医学论文英语翻译技巧

合集下载

医学英语翻译技巧总结

医学英语翻译技巧总结

医学英语翻译技巧总结医学英语作为一门专业性很强的语言,在翻译时需要译者具备扎实的语言功底、丰富的医学知识以及一定的翻译技巧。

以下是对医学英语翻译技巧的一些总结,希望能为从事医学英语翻译的朋友提供一些帮助。

一、词汇层面的翻译技巧(一)专业术语的准确翻译医学领域有大量的专业术语,这些术语往往具有特定的含义和固定的表达方式。

例如,“cardiovascular”(心血管的)、“neurology”(神经学)、“hematology”(血液学)等。

在翻译时,必须确保这些术语的准确无误,不能随意创造或使用不准确的词汇。

这就需要译者平时积累丰富的医学词汇,并且善于利用专业词典和在线资源进行查证。

(二)普通词汇的医学语境含义许多普通英语词汇在医学语境中具有特殊的含义。

比如,“cell”常见含义是“细胞”,但在医学中可能指“电池”;“delivery”常见意思是“交付”,在医学里常指“分娩”。

译者需要根据上下文准确判断词汇在医学语境中的具体含义,避免望文生义。

(三)词形变化与派生医学英语中存在大量的词形变化和派生词汇。

例如,“inflammation”(炎症)是由动词“inflamm”(使发炎)派生而来;“hypertension”(高血压)是由“hyper”(超过、过度)和“tension”(压力)组合而成。

译者要熟悉这些构词规律,以便准确理解和翻译生词。

(四)缩略词的翻译医学文献中经常出现各种缩略词,如“ECG”(心电图,Electrocardiogram)、“MRI”(磁共振成像,Magnetic Resonance Imaging)等。

译者需要熟悉常见的医学缩略词,并能够根据上下文准确还原其全称。

二、句子层面的翻译技巧(一)长难句的分析与翻译医学英语句子常常结构复杂,包含多个从句和修饰成分。

在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析,理清主、谓、宾等主要成分,以及各种从句和修饰语的关系。

然后,按照汉语的表达习惯,将句子进行合理的拆分和重组,使译文通顺易懂。

医学翻译要点

医学翻译要点

近年来,随着医学界的对外交流越来越多,人们越来越注意医学成果英语表达质量问题。

下面是学习啦小编为大家整理的有关医学英语论文,供大家参考。

有关医学英语论文范文一:医学英语中时态和语态的翻译技巧论文导读:医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。

综上所述,医学英语作为一门非常有特色的学科,除了学习一定的专业词汇,相关的医学知识之外,必要的翻译技巧和理论也是必须要掌握的,这会给你的翻译工作带来事半功倍的效果,也最终能翻译出脍炙人口,质量上乘的文章。

关键词:医学英语,时态,语态,翻译技巧医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。

其次,译文必须简洁明了,自然流畅,即“达”。

除此之外,译者的中文文字功底一定要深厚,能够准确熟练的进行两种语言的转换,力争达到“雅”的高度。

在医学英语翻译过程中,时态是大多数译者碰到的一大难题,英语中的时态有很多种,并且都附着有词形的变化。

但是汉语就没有这些形态的变化。

所以很多人在翻译的过程中,他们不知何时该用何种时态。

有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。

我们要知道汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子非常强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。

这就要求在英汉互译的过程中注重句意的转换,学会抓找中心词和使用各个关联词。

以下就医学英语中时态翻译的特点大致归类为:1.动词过去时态的译法与现在时态相同,一般不要加“了”、或“过”等字。

例如:Preliminaryhormone studies did not reveal any striking changes in this tissue.译为:初步的激素研究未显示这一组织有任何显著改变。

Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。

医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析【摘要】医学英语翻译在医学领域中具有重要性和挑战。

本文从医学英语翻译的特点入手,探讨了专业术语的准确性要求、语言风格的规范性要求、文化差异的处理技巧以及背景知识的要求。

在这些方面,翻译人员需要有丰富的医学知识和语言技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。

提出了提高医学英语翻译水平的建议,包括学习不断更新的医学知识和语言技能,加强跨文化交流能力等。

总结指出,医学英语翻译不仅重要,而且需要不断提升自身水平,以确保医学信息得以准确传达,为医学交流和研究提供重要支持。

【关键词】医学英语翻译、特点、技巧、专业术语、准确性、语言风格、规范性、文化差异、背景知识、提高水平、建议、重要性1. 引言1.1 医学英语翻译的重要性医学英语翻译在医学领域中起着不可或缺的重要作用。

随着全球化进程的加速和医学研究的不断深入,医学英语翻译成为了医学专业人员必备的技能之一。

医学英语翻译的重要性主要体现在以下几个方面:1. 传播医学知识:医学领域的研究成果和临床经验往往是以英语为主要语言进行交流和传播的。

只有将这些重要信息准确翻译成其他语言,才能让更多的医疗工作者和病患受益。

2. 提升医学技术:医学英语翻译不仅仅是简单的将文字进行转换,更重要的是要理解其中涉及的专业术语和概念,只有这样才能确保翻译的准确性。

通过医学英语翻译,可以帮助不同国家和地区之间的医学技术交流和合作,推动医学研究的进步。

3. 促进国际合作:医学英语翻译也是不同国家和地区之间医学合作的桥梁。

通过翻译医学文献、研究报告等,可以促进各国医学机构之间的交流与合作,共同应对全球性的健康挑战。

医学英语翻译对于医学领域的发展和国际合作具有重要意义,只有不断提升翻译水平和技巧,才能更好地服务于医学事业的发展。

1.2 医学英语翻译的挑战医学领域的专业术语繁多且专业性强,因此在翻译过程中需要确保术语的准确性和一致性。

错误的术语翻译可能会导致严重的误解甚至危害患者的健康。

医学论文汉译英技巧

医学论文汉译英技巧

医学论文汉译英技巧医学论文汉译英是医学研究领域中重要的一环,其汉译英技巧也是必备的技能。

以下是一些技巧:1.运用语法结构转换:在汉语中,往往会采用长句子和复杂结构的方式,而英语则一般偏向于简短明了的句子。

因此在翻译时需要注意将长句子拆分为简短的句子,或者采取其他合理的语法结构转换方式,以确保英文表达的清晰流畅。

2.选用专业词汇:医学研究中包含众多专业术语,正确地翻译这些术语尤为重要。

因此,翻译者必须具备扎实的医学专业知识和丰富的词汇储备能力,才能准确地表达医学领域中概念和思想。

3.注意上下文语境:论文的每一个词句都需要被准确表述,而语言及其使用模式应根据论文语境而变化。

在翻译时,需要考虑文本的整体语境,确保翻译的准确性和连贯性。

4.注意语言的精度和准确性:医学论文的翻译必须准确无误,这涉及到语言的精度和准确性。

对于关键词、病名、症状等关键信息,需要进行深入理解和分析。

翻译者还需要借助专业工具,例如医学词典等,确保市场语言的准确翻译。

5.运用简洁明了的语言和措辞:医学论文的汉译英需要遵循英语的风格和语法规则,采用简明扼要、词汇恰当的表达方式。

避免在文章中使用歧义词汇、表达不清晰的语句、以及长难句等语法瑕疵,使文本具备清晰简明、易于阅读的特点。

6.不忽视文体风格的特征:不同的医学论文在风格上各有特点,如学术论文、临床研究论文等,其表达方式各不相同,因此在翻译时需要同时关注原始文本的文体风格特征。

要恰当地处理翻译过程中的文体与语感,使翻译后的文章符合英语表达常用习惯和通常考虑到的正常写作风格。

综上所述,医学论文汉译英技巧十分重要,需要翻译者全面掌握医学知识、具备良好的英语基础、了解翻译的专业技能和道德要求,在注重原文表达理解的基础上,精准准确地表达学术研究成果。

医学专业外文翻译中英文翻译外文文献翻译

医学专业外文翻译中英文翻译外文文献翻译

医学专业外文翻译中英文翻译外文文献翻译摘要本文介绍了医学专业外文翻译中的中英文翻译技巧,并提供了外文文献翻译的一些建议。

引言医学专业外文翻译是医务人员和研究人员在获取最新医学知识、进行学术交流和进行科研工作中必备的一项技能。

本文旨在分享一些在医学专业外文翻译中的中英文翻译技巧,以及在翻译外文文献时的一些注意事项。

中英文翻译技巧1. 语言水平要求:医学专业外文翻译需要具备扎实的中英文语言水平,熟练掌握医学领域专业术语和表达方式。

2. 翻译一词多义:在医学专业外文翻译中,往往会遇到一词多义的情况。

翻译时要根据具体上下文来准确理解词义,并选择最合适的翻译方式。

3. 句子结构调整:由于中英文的语言结构不同,翻译时可能需要对句子结构进行调整,以使译文更符合英文表达惯。

4. 注意上下文关联:在医学文献翻译中,要注意上下文的关联性,避免仅仅翻译句子的表面意思,而忽略了句子在文献中的整体意义。

5. 保持语言简洁:医学专业外文翻译要求简洁明了,避免冗长的表达方式和复杂的句子结构。

外文文献翻译建议1. 细致阅读:在翻译外文文献前,要对原文进行细致的阅读,理解文章的主旨和结构。

2. 不死板翻译:翻译外文文献时,要注意不要过于死板地照搬原文的表达方式,而要根据中文读者的惯和理解来进行灵活调整。

3. 量词单位转换:医学文献中常涉及到数量描述,注意要将原文中的量词单位转换为中文惯使用的单位。

4. 专业术语准确:医学专业外文文献中的专业术语翻译要准确无误,可以参考医学词典或专业术语数据库。

5. 注意标点符号:在翻译外文文献时,要注意英文的标点符号使用规范,并妥善处理中英文标点符号之间的转换。

结论医学专业外文翻译是一项具有挑战性的任务,但通过掌握一些中英文翻译技巧和注意事项,能够更好地完成这项工作。

希望本文提供的翻译建议对医学专业外文翻译有所帮助。

医学英语文献翻译技巧

医学英语文献翻译技巧

医学英语文献翻译技巧在当今医学领域,英语文献的重要性不言而喻。

无论是进行医学研究、学术交流还是临床实践,准确翻译医学英语文献都是至关重要的。

然而,医学英语具有独特的词汇、语法和文体特点,给翻译工作带来了一定的挑战。

下面,我将为您介绍一些医学英语文献翻译的实用技巧。

一、医学英语词汇的特点及翻译技巧医学英语词汇量大,且来源广泛。

其中包括来自拉丁语、希腊语的词根、词缀,还有大量的专业术语和缩略词。

对于词根、词缀构成的词汇,我们需要掌握常见的词根、词缀含义,例如“cardio”表示“心”,“itis”表示“炎症”。

通过对词根、词缀的理解,可以推测出许多生词的意思。

专业术语的翻译要求准确性和规范性。

比如,“myocardial infarction”应准确翻译为“心肌梗死”,而不能随意翻译为“心脏肌肉的梗塞”。

缩略词在医学英语中也很常见,如“MRI”(Magnetic Resonance Imaging,磁共振成像)、“ECG”(Electrocardiogram,心电图)等。

对于常见的缩略词,我们要牢记其全称和对应的准确翻译。

在翻译词汇时,还需要注意一词多义的情况。

例如“cell”,在普通英语中是“细胞”的意思,但在医学英语中,可能指“电池”或“小室”等。

二、医学英语语法的特点及翻译技巧医学英语的语法结构较为复杂,长句和复合句较多。

句子常常包含多个从句和修饰成分,这就需要我们理清句子的结构。

对于长句,首先要找出句子的主干,即主、谓、宾,然后再分析各个从句和修饰成分的作用。

比如:“The drug which was developed by the new research team has shown remarkable effects in treating the rare disease that has puzzled doctors for years” 这个句子中,“The drug has shown remarkable effects”是主干,“which was developed by the new research team”是定语从句,修饰“drug”,“that has puzzled doctors for years”是定语从句,修饰“disease”。

医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析【摘要】医学英语翻译在医学领域起着至关重要的作用,涉及到专业知识和概念的理解、精准和准确性要求高、术语的翻译技巧、文化差异的考虑以及语言风格的转换等方面。

医学英语翻译需要考虑到医学领域的专业性和复杂性,要求译者具备专业知识和语言技巧,确保翻译准确无误。

翻译过程中还需考虑文化差异,避免造成误解或冲突。

持续学习和提升翻译水平是必不可少的,只有不断学习和积累经验,才能提高翻译质量,确保医学信息的准确传达。

医学英语翻译的重要性不可忽视,掌握翻译技巧可以大大提高翻译质量,促进医学领域的交流与发展。

【关键词】医学英语翻译、专业知识、准确性、术语技巧、文化差异、语言风格、重要性、翻译技巧、翻译质量、学习、提升水平1. 引言1.1 医学英语翻译的重要性医学英语翻译的重要性在医学领域中是至关重要的。

随着全球化的推进,医学领域的信息交流变得越来越频繁和紧密,而这些信息通常是用英语进行传递和记录的。

对于医学从业人员和患者来说,准确理解和传达医学英语内容至关重要。

医学英语涉及到大量的专业术语、概念和知识,其中很多内容在其他语言中可能没有直接的对应词汇。

只有专业的医学英语翻译人员可以准确地理解和翻译这些内容,以确保信息传递的准确性和可靠性。

在医学领域,精准和准确性是至关重要的。

任何错误或歧义可能导致严重的后果,甚至危及病人的生命。

医学英语翻译人员必须具备扎实的医学知识和语言技能,以确保翻译的准确性和质量。

医学英语翻译的重要性不可忽视。

只有通过专业的翻译人员和严格的翻译流程,才能确保医学信息的准确传达和理解。

医学英语翻译对于医学领域的发展和进步起着至关重要的作用,因此需要高度重视和专业对待。

1.2 医学英语翻译的定义医学英语翻译的定义涉及将医学领域的英语文本转化为其他语言的过程。

这种翻译工作通常由专业的医学翻译人员完成,他们需要具备医学知识和翻译技能。

医学英语翻译旨在将医学概念、术语和信息准确地传达给目标受众,以确保准确无误的医学交流。

医学论文摘要英译技巧

医学论文摘要英译技巧

医学论文摘要英译技巧摘要: 对医学论文摘要英语翻译过程中一些常见的技巧进行了实证性论证,阐述了常见的非结构式摘要和结构式摘要的一些翻译方法,并列举翻译实例,旨在对医学论文摘要的翻译提供一定参考。

关键词: 医学论文; 摘要; 英译; 技巧翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,他使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。

他是把一种语言( 即原语) 的信息用另一种语言( 即译语) 表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。

通过对医学论文的摘要进行英语翻译,就可以使人们了解世界医学发展的最新动态,了解中国医学尤其是传统中医的最新进展,可以使世界更好地了解并接受中医,从而实现使中医服务于全人类的目的。

好的翻译还能增强国际学术交流,提高我国医学研究者在国际间的地位。

笔者以多年从事的医学论文摘要翻译资料为例,从医学论文摘要的结构、写作技巧等问题入手,论述翻译时需注意的事项,从而为广大医学研究者的英语论文摘要写作提供一点建议。

1、摘要的长度JAMA( 美国医学协会杂志) 规定医学论文摘要不得超过 135 词; 美国医学杂志( American journal ofmedical sciences) 规定不宜超过 200 词。

可见不同期刊对摘要的长度有不同要求。

习惯上把这种结构称为传统式摘要( traditional abstract ) 或非结构式摘要( non-structured abstract) 。

从上世纪 90 年代起出现了结构式摘要( structured abstract) ,包括目的( ob-jective) 、方法( methods) 、结果( results) 、结论 ( con-clusion) 4 部分,用词可以达到 1 000 个以上。

由于结构性摘要非常方便计算机检索,上世纪 90 年代起被国内外的医学媒体广泛地采用[1]。

至于论文应采取何种摘要,作者可视情况而定。

医学文献英译汉的技巧

医学文献英译汉的技巧

医学文献英译汉的技巧贾云梅①【摘 要】 防止医学文献英译汉的“翻译腔”问题,首先要了解英汉两种语言的结构区别,将形合法结构的英语转变为意合法的汉语;其次要吃透翻译内容,抓住句内的中心意思,超脱原文,摆脱汉语句法结构、词序的束缚,用现代汉语丰富的词汇,完整地表达原文。

【关键词】 医学文献 翻译 技巧 英语医学文献的汉译,两种语言分属两个语系,表达不同的思想语言,应了解英汉的结构区别,熟练地掌握英汉语的词汇。

1 英汉两种语言的结构区别就结构而言,英语句子的各成分(词、短语、短句)间起连接作用的是词或词组,结合成结构严谨、内涵丰富的复合长句。

英语组句的这种方法称为形合法(hypotaxis)。

汉语的句子成分结构灵活,词语简洁,汉语组句的这种方法称为意合法(parap2 taxis)。

英译汉出现翻译腔,是由于没有清楚地认识两种语言间的巨大差异,翻译时不能自觉地摆脱英语形合法的羁绊,将英语形合法结构方式强加给了汉语。

要扫除译文的翻译腔,译者必须在两种语言之间,将形合法结构的英语转变为意合法的汉语,转变的关键在于先吃透原文。

2 防止英语医学文献译汉“翻译腔”的方法吃透原文是防止“翻译腔”的主要方法,一要吃透句子语法结构,二要吃透叙述内容,抓住句内包含的各层意思,用现代汉语丰富的词汇和表达手段确切、灵活地再现原文。

例如:①Medicine is not a science but a learned profes2 sion deeply rooted in a number of sciences and charged with the obligation to apply them for man’s benefit。

照搬原文结构的译文是:医学不是一门学科,而是深深扎根于许多学科的,担负着应用各种科学为人类利益服务责任的、需要学问的职业。

三个并列的“的”字引出冗长的偏正词组,不象地道的汉语。

分析句中各层意思是:医学不是什么,是什么,与其他学科有何关系,有何任务。

医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析
医学英语翻译需要特定的技巧和知识,以下是医学英语翻译的特点与技巧分析:
1. 专业术语
医学领域拥有大量的专业术语,这些术语在不同语言中可能存在差异。

在翻译医学文
档时,翻译者需要熟悉医学术语的用法和准确翻译方法。

2. 语言简洁与准确
医学英语的文档通常需要准确无误地表达医学概念和信息,语言必须简洁明了。

翻译
者应尽量避免使用复杂或模糊的表达方式,确保译文的准确性和易读性。

3. 文化背景知识
医学文档中可能会涉及特定文化的医学实践、医疗制度和疾病名称,翻译者需要了解
这些文化背景知识,以确保准确理解和翻译。

4. 逐字翻译与意译
医学术语在不同语言中有时候无法逐字翻译,需要进行意译。

翻译者需要根据上下文
和语境选择合适的翻译方式。

在一些情况下,逐字翻译可能会导致误解,翻译者需要权衡
逐字翻译和意译的平衡点。

5. 格式与排版
医学文档通常具有特定格式和排版要求,例如图表、标点符号和单位。

翻译者需要确
保译文在格式和排版上与原文一致,以保持文档的整体一致性和可读性。

6. 文化敏感性
医学英语翻译过程中,翻译者需要考虑目标读者的文化背景和价值观。

某些表达方式
或词语在不同文化中可能会产生不同的理解和反应,因此翻译者需要选用适当的表达方式,以避免跨文化误解。

医学英语翻译需要熟悉医学领域的专业术语和概念,同时具备准确、简洁和专业的语
言表达能力。

翻译者还应掌握适当的意译技巧,考虑文化差异和适应不同的格式要求,以
确保译文的准确和可读性。

【毕业论文选题】医学论文题目的英文翻译原则与方法

【毕业论文选题】医学论文题目的英文翻译原则与方法

医学论文题目的英文翻译原则与方法医学论文的题目(title)是论文主要内容的高度凝练,表明其研究对象和研究方法的最恰当简明的词语逻辑组合。

就医学论文题目英语翻译而言,“作者不仅在题目的选词上要力求准确,意思表达要清楚,更重要的是要符合英语医学论文题目的写作习惯和要求,为国际医学同行、读者所接受”.一、医学论文题目翻译原则。

名词性短语(noun phrase)是医学论文英文题目最主要的表现形式。

在能准确、如实地反映文章主要内容的前提下,字数越少越好,最好在12 个单词以内,通常最多也不要超过16 个单词。

对较长的题目,作者可以采取增加副标题(sub-title)的方法进行补充说明,医学论文英文题目的翻译原则可主要归纳为如下的三个方面。

1. 在医学论文汉语题目当中,经常出现如“浅谈……”“试论……”“……的研究”“……的探讨”等这样的词语表达,但上述词语的使用并不符合医学论文英文题目的翻译原则。

这是因为按照西方人的观点,上述表达本身并没有什么具体的含义,也不能反映出研究的对象和方法。

所以,“当汉语题目带有‘研究'’报告‘’观察‘’分析‘等词时,译成英语均可省略不译”.换句话说,英文题目中通常不会出现“Research on. . .”“The Study of. . .”“An Investigation of. . . ”等这样的词语表达,目的是为了突出重点。

例如:(1)桔梗药材及饮片的质量标准研究。

Quality Standard of Medicinal Materials and DecoctionPieces of Platycodonis Radix.依据题目的翻译原则,上例在翻译成英文题目时无须翻译出“研究”二字,即不用写“The1Study of. . . ”.2. 英、汉两种语言在用词上有显着差别。

在汉语里经常是动词的使用很频繁,但名词的使用比较少,介词用的也不多。

因此,汉语题目中常出现动词或动词性短语,也可看到用一个完整的句子作为题目的情况。

医学英语翻译理论与技巧

医学英语翻译理论与技巧

医学英语翻译的标准与原则
简洁性:避免冗长、复杂的 句子和词汇
专业性:符合医学专业规范 和标准
准确性:保证医学术语、概 念、数据的准确性
通俗性:易于理解,便于非 专业人士阅读
跨文化性:考虑不同文化背 景对医学术语的理解和接受
程度
规范性:遵循医学英语翻译 的规范和标准,如医学术语、
缩写等
医学英语翻译的难点与挑战
单击添加标题
医学英语词汇翻 译技巧
医学英语语篇翻 译技巧
医学英语翻译概 述
医学英语句子翻 译技巧
医学英语翻译实 践案例分析
医学英语翻译的定义与重要性
定义:医学英语翻译是将医 学领域的专业术语、概念、 理论等从一种语言翻译成另 一种语言的过程。
重要性:医学英语翻译是医 学研究和临床实践的重要工 具,有助于促进国际医学交 流与合作,提高医学研究和 临床实践的水平。
词义选择与确定
医学英语词汇的特点:专业性强, 词汇量大
词义确定的方法:查阅专业词典、 参考相关文献、请教专业人士
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
词义选择的原则:准确、简洁、 易懂
词义选择的注意事项:避免使用 生僻词汇,注意文化差异,确保 翻译的准确性和可读性
词义引申与拓展
词义引申:根据上下文和语境,将词汇的含义进行延伸和扩展 词义拓展:根据医学专业背景和知识,将词汇的含义进行扩展和深化 词义转换:根据医学英语的特点和表达习惯,将词汇的含义进行转换和调整 词义创新:根据医学英语的发展和变化,将词汇的含义进行创新和创造
医学英语翻译实践中的常见问题与解决方法
文化差异导致误解:建议了 解目标语言国家的文化背景
语法结构复杂:建议采用拆 分、重组等方法简化句子结

医学英语文本特点及翻译策略

医学英语文本特点及翻译策略

医学英语文本特点及翻译策略
医学英语是指医学领域的专业英语,包括医学论文、医疗指导书、病历记录等。

医学英语文本具有以下特点:
1.专业性强:医学英语文本涉及大量专业术语、医学理论和疾病治疗等专业知识,理解起来较为困难。

2.表达精确:医学英语文本需要准确描述病情、症状、诊断和治疗方法等,语言必须精确无误,以确保正确的医疗操作和专业交流。

3.语言冗长:医学英语文本通常使用较长的句子和复杂的句子结构,包含大量修饰语和副词短语,以确保描述准确完整。

4.文化差异:医学英语文本受不同文化背景的影响,一些概念、疾病名称和治疗方法可能存在差异,需要注意文化因素的转换。

在翻译医学英语文本时,可采取以下策略:
1.建立专业知识:翻译医学英语文本需要具备一定医学专业知识,在翻译前可以事先学习相关医学知识,了解疾病、治疗方法等,以便更好地理解原文和选择合适的翻译方式。

2.翻译准确无误:医学英语文本对准确性要求较高,翻译时应力求准确无误,尽量避免遗漏或误译关键信息。

可以借助术语词典、医学辞典等工具,确保专业术语翻译的准确性。

3.简明扼要:医学英语文本常使用冗长的句子结构,翻译时可适当简化句子结构,确保表达的简明扼要,减少误解的可能性。

医学英语中时态和语态的翻译技巧

医学英语中时态和语态的翻译技巧

医学英语中时态和语态的翻译技巧医学英语的时态和语态是医学专业学习和研究过程中非常重要的基础知识之一。

时态和语态的正确运用能够提高我们医学英语思维的准确性和流畅度,有助于我们阅读、分析、翻译、书写医学论文和文献资料。

本文将从时态和语态两个方面介绍一些医学英语中的翻译技巧。

时态方面:1. 现在时态医疗行业中的叙述大多采用现在时态,例如: The patient complns of pn. (患者抱怨疼痛);The doctor checks the patient's condition. (医生检查患者的情况)。

此时,我们需要主要注意以下几点:①现在进行时态:现在进行时态通常用于描述当前正在进行的动作和情况。

例如:The nurse is preparing the patient for surgery. (护士正在为患者手术做准备)。

②一般现在时态:一般现在时态通常用于描述客观事实或经常性动作。

例如:The pancreas produces insulin. (胰腺产生胰岛素);Doctors often use antibiotics to treat infections. (医生经常使用抗生素治疗感染)。

2. 过去时态医学英语中经常用过去时态来描述历史事件或已发生的动作。

例如:The surgeon completed the operation successfully.(外科医生成功地完成了手术);The patient complned of headache yesterday. (患者昨天抱怨头痛)。

在翻译过程中需要注意以下几点:①一般过去时态:一般过去时态通常用于描述过去的动作和状态。

例如:The patient developed a fever after the surgery. (患者在手术后发生发烧)。

②过去进行时态:过去进行时态通常用于描述过去某个固定时间正在进行的动作。

医学论文英语翻译技巧

医学论文英语翻译技巧

医学论文英语摘要的写作及难句翻译[摘要]2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。

2.2 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。

2.3 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。

结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。

当然,使用何种时态不能一概而论。

在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。

3 长、难句的翻译不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。

在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。

这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject? predict?pivot)上。

也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。

这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。

请看下列例子例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。

”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a m odel for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cell s.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。

谈医学英语翻译特点与技巧

谈医学英语翻译特点与技巧

关键词:医学英语;翻译;词汇一、医学英语的翻译标准医学英语,是指从事医疗行业的相关人员在临床治疗、教学以及开展研究工作时所采用的专业性语言,无论是从使用形式还是词汇组合方面都与日常生活交流中使用的英语具有很大的区别,它的表达更为直观易懂。

英语翻译是一门艺术,受到译者所处的文化、政治环境影响,不同的译者都会有自己的翻译习惯,因此具有较强的主观性。

大众对于翻译质量的好坏也没有完全一致的评判标准。

但与文学研究不同,由于医学学科具有很强的专业性,这也决定了其英语翻译对于准确度的要求更高,遣词用句之间不仅要体现出严密的逻辑性,还要兼顾通顺易懂的特点,易于读者消化理解,也能使医疗从业人员更方便地开展科学实验探究活动。

而要提升医学英语翻译的水平,首先需要明确医学英语词汇和语法的特点。

二、医学英语的词汇特点分析(一)存在大量的缩写词汇医学英语词汇具有清晰准确、简洁等特点。

因此,在许多医学文献中,经常会看到大量的缩写词汇,这不仅是为了方便医疗行业人员开展工作和科学研究,也有利于向民众普及一般的医学常识。

在医学英语中,常见的缩略词主要有以下几种形式:(1)利用短语中的实词的各个首字母组成缩略语:例如,心肺复苏术,其英语全称是cardiopulmonaryresuscitation,简称CPR。

(2)截取原词中的部分字母,组成词汇:复方阿司匹林,简写为APC,其英语全称是aspirin,phenacetinandcaffeinecom-pound。

(3)采用整词+缩写+整词的组合形式组成新的短语:计算机轴向X线断层摄影扫描,简称CAT英语完整表达形式是computerizedaxialtomographyscan。

除此之外,英语缩写不但在临床医学上被广泛使用,在许多与医学研究相关的资料中,为了区分医学杂志和医疗机构,也会经常采用缩写,例如CMJ,全称为ChineseMedicalJourna,表示中华医学杂志。

(二)存在大量冠名术语在医学研究中,许多疾病、检验方法和治疗手段都会采用其发现者的名字或者发源地进行命名。

专业医学论文翻译技巧.ppt

专业医学论文翻译技巧.ppt

医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译,即把医学论文的摘要翻
译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。在专业的
医学论文的翻译中有以下几个方面要注意。 关键词:翻译 技巧 论文 专业医学
医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译,即把医学论文的摘要翻
译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。在专业的 医学论文的翻译中有以下几个方面要注意。
免费咨询热线:400-6089-123
( 二) 通顺医学论文翻译语言必须通顺易懂, 符合规范, 用词造句应符合本
族语的习惯, 要用民族的、科学的、大众的语言, 以求通顺易懂。不应
有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。 三、过程中要体现语言结构特色
( 一)词汇上的特点
1 . 词义演变医学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域, 它一般分 为两类: 一类是某一专业特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义 的特点; 还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇, 这类词汇一词多义, 必须应用语言学知识和专业知识综合分析, 在翻译实践中不断丰富扩大。
( 三) 的省略译省略译是将原文中的有些词省略不译, 以使译文符合语言
习惯。
免费咨询热线:400-6089-123
( 四) 词类转换英译汉时, 常常需要将英语句子中属于某种词
类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以使译文通顺自然,
符合汉语的表Biblioteka 习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换( 五) 领域专业术语的译法医学论文翻译中有大 量的术语, 而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法 有意译、音译、象形译和原形译四种。 总之,医学论文的翻译需要专业的医学学科知识和大量对学 术名词的积累。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

医学论文英语摘要的写作及难句翻译[摘要]2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。

2.2 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。

2.3 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。

结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。

当然,使用何种时态不能一概而论。

在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。

3 长、难句的翻译不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。

在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。

这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject? predict?pivot)上。

也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。

这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。

请看下列例子例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。

”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a m odel for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cell s.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。

因此,根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。

在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过所有格形式将“恶性转化”处理为中心词。

翻译时,将它们的位置颠倒过来,并且为了保持和中文“以…”结构相一致,使用了被动语态。

第二层意思中,“c DNA代表性差异分析方法”是中心词。

其他结构按照英文习惯出现,层次分明,出落自然,毫无累赘之感。

例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,根据该血管扩张的程度发出冲动。

”翻译:These r eceptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文虽然不是太长'但如果按照中文结构去译'就显得很幼稚。

因此'就应使用英语中的各个关联词及关联结构。

本句中采用的是定语分译法'即用一个主句带上一个定语从句'该定语从句又带上它自己的定语从句'这不仅符合英文习惯'而且逻辑性很强。

整个译文层次明晰、流畅自然。

以上是笔者在工作中的一些探索'希望能对进行医学论文英语摘要写作的医务工作者有所启发。

翻译的等效性和灵活性1. 正确理解“等效翻译”•怎样忠实确切地表达原文实际上就是如何追求译文与原文等效(或等值)的问题。

把“忠实于原文”或“等效翻译”看作在语法结构或词义上的对等显然是错误的,对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”。

换言之,译文和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值。

• 1. In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress.•[原译] 在这种情况下,病人可能对他的好转感到愉快而误会的鼓舞。

•[改译] 在这种情况下,病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞。

•[说明] 原译文令人费解,误译的“愉快而误会的鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably 和mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关系。

所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不清,不知所云。

2. The pain often awakens the patient at night.•[原译] 疼痛常使病人在夜间醒来。

•[改译] 病人常在夜间痛醒。

•[说明] 原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。

3. The illness quickly responded to treatment.•[原译] 这病对治疗反应很快。

•[改译] 经过治疗此病很快好转。

•[说明] responded to一般义为“对……有反应”,但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是指好的效果。

2. 直译与意译•所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。

但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯。

否则就应考虑意译。

所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。

• 1. Influenza has been with us a long, long time.•[原译] 流感和我们在一起已很久很久了。

•[改译] 人类患流感已有很长历史了。

• 2. Medical science, for the time being, has nothing to add by way of improvement on any of these remedies.•[原译] 医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。

•[改译] 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。

• 3. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.•[原译] 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。

•[改译] 原因不明的高血压称为原发性高血压• 4. The skill of the surgeon leaves nothing to be desired.•[原译] 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。

•[改译] 这位外科医生的技术高明极了。

•[说明] leave nothing to be desired义为be perfect(完美无缺)leave much to be desired义为be very imperfect(极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.(这一城市的供水情况极不完善。

3. 具体化与抽象化•在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需将一个单词、词组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思。

如:1. Appendicitis is most common in the second and third decades of life.•[原译] 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。

•[改译] 阑尾炎最常见于11岁至30岁。

(具体化)• 2. When the syringes crashed to the floor, they were shattered into a thousand pieces.•[原译] 注射器坠落到地上时,碎成千块。

•[改译] 注射器坠落到地上,摔得粉碎。

(抽象化)• 3. The disease may occur at both extremes of age.•[原译] 此病可发生于年龄的两极端。

•[改译] 此病可发生于老年和幼年。

(具体化)• 4. An ounce of prevention is worth a pound of cure.•[原译] 一盎司预防等于一磅治疗。

•[改译] 预防胜于治疗。

(或:一分预防等于十分治疗。

)(抽象化)4. 反译与倒译所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。

所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B ( A先于B ) 译成“B 在A之后”,把before (在……之后)译成“在……之后才”等等。

反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译与顺译更为通顺妥帖• 1. Half an hour passed before the patient came to.•[原译] 在患者苏醒之前,半小时过去了。

•[改译] 半小时后,患者才苏醒•[说明] 全句意思是强调事情而不是强调时间。

• 2. Until this is done, the danger of the infection becoming more widely spread always exists.•[原译] 直到做到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。

•[改译] 如果做不到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。

•[说明] until引导时间状语从句译成表示否定的条件从句。

• 3. There is risk for the sick child not to live.•[原译] 病孩有不能活的危险。

•[改译] 病孩有死亡的危险。

•[说明] 否定的不定式not to live译成肯定,而live则译成反义。

相关文档
最新文档