文言文翻译一基本方法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译:道德修养达到最高境界的人,不被事物所拘 束,而能够随世事转变 (自己的想法)。
助词,用于句首,表示要发议论,删 去
3.盖忠臣执义,无有二心。 (2007全国卷1)
译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。 音节助词,删去
4.一夫不耕,或受之饥
译:一个男子不耕作,(就)有人要挨饿 。
“偏义复词”,一个词由两个意义相近、相对或相反的 语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表 示意义,只作陪衬,翻译时,要将“陪衬意”去掉。
翻译下列句子:
词类活用,形作动
1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王
译:最终让上官大夫在顷襄王前诋毁屈原
通“剃”
2.其次剔毛发、婴金铁受辱 译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。
3.岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君 也欤。 (2007浙江卷)
译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身 不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗。
直译为主 意译为辅
直译:是指用现代汉语的词对原文进行逐 字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文 意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文 字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和 原文一致。其好处是字字落实;不足之处是有 时译句文意难懂,语句也不够通顺。
意译:是指根据语句的意思进行翻译,做 到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词 义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语 的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处 是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比 较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不 能字字落实。
准确
通达
有文采
信:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉 语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增 减内容。
达:翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明确 ,语 言要通畅 ,语气不走样。
雅:规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的 现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表 达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来 说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、 “达”就可以了。
• 如:
善,好的
• (1) 但欲求死,不复顾利害。(《指南录后序》)
• 只想求死,不再考虑个人的损失。
• (2) 陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》)
• 奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)不同。
• (3) 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)
• 早晚辛勤地工作,孤孤单单,受尽辛苦折磨 。
• (4) 备他盗之出入与非常也 。(《鸿门宴》)
4.余意其怨我甚,不敢以书相闻。 (2007浙江卷) 译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。
可略
• 1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现 代汉语的某些词。
• 如:吾闻而愈悲。(《捕蛇者说》) 其中“吾”换成“我”;“闻”换成
“听到”;“愈”换成“更加”;“悲” 换 成“悲痛”。
• 2、用本字换通假字。 • 如: 旦日不可不蚤自来谢项王。 (《鸿门
要做到“信”、“达”,就必须按照古代 汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一 对应地直译,必须增减的内容方可增减。
文言文翻译的基本方法
凡国名、地名、人名、官名、帝号、 年号、器物名、朝代、度量衡等专有 名词或现代汉语也通用的词,皆保留 不动。
翻译下列句子:
人名、年号
人名
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取 阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
• 是(为了)防备其他盗贼进来和意外事件。
• (5) 而山下皆石穴罅,不知其浅深.(《石钟山记》)
• 原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。
词类活用词换成活用后的词,通假字 换成本字,将单音词换成双音词,将古词 换作现代词。
留的留下,删的删去,其他的都是 “换”的对象了,这是字词翻译的重点所 在。
地名
官名
与现代汉语义同
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征 讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿, 他凭勇气闻名于诸侯各国。
2.得楚和氏璧 。 器物名
译:得到了楚国的和氏璧。
翻译下列句子:
朝代名
3.已而有识者曰:“此五代、宋时物也,古矣, 宜谨宝藏之,勿令损毁。”(2007安徽高考题)
译:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代、 宋时的古董,年代很久了,应该小心的把它当作 珍宝一样收藏着,不要使它毁坏。
宴》)
找一找,换一换
可略
• (1) 为长者折枝,语人曰:“我不能。” (《齐桓晋文之事(“》枝)”通“肢”,肢体)
• (2) 今王田猎于此。(《庄暴见孟子》)
(“田”通“畋”,打猎)
• (3) 卒然问曰:“天下恶乎定?”(《孟子见 梁襄王》) (“卒”通“猝”,卒然,突然)
• (4) 蚤起,施从良人之所之,遍国中无与立谈 者。(《孟子﹒齐人有一妻一妾》)
数量词
4.明年,复攻赵,杀二万人。 译:第二年,秦国再次攻赵,杀死二万人。
把无意义或没必要译出的虚词删Байду номын сангаас。
翻译下列句子: 结构助词,主谓之间取消
1.师道之不传也久矣 句子独立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。
发语词,删去
2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。 助词,表提顿,删去
文言文翻译指导之一 文言文翻译的基本方法
高 考
1.《考试说明》
复 习
“ 理解并翻译文中的句子。”
考
讲 座
2.考点破解
点
说 表面上,侧重于语言形式的考查 ----将文言文翻译成现代汉语
实质上,也涉及内容理解的考查
明
----要求理解全文、理解句子
3.命题规律 2002年起,采用主观笔译的形式。
另选文段翻译。
(2)六王毕,四海一。(《阿房宫赋》)
(一,统一。数词活用为动词)
调整特殊句式及词类活的语序。
翻译下列句子:
1.拜送书于廷
介词结构后置句
译:在殿堂上(恭敬地)拜送国书 定语后置句
2.人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎 ?
(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。 文中指暗中跟踪)
• 3、词类活用
可略
文言文中有的词语可以按照一定语言习
惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它
的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对
此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。
试一试
(1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《荀 子·劝学》)
(水,游水。名词活用为动词)
助词,用于句首,表示要发议论,删 去
3.盖忠臣执义,无有二心。 (2007全国卷1)
译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。 音节助词,删去
4.一夫不耕,或受之饥
译:一个男子不耕作,(就)有人要挨饿 。
“偏义复词”,一个词由两个意义相近、相对或相反的 语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表 示意义,只作陪衬,翻译时,要将“陪衬意”去掉。
翻译下列句子:
词类活用,形作动
1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王
译:最终让上官大夫在顷襄王前诋毁屈原
通“剃”
2.其次剔毛发、婴金铁受辱 译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。
3.岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君 也欤。 (2007浙江卷)
译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身 不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗。
直译为主 意译为辅
直译:是指用现代汉语的词对原文进行逐 字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文 意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文 字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和 原文一致。其好处是字字落实;不足之处是有 时译句文意难懂,语句也不够通顺。
意译:是指根据语句的意思进行翻译,做 到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词 义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语 的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处 是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比 较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不 能字字落实。
准确
通达
有文采
信:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉 语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增 减内容。
达:翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明确 ,语 言要通畅 ,语气不走样。
雅:规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的 现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表 达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来 说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、 “达”就可以了。
• 如:
善,好的
• (1) 但欲求死,不复顾利害。(《指南录后序》)
• 只想求死,不再考虑个人的损失。
• (2) 陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》)
• 奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)不同。
• (3) 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)
• 早晚辛勤地工作,孤孤单单,受尽辛苦折磨 。
• (4) 备他盗之出入与非常也 。(《鸿门宴》)
4.余意其怨我甚,不敢以书相闻。 (2007浙江卷) 译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。
可略
• 1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现 代汉语的某些词。
• 如:吾闻而愈悲。(《捕蛇者说》) 其中“吾”换成“我”;“闻”换成
“听到”;“愈”换成“更加”;“悲” 换 成“悲痛”。
• 2、用本字换通假字。 • 如: 旦日不可不蚤自来谢项王。 (《鸿门
要做到“信”、“达”,就必须按照古代 汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一 对应地直译,必须增减的内容方可增减。
文言文翻译的基本方法
凡国名、地名、人名、官名、帝号、 年号、器物名、朝代、度量衡等专有 名词或现代汉语也通用的词,皆保留 不动。
翻译下列句子:
人名、年号
人名
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取 阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
• 是(为了)防备其他盗贼进来和意外事件。
• (5) 而山下皆石穴罅,不知其浅深.(《石钟山记》)
• 原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。
词类活用词换成活用后的词,通假字 换成本字,将单音词换成双音词,将古词 换作现代词。
留的留下,删的删去,其他的都是 “换”的对象了,这是字词翻译的重点所 在。
地名
官名
与现代汉语义同
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征 讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿, 他凭勇气闻名于诸侯各国。
2.得楚和氏璧 。 器物名
译:得到了楚国的和氏璧。
翻译下列句子:
朝代名
3.已而有识者曰:“此五代、宋时物也,古矣, 宜谨宝藏之,勿令损毁。”(2007安徽高考题)
译:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代、 宋时的古董,年代很久了,应该小心的把它当作 珍宝一样收藏着,不要使它毁坏。
宴》)
找一找,换一换
可略
• (1) 为长者折枝,语人曰:“我不能。” (《齐桓晋文之事(“》枝)”通“肢”,肢体)
• (2) 今王田猎于此。(《庄暴见孟子》)
(“田”通“畋”,打猎)
• (3) 卒然问曰:“天下恶乎定?”(《孟子见 梁襄王》) (“卒”通“猝”,卒然,突然)
• (4) 蚤起,施从良人之所之,遍国中无与立谈 者。(《孟子﹒齐人有一妻一妾》)
数量词
4.明年,复攻赵,杀二万人。 译:第二年,秦国再次攻赵,杀死二万人。
把无意义或没必要译出的虚词删Байду номын сангаас。
翻译下列句子: 结构助词,主谓之间取消
1.师道之不传也久矣 句子独立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。
发语词,删去
2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。 助词,表提顿,删去
文言文翻译指导之一 文言文翻译的基本方法
高 考
1.《考试说明》
复 习
“ 理解并翻译文中的句子。”
考
讲 座
2.考点破解
点
说 表面上,侧重于语言形式的考查 ----将文言文翻译成现代汉语
实质上,也涉及内容理解的考查
明
----要求理解全文、理解句子
3.命题规律 2002年起,采用主观笔译的形式。
另选文段翻译。
(2)六王毕,四海一。(《阿房宫赋》)
(一,统一。数词活用为动词)
调整特殊句式及词类活的语序。
翻译下列句子:
1.拜送书于廷
介词结构后置句
译:在殿堂上(恭敬地)拜送国书 定语后置句
2.人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎 ?
(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。 文中指暗中跟踪)
• 3、词类活用
可略
文言文中有的词语可以按照一定语言习
惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它
的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对
此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。
试一试
(1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《荀 子·劝学》)
(水,游水。名词活用为动词)