医学论文英语翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

医学论文英语摘要的写作及难句翻译

[摘要]

2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。

2.2 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。

2.3 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。

结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。当然,使用何种时态不能一概而论。在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。

3 长、难句的翻译

不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject? predict?pivot)上。也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。请看下列例子

例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a m odel for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cell s.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。因此,根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过所有格形式将“恶性转化”处理为中心词。翻译时,将它们的位置颠倒过来,并且为了保持和中文“以…”结构相一致,使用了被动语态。第二层意思中,“c DNA代表性差异分析方法”是中心词。其他结构按照英文习惯出现,层次分明,出落自然,毫无累赘之感。

例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,根据该血管扩张的程度发出冲动。”翻译:These r eceptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文虽然不是太长'但如果按照中文结构去译'就显得很幼稚。因此'就应使用英语中的各个关联词及关联结构。本句中采用的是定语分译法'即用一个主句带上一个定语从句'该定语从句又带上它自己的定语从句'这不仅符合英文习惯'而且逻辑性很强。整个译文层次明晰、流畅自然。以上是笔者在工作中的一些探索'希望能对进行医学论文英语摘要写作的医务工作者有所启发。

翻译的等效性和灵活性

1. 正确理解“等效翻译”

•怎样忠实确切地表达原文实际上就是如何追求译文与原文等效(或等值)的问题。把“忠实于原文”或“等效翻译”看作在语法结构或词义上的对等显

然是错误的,对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”。换言之,译文

和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值。

• 1. In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress.

•[原译] 在这种情况下,病人可能对他的好转感到愉快而误会的鼓舞。

•[改译] 在这种情况下,病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞。

•[说明] 原译文令人费解,误译的“愉快而误会的鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably 和mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关系。

所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不清,不知所云。

2. The pain often awakens the patient at night.

•[原译] 疼痛常使病人在夜间醒来。

•[改译] 病人常在夜间痛醒。

•[说明] 原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。

3. The illness quickly responded to treatment.

•[原译] 这病对治疗反应很快。

•[改译] 经过治疗此病很快好转。

•[说明] responded to一般义为“对……有反应”,但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是指好的效果。

2. 直译与意译

•所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表

达习惯。否则就应考虑意译。所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥

于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。

• 1. Influenza has been with us a long, long time.

•[原译] 流感和我们在一起已很久很久了。

•[改译] 人类患流感已有很长历史了。

• 2. Medical science, for the time being, has nothing to add by way of improvement on any of these remedies.

•[原译] 医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。

•[改译] 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。

• 3. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.

•[原译] 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。

相关文档
最新文档