专升本英语翻译方法
专升本英语翻译汇总
专升本翻译1、基本及特殊句型2、各种从句(引导词的特殊用法)3、重要单词及词组4、主动句与被动句的互译一、专升本翻译常考句型总结及练习1、in order to \ so as to他努力学习以实现他的梦想。
他拼命干活以便到六点时把一切都准备就绪。
3、so…that\Such….that他太自私了,一直都没有人愿意与他共事。
这本书很有趣,我一口气就把它读完了。
4、would rather do…than do他宁愿听别人讲也不愿自己说。
5、prefer doing to doing他在办公室的时候,他总是愿找些事做而不愿意闲着。
6、prefer to do…rather than do比起女人,男人总是宁愿在家睡觉也不愿花那么多时间来购物。
7、not only…but also在短短的三年的时间里他不但完成了所有课程,而且还获得了博士学位。
他不仅乐于接受别人的观点,而且也很耐心。
(08)Not only did Mike learn the Chinese language, but also bridge the gap between his culture and ours. (08)成功不仅取决于个人能力,而且取决于合作的意愿。
(04)Great writers are those who not only have great thoughts but also express these thoughts in words which appeal powerfully to our minds and emotions. (04 英) 8、either…or如果考试过关,你可以买一个MP3或去云南玩一趟。
9、neither…nor他是一个无聊的人,既不爱娱乐,也不爱读书。
10. as well as足球和电脑都一样深受青年喜欢。
11.倍数的翻译(1)as…as这口钟大约有三个人那么高。
浙江专升本英语常考翻译必看
专升本英语常考翻译必看I. Translate the following sentences into Chinese.1. His name will be remembered as the greatest dancer in modern China.译文:他的名字将作为当代中国最伟大的舞蹈家二被人们所记住。
2. The policy of reform and opening-up has been supported by the whole people in our country.译文:改革开放政策已得到全国人民的拥护。
3. In Afghanistan nowadays hundreds of thousands are homeless because of the war.译文:现今的阿富汗由于战火,几十万人无家可归。
4. The new engine may use half as much oil as the old one.译文:新发动机的油耗比旧发动机少一半。
5. The length of the laser tube was reduced ten times.译文:激光管的长度缩短到1/10。
6. The output of vegetables in this province was more than doubled last year.译文:这个省的蔬菜产量比去年增加了一倍。
7. That’s the last thing I’d expect you to do.译文:这是我最不愿看到你做的事。
8. You cannot be too careful in doing this work.译文:你做这项工作越认真越好。
9. At that time, they could’t afford the ordinary comforts of life, not to speak of luxuries.译文:那时他们连普通的生活用品都买不起,更不用说奢侈品。
专升本英语英译汉技巧
专升本英语英译汉技巧English Answer:Tips for Translating English into Chinese for Undergraduate English.1. Understand the Source Text:Read the English text carefully to grasp its meaning, including the main idea, supporting points, and overall tone.Identify unfamiliar vocabulary, grammar structures, and idioms.Pay attention to the context and use of specific words to avoid misinterpretations.2. Choose Appropriate Vocabulary:Use precise and specific Chinese vocabulary to convey the exact meaning of the English text.Avoid using generic or ambiguous words that can lead to confusion.Consider the cultural context and connotations of Chinese words.3. Correct Grammar and Syntax:Follow Chinese grammar rules and syntax to ensure the translation is grammatically correct.Use appropriate punctuation, sentence structure, and verb tenses.Pay attention to the proper use of conjunctions and transition words to maintain coherence.4. Consider the Style and Tone:Preserve the style and tone of the original English text in the translation.Use formal or informal language as appropriate.Adapt the translation to suit the target audience and purpose.5. Use Translation Aids:Refer to online dictionaries, translation tools, and bilingual corpora to assist with vocabulary and grammar.Seek feedback from native Chinese speakers or experienced translators to ensure accuracy.6. Check for Accuracy:Carefully proofread the translation to check forerrors in vocabulary, grammar, and meaning.Compare the translation with the original English textto ensure it conveys the intended message.Seek feedback from others to identify any potential improvements.Chinese Answer:专升本英语英译汉技巧。
浙江专升本大学英语英译汉技巧
• 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
• 作为足球运动员的学生如果考试不及格就 要被开除。
顺译法(又名句型对应法)
• 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按 原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种 译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长 句翻译,如只含名词性从句的复合句、前 置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
• As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.
• His arrival at this conclusion was the result of much thought.
• 他得出这结论是深思熟虑的结果。
2.英语动词→汉语名词
• 有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义, 但在某种特定的语言场合下不能使用该动 词词义,或由于需要选择另一种更好的译 文,因而将其转化为汉语的名词。如:
• 3. 表达。 考生要从内容和语言两方面来考 虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错 译或漏译。
• 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的 环节。考生将自己的译文与原文进行对照, 看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂, 是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法
• 直译与意译 • 直译指基本保留原有句子结构,照字面意
• 4. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后置,
专升本汉译英翻译技巧
In spite of/despite her parents’ strong opposition/objection
实例分析:常考结构与用法
14.______________________ _______________________ ___________(为了确保他参 加会议), I called him up in advance.
have been translated into multiple/many different languages
实例分析: (二)短语及习惯表达法
1.The finding of this study failed to _______________________ (将人们的睡眠质量考虑在 内).
实例分析:短语及习惯表达法
5. The study shows that the poor functioning of the human body is____________ (与缺乏锻 炼密切相关).
• 考试目的
•
翻译题做题基本步骤
• 步骤1
• 根据汉语题干意思确定句型、句子基本结构, 特别是是否需要倒装等。此外,还需要注意修饰 成分(定、状、补)的位置以及核心语法(虚拟 语气、比较状语从句、倒装句、非谓语动词、时 态、语态等)。
翻译题做题基本步骤
• 步骤2
• 确定译文的选词、词序等的组织与表达。此 处要注意词语以及重点短语结构的选取。考生需 要熟悉掌握考试大纲所要求的全部单词词组。
实例分析:常考结构与用法
17. Fred bought a car last week. It is______________________ (比我的车便宜一千英镑).
浙江专升本英译中技巧总结
英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。
2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
3.翻译不可太拘泥于原文的形式。
二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。
e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。
2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。
试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。
译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。
e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering aforeign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。
专升本考试英语核心词汇、短语及用法
一、单词absolute a. 绝对的,完全的abundant a. 丰富的,充裕的abuse v. 滥用,虐待;谩骂academic a. 学术的academy n.院校;学会accelerate vt. 加速,促进accomplish vt .完成,到达acid n. 酸,酸的acknowledge v. 承认;致谢acquire vt. 取得,获得adapt vi. 适应,适合adequate a. 适当地;足够adhere vi. 粘附,附着adjust v. 调整,调节adopt v. 收养;采用adult n. 成年人advertise v. 为...做广告advertisement n. 广告agency n. 代理商,经销商agent n. 代理人,代理商alcohol n. 含酒精的饮料,酒精alter v. 改变,改动,变更apparent a. 显然的,明白的appeal n./vi. 呼吁,恳求appetite n. 胃口;欲望appliance n. 器具,器械applicable a.可应用的,适当的applicant n. 申请人appoint vt. 任命,委派appreciate vt. 重视,赏识approach v.靠近,接近 n. 途径appropriate a. 适当的approve v. 赞成,同意,批准arbitrary a. 随意的,未断的architect n. 建筑师architecture n. 建筑学arise vi. 产生,出现arouse vt. 引起,激起aspect n. 方面;朝向;面貌attach vt. 系,贴;使附属attitude n. 态度authority n. 权威;当局automatic a. 自动的available a.可提供的;可得到的avenue n. 林荫道,大街award vt.授予n. 奖品,奖金aware a. 意识到awful a. 极坏的,可怕的awkward a. 笨拙的,棘手的bachelor n. 学士,单身汉bacteria n. 细菌ban vt. 取缔,禁止bargain n.便宜货 vi.讨价还价barrel n. 桶barrier n. 障碍;棚栏battery n. 电池(组)beforehand ad. 预先,事先biology n. 生物学blast n. 爆炸;气流vi. 炸,炸掉bother v. 打搅,麻烦boundary n. 分界线,边界brake n. 刹车breed v. 繁殖,产仔budget n. 预算 v. 编预算bunch n. 群,伙;束,串bundle n. 捆,包,束burden n. 重担,负荷burst vi.,n. 突然发生,爆裂calculate vt. 计算,核算calendar n. 日历,月历campus n. 校园cancel vt. 取消,废除candidate n. 候选人capture vt. 俘虏,捕获career n. 生涯,职业casual a. 偶然的,临时的catalog n. 目录v. 编目ceremony n. 典礼,仪式cliff n. 悬崖,峭壁clue n. 线索,提示coach n. 教练coarse a. 粗的,粗糙的code n. 准则,法规,密码collision n. 碰撞,冲突column n. 柱;专栏comedy n. 喜剧comment n./vt. 评论commit vt.犯community n. 社区,社会comparable a. (with,to)可比较的,comparative a. 比较的,相对的compete vi. 竞争,比赛competent a.能胜任的competition n. 竞争,比赛conquer vt. 征服consent n.同意 vi (to)准许conservation n. 保存,保护conservative a. 保守的consistent a.一致的constant a. 不变的,恒定的consume v. 消耗,耗尽continual a.频繁的continuous a.连续(不断)的cope vi. (with)应付,处理core n. 果心,核心dash vi. 猛冲,飞奔data n. 数据,资料deaf a. 聋的;不愿听的debate n./v. 辩论,争论debt n. 欠债decade n. 十年decay vi. 腐烂,腐朽decent a. 像样的,体面的decline v.下降decorate vt. 装饰,装璜defect n. 缺点,缺陷delay vt./n. 推迟,延误delicate a. 易碎的;精美的deposit n. 存款v.存放,储蓄derive vt.得到;(from)起源于descend v. 下来,下降deserve vt. 应受,应得,值得device n. 装置,设备devise vt. 发明,策划discipline n. 纪律;惩罚discount n. (价格)折扣discrimination n. 歧视display n./vt. 陈列,展览dispose vi.解决;处理(of)distinguish vt. 区分,辨别distress n. 痛苦,悲伤vt. 使痛苦distribute vt. 分发disturb vt. 打搅,妨碍dive vi. 跳水,潜水diverse a. 不同的,多种多样的drift vi. 漂,漂流dumb a. 哑的dump vt. 倾卸,倾倒durable a. 耐用的,持久的emotion n. 情感,感情emotional a. 感情的,情绪(上)的emphasize vt. 强调,着重enclose vt. 围住;把...装入信封encounter vt./n. 遭遇,遭到enthusiasm n. 热情,热心entitle vt. 给...权利,给...资格entry n. 进入,入口处environment n. 环境erect v. 建造,竖立essential a.必不可少的estimate n./vt. 估计,估量evaluate vt. 评估,评价evil a. 邪恶的,坏的evolution n. 演变,进化evolve v.演变exaggerate v. 夸大,夸张exceed vt. 超过,越出exceedingly ad. 非常,极其excess n. 过分,过量,过剩exclaim v. 呼喊,大声说exclude vt.把...排除,不包括excursion n. 远足expand v. 扩大;展开,膨胀expansion n. 扩大,膨胀expend v. 消费expense n. 开销,费用expensive a.价格高贵的explode v. 爆炸;爆发;激增exploit v. 剥削;利用,开采explore v. 勘探explosion n. 爆炸;爆发explosive a. 爆炸的export n./ v.出口,输出extent n. 程度,范围external a. 外部的,外表的extinct a. 绝灭的extraordinary a. 不平常的,特别的extreme a. 极度的,极端的facility n.设施fatal a. 致命的;重大的fate n. 命运fatigue n. 疲劳,劳累faulty a. 有错误的,有缺点的favorable a. 称赞道;有利的favorite a. 特别受喜欢的female a. 女性的,雌的ferfile a. 肥沃的;多产的fertilizer n. 肥料flash vi. 闪光,闪耀flee vi. 逃走focus v. (使)聚集 n. 焦点forbid vt. 不许,禁止frown v./n. 皱眉frustrate vt. 使沮丧gap n. 间隔,差距garbage n. 垃圾,废物gasoline n. 汽油gaze v. 凝视,注视generate vt. 生成,产生genius n. 天才,天赋genuine a. 真的,真诚的geography n. 地理(学)gesture n. 姿势,手势giant a. 巨大的n. 巨人glimpse n. 一瞥,一看global a. 全球的;总的globe n. 地球,世界glory n. 光荣,荣誉grand a. 宏伟大,重大的grant vt. 授予,同意,准予grateful a. 感激的gratitude n. 感激guarantee vt./n. 保证guilty a. 内疚的;有罪的harmony n. 和谐,融洽haste n. 急速,急忙hesitate v. 犹豫highlight vt. 强调,突出hint n. 暗示,示意hollow a. 空的,中空的hook n. 钩 vt. 钩住humble a. 谦逊的;谦虚的identify vt. 认出,鉴定identity n. 身份;个性,特性idle a. 懒散的,无所事事的illegal a. 不合法的,非法的illusion n. 错觉import n./ v.进口,输入impose vt. 把...加强(on)incident n. 事件,事变index n. 索引,标志individual a.单独的 n. 个人inevitable a. 不可避免的infant n. 婴儿infect v. 传染infer v. 推论,推断inferior a. 劣等的,次的infinite a. 无限的inhabitant n. 居民insignificant a. 无意义的insurance n. 保险,保险费interfere v. 干涉,干扰,妨碍interfere v. 干涉,干扰,妨碍internal a. 内部的,国内的internal a. 内部的,国内的interpret v. 翻译,解释invade v. 侵入,侵略isolate vt. 使隔离,使孤立issue n. 问题,争论点jail n. 监狱jam n. 果酱;拥挤,堵塞joint a.连接的;共同的junior a. 年少的;资历较浅的label n. 标签launch vt. 发动,发起leak v. 漏,渗出lean vi. 倾斜,倚,靠leap vi. 跳跃leisure n. 闲暇;悠闲lest conj. 唯恐,免得liable a. (to)易于...的liberal a.自由的liberty n. 自由licence/license n. 许可证liter/litre n. 升loose a. 松的,宽松的mainland n. 大陆maintain vt. 维持,坚持,主张manual a.用手的,手工做的manufacture vt./n.制造,加工marine a. 海的;海产的massive a. 大的,大量的mature a. 成熟的maximum a. 最高的,最大的media n. 新闻传媒medium a. 中等的n. 媒介merchant n. 商人mere a. 仅仅的,纯粹的mild a. 温暖的,暖和的minimum a. 最低的,最小的mission n. 使命;代表团mixture n. 混合,混合物modest a. 谦虚的modify vt. 修改moist a. 潮湿moisture n. 潮湿mood n. 心情,情绪;语气moral a. 道德上的,有道德的motivate vt. 激励,激发motive n. 动机,目的navy n.海军necessity n. 必需品;必要性negative a. 否定的,消极的neglect vt. 忽视,忽略network n.网络neutral a. 中立的,中性的nonsense n. 胡说,冒失的行动notion n. 概念;意图,想法nuclear a. 核子的,核能的nuisance n.令人讨厌的东西oblige v. 迫使,责成;使感激obstacle n. 障碍(物),妨碍odd a. 奇特的,古怪的offend v. 冒犯,触犯omit vt. 省略opponent n. 敌手,对手opportunity n. 机会,时机optics n.光学optimistic a. 乐观optional a. 可以任选的oral a. 口头的,口述的,口的orbit n. 轨道organ n. 器官origin n. 起源,出身outstanding a. 杰出的pants n. 长裤;内裤parallel n. 平行线, 可比的事物participate v.参与,参加particularly ad. 特别,尤其passion n. 激情,热情passive a. 被动的,消极的passport n. 护照peak n. 山峰,顶点personal a. 个人的,私人的personal a.私人的;亲自的petrol n. 汽油phenomenon n. 现象portion n. 一部分poverty n. 贫穷precaution n. 预防precaution n. 预防,防备preserve v. 保护,保存previous a. 先,前,以前的primitive a. 原始的,早期的principal a. 最重要的n.校长principle n. 原则,原理prior a. 优先的,在前的priority n. 优先,重点private a. 私人的,个人的professional a. 职业的,专门的profit n. 利润,益处prohibit vt. 禁止,不准prominent a. 突出的promote vt. 促进;提升prompt vt. 促使a. 迅速的prospect n. 前景,前途;景象prosperity n.兴旺,繁荣pursue vt. 追逐;从事,进行quit v. 停止racial a. 人种的种族的radical a.根本的;激进的range n. 幅度,范围recreation n. 娱乐活动recruit vt. 招募,吸收region n. 地区register v./n.登记,注册regulate vt. 管理,调节reject vt. 拒绝release vt./n. 释放,排放relevant a. 有关的,切题的reliable a. 可靠的relief n. 轻松,宽慰;减轻religion n. 宗教,宗教信仰religious a. 宗教的reluctant a. 不情愿的,勉强的rely vi. (on)依赖,指望remarkable a. 值得注意的,异常的,非凡的remote a. 遥远的,偏僻的removal n. 除去,消除reputation n. 名气,声誉rescue vt./n. 营救resemble vt. 像,类似于resistant a. (to)抵抗的resolve vt. 解决;决定,决意respond vi. 回答,答复;反应restrain vt. 阻止,抑制restrict vt. 限制,约束retail n./v./ad. 零售retain vt. 保留,保持reverse v.倒车,(使)相反reveal vt. 揭露revenue n. 收入,岁入;税收rival n. 竞争对手,敌手route n. 路;路线;航线route n.路线ruin v. 毁坏n. 毁灭sake n. 缘故,理由satellite n. 卫星scale n. 大小,规模scan vt.扫描;浏览scratch v./n. 抓,搔,扒secure a. 安全的security n. 安全sensible a. 明智的sensitive a. 敏感到,灵敏的severe a. 严重的shallow a. 浅的shelter n. 掩蔽处;住所shield n. 防护物vt. 保护shift v. 转移;转动;转变shiver vi/n. 发抖shrink vi. 起皱,收缩;退缩shrug v./n. 耸肩signature n. 签名significance n. 意义;重要性sincere a. 诚挚的,真诚的slide v. 滑动,滑落n. 滑动slip v. 滑动,滑落;忽略slippery a. 滑的sorrow n. 悲哀,悲痛spill v. 溢出,溅出,倒出spit v. 吐(唾液等);唾弃splendid a. 极好的,壮丽的split v. 劈开;割裂a.裂开的spot n. 地点;斑点vt. 认出stable a. 稳定的stale a. 不新鲜的,陈腐的stimulate vt. 刺激,激励strategy n. 战略,策略substance n. 物质;实质substantial a. 可观的;实质的substitute n. 代用品vt. 代替subtract v. 减(去)suburb n. 市郊subway n. 地铁survey n./vt. 调查suspicion n. 怀疑,疑心suspicious a. 怀疑的,可疑的swallow v. 吞下,咽下n. 燕子talent n. 才能,天资;人才target n. 目标,靶子temple n. 庙temporary a. 暂时的,临时的temptation n. 诱惑,引诱tend vi.易于,趋向tendency n.趋向,趋势tender a. 温柔的;脆弱的tense a. 紧张的v. 拉紧terror n. 恐怖tide n. 潮汐;潮流tidy a. 整洁的,整齐的title n. 题目,标题tone n. 语气,音调trace vt. 追踪,找到 n. 痕迹transform v. 转变transform v. 转变,变革transmit v. 传播transmit v. 传播,播送;传递transplant v. 移植transport vt. 运输n. 运输trap n. 陷阱v.使陷入tremble vi. 颤抖tremendous a. 巨大的;精彩的trend n. 趋向,倾向trial n. 审讯;试验ultimate a. 极端的,最终的undergo v. 经历,遭受undergo v. 经历,遭受undertake vt. 承担unique a. 唯一的,独特的universal a. 普遍的;宇宙的urban a. 城市的urge vt. 鼓励,激励urgent a. 急迫的,紧急得utter a. 完全的,彻底的vacant a. 空的,未占用的vacuum n. 真空,真空吸尘器vain a. 徒劳的,无效的vain n. 徒劳,白费valid a. 有效的valley n. 山谷,峡谷vanish vi. 消灭,不见variable a. 易变的,可变的vary v. 变化,改变vehicle n. 交通工具,车辆venture v.冒险vessel n. 船舶;容器victim n. 牺牲品,受害者video n. 电视,视频violence n. 强力,暴力violent a. 强暴的virtual a. 实际上的,事实上的virtue n. 美德,优点vital a. 重要的;致命的vivid a. 生动的vocabulary n. 词汇,词汇表volume n. 卷,册;体积,容量volunteer n. 志愿者 v.自愿做vote v. 选举 n. 选票wander vi. 漫游,闲逛wealthy a. 富裕的welfare n. 福利withdraw v. 收回,撤销witness n. 目击者;证据wonder n.奇迹v. 想知道wonder n.奇迹 v.想知道yield vi. (to)屈服于n. 产量zone n. 地区,区域二、短语及单词用法1. enable sb to do sth使某人能做某事eg. The computer enables people to communicate with each other more conveniently. /计算机使人们彼此间能更方便地交流。
专升本考试英文翻译
Lesson 11.昨晚在晚会上你玩得开心吗?(have a great time )2.这个学期她选修了英语、计算机和驾驶三门课程。
(take a course)3.朋友们帮了他很多忙,他欠他们的情。
(have a debt)4.我明白了一个道理:永远不要让你的朋友失望。
(let down)5.作为老师,我总是告诫我的学生从第一天开始就努力奋斗、积极向上。
(keep up )6.我认为在很大程度上这件事是真的。
(to a large extent)7我们应该七点到那儿。
(be supposed to do something)8.我希望你们在晚会上玩得开心。
(have a good time )9.穿过这片森林要用两天的时间。
(go through)10.为了你的大学生活过得充实、丰富,你应该充分利用即将得到的机会。
(at hand) Lesson 21.假如你让他待在你家,你就是在自找麻烦。
(ask for)2.善于学习语言的人能够把他们的错误变成通向成功的一大步。
(turn...into)3.这次事故给了他一个教训,从此他再也不会酒后驾车了。
(teach someone a lesson)4.我们都应该以李明为榜样,学好英语。
(take a leaf out of someone’s book)5.在短短四年的时间里,她能说一口流利的英语,而且不带外国口音!(fluent)6.我们必须要面对现实。
(face reality)7.她害怕一个人独自坐在那个房间。
(be afraid of)8.他有些音乐才能。
(have ability)9.这男子又成了各家报纸的重要新闻。
(in the headlines)10.这一职位需要一位有经验的工程师来担任。
(call for)Lesson 31.出于同情,布莱克太太给了这位可怜的老人一些钱。
(out of sympathy)2.英语教师指着一个苹果用英语对全班同学说:“这是一个苹果。
专升本英语翻译的技巧(两篇)2024
引言概述:英语翻译是专升本英语考试中的重要环节,掌握翻译技巧对于获得高分至关重要。
本文将介绍专升本英语翻译的技巧(二),帮助考生在翻译过程中更加准确、地道地表达意思。
本文分为五个大点进行阐述,包括上下文理解、语词拓展、语法转换、句子结构调整和文化背景了解。
正文:1. 上下文理解在进行英语翻译时,理解上下文是非常重要的。
考生要仔细阅读原文,并注重上下文的逻辑关系,确保翻译后的句子能够清晰地传达原文的意思。
为了更好地理解上下文,考生可以参考前后句子、段落的内容,并注意段落之间的连贯性。
小点:- 阅读原文时重点关注关键词和词组,把握主题和中心思想。
- 注意句子间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。
- 确保译文与上下文的语义和语法一致,避免产生歧义。
2. 语词拓展为了使翻译更加地道和准确,考生需要运用各类工具来拓展词汇量。
对于常见的词组、短语和惯用表达,考生可以使用词典、词汇书等工具进行学习。
此外,积累例句也是非常重要的,可以通过阅读大量的英文文章和翻译练习来提高语言表达的能力。
小点:- 学习常用的英语习语和短语,掌握它们的用法和意义。
- 阅读原文时注意其中的固定搭配和惯用表达方式。
- 多积累并运用例句,使翻译更地道、自然。
3. 语法转换英语和汉语的语法结构存在一定的差异,考生在翻译过程中要注重语法转换,保持译文的句子结构和语法正确。
考生需要掌握英语的基本语法规则,并熟悉不同语言之间的句法差异。
小点:- 确保译文的主谓宾关系、时态和语气的一致性。
- 注意英语中的被动语态使用,避免汉语的主动表达。
- 熟悉并运用各种句型和从句结构,使译文更加丰富和准确。
4. 句子结构调整在翻译过程中,有时需要对原文进行句子结构上的调整,以使译文更加通顺和符合英语表达习惯。
考生可以根据上下文和语义的需要,进行句子成分的增删、调整和转换。
小点:- 确保句子的主谓宾结构和语序的正确性。
- 检查修饰语的位置和数量,使其与原文一致。
专升本中的翻译技巧总结
专升本中的翻译技巧总结在专升本考试中,翻译是一个常见的题型。
能否准确地理解原文并将其翻译成流畅、准确的中文是考察学生翻译能力的关键。
本文将总结一些专升本考试中常用的翻译技巧,帮助考生顺利完成翻译题。
一、理解原文在翻译之前,首先要确保对原文内容有准确的理解。
读懂原文是成功翻译的关键,因此这一步尤其重要。
考生可以采用以下几种方法来确保理解原文:1. 通读全文:快速阅读原文,了解大意和主题。
2. 标记关键词:在阅读原文时,标记出关键词或短语,帮助理解文章结构和重点。
3. 查找生词:如果遇到不认识的生词,及时查找其意思,确保对原文每个词汇的含义都能理解。
二、准确翻译在理解原文的基础上,进行准确翻译是至关重要的。
以下是一些翻译技巧,可帮助考生进行准确翻译:1. 词义准确:确保将原文中的每个词都翻译成准确的中文词汇。
词义的准确性对于传达原文意思至关重要。
2. 语序调整:根据中文的语序特点,适当调整句子结构,以使翻译后的文句更加通顺。
3. 文化背景:考生还要考虑到两种语言和文化体系的差异。
有时,需要根据中文语境和文化背景,适当调整翻译的表达方式。
4. 专业术语:对于涉及特定领域的专业术语,考生需要了解其常见翻译方式,并确保正确运用。
三、简洁明了在翻译中,文字的简洁明了同样重要。
考生应该尽可能用简洁的语言表达出原文的含义,避免过于冗长的句子结构。
1. 消除冗余:删减冗余的信息和修饰词,以使句子更为简洁明了。
2. 简洁措辞:尽量避免使用过于复杂的措辞,保持翻译的简单和易懂。
四、练习技巧在备考过程中,练习也是很重要的一部分。
通过练习,考生能够提高翻译的速度和准确度。
以下是一些练习技巧:1. 阅读理解:通过大量阅读来提高对原文的理解能力,培养对语言细节敏感的能力。
2. 翻译练习:选择一些与专升本考试相关的文章进行翻译练习,提高翻译的速度和准确度。
3. 校对修改:翻译完一篇文章后,对翻译结果进行校对和修改。
通过发现和纠正错误,提高翻译质量。
专升本汉译英技巧
专升本汉译英技巧
1. 哎呀呀,专升本汉译英的时候要注意语序呀!就像中文说“我吃饭”,可不能直译为“I eat meal”,而应该是“I have a meal”,是不是很神奇呀!
2. 嘿,在汉译英时别忘了一些固定搭配哦!比如“照顾”不是“look after”那还能是什么呢,可别用错啦!
3. 哇塞,遇到一些成语或俗语可别傻眼呀!得灵活处理才行嘞,就像“马到成功”不能直接译呀,得想想巧妙的表达哟!
4. 老天呀,一些词性的转换可得搞清楚呀!比如中文里的动词在英文里可能要变成名词,这可得多留意呀!
5. 哎呀呀,汉译英中代词的使用也要谨慎呢!不能随便乱用呀,要符合英文的表达习惯呀,不然就闹笑话啦!
6. 嘿哟,注意一些特殊句型的翻译呀!像“it is...that...”这样的结构,可别搞错啦!
7. 哇哦,细节决定成败呀,一个小标点都可能影响整个翻译呢!大家可别马虎呀!
总之,专升本汉译英技巧真的太重要啦,掌握好了才能在考试中得心应手呀!大家一定要认真对待,多练习呀!。
专升本英语翻译方法-
常用翻译技巧总结w个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。
首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。
翻译题里考察三方面内容:1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义)2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。
可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
专升本英语翻译技巧与方法
英文句式(jùshì)的翻译
增词法 They say her father was a worker in the small company. Maybe he was as poor as us. 听人说,以前她的父亲 在一个小工厂里当工人。他那时也许和我们现在一样穷。
减词法 He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 他双手插进口袋,然后耸了耸肩。
形式主语It 与 accept,agree,argue,claim,report,say,suggest等动 词连用,一般增补主语,或译为无主句。It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determined his character and later personality. 人们普遍认为, 孩子早年的经历很大程度上决定了他们的性格和 未来的人品例如(2008.57;2008.60;2008.64)。
Our experiment has come to the last and the most important stage.
译成汉语判断句 In addition, not all the technology is based on science. 另外,精品P并PT 不是所有的技术都是以科学
肯定(kěndìng)与否定
有些词汇本身带有否定意味,例如;avoid, before, beyond,deny,escape. It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种 合同。 (2001.65)
专升本-专业英语翻译
专升本翻译要点概述1. 考察类型Part V Translation ( 20 points )Section A E-C( 5’×2)(10’x1)(2’x4) short or long sentences \passagesDirections: Translate the following sentences into Chinese and write on the ANSWER SHEET.Section B C-E( 2’×5) (3’x4) short sentencesDirections: Translate the following sentences into English and write on the ANSWER SHEET.2. 考查要点句法和句型、结构的考察汉译英的短句翻译以及英译汉的长句翻译3. 解题要点熟练掌握常用的句法结构,如从句、倒装、主谓一致、非谓语动词、虚拟语气、时态体的配合等用法汉译英中句子翻译尽量使用简单的、有把握的句法结构,保持时态体一致,避免出现较为明显的语法错误英译汉中,尤其是长句翻译,注意使用不同的翻译方法和技巧,如:直译法、意译法、直译与意译相结合、增词法、减词法、转换法、拆分法、综合法等,把握英汉两种语言的差异,避免出现英式的汉语表达(如将被动变主动,长句处理成不同的单句等等),以及语言色彩等注意把握两个原则:信息充分,表达流畅4. 解题步骤1. 通读全句或全文,弄清楚句子或段落的主干和修饰成分,然后确定时态和语法【理解】2. 根据上面解题要点进行解题【表达】3. 最后复查。
非常重要!最后的检查一定要结合整个句子来进行,并重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致等容易出错的问题【复查】英译汉真题示例Part V. Translation (20 points)Section ADirections: Translate the following sentences into Chinese and write your answer on the ANWSER SHEET.91. All things considered, her suggestion is of greater value than yours.92. The professor’s short but heart-stirring speech on environment was strongly impressed upon my memory.93. It was another four years before I could qualify as a lawyer.94. Some clever strategies were employed so that those problems could be easily approached.95. A good beginning is half done.英译汉练习短句练习1.The university authorities did not approve the regulation, nor did they make any explanation / nor did they give the reason for doing so.学校领导没有批准这项制度,也没有解释为什么。
基于英汉差异的山东省专升本英语(公共课)翻译分析—以2022年-2023年真题为例
基于英汉差异的山东省专升本英语(公共课)翻译分析—以2022年-2023年真题为例[摘要]山东省专升本考试改革已经实施四年,英语(公共课)题型与难度趋于稳定,翻译部分占总分值五分之一,也是考察考生英语综合运用能力的一个题型。
本文从整体篇章结构分析、句式判断和词汇选择几方面分析了2022年-2023年真题翻译部分,以期为一线英语教学和考生备考提供借鉴。
[关键词]山东省专升本英语(公共课);2022年-2023年真题;翻译分析一、2022年山东省专升本英语(公共课)翻译真题分析Part III Translation (20 points)Section A Translate English into Chinese(10 points)What I hate most is to keep birds in cages. We enjoy them whilethey are shut up in prison. I must say that I always love birds but there is proper way of doing it. One who loves birds should plant trees, so that the house should be surrounded with hundreds of shady branches and be a home for birds.Section A Translate English into Chinese(英译汉)段落共四句,字数各为10,10,16,25,共计61字。
相比20220年和2021年的英译汉部分,2022年的真题设计从句较多,难度略大。
第一句是系表结构,主语是what引导的一个从句,可断句为:What I hate most is to keep birds in cages. 英译汉时,主语从句的语序不用做特殊处理,按照原句语序直接翻译即可,译为:我最讨厌把鸟关在笼子里。
专转本英语翻译方法与解题技巧
翻译的几种基本方法一、长句的翻译英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。
因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。
在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。
然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。
在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。
1.对原文逻辑顺序处理的方法 1)顺译法所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。
汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。
在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。
另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。
这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。
例如:1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。
他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。
原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常用翻译技巧总结w个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。
首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。
翻译题里考察三方面内容:1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义)2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。
可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1) What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2) If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
又如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
如:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)(4) I'm all for you opinion.我完全赞成你的意见。
(介词转动词)(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
(动词转名词)(6) In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
(形容词转名词)(7) In some of the European countries, the people are given the biggest socialbenefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。
(被动语态转主动语态)(8)时间不早了,我们回去吧!We don't have much time left. Let's go back. (句型转换)(9)学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词) 4.拆句法和合并法(和唐静老师的很想象):这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。
(在主谓连接处拆译)(2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)(3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
(在定语从句前拆译)(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。