福克纳诺贝尔奖致辞(William Faulkne, Nobel Prize Acceptance Speech)
威廉.福克纳获诺贝尔文学奖受奖英语演讲稿
![威廉.福克纳获诺贝尔文学奖受奖英语演讲稿](https://img.taocdn.com/s3/m/f756042e2379168884868762caaedd3383c4b596.png)
威廉.福克纳获诺贝尔文学奖受奖英语演讲稿Ladies and gentlemen,I stand before you today with a sense of profound gratitude and humility because of the honor that has been bestowed upon me. To be recognized by the Nobel committee with this prestigious award is something that I never imagined in my life. I cannot help but feel a sense of gratitude to the people who have supported me in my journey as a writer.Writing has always been a passion for me and I have dedicated my life to the pursuit of writing. From a young age, I have been drawn to storytelling, to the power of words to convey the complexity of human experience. For me, writing has always been a way to understand the world around me, to explore the depths of human emotion and to give voice to the voiceless.I have been fortunate to live at a time when literature has had a profound impact on the world. From the work of Cervantes and Shakespeare to the great 19th century novelists such as Tolstoy and Dickens, literature has long been a force for change in the world. It has the power to move us, to inspire us, to make us think deeply about the world we live in. It is an honor to be recognized alongside so many great writers who have received this award before me.As someone who has spent his life writing about the American South, I am acutely aware of the history of oppression and injustice that has shaped this region. The legacy of slavery and segregation has left deep wounds that continue to affect us today. I have triedto explore the complexity of this history in my work, to give voice to those who have been silenced and to challenge the dominant narratives that continue to shape our understanding of the world.I believe that the role of the writer is to bear witness to the world around us, to tell the stories that need to be told, and to challenge us to be better people. Writing is not just a solitary pursuit, but a communal one. It is a conversation between the writer and the reader, a way to connect with others, to share our experiences and to understand each other more deeply.As I stand before you today, I am reminded of the words of Ralph Waldo Emerson, who said that "the highest compliment that can be paid to a writer is to say that he made you see the world differently." I hope that my work has achieved this, that it has challenged you to see the world in a new light, that it has opened up new possibilities and new avenues of understanding.In conclusion, I once again express my deep gratitude to the Nobel committee for this honor. I hope that it will inspire others to pursue their passions, to dedicate themselves to the pursuit of knowledge and to the exploration of the human experience. I hope that it will remind us all of the power of literature and the importance of storytelling in our lives. Thank you.。
福克纳诺贝尔奖颁奖词
![福克纳诺贝尔奖颁奖词](https://img.taocdn.com/s3/m/c9b900a1ab00b52acfc789eb172ded630b1c988c.png)
福克纳诺贝尔奖颁奖词《福克纳诺贝尔奖颁奖词》篇一:《福克纳诺贝尔奖颁奖词》福克纳站在诺贝尔奖的领奖台上,那颁奖词就像一束光照进了文学的深邃宇宙。
我想啊,这颁奖词可不简单,它就像是一把神秘的钥匙,打开了福克纳文学世界那扇厚重的大门。
你想啊,在那个时候,文学界就像一个大杂烩,各种风格、各种流派乱哄哄地挤在一起。
福克纳呢,就像是一个独行者,在自己的文学小路上吭哧吭哧地走着。
也许有人觉得他写的东西太晦涩难懂,就像一团乱麻,根本理不清头绪。
可是呢,诺贝尔奖的颁奖词却像是一个公正的裁判,大声地说:“嘿,福克纳这小子写的东西有门道!”我记得我第一次读福克纳的书,那感觉就像是走进了一个迷雾森林。
他笔下的那些人物啊,就像是一群影子,在那密不透风的文字里晃悠。
我当时就想,这写的都是啥呀?但是当我慢慢深入进去,就像是在森林里找到了一条若隐若现的小路一样。
我开始理解他文字背后的那种力量,那种对人性、对南方社会的深刻剖析。
就像颁奖词里说的,福克纳的作品是对人类内心世界的深度挖掘。
他的文字就像一把手术刀,精准地切开那些看似平常却又复杂无比的人性。
比如说他写的那些家族故事,家族里的人就像一群被困在蜘蛛网里的昆虫,挣扎着、互相拉扯着。
也许有人会说,这样的故事太黑暗、太压抑了。
可是我觉得啊,这就是生活的一部分。
生活可不总是阳光灿烂的,也有那些阴暗的角落。
福克纳就是有胆量把这些阴暗角落给翻出来,放在阳光下晒一晒。
这难道不是一种勇气吗?我有时候在想,要是没有这个诺贝尔奖的肯定,福克纳会不会就像一颗被埋没的宝石呢?也许吧。
但是这个颁奖词就像是一个扩音器,把他的声音放大,让更多的人听到。
这就好比在一个嘈杂的酒吧里,突然有一个歌手唱出了直击灵魂的歌声,而颁奖词就是那个把歌手推到舞台中央的力量。
福克纳的作品在那之后就像长了翅膀一样,飞到了世界的各个角落。
让更多的人在他构建的文学迷宫里迷失又找到方向。
篇二:《福克纳诺贝尔奖颁奖词》福克纳诺贝尔奖颁奖词啊,这可真是个值得琢磨的东西。
福克纳诺贝尔奖致辞中文版
![福克纳诺贝尔奖致辞中文版](https://img.taocdn.com/s3/m/3d4ad835b90d6c85ec3ac665.png)
威廉·福克纳的诺贝尔获奖致辞我觉得这个奖项不是奖给我个人的,而是奖给我的作品——一部在痛苦和汗水中铸就的有关人类精神的大作,不是为了荣誉,至少不是为了利益而创作,而是创造出一些以前不曾存在的有关人类精神的作品。
所以说这个奖项只是在我这存放。
要作一份跟诺贝尔奖起源的重要意义和目的相称的金钱方面的致辞并不难,但是我更愿意在这样喝彩的同事,利用此刻,为已经投身于同样苦恼和辛劳的文学工作的年轻人导航,他们中肯定有人会在将来的某一天站到我今天所站的地方。
我们今天的悲剧就是一个我们长期遭受甚至现如今已经能忍受的肉体上的恐惧。
现在不再有关于精神方面的问题,这里只有一个疑问:我何时会被炸毁?因为这样,今天的年轻作者都忘记了人类内心的冲突,而就这冲突本身就能造就优秀的作品,因为只有它值得写,值得耗费我们的辛劳和汗水。
它需要重新学习这些。
他要告诫自己万物之源就是恐惧,还要告诫自己永远忘掉它,也不要留任何的空间给他物,除了心灵深处古老的真理和事实。
这个度老而普遍的真理就是——真爱、荣誉、怜悯、自豪、同情和牺牲,缺乏它,任何作品都是短暂而缺少生命力的。
除非他这样做,否则他的作品就是诅咒。
他写出来不是真爱而是性欲,没有任何人失去价值的战败,没有希望的胜利,最糟糕的是,没有同情和怜悯。
他悲痛着没有实体的痛苦,也没留下疤痕,他写的不是心脏而是腺体。
只有他重新认识这些,他才能写出身临其境的世界末日景象。
我拒绝接受世界末日论。
我们很容易意识到人类是不朽的,因为他能忍受;当世界末日的丧钟敲响了,并消逝在最后一抹残阳下潮水退后显露出来的一块无用的岩石上,这里仍然会有一个声音:他微小而无穷尽的声音,一直持续着,我拒绝接受这一点。
我相信人类不仅仅是忍受:他一定会战胜。
他是不朽的,不是因为所有的生物中只有他有无穷尽的声音,而是因为他有灵魂,有能怜悯、牺牲和忍耐的精神。
诗人、作者的职责就是要描绘这些东西。
这也是他的殊荣来帮助人类没,通过振作他的心,唤醒他的勇气、荣耀、希望、自豪、怜悯、同情和牺牲。
福克纳诺贝尔获奖致辞
![福克纳诺贝尔获奖致辞](https://img.taocdn.com/s3/m/e9705c78a417866fb84a8e6f.png)
On Accepting Nobel PrizeI feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.我感到这份奖金不是授予我个人而是授予我的工作的,授予我一生从事关于人类精神的呕心沥血工作.我从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是为了从人的精神原料中创造出一些从前不曾有过的东西.因此,这份奖金只不过是托我保管而已.为这份奖金的钱找到与奖金原来的目的和意义相称的用途并不难,但我还想为奖金的荣誉找到承受者.我愿意利用这个时刻,利用这个举世瞩目的讲坛,向那些听到我说话并已献身同一艰苦劳动的男女青年致敬.他们中肯定有人有一天也会站到我现在站着的地方.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.我们今天的悲剧是人们普遍存在一种生理上的恐惧,这种恐惧存在已久,以致我们能够忍受下去了.现在再没有精神上的问题了.唯一的问题是:我什么时候会被炸得粉身碎骨?正因为如此,今天从事写作的男女青年已经忘记了人类内心的冲突.然而,只有接触到这种内心冲突才能产生出好作品,因为这是唯一值得写,值得呕心沥血地去写的.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.他一定要重新认识这些问题.他必须使自己明白世间最可鄙的事情莫过于恐惧.他必须使自己永远忘却恐惧,在他的工作室里除了心底古老的真理之外,不允许任何别的东西有容身之地.缺了这古老的普遍真理,任何小说都只能昙花一现,注定要失败;这些真理就是爱情,荣誉,怜悯,自尊,同情,牺牲等感情.若是他做不到这样,他的力气终归白费.他不是写爱情而是写情欲,他写的失败是没有人感到失去可贵东西的失败,他写的胜利是没有希望,甚至没有怜悯或同情的胜利.他不是为有普遍意义的死亡而悲伤,所以留不下深刻的痕迹.他不是在写心灵而是在写器官.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking. I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.在他重新懂得这些之前,他写作时,就犹如站在人类末日中去观察末日的来临.我不接受人类末日的手法.因为人能传种接代而说人是不朽的,这很容易.因为即使最后一次钟声已经消失,消失在再也没有潮水冲刷,映在落日的余晖里,海上最后一块无用的礁石之旁时,还会有一个声音,那就是人类微弱的,不断的说话声,这样说也很容易.但是我不能接受这种说法.我相信人类不仅能传种接代,而且能战胜一切.人之不朽不是因为在动物中唯独他能永远发出声音,而是因为他有灵魂,有同情心,有牺牲和忍耐精神.The poet’s, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.诗人和作家的责任就是把这些写出来.诗人和作家的特殊光荣就是去鼓舞人的斗志,使人记住过去曾经有过的光荣他曾有过的勇气,荣誉,希望,自尊,同情,怜悯与牺牲精神以达到不朽.诗人的声音不应只是人类的纪录,而应是帮助人类永存并得到胜利的支柱和栋梁.Gettysburg Address(1)Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a larger sense, we cannot dedicate — we cannot consecrate — we cannot hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.By Abraham Lincoln美国总统林肯葛底斯堡演讲词八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
英语演讲原文:威廉福克纳获诺贝尔文学奖演说
![英语演讲原文:威廉福克纳获诺贝尔文学奖演说](https://img.taocdn.com/s3/m/6685244ba58da0116d17493e.png)
威廉福克纳获诺贝尔文学奖演说威廉福克纳(William Faulkner,1897-1962)美国作家,生于美国密西西比州新奥尔巴尼的一个庄园主家,南北战争后家道中落。
第一次世界大战期间,福克纳在空军服过役。
战后入大学,其后从事过各种职业并开始写作。
《士兵的报酬》(1926)发表后,福克纳被列入"迷惘的一代",但很快与他们分道扬镖。
《萨拉里斯》(1929)问世之后,福克纳的创作进入高峰斯。
他发现"家乡那块邮票般大小的地方倒也值得一写,只怕一辈子也写不完"。
怀着这样的信念,他把19篇长篇和70多篇短篇小说纺织在"约克纳帕塌法世系"里,通过南方贵族世家的兴衰,反映了美国独立战争前夕到第二次世界大战之间的社会现实,创伤了20世纪的"人间喜剧"。
长篇小说《喧哗与骚动》和《我弥留之际》(1930)、《圣殿》(1931)、《八月之光》(1932)、《押沙龙,押沙龙》(1936)等现代文学的经典之作。
福克纳后期的主要作品有《村子》(1940)、《闯入者》(1948)、《寓言》(1954)、《小镇》(1957)和《大宅》(1959)等。
此外还有短篇小说、剧本和诗歌。
福克纳虽是南方重要作家,但他的作品当时并不受重视,直到1946年美国著名的文学批评家马尔科姆考莱编选了《袖珍本福克纳文集》,又写了一篇有名的序言之后,福克纳才在文坛上引起重视。
特别是萨特、马尔洛等人的赏识,使福克纳名声大噪。
在艺术上,福克纳受弗洛伊德影响,大胆地大胆地进行实验,采用意识流手法、对位结构以及象征隐喻等手段表现暴力、凶杀、性变态心理等,他的作品风格千姿百态、扑朔迷离,读者须下大功夫才能感受其特有的审美情趣。
1949年,"因为他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献",福克纳获诺贝尔文学奖。
I feel that this award was not made to me as a man, but tomy work -- life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication 1 for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim 2 too, by using this moment as a pinnacle 3 from which I might be listened to by the young men and women already dedicated 4 to the same anguish 5 and travail 6 , among whom is already that one who will some day stand where I am standing 7 .Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop foranything but the old verities 8 and truths of the heart, the universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed 10 -- love and honor and pity and pride and compassion 11 and sacrifice. Until he does so, he labors 12 under a curse. He writes not of love but of lust 13 , of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands 14 .Until he learns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal 15 simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom 9 has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny 16 inexhaustible voice, still talking. I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet’s, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, byreminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props 17 , the pillars to help him endure and prevail.■文章重点单词注释:1dedicationn.奉献,献身,致力,题献,献辞参考例句:We admire her courage,compassion and dedication.我们钦佩她的勇气、爱心和奉献精神。
《在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲》译文英汉对比评析
![《在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲》译文英汉对比评析](https://img.taocdn.com/s3/m/df9550177cd184254b35359e.png)
《在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲》译文英汉对比评析威廉·福克纳(William Faulkner 1897年9月25日-1962年7月6日),美国文学史上最具影响力的作家之一,意识流文学在美国的代表人物,1949年诺贝尔文学奖得主,获奖原因为“因为他对当代美国小说做出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”。
他一生共写了19部长篇小说与120多篇短篇小说,其中15部长篇与绝大多数短篇的故事都发生在约克纳帕塔法县,称为“约克纳帕塔法世系”。
其主要脉络是这个县杰弗生镇及其郊区的属于不同社会阶层的若干个家族的几代人的故事,时间从1800年起直到第二次世界大战以后。
世系中共600多个有名有姓的人物在各个长篇、短篇小说中穿插交替出现。
最有代表性的作品是《喧哗与骚动》。
本文讨论的是威廉伯克纳在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲一个译文,关于威廉伯克纳在颁奖典礼上的演讲,正值威廉伯克纳一生事业的巅峰,做出了这一篇法人深省的演讲词,对其演讲词的翻译国内已经有了好几个不同的版本。
通过与原文的对比,做出简要评析。
一·I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of 1.the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust.2. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.3. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.1. 其中在‘the materials of the human spirit’这点文章翻译为人类精神原材料,而我则有不同观点。
双语演讲稿:福克纳诺贝尔奖致辞
![双语演讲稿:福克纳诺贝尔奖致辞](https://img.taocdn.com/s3/m/a8ab922c3169a4517723a3f9.png)
双语演讲稿:福克纳诺贝尔奖致辞I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking. I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet's, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory ofhis past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.我认为这个奖项不是授给我个人而是授给我的工作---------一项艰辛而痛苦的毕生投入的人类精神的工作,既不为名也不土利,而是要从人类的精神原材料中创造一些前所未有的东西。
5 William Faulkner(威廉福克纳)Nobel Prize Acceptance Speech诺贝尔奖获奖演说 Nicholas Krippendorf
![5 William Faulkner(威廉福克纳)Nobel Prize Acceptance Speech诺贝尔奖获奖演说 Nicholas Krippendorf](https://img.taocdn.com/s3/m/8d4487db240c844769eaee2f.png)
I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance. The poet's, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail. Laຫໍສະໝຸດ ies and gentlemen,
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work - a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.
福克纳诺贝尔奖获奖致辞 分析.ppt
![福克纳诺贝尔奖获奖致辞 分析.ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/38ae994167ec102de3bd8962.png)
Our tragedy today is a general and universal physica1 fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit, there's only the question; "When will I be blown up?". Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself, which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.
Page 1
William Faulkner’s Nobel Prize Acceptance Speech
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work, a life's work in agony and sweat of the human spirit. Not for glory and least of all, for profit, but to create out of the material of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It would not be difficult to find a dedication for the money part of it, commensurate for the purpose and significance of its origin. But I wou1d 1ike to do the same with the acclaim too by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and woman, already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will someday stand here where I am standing.
福克纳诺贝尔奖获奖演说(精选五篇)
![福克纳诺贝尔奖获奖演说(精选五篇)](https://img.taocdn.com/s3/m/85ea44e44128915f804d2b160b4e767f5acf80a6.png)
福克纳诺贝尔奖获奖演说(精选五篇)第一篇:福克纳诺贝尔奖获奖演说我感觉,这个奖不是授予我这个人,而是授予我的工作,它是对我呕心沥血、毕生从事的人类精神探索的工作的肯定。
我的这项工作不为名,更不图利,而是要从人类精神的原始素材里创造出前所未有的东西。
我感到这份奖励不是授予我个人,而是授予我的工作——一生用辛劳和汗水为人类精神所做的工作,不是为了名,更不是为了利,而是为了用人类精神的原材料创造一些原先不存在的东西。
所以这份奖励只是暂时给我保管。
为这笔奖金发表一篇与它的本来目的和象征相符合的演说辞并不困难,但我更愿意在欢呼声中做另一件事情,把这个激动人心的时刻献给那些可能正在聆听我讲话的、同样献身于艰苦的文学事业的年轻男女们,在这些人当中肯定有人将来会站在我现在站着的地方。
我们今天的悲剧是一种肉体上的恐惧,它已经持续了那么久,以至于我们几乎都能忍受它了。
现在已经没有任何关于灵魂的话题,有的只是一个问题:“我什么时候会被炸的粉身碎骨?”正因为如此,今天从事写作的年轻人已经忘记了关于人类内心深处的自我斗争的题材,只有这个题材能写出好的文章,因为只有它是值得去写的,是值得付出辛劳和汗水的。
人们必须重新回忆它,必须告诉自己,世界上最可卑的事情就是恐惧;并且告诉自己,永远忘记它,在自己的工作室里不给任何东西留下位置,除了那些古老的真理和心灵的真实。
缺少了这些普遍的真理,任何故事都是短命的、注定要被忘记的——这些真理就是爱与荣誉,怜悯与自尊,同情与牺牲。
如果人们不注意这些真理,他们的工作就是无用的。
他们不是在写爱情而是在写情欲,在他们描写的失败中没有任何人失去任何有价值的东西;在他们描写的胜利中找不到希望,更糟糕的是找不到怜悯和同情。
他们的悲剧没有建立在普遍的基础上,不能留下任何伤痕;他们不是在写心灵,而是在写器官。
在人们学到这些真理以前,他们在写作中会认为自己已经高高在上,并且看见了人类的末日。
我拒绝接受关于人类末日的说法。
英语演讲原文:WilliamFaulkner接受诺贝尔奖时的演说
![英语演讲原文:WilliamFaulkner接受诺贝尔奖时的演说](https://img.taocdn.com/s3/m/fb6588715727a5e9856a617d.png)
WilliamFaulkner接受诺贝尔奖时的演说Brief introduction to the speaker:William Faulkner (1897-1962) The novels of William Faulkner rank among the most important books of the 20th century. For them Faulkner was awarded the 1949 Nobel prize in Literature. Faulkner wrote mostly about his hometown of Oxford 1 , in Lafayette County. Miss.. After two apprentice 2 novels, Faulkner wrote six of his best books between 1929 and 1932, among them are The Sound and the Fury, As I Lay Dying, and Sanctuary 3 .演讲者简介:威廉福克纳的小说在二十世纪最重要的文学作品中占有一席之地他曾荣获1949年诺贝尔文学奖。
他的作品多写自己的家乡密西西比州拉法叶特郡的牛津镇。
在写了两部练笔的小说之后,1929年和1932年之间,他写了六部优秀的小说,其中包括:《喧哗与骚动》、《我弥留之际》和《圣地》。
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work, a life's work in the agony and sweat of the human spirit. Not for glory and least of all, for profit, but to create out of the material of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It wouldnotbe difficult to find a dedication 4 for the money part of it, commensurate for the purpose and significance of its origin. But I wou1d 1ike to do the same with the acclaim 5 too by using this moment as a pinnacle 6 from which I might be listened to by the young men and woman, already dedicated 7 to the same anguish 8 and travail 9 , among whom is already that one who will someday stand here where I am standing 10 .Our tragedy today is a general and universal physica1 fear so long sustained by now that we can even bear it There're no longer problems of the spirit, there's only the question; "When will I be blown up?". Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself, which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again, he must teach himself that the basest of all things is to be afraid, and teaching himself that, forget it forever leaving no room in his workshop for anything but the old verities 11 and truths of the heart. The old universal truths, lacking which any story is ephemeral anddoomed 13 : love and honor and pity and pride, and compassion 14 and sacrifice.Until he does so, he labors 15 under a curse. He writes not of love, but of lust 16 , of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope, and most of all, without pity or compassion. His grief weaves on no universal bone, leaving no scars. He writes not of the heart, but of the glands 17 . Until he re1earns these things, he will write as though he stood among and watched the end of mall. Idec1ine to accept the end of man. It's easy enough to say that man is immortal 18 simply because he will endure, that from the last. ding-dong of doom 12 and clang had faded from the last worthless rock hanging tireless in the last red and dying evening, that even then, there will be one more sound, that of his puny 19 and inexhaustible voice still talking. I refuse to accept this, I believe that man will not merely endure, he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion, and sacrifice, and endurance. The poets, the writers' duty is to write about these things, it's his privilege to help man endure, lifting his heart, by reminding him of the courage, and honor and hope and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poets' voice need not merelybe the recall of man, it can be one of the props 20 , the pillars to help him endure and prevail.我感到这份奖赏不是授予我个人而是授予我的工作的---授予我一生从事关于人类精神的呕心沥血的工作。
福克纳诺贝尔奖致辞William Faulkner Nobel Prize Acceptance Speech
![福克纳诺贝尔奖致辞William Faulkner Nobel Prize Acceptance Speech](https://img.taocdn.com/s3/m/042da53467ec102de2bd8976.png)
Speech——福克纳诺贝尔奖致辞(William Faulkner Nobel Prize Acceptance Speech)I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.我觉得这个奖应该颁给我的工作,而不是我自己——人类的工作应该呕心沥血,不为荣耀,更不为利益,而是要从现有的人类精神中创造出前所未有的东西。
威廉福克纳在接受诺贝尔奖时的演讲
![威廉福克纳在接受诺贝尔奖时的演讲](https://img.taocdn.com/s3/m/2d5e98c4a417866fb94a8e20.png)
威廉福克纳在接受诺贝尔奖时的演讲人物简介威廉福克纳在接受诺贝尔奖时的:威廉福克纳(1897—1962),美国作家,先后创作了十几篇长篇小说和几十篇短篇小说,描述了以美国南方200年来南北战争为中心事件的社会变迁,各种家族的兴衰,各种人物的沉浮。
他的小说常描写美国的黑暗面,1949年获得诺贝尔文学奖。
本篇是他在接受该奖时所发表的演讲。
演讲全文I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life’s work inthe agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part ofit commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.我认为这个奖项不是授给我个人而是授给我的工作---------一项艰辛而痛苦的毕生投入的人类精神的工作,既不为名也不土利,而是要从人类的精神原材料中创造一些前所未有的东西。
福克纳的诺贝尔文学奖颁奖仪式上的致辞
![福克纳的诺贝尔文学奖颁奖仪式上的致辞](https://img.taocdn.com/s3/m/a6b2e0d1240c844769eaeedf.png)
威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说
![威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说](https://img.taocdn.com/s3/m/78b5fa3b7dd184254b35eefdc8d376eeaeaa1786.png)
威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说威廉·福克纳是20世纪最伟大的作家之一,在他的职业生涯中创作了数部深刻的小说、短篇小说和诗歌。
上世纪50年代,由于其巨大的文学贡献,威廉·福克纳获得了诺贝尔文学奖。
在获奖演讲中,福克纳探索了文学对人类社会意义的作用,并强调了作家的责任和义务。
福克纳在他的演讲中指出:“文学是人类社会的灵魂,其目的是探索和诠释交付给我们的经验和真相。
”他强调,文学不仅是一种精神工具,也是一种社会工具。
文学让我们更深入地思考人性的真相、人类精神的深度,同时它也为我们提供了应对社会问题的工具和方法。
福克纳认为,文学是对我们认识自我和认识他人的一种贡献,它使我们更深入地了解每个人和社会的本质。
福克纳也指出,作为一名作家,他们有责任和义务去提醒人们认识和回应社会问题。
他们必须承担起传播真相的责任,还必须使用他们的才能来为那些需要声音的人发声。
福克纳认为,作家不仅是提出问题的人,更是提供答案的人,这是他们的工作。
因此,作家必须勇敢地面对现实,敢于挑战甚至是反对主流思想。
在这个“技术高度发达但人类价值观缺失”的时代里,福克纳的言辞更加强烈地呼唤我们追求真正的价值和意义。
在他看来,这就是文学的真正意义。
他强调,艺术是人类社会的灵魂,文学的意义也是如此。
这个灵魂将永远存在于我们的精神世界中,它是我们对美好时光的回忆,对可爱人物的热爱和对刻骨铭心的生命体验的表达。
威廉·福克纳对文学的贡献是全球文学史上最重要的之一。
他的思想深刻地影响和启发了整个世界,并让我们更加珍视和欣赏文学的真正意义。
在这个全球化的时代,他的演讲以及他的作品提醒我们,文学不仅是一种形式,更是一种宝贵的精神资源。
福克纳的话在当下更加重要,因为他们让我们思考文学的意义和价值,并提醒我们去追求真正的美好和深度。
福克纳获诺贝尔演讲
![福克纳获诺贝尔演讲](https://img.taocdn.com/s3/m/e9c48cdc5022aaea998f0f71.png)
威廉·福克纳(William Faulkner,1897-1962)美国作家,生于美国密西西比州新奥尔巴尼的一个庄园主家,南北战争后家道中落。
第一次世界大战期间,福克纳在空军服过役。
战后入大学,其后从事过各种职业并开始写作。
《士兵的报酬》(1926)发表后,福克纳被列入"迷惘的一代",但很快与他们分道扬镖。
《萨拉里斯》(1929)问世之后,福克纳的创作进入高峰斯。
他发现"家乡那块邮票般大小的地方倒也值得一写,只怕一辈子也写不完"。
怀着这样的信念,他把19篇长篇和70多篇短篇小说纺织在"约克纳帕塌法世系"里,通过南方贵族世家的兴衰,反映了美国独立战争前夕到第二次世界大战之间的社会现实,创伤了20世纪的"人间喜剧"。
长篇小说《喧哗与骚动》和《我弥留之际》(1930)、《圣殿》(1931)、《八月之光》(1932)、《押沙龙,押沙龙》(1936)等现代文学的经典之作。
福克纳后期的主要作品有《村子》(1940)、《闯入者》(1948)、《寓言》(1954)、《小镇》(1957)和《大宅》(1959)等。
此外还有短篇小说、剧本和诗歌。
福克纳虽是南方重要作家,但他的作品当时并不受重视,直到1946年美国著名的文学批评家马尔科姆·考莱编选了《袖珍本福克纳文集》,又写了一篇有名的序言之后,福克纳才在文坛上引起重视。
特别是萨特、马尔洛等人的赏识,使福克纳名声大噪。
在艺术上,福克纳受弗洛伊德影响,大胆地大胆地进行实验,采用意识流手法、对位结构以及象征隐喻等手段表现暴力、凶杀、性变态心理等,他的作品风格千姿百态、扑朔迷离,读者须下大功夫才能感受其特有的审美情趣。
1949年,"因为他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献",福克纳获诺贝尔文学奖。
Nobel Acceptance Speech by William FaulknerI feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.Until he learns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the lastworthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking. I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet’s, the w riter's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.我感到这份奖赏不是授予我个人而是授予我的工作的---授予我一生从事关于人类精神的呕心沥血的工作。
福克纳诺贝尔奖致辞
![福克纳诺贝尔奖致辞](https://img.taocdn.com/s3/m/f3f97cbb960590c69ec376de.png)
福克纳从小生长在美国南方,年轻时曾在当地邮政局做过一阵不太负责任的局长,后因玩忽职守而被辞退。他游历过许多地方,但最终依然回到美国南方,并且所有的作品都以南方为背景。1949年,因为“他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”,福克纳获诺贝尔文学奖。
本片演讲的内容,是福克纳一九四九年度诺贝尔文学奖获奖时所作的答辞。这是一篇脍炙人口的演讲词。然而,由于福克纳本人对语言运用的独特性和精深性。对初学者来说,这篇美文也许颇有些难度。
该文转载自英美者-英语专业网:/list.asp?unid=750
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.
诺贝尔文学奖获奖致辞汇总
![诺贝尔文学奖获奖致辞汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/dcf122fece2f0066f433221c.png)
3、诗人பைடு நூலகம்声音不应该仅仅成为人类历史的记录,更 应该成为人类存在与胜利的支柱和栋梁。 “诗人的声音”指什么?(提示)
2、提示:“写心灵”是指创作关于人 类内心深处的精神的作品,“写器官”是 指创作没有灵魂没有价值的作品。两者的 区别在于:前者鼓舞人教育人激励人,后 者对人类毫无价值可言。 3、提示:是指诗人用自己手中的笔创 作出来的文字作品。
诺贝尔文学奖获奖致辞
威廉· 福克纳
一、作者介绍
不管在什么地方,只要谈到美国文学, 人们都认为威廉· 福克纳是二十世纪最伟大 的作家之一。他是美国“南方文学”派的 创始人,也是整个西方最有影响的现代派 小说家之一。他的代表作品有《喧哗与骚 动》、《八月之光》等等。
二、解题
1949年,"因为他对当代美国小说作出了强有 力的和艺术上无与伦比的贡献",福克纳获诺贝尔 文学奖。 这个获奖致辞,是福克纳在一九四九年度诺 贝尔文学奖获奖时所作的答辞。这是一篇脍炙人 口的演讲词。然而,由于福克纳本人对语言运用 的独特性和精深性。对初学者来说,这篇美文也 许颇有些难度。 演说时间:1950年12月10日,演说地点:瑞 典· 斯德哥尔摩
四、课文理解
1、福克纳认为他的工作“不是为了名, 更不是为了利,而是为了用人类精神的原 材料创造一些原先不存在的东西。”该如 何理解这句话? 2、作者为什么说“我们今天的悲剧是 一种肉体上的恐惧”? 3、福克纳认为作家的责任是什么?
五、语句理解
1、现在已经没有任何关于灵魂的话题,有的只是一 个问题:“我什么时候会被炸的粉身碎骨?” “被炸的粉身碎骨”指什么?这样表达有什么效果? 2、他们的悲剧没有建立在普遍的基础上,不能留下 任何伤痕;他们不是在写心灵,而是在写器官。 “写心灵”是指什么?“写器官”又是指什么?这两 者有什么区别?(提示)
威廉福克纳诺奖致辞 读后感
![威廉福克纳诺奖致辞 读后感](https://img.taocdn.com/s3/m/1fc34e6c78563c1ec5da50e2524de518964bd38e.png)
威廉福克纳诺奖致辞读后感
今天老师给我们讲了威廉福克纳得诺贝尔奖时的致辞,我听了之后心里嘀咕嘀咕的,觉得好像懂了一点儿,又好像没懂。
福克纳说,写作要写人心里的那些东西,不是写表面上看到的那些事儿。
哎呀,我想了想,好像是哦,有时候大人们说的话也不一定全是实话,心里想的和说的可能不一样呢。
福克纳还说,他希望人们能永远有希望,哪怕是世界上有好多坏事。
嗯,我觉得他好像是想告诉我们,不管遇到多大的困难,都不要放弃,要勇敢地活下去。
呃,虽然我不太懂他到底想说啥,但是我知道,福克纳肯定是个很了不起的人。
读完他的致辞,我觉得要勇敢做自己,不管外面多吵多乱,心里要有自己的坚守。
唔,真是挺有意思的一个故事,我以后也要像他一样,写下我心里的话!
—— 1 —1 —。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
不管在什么地方,只要谈到美国文学,人们都认为威廉·福克纳是二十世纪最伟大的作家之一。
他是美国“南方文学”派的创始人,也是整个西方最有影响的现代派小说家之一。
他的代表作品有《喧哗与骚动》、《八月之光》等等。
福克纳从小生长在美国南方,年轻时曾在当地邮政局做过一阵不太负责任的局长,后因玩忽职守而被辞退。
他游历过许多地方,但最终依然回到美国南方,并且所有的作品都以南方为背景。
1949年,因为“他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”,福克纳获诺贝尔文学奖。
本片演讲的内容,是福克纳在一九四九年度诺贝尔文学奖获奖时所作的答辞。
这是一篇脍炙人口的演讲词。
然而,由于福克纳本人对语言运用的独特性和精深性。
对初学者来说,这篇美文也许颇有些难度。
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.
我感觉,这个奖不是授予我这个人,而是授予我的工作,它是对我呕心沥血、毕生从事的人类精神探索的工作的肯定。
我的这项工作不为名,更不图利,而是要从人类精神的原始素材里创造出前所未有的东西。
演讲全文:Nobel Prize Acceptance Speech / William Faulkner
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.
Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.
He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.
Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal
simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.
I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.
The poet's, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.。