ③to your ②方式状语、③指涉状语、 company④many times ④频度状语、⑤时间状语 ⑤in February ⑥last year. 中的月份、⑥时间状语中 • 译文:我公司① 的年份; • 汉语译文状语的词序: 为此⑥于去年⑤ 主语、①目的状语、⑥时间 二月②郑重地④ 状语中的年份、⑤时间状 多次③向贵公司 语中的月份、②方式状语、 ④频度状语、③指涉状语、 解释。 谓语。
(三)语序的调整
• 1) It’s good you’re so considerate. 译文1:你想的这样周到真 好。 译文2:这是很好的你想得 这样周到。
• 2) Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. (Alex Haley, Roots)
汉译英
• 主语的确定 • 谓语的确定 • 语序的调整 • 否定句翻译 • 常见方法
• 汉语的句法特征: • 主语由诸多不同类别的词语充 当,主语隐含不显或无主句情 况时常可见;谓语成分复杂, 不受主语支配,无人称、数、 时态的变化。句子与句子之间 多无明显的逻辑关系连接。
• 英语句法特征: • 主语突出,只能由名词或相当 于名词性的词语担任;谓语绝 对受主语的支配,人称和数上 必须主谓一致,有时态、语态 和语气的变化;句子与句子之 间多以连接词相联。
•3.信息重心 •汉语的信息重心后臵,即把 要强调的内容放在后面表达; 英语把主要的信息放在前面 先说。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。

It is an in visible force of life. So long as there is life, the force will show itself.2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。

转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes sudde nly dazzled before the bright light and could not see thi ngs dist in ctly. Everythi ng in the room was blurred by a haze of light.3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望, ______ 载着我们国家的命运。

What a heavy load this aerorplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas,the hopes of the entire Chinese people,and the destiny of our country.4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。

Reading the letter, Lin couldn ' help smiling to himself. He changed “ rite to" “ right thinking that he should tell them to be more careful with their spelling next time they wrote.5)人无千日好,花无百日红。

Man cannot be always fortunate;flowers don ' t last forever.6)除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。

一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。

我没那么好的记性。

大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

Besides the room I occupy, there are more tha n twenty rooms in the same compo und.How many families are liv ing there ?Only Gold kno ws. Few of them occupy two rooms.Besides, they are always on the go. Some move in today and others move out tomorrow. I haven't got such a good memory as to remember all of them. When people meet, they pass the time of the daywith each other, just to show their n eighbor feeli ngs.7)肝炎是全球关注的健康问题。

亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。

Hepatitis is a global health problem. Asia is the worst hit area.8)特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。

Especially in China' smore remote and backward rural areas,corrupt practices still exist in the form of forced marriage.9)于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家...The gathering dusk often finds me hastening home in a hurrying crowd.Whether it rains or sno ws, windy or foggy, I was longing to be home as early as possible.10)判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。

In the final analysis, the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop the productive forces of socialist society, to strengthen the overall capacity and to promote the people ' s living standards. 11)小路两边,是两行小柳树。

树枝细细的,柳叶沙沙响。

嫩叶上刷着一层白色的绒毛。

Two rows of small willows lined the path. The twigs were slender, with rustling leaves covered by a layer of white villus.12)密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜密的生活。

Making honey is also creating a most sweet life; not for themselves but for human bei ngs.13)几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏着一份份美好的回忆。

There are several small souve nirs, each with a story behi nd it, which are treasured as so manyhappy memories.14)我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。

I followed his advice and man aged to erect myself. My visi on greatly broade ned.There was a boundless expanse of flooded water-water in front, behind and everywhere blurri ng the horiz on.15)在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。

There aged trees wave the seas ons by, amid dusters of wild flowers and thick carpetsof gree n vegetati on.16)我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。

The carpets our factory produced are beautiful and magn ifice nt for their no vel desig nsand elega nt colors.17)天气这样闷,十之八九要下雨。

With the weather so close and stuffy, ten to one it will rain.18)我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代四有新人”。

We must bring forth a new generation with lofty ideals, moral integrity, better educati on and good sense of discipli ne to adapt to our socialist moder ni zati on.19)花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。

Although flowers look lovely, they cannot sta nd strong wind and heavy rain.20)她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。

Woman though she was, she wasn ' restrained by traditional ideas and became aneditor of a progressive magaz ine.21)语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

The master of Ian guage is not easy and requires hard work.22)为此我拼命干活,连春节也不例外。

Therefore I strove to work eve n duri ng the Spring Festival.23)他见到你连魂都丢了。

He was confoun ded at the sight of you.24)我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐寓着深刻的哲理。

It dawned upon me that childish wit represented a most perfect part of wisdom.Sometimes it is eve n suggestive of profo und philosophy.25)素以能“吃苦耐劳”而著称的中国人,现在竟自觉不如“西洋人”或“东洋人”能吃苦了。

The Chinese people, who used to be famous for hard work and bravery, are nowaware that they are not as hardwork ing as the people of other n ati ons.26)搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡视。

……The garde ners were in deed very n eglige nt.They did not eve n come out to patrol thecampus in such a heavy snow as last night ' .s27)有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。

相关文档
最新文档