中西方翻译史对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西方翻译史对比
Western translation history
翻译在西方已有两千多年的历史,出现过5次高潮。
第一个高潮是在公元前3世纪中叶。当时最著名的译作为《希腊文旧约圣经》(Septuagint). 据说该译作由72名学者在72天内从希伯来语译为希腊语,以满足讲希腊语的犹太人学习《圣经》的需要。与此同时,由于希腊丰富的文化遗产吸引着发展中的罗马,罗马文学家将荷马史诗《奥德赛》(Odyssey)和大批希腊戏剧作品译为拉丁语或用拉丁语改编希腊戏剧,打
开了欧洲翻译的局面,使古希腊文学得以传播和继承。
第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。它与基督教的发展密切相关。由于《圣经》
是基督教的经典,要传播基督教必须将希伯来语和希腊语写成的《圣经》译为拉丁语才能为罗马人所接受,于是各种译本相序问世,其中杰洛姆(Jerome)翻译的《圣经通用本》(the Vulgate)最具权威性。出于对宗教的狂热和对上帝的敬畏,当时许多译者认为忠实地传达
原文意思必须采用直译的方式,所以他们的译文难懂,而杰洛姆(Jerome)的思想比较开明,他坚持“在不损害意思的前提下,应当使译文符合译语的韵律和各种特征”,因此他的译文流畅自然,易于读者接受。
第三个高潮是11世纪至12世纪之间。由于基督教与穆斯林对彼此的文化深感兴趣,大
批作品从阿拉伯语译成拉丁语,希腊语译成古叙利亚语,西班牙的托莱多因翻译活动的繁荣
成为欧洲的学术中心,这一高潮持续了近一百年。
14-16时机的欧洲文艺复兴运动,是一场深刻的社会变革。思想、文学和艺术的革新,引
起了翻译的第四次高潮,翻译活动的高潮,又推动了思想、文学和艺术等众多领域的发展。
德国宗教改革领袖马丁"路德将《圣经》译为民众喜闻乐见的德语,为现代德语的发展奠定
了基础。路德翻译《圣经》的原则之一是:“译者必须同家庭主妇、街上的儿童和市场上的
普通人谈话,了解他们怎么说话,在此基础上进行翻译,使民众明白并意识到有人在用德语
同他们谈话。”路德的这一原则体现了文艺复兴时期的人文主义精神,是圣经翻译摆脱宗教
思想的禁锢,顺应民意的重大突破。他的人文主义观点,无疑影响了《圣经钦定本》(King James Version)的译者。1611年英王詹姆士一世钦定的这一《圣经》译本,以通俗、优美、
流畅的语言闻名于世,被视为“英语中最伟大的译著”,对现代英语的发展产生了深远的影响。
这一时机的法国文学家阿米欧花费17年时间译出的《希腊、罗马名人比较列传》,英国的
查普曼用18年时间译出的《伊利亚特》和《奥德赛》,都是译作中的精品。
翻译的第五次高潮,是第二次世界大战结束以来的翻译活动。在这段较长的和平时期内,
西方的经济与科学技术飞速发展,为翻译事业的发展提供了丰厚的物质基础与先进的技术条
件。翻译不再只限于宗教和文学领域,而是迅速地深入到科技、教育、艺术、商业、旅游等
社会生活得各个方面。
Chinese translation history
翻译在我国有悠久的历史。有史记载的翻译活动也与宗教直接有关。佛教早在上古时期
便在亚洲诸国传播,东汉时传入我国。以后近千年内,我国共翻译佛经1500多部,丰富的翻译实践造就了一批佛经翻译理论家,他们是三国时期(公元3世纪)的支谦、东晋的道安、六朝时代的鸠摩罗什,隋代的彦综和唐代的玄奘。支谦的<法句经序>是我国第一篇有关翻译的论文,道安总结了比较完善的直译原则,鸠摩罗什是主张全面意译的第一人。彦综和玄奘生活在佛经翻译的鼎盛时期,玄奘亲自去印度取经,带回经书600余卷,其中一半以上由他译出,译文具有“意译直译、圆满调和”的品味。他还提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,力求忠实与易懂并重。
东汉至唐宋的佛经翻译是五四运动前的第一次翻译高潮。第二次翻译高潮是明末清初的
科技翻译。中国的士大夫与传教士联手将欧洲的宗教、哲学、科学、技术和文学等“西学”介绍到中国来,徐光启与意大利传教士利玛窦合译了6卷欧几里得的《几何原本》,还独译了不少天文地理等方面的著作。李之藻翻译了10卷亚里士多德的《辩证法概论》,最早介
绍西方逻辑学,他创用的某些逻辑术语已成为逻辑学的专门词语,沿用至今。第三次翻译高潮指鸦片战争后至“五四”前的西方政治思想和文学翻译。鸦片战争后,清政府组织了一大批学者翻译有关西方自然科学书籍。在维新思想的影响下,一大批介绍西方政治思想、科学方法的译作和文学名著的译本问世。其中最有名的当推严复翻译的《天演论》、《原富》、《法
意》和《社会通全》等。他的译著推动了“新学”的发展,起到了启蒙的作用。他提出的翻译
标准“信、达、雅”至今认为翻译界所认可。文学翻译成就最大的是林纾。他是一位奇才,不
懂外语却能从事翻译,完成的译述有183部,总计1200万字。他的翻译方法奇特:由动外
语的合作者口述原文内容,他再“加工”成译文。这样的译文虽然难以忠实于原文,难免有许
多遗漏、删改、增补之处,但可读性仍然很强,对介绍西方文学起到一定的作用。
五四运动至新中国成立期间,我国的翻译活动为马列主义思想和世界文学的传播作出了巨
大的贡献。由于白话文代替了文言文,通俗易懂的大众化语言使东西方各国优秀文学作品拥
有更多的读者,鲁迅、瞿秋白、郑振铎、茅盾、郭沫若、成仿吾、林语堂、朱生豪、艾思奇
等学者辛勤笔耕,不仅翻译了大批世界名著,而且对翻译理论进行了认真的思索和探讨,研究的范围扩大到语言学、哲学、美学和心理学等众多领域,为我国的翻译理论的系统化和科
学化奠定了良好的基础。
1.1古代翻译
西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。从广义上说,西方最早的译作是公
元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经.旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼
柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。
1.2罗马帝国的后期至中世纪初期的宗教翻译
公元四世纪出现了《圣经》的多种拉丁文译本,其中以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重
要地位。
1.3中世纪西方翻译
公元十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯
语译成拉丁语,这是西方翻译史上的第三个高潮。于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似
与巴格达的“翻译院”),翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。