超实用称谓翻译大全
称谓表文档
称谓表在社交交流中,我们经常需要使用不同的称谓来称呼不同的人。
不同的文化和背景可能会导致在称呼方面存在一些差异。
在本文档中,将介绍一些常见的称谓,并且提供对应的英文翻译。
1. 礼貌称谓•先生:Mr.•女士:Ms.•小姐:Miss.•夫人:Mrs.这些称谓通常用于正式场合,是对对方的尊敬表达。
2. 非正式称呼•亲爱的:Dear•朋友:Friend•哥哥:Brother•姐姐:Sister这些称呼适用于亲近的人或者非正式的场合,用于拉近人与人之间的距离。
3. 职业称谓•医生:Doctor•教师:Teacher•工程师:Engineer•律师:Lawyer这些称谓通常用于称呼不同职业的人,方便进行正式的交流和对话。
4. 家庭称谓•爸爸:Father•妈妈:Mother•儿子:Son•女儿:Daughter这些称呼用于家庭成员之间,在家庭中扮演不同的角色。
5. 敬称•阁下:Your Excellency•大人:Adult•尊敬的:Respected•尊贵的:Honorable这些敬称常见于正式场合,用于对对方的尊崇和礼貌表示。
6. 性别中立称谓•Mx.:中性称谓•Ind.:个体称谓•Per.:人称称谓这些称谓用于称呼无法确定性别的人,体现了性别中立的思想。
7. 功能称谓•团队成员:Team Member•业务合作伙伴:Business Partner•客户:Customer•领导:Leader这些称谓用于明确对对方的身份和角色,方便协作和沟通。
8. 地区称谓•先生:Mister•女士:Madam•大人:Sir/Madam•娘子军:Madam这些称谓在不同的地区和文化中可能会有所差异,适用于不同的社交场景。
以上是一些常见的称谓表,其中一些可以根据具体情境和个人偏好进行调整。
无论是日常交流还是正式场合,选择适当的称谓可以增进人与人之间的友好关系和互动。
希望本文档能够为您提供一些参考!。
口译常用称谓翻译
阁下Your/His/Her Excellency陛下Your/His/Her Majesty殿下Your/His/Her (Royal) Highness国家主席President (of PRC)国务委员State Councilor人大常委会委员长NPC Chairman部长Minister局长Director/Head of the Bureau校长(大学)President of … University校长(中小学)Principal/Headmaster of … Middle School 系主任(大学学院下属)Dean/Chairman of … Department 中科院院长President of the Chinese Academy of Sciences 会长(学/协会)President厂长Director院长(医院)President主任Director董事长President/Chairman of the Board秘书长Secretary-General护士长Head Nurse审判长Chief Judge社长(报社)Director县/区/乡/镇/村长County/District/Township/Town/VillageChief/Head总书记General Secretary总检察长Procurator-general总会计师Chief Accountant总干事Director-General总代理General Agent总工程师Chief Engineer总导演Head/Chief Director总建筑师Chief Architect总编辑Chief Editor; Editor-in-chief总指挥Commander-in-chief总出纳Chief/General Cashier总领事Consul-general总裁判Chief Referee总监Director; Chief Inspector总经理General Manager; Managing Director; Executive Manager总厨Head Cook; Chef首席执行官Chief Executive Officer (CEO)首席运营官Chief Operating Officer (COO)首席财务官Chief Financial Officer (CFO)首席战略官Chief Strategy Officer (CSO)首席信息官Chief Information Officer (CIO) 首席技术官Chief Technology Officer (CTO) 首席仲裁员Chief Arbitrator首席谈判代表Chief Negotiator首席顾问Chief Advisor首席代表Chief Representative首席记者Chief Correspondent副总统Vice President副主席Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minster副省长Vice Governor副市长Vice Mayor副领事Vice Consul副校长(大学)Vice President副校长(中小学)Vice/Assistant Principal 副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副院长Deputy Dean副总经理Deputy/Assistant Manager副教授Associate Professor副主编Associate Managing Editor副研究员Associate Research Fellow 副编审Associate Senior Editor副审判长Associate Judge副译审Associate Senior Translator助理教授Assistant Professor助理研究员Assistant Research Fellow 助理教练Assistant Coach助理工程师Assistant Engineer助理农艺师Assistant Agronomist高级工程师Senior Engineer高级讲师Senior Lecturer特派记者Accredited Correspondent 特派员/专员Commissioner特约编辑Contributing Editor代理市长Acting Mayor代理主任Acting Director代理总理Acting Premier常务理事Managing Director常务副校长Managing Vice President 执行主任Executive Director执行主席Executive Chairman执行秘书Executive Secretary名誉校长Honorary President/Principal名誉主席/会长Honorary Chairman/President客座教授Visiting Professor院士Academician以下机构的负责人可以用“director”, “head”, 或“chief”来表示:国务院the State Council司(部属)/厅(省属)department署(省属)office局bureau所institute处division科section股section室/办公室office特首(香港、澳门特别行政区行政长官)Chief Executive of the Hong Kong/Macao Special Administrative Region (SAR)。
古人称谓大全
一、“令”:用在名词或形容词前表示对别人亲属的尊敬,有“美好”的意思。
如:令尊、令堂:对别人父母的尊称令兄、令妹:对别人兄妹的敬称令郎、令爱:对别人儿女的敬称令阃:尊称别人的妻子令亲:尊称别人的亲人二、“惠”:敬辞,用于对方对自己的行动。
如:惠临、惠顾:指对方到自己这里来惠存:请别人保存自己的赠品三、“垂”:敬辞,用于别人对自己的行动。
如:垂问、垂询:指对方询问自己垂念:指别人想念自己四、“赐”:敬辞,指所受的礼物。
如:赐教:别人指教自己赐膳:别人用饭食招待自己赐复:请别人给自己回信五、“请”:敬辞,用于希望对方做什么事。
如:请问:希望别人回答请教:希望别人指教六、“高”:敬辞,称别人的事物。
如:高见:指别人的见解高论;别人见解高明的言论高足:尊称别人的学生高寿:用于问老人的年纪高龄:用于称老人的年龄高就:指人离开原来的职位就任较高的职位七、“华”:敬辞,称跟对方有关的事物。
如:华翰:称别人的书信华诞:别人的生日华厦:别人的房屋八、“贤”:称呼对方,多用于平辈或晚辈。
如:贤弟、贤侄等九、“奉”敬辞,用于自己的行为涉及对方。
如:奉送:赠送奉还:归还奉劝:劝告奉陪:陪同常用敬辞卫冕:指竞赛中保住上次获得的冠军称号。
惠赠:敬辞,指对方赠予(财物)惠允:敬辞,指对方允许自己做某事家父:谦辞,对别人称自己的父亲家母:谦辞,对别人称自己的母亲驾临:敬辞,称对方到来见教:客套话,指教(我),如“有何见教”见谅:客套话,表示请人谅解借光:客套话,用于请别人给自己方便或向人询问借重:指借用其他人的力量,多用做敬辞金婚:欧洲风俗称结婚五十周年金兰:可用做结拜为兄弟姐妹的代称,如“义结金兰”进见:前去会见,(多指见首长)进言:向人提意见(尊敬或客气的口气),如“向您进一言”、“大胆进言”晋见:即进见觐见:(书)朝见(君主)垂问:敬辞,表示别人(多指长辈或上级)对自己的询问。
垂爱:(书)敬辞,称对方(多指长辈或上级)对自己的爱护(多用于书信)久违:客套话,好久没见久仰:客套话,仰慕已久(初次见面时说)问鼎:指谋图夺取政权(中性词)伉丽:(书)夫妻,如伉丽之情劳步:敬辞,用于谢别人来访劳驾:客套话,用于请别人做事或让路令爱(媛):敬辞,称对方的女儿令郎:敬辞,称对方的儿儿子令亲:敬辞,称对方的亲戚令堂:敬辞,称对方的母亲令尊:敬辞,称对方的父亲留步:客套话,用于主人送客时,客人请主人不要送出去蒙尘:(书)蒙受灰尘,(指君主因战乱逃亡大外)名讳:旧时指尊长或所尊敬的人的名字。
文言文高频翻译字词
一、人物称谓1. 君子:品德高尚之人。
2. 君子:古代对男子的尊称。
3. 妇人:古代对女子的尊称。
4. 君子:古代对尊贵者的尊称。
5. 尊师:对老师的尊称。
二、官职名称1. 吏部:古代掌管官员选拔的部门。
2. 司马:古代掌管军事的官员。
3. 尚书:古代掌管文书、奏章的官员。
4. 太子:皇位继承者。
5. 太师:古代官职,掌管教化。
三、地理名词1. 山川:山岳与河流。
2. 江河:大江与大河。
3. 邦国:古代国家。
4. 诸侯:古代分封制下的地方诸侯。
5. 邑县:古代行政区划。
四、时间名词1. 甲子:古代干支纪年法中的第一年。
2. 朔望:月初与月望,即每月的初一与十五。
3. 春秋:古代指一个季节,后泛指一年。
4. 朝夕:早晚,形容时间短暂。
5. 晨昏:早晨与黄昏,形容时间。
五、事物名词1. 花草:花与草。
2. 鸟兽:鸟与兽。
3. 食饮:食物与饮料。
4. 衣裳:衣服。
5. 房舍:房屋。
六、动词1. 行:行走。
2. 闻:听到。
3. 见:看到。
4. 读:阅读。
5. 思:思考。
七、形容词1. 伟大:非常伟大。
2. 美好:美好。
3. 善良:善良。
4. 美丽:美丽。
5. 坚强:坚强。
八、连词1. 而:表示并列或递进。
2. 以:表示目的。
3. 于:表示在。
4. 为:表示成为。
5. 于:表示因为。
九、副词1. 乃:竟然。
2. 亦:也。
3. 乃:就是。
4. 谓:说。
5. 谓:认为。
十、语气词1. 哉:感叹词,表示惊讶。
2. 矣:感叹词,表示遗憾。
3. 焉:感叹词,表示疑问。
4. 哉:感叹词,表示赞叹。
5. 焉:感叹词,表示疑问。
以上为文言文高频翻译字词,学者在阅读与翻译文言文时,可结合上下文,准确理解其含义。
通过不断积累,定能提高文言文阅读与翻译水平。
英文作文称谓大全及翻译
英文作文称谓大全及翻译英文回答:Formal Titles。
Mr. Mister (for men)。
Ms. Miss or Mrs. (for women)。
Mrs. Mistress (for married women)。
Miss Miss (for unmarried women)。
Dr. Doctor (for those with doctorates)。
Prof. Professor (for university faculty)。
Rev. Reverend (for clergy)。
Hon. Honorable (for judges, elected officials, etc.)。
Esq. Esquire (for lawyers)。
Informal Titles。
Sir。
Ma'am。
Miss。
Mr.Mrs.Dr.Prof.Titles for Specific Professions。
Attorney Lawyer。
Captain Police officer, firefighter, military officer。
Chief Police officer, firefighter, military officer。
Detective Police officer。
Judge Judge。
Lieutenant Police officer, firefighter, military officer。
Mayor Mayor。
Officer Police officer, firefighter, military officer。
Pastor Clergy。
Policeman Police officer。
President President of a country, company, or organization。
Principal School principal。
名片称谓英语翻译大全
楼房、室号的英译注释性地址的英译12人造地理实体名称的英译18自然地理实体名称的英译15常见公司通名24商业企业常见资格称谓的英译16在美国用词表达“车间”Weld Shop (焊接车间)Paint Department (喷漆车间)Assembly Shop (组装车间)Fabrication Shop (配件制造车间)Control Surfaces Shop (控制面车间)Machine Shop (机械加工车间)Wing Shop (机翼生产车间) Subassembly Department (半成品组装车间)Inspection Department (质检部)Final Assembly Shop (总装车间)注:给”车间”起名时,英译的首选词应是Shop.“兼”“代(理)”“常务”“执行”“名誉”等的译法译“兼”字时,在主职和兼职之间加上次and (concurrently )即可,如副省长兼外办主任→V oice Governor and concurrently Director of the foreign Affairs Office。
一般情况下可以简便些,省掉concurrently,如”董事长兼总经理”→Chairman and General Manager, 其中的and可以用”&”代替.“代理”可译作Acting,例如:代理市长: Acting Mayor 代理总理: Acting Premier 代理主任: Acting Director “常务”一般修饰副词,表明该副职具有管理全局事务的职责,即第一副职,可以用Managing和first 等来表示,例如.常务理事→Managing Director常务副校长/院长→Managing Vice President常务副市长→First Deputy Mayor常务副县长→First Deputy Chief“执行”可译作Executive,例如:执行经理→Executive Manager执行秘书→Executive Secretary执行主席→Executive Chairman(或Presiding Chairman)“名誉”译为Honorary,例如:名誉校长→Honorary President/Principal名誉主席/会长→Honorary Chairman/ President(也可用Emeritus表示,如Emeritus Chairman/President)名誉教授→Professor Emeritus(或Emeritus Professor)学院的名誉院长→Director Emeritus(或Emeritus Director)电话等电子通讯设备名称和相关提示语的英译及缩写村委街道的英译23 19 13。
英语称谓大全
英语称谓大全校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate Sch ool系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Stude nt Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Cente r主任(行政)Director of Foreign Affairs Offi ce董事长(企业)President/Chairman of the B oard of Directors董事长(学校)President/Chairman of the B oard of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managi ng editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing directo r; executive head总代理general agent 总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office;administrative of fice局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of t he bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy 等词。
文言文常用字词翻译
文言文常用字词翻译文言文是中国古代的一种文字表达形式,它有着自己独特的词汇和表达方式。
对于现代人来说,理解和翻译文言文常用的字词是非常重要的。
本文将介绍一些常用的文言文字词,并给出它们在现代汉语中的翻译。
一、人物称谓1. 吾(wú):我2. 子(zǐ):你3. 焉(yān):他4. 予(yú):我、咱们5. 卿(qīng):你、您6. 赐(cì):姓氏二、时间词1. 朝(zhāo):早晨、早上2. 晨(chén):早晨、清晨3. 暮(mù):傍晚、黄昏4. 昼(zhòu):白天、日间5. 夕(xī):傍晚、夜晚7. 明(míng):明天8. 晦(huì):前天、过去的日子三、动词1. 行(xíng):走、进行2. 入(rù):进入、入睡3. 出(chū):离开、出去4. 将(jiāng):将要、即将5. 及(jí):到达、达到6. 往(wǎng):向、朝着7. 归(guī):回到、归属8. 故(gù):因此、所以四、地点词1. 家(jiā):家、房子2. 城(chéng):城市、都市3. 山(shān):山、山岳4. 水(shuǐ):水、江河6. 田(tián):田地、农田7. 天(tiān):天空、上天五、形容词1. 美(měi):美丽、漂亮2. 强(qiáng):强大、强壮3. 富(fù):富有、有钱4. 贫(pín):贫穷、贫困5. 长(zhǎng):长的、高的6. 短(duǎn):短的、低的7. 小(xiǎo):小的、年幼8. 大(dà):大的、年长六、表示数量的词1. 无(wú):没有、无数2. 有(yǒu):有、存在3. 多(duō):多、许多4. 少(shǎo):少、很少5. 半(bàn):一半、半个6. 全(quán):全部、整个七、连词1. 而(ér):表示并列关系,相当于“和”2. 若(ruò):表示假设或条件,相当于“如果”3. 以(yǐ):表示手段或目的,相当于“用”4. 因(yīn):表示原因,相当于“因为”5. 所(suǒ):表示被动或结果,相当于“被”八、助词1. 之(zhī):表示所属关系,相当于“的”2. 乎(hū):用于疑问句,相当于“吗”3. 也(yě):表示转折或加强,相当于“也是”4. 矣(yǐ):表示肯定或结束,相当于“了”5. 之(zhī):表示动作的方向,相当于“往”这些常用字词的翻译有助于我们理解文言文的意思。
称谓语的翻译
• 17)蛙声咯咯,渠水淙淙,稻苗上的清风 如泣如诉,恰似时隐时现的和弦。 • Outside frogs were croaking, the waters in the ditch gurgling, and the wind blowing over the paddy seedbeds, complainingly and weepingly, like so many intermittent chords.
称谓语的翻译
• 排行+亲属词 译为序数词+亲属词这样翻译, 虽然词汇上对应,但语义上并非完全对等, 汉语排行称谓所反映的民族风情,译语读 者仍是很难感受。由于两个民族的社会和 民族心理不同,汉语中习惯用排行称谓, 英语习惯用姓名称谓,翻译时可以把排行 称谓直接译为姓名称谓,那么这种翻译方 法就是归化法,也可以采用异化的翻译方 法,即序数词+亲属词
• 24) 啪地一声响,那支象牙鸦片烟枪断成两 截。 • Crack! The long ivory opium-pipe broke into two. • 25) 啪地一声,老人把鸟笼的门给关上了。 • The old man slid down the cage-door with a click.
• 8) 他的态度终于恭敬起来了,分明的叫道: “老爷!……” • Finally, assuming a respectful attitude, he said clearly: “Master! …”
英语称谓大全
英语称谓大全校长(大学)Preside nt of Beijing University校长(中小学)Principal of Donghai MiddleSchool院长(大学下属)Dean of the Graduate Sch ool系主任(大学学院下属)Chair/Chairma n of theEn glish Departme nt会长主席(学协会)Preside nt of the Stude nt Union, Shanghai Un iversity厂长(企业)Director of the Machine Tools Man ufacturi ng Pla nt院长(医院)Preside nt of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Busin ess Cente r主任(行政)Director of Foreign Affairs ,Office董事长(企业)Preside nt/Chairma n of the B oard of Directors董事长(学校)Preside nt/Chairma n of the B oard of Trustees首席长官的汉语称谓常以总... .'表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,gen eral, head, managing 这类词,因此当翻译冠以总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engin eer总会计师chief accou ntant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managi ng editor总岀纟内chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理gen eral age nt 总教练head coach总导演head director总干事secretary-ge neral; commissi oner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)departme nt厅(省署)departme nt署(省属)(行署)office ;administrative of fice局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/secti on例:局长:director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫做mini ster. 另外,公者专员叫做commissioner, 其办事机构叫做专员公署”英语为prefectural commissi oner' office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以畐『字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。
经典的客家话翻译
经典的客家话翻译
第一章:⊙入门:称谓篇
我——n艾(组合发音)你——你他——急我们——(n艾)登
你们——你登他们——急登
父亲——阿巴母亲——阿麻爷爷——阿公奶奶——阿假
外公——假公外婆——假婆伯父——太百
姐姐——阿几哥哥——阿郭弟弟——老忒妹妹--老moi(组合)舅舅——秋公舅妈——秋婆
婶婶——阿咪或蛮蛮小姨——晓娘老婆-副娘
第二章:⊙初级:日常用品篇
衣服——三副鞋子——孩袜子——袜的背心——蜡噶儿
内裤——节副
食品粥——足米粉——粉呢橘子——干呢橙子——层呢花生巴(特产)----豆腐辣的
第三章:⊙中级:动物篇
虾——哈谷或拔早螃蟹——老海青蛙——老改也蚯蚓——选
蟑螂——王擦蚌——旁怪也猫——喵公
食物篇:
地瓜---蕃熟丝瓜---喃瓜南瓜---乓葡花生---蕃透(第一声)
第四章:⊙高级:身体部位
脸——面眼睛——n俺(组合发音)鼻子——披公
嘴巴——拽包
耳朵——泥倒牙齿——吖子屁股——丝fei 腋下——手切哈
大腿——jo 比
第五章:⊙特级:日常常用短语
干什么——无涩给/搞审给去哪——西奈的是——嘿不是——牟嘿
什么——涩给或者直接说哈?
其他:
怎么样——弄曼达/杀真的——真给是不是啊——阿美达/沙
骂人-----打靶鬼短命鬼点贼颠麻神经皮肮(连读)。
头衔和称谓的翻译
用chief, 如:国家教委的司长、局长、省属的厅长、局长——chief of the...department(bureau),国务院直属局的局长——chief of the...administration, 处长——division chief, 科长、股长—— section chief,区长——administration chief of ...district, 乡长—— administrative chief of ...township, 镇长——administrative chief of ...town, 参谋长——chief of staff, 检察长——chief of procurator, 审判长——chief judge(或chief of judges)。 用head, 如:司长、厅长——head of a department(bureau), 县长—— head of a county, 村长——village head, 中小学校长——head of a secondary/primary school, 火车站站长——head of a station, 代表团团长——head of语里常用vice-, deputy-, associate, assistant, co-, sub-,等单词和前缀来表示 “副”字,按习惯不同选用。
一般来说,职位较高的副职人员多采用vice-, 如:国家副主席— —vice president, 副委员长、副主任委员——vice-chairman, 副 总理——vice-premier, 国务院属各部副部长——vice-minister, 中 国科学院等国家级研究院副院长——vice-president, 副省长—— vice-governor, 大学副校长——vice-president。
英语称呼大全!
英语称呼大全!校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office; administrative office局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice associate assistant deputy等词。
高考必备语文称谓常识带解释
高考必备语文称谓常识带解释1.姓名称谓常识(1)直称姓名①用于自称。
例如:庐陵文天样自序其诗。
(《指南录后序》)②用于所厌恶所轻视的人。
例如:不幸吕师孟构恶于前,贾余庆献谁于后。
(《指南录后序》)③用于做介绍,为人作传。
例如:柳敬亭者,扬之泰州人。
(《柳敬亭传》)④尊者对卑者称名。
例如:求,尔何如?(《子路曾暂、冉有、公西华侍坐》)⑤在尊者面前,阜者互称用名。
例如:夫子何哂由也?(《子路、曾暂、冉有、公西华待坐》)(2)称字、号、道号、斋名这种情况是称呼者出于对被称呼者的礼貌和尊敬。
①称字。
例如:东阳马生君则,在太学已二年。
(《送东阳马生序》)②称号。
例如:五人者,盖当蓼洲周公之被速,激于义而死需者也。
(《五人墓碑记》)③称号。
例如:乡先辈左忠毅公视学京能。
(《左忠毅公逸事》)全称斋名。
例如:蒲松龄为“聊斋先生”,梁启超为“饮冰室主人”。
(3)称官名,爵名①称官名。
例如:后人称杜甫为“杜工部”,称韩愈为“韩吏部”②称爵名。
例如:宁南南下,皖帅欲结欢宁南。
(《柳敬亭传》)(4)称籍贯例如:今南海之生死未可卜。
(“南海”代指康有为)(《谭嗣同传》)(5)兼称这种情况一般是先说官职,次称籍贯,后称姓名、字号。
例如:四人者:庐陵萧君圭君玉,长乐王回深父,余弟安国平父、安上纯父。
(《游褒禅山记》)(6)称郡望例如:唐代诗人韩愈系河南河阳(今河南孟州)人。
韩氏为昌黎的一大名门望族,为当地人所敬慕。
韩愈后来虽是在河南河阳出生长大,从来没有在昌黎生活过,但他以昌黎为荣,常常以昌黎人自居,自称“郡望昌黎”,后世人称之为“韩昌黎”。
(7)特殊称谓①在姓氏后加上行第(或再加名号、官爵)。
例如:韩愈《同水部张员外籍曲江春游寄白二十二舍人》。
②职业+人名。
例如:庖丁为文惠君解牛。
(《庖丁解牛》)③姓+之+人名。
例如:国危矣,若使烛之武见秦君,师必退。
(《左传·僖公三十年》)舍人》。
④封地+人名。
例如:商鞅姓卫,商为其封地。
称谓翻译
1、特定、规范的称谓:大学校长:president中小学校长:principal(principle 原则); hesdmaster中等教育(11~18岁):secondary education中等学校:secondary school中小学教育:primary and secondary education现代中等学校:secondary morden局长:director省长:governor2、首席长官的英语称谓常带有:chief、genera、head、managing:总书记:general secretary补充secretary:"I chose the tall secretary where mother sat so often writing letters by a sunny window." "secretary"在这里是一种书写的桌子,一般上面还附有一个小书架。
"Secretary"的意思还是很多的,除了常见的“秘书”之外,它还是“书记”:中共中央总书记的英文说法是"the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China."省委书记是"Secretary of a provincial Party Committee. "书记处是"secretariat",它是"secretary"的变体。
秘书长"sec—retary—general", 如联合国秘书长是"the Secretary General of the United Nations."美国国务卿(the Secretary of State)财政部长(the Secretary of Treasury)教育部长(the Secretary of Education)国防部长(the Secretary of Defense)总工程师:chief engineer总编辑:editor-in-chief总经理:general manager ;managing director ;executive head3、英文中副职的表达:副主席:vice chairman/president副总理:vice premier副省长:vice governor4、行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称常用:associate:副教授:associate professor(一些职位头衔:副总经理:associate/deputy manager ,associate/deputy managing director)5、其他:高级工程师:senior engineer (senior citizen =old man)首席执行官:chief executive officer(CEO)名誉校长:honorary president/principal业务经理:service/business/operation manager学习标兵:student pacemaker劳动模范:model worker优秀员工:outstanding employee ;employee of the year/month。
英文称呼大全
校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office;administrative office局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissione r’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。
文言文常用固定翻译
一、人物称谓1. 君子:指有道德、有修养的人。
2. 夫子:对有学问的人的尊称。
3. 先生:对年长者或师长的一种尊称。
4. 尊君:对长辈或上级的敬称。
5. 贤者:有德行、有才学的人。
二、官职官名1. 君:君主,即国家的最高统治者。
2. 臣:臣子,指为国家效力的官员。
3. 吏:官吏,负责具体事务的官员。
4. 侯:古代五等爵位之一,低于公、伯。
5. 伯:古代五等爵位之一,高于侯、子。
三、时间名词1. 昨日:昨天。
2. 今日:今天。
3. 明日:明天。
4. 昔日:过去的日子。
5. 今后:从今以后。
四、空间名词1. 东:指东方。
2. 南:指南方。
3. 西:指西方。
4. 北:指北方。
5. 东南:指东南方。
五、动作行为1. 行:走。
2. 言:说。
3. 吃:吃。
4. 喝:喝。
5. 看:看。
六、状态形容词1. 乐:快乐。
2. 悲:悲伤。
3. 喜:高兴。
4. 怒:愤怒。
5. 思:思念。
七、程度副词1. 极:非常。
2. 犹:如同。
3. 甚:很。
4. 略:稍微。
5. 稍:略微。
八、连接词1. 而:表示并列关系。
2. 以:表示原因。
3. 于:表示时间、地点等。
4. 乃:表示转折。
5. 则:表示结果。
九、疑问词1. 何:什么。
2. 谁何:谁。
3. 谓:问。
4. 岂:怎么。
5. 谓之:叫做。
十、感叹词1. 哎:表示惊讶、赞叹。
2. 哎呀:表示惊讶、惋惜。
3. 哎呀呀:表示惋惜、悲痛。
4. 哈哈:表示高兴、喜悦。
5. 哭哭:表示悲伤、哭泣。
以上仅为文言文常用固定翻译之概览,实则文言文固定翻译丰富多样,需读者在阅读过程中不断积累与运用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
超实用称谓翻译大全 常用称谓 校长( 大学) 校长 ( 大学 ) President eg: president of : Beijing University 校 长 ( 中 小 学 ) Principal /Headmaster eg:principal/headmaster of Fudan Middle School 院长 ( 大学 下属 ) Dean eg:dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属) 系主任(大学学院下属) Chair/Chairman eg:chair/chairman Department 会长/主席(学/协会) President of the English
eg:president of the Student Union, Shanghai University
厂长( 企业) 厂长 ( 企业 ) Director eg:director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院 长 ( 医 院 ) President eg:president of Huashan Hospital 主任( 中心) 主任 ( 中心 ) Director eg:director of the Business Center (行政) 主任 行政) Director eg:director of Foreign Affairs Office 董 事 长 ( 企 业 ) President / Chairman eg:president/chairman of the Board of Directors 董 事 长 ( 学 校 ) President / Chairman eg:president/chairman of the Board of Trustees
“总”字开头怎么翻? 字开头怎么翻? 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect 总 编 辑 chief editor; editor-in-chief;
managing editor 总出纳 chief cashier; general cashier 总裁判 chief referee 总 经 理 general manager; managing
director; executive head 总代理 general agent 总教练 head coach
总导演 head director 总干事 secretary-general; commissioner 总指挥 commander-in-chief; generalissimo 总领事 consul-general 总 监 chief inspector; inspector-general ; chief impresario 总厨 head cook; chef “副”又怎么翻? 又怎么翻? 副总统(或大学副校长等) 副总统(或大学副校长等)vice president 副主席(或系副主任等) 副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor
副市长 vice mayor 副领事 vice consul 副校长(中小学) 副校长(中小学)vice principal 副研究员 associate research fellow 副主编 associate managing editor 副编审 associate senior editor 副审判长 associate judge 副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science) 副译审 associate senior translator 副主任医师 associate senior doctor 副总经理 assistant / deputy general
manager; assistant / deputy managing director
大堂副理(宾馆) 大堂副理(宾馆)assistant manager 副校长(中小学) 副校长(中小学)assistant headmaster 副书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor 副院长 deputy dean 在简历中要求写曾经获得的荣誉称号, 在简历中要求写曾经获得的荣誉称号,但不 知道怎么翻译, 知道怎么翻译,下面来看一些荣誉称号怎么 翻译 荣誉称号 (honorary title) 学习标兵 student 劳动模范 model worker 模范教师 model teacher 优秀教师 excellent teacher student pacemaker; model
优秀员工 outstanding employee; employee of the month / year 青年标兵 model youth / youth pacemaker 青年突击手 youth shock worker 三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student 三八妇女红旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker
。