英文电影片名翻译探索

合集下载

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。

本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名“Titanic”的翻译,既保留了原名的气势,又易于中文理解。

通过“泰坦尼克”这一具有历史背景的词汇,传达了电影的核心内容。

2. 《阿甘正传》——原片名“Forrest Gump”的翻译巧妙地运用了中文的四字成语,使得电影名字简洁而富有内涵。

3. 《复仇者联盟》——原片名“The Avengers”的翻译,将“复仇者”与“联盟”结合,既表达了原意中的团队概念,又传达了战斗的氛围。

三、电影翻译对译者的要求1. 深厚的语言功底:电影翻译要求译者具备扎实的英语基础和精准的中文表达能力。

在翻译过程中,译者需要准确理解原片名的含义,同时用恰当的中文词汇进行表达。

2. 跨文化意识:电影翻译涉及到不同文化背景的交流。

译者需要了解不同文化之间的差异,避免因文化误解导致翻译失误。

例如,在翻译过程中,译者需要考虑到中西方文化的差异,避免使用具有负面含义的词汇。

3. 艺术性:电影片名的翻译不仅是一种语言转换,还需要考虑到语言的艺术性。

译者需要在准确传达原片名含义的基础上,运用修辞手法、四字成语等,使翻译更具艺术性。

4. 市场敏感性:电影翻译还需要考虑市场因素。

译者需要了解目标市场的文化、审美、价值观等,以便选择合适的词汇和表达方式,吸引观众的注意力。

四、结论电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作,对译者的要求很高。

一个好的电影片名翻译需要准确传达原片名的含义,同时考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。

通过对英语电影片名佳译的赏析,我们可以看到成功的电影翻译所具备的特点和要求。

探索英文电影片名的特征及翻译方法

探索英文电影片名的特征及翻译方法
如今越来越多的英文电影进人国内为观众提供了更多的选择但是有些电影译名却不尽如人意影响了观众对影片的理解本文从电影片名的特征入手分析了英语电影片名汉译的主要方法并对一些方法的优缺进行了探讨指出英语电影片名的汉译应更好地符合电影片名的特点更好地灵活应用各种方法

探索英文电影片名 的特征及翻译方法
沈敬敬 董海琳 华北理工大学
关键词 ;英文电影片名;特征 ;翻译方法
1.引言 ;电影是一种来源于生活 的艺术形式,它源 于 生活 ,并且 高于生 活。通 过创作者 的主观 臆想 与现实 的 意 象 的结合 ,它能有 效地反 映和记录 现实生 活 的原貌 ,并 且 可 以反 映在 荧屏上 。而一 部好 的电影之所 以能深 深地 吸 引众 多 的观众 .首 先, 由于 电影 片名 与观 众产 生 了共 鸣, 让 观众产 生动机 去欣 赏它 :因为演 员精湛 的表演 、深刻 的 人物对话或者是丰富多彩的情节画面 。因此 ,在随处可见 的电影海报中,电影片名总是处在一个醒 目的位置上,它 发 挥 了导视和 宣传 的作用 。电影片 名 ,作 为影片 的一种 商 标 ,虽然看上去十分简单,但是却需要耗费创作者大量的 精力,简简单单的几个词就囊括了整部影片的精髓 。
摘 要 ;电影被认为是人的灵魂伴侣,作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,电影已经成为A ̄I'1日常生活的 一 部分,并以其独特的特征吸 I了一大批人。如今,越来越多的英文电影进入 国内,为观众提供了更多的选择,但是有些 电影译名却不尽如人意,影响了观众对影片的理解,本文从电影片名的特征入手,分析 了英语电影片名汉译的主要方法, 并对一些方法的优缺进行 了探讨,指出英语电影片名的汉译应更好地符合电影片名的特点,更好地灵活应用各种方法。
2.电影片名的特征 一 般来说,电影片名是简短而迷人的。作为一种文学 形 式 ,电影片 名有 四个特征 :语 言特征 、文化特 征 、审美 特征和商业特征。 语言特征意味着 电影片名应该是简明扼要的,并能吸 引观 众 的 眼球 。至 于英 语 电影 的 片名 ,超 过 8O%的 电影 片名通 常 由一到三个 单词 构成 的,两个 单词 电影 的片名也 是相 当常见 的 ,例 如 :《鬼 屋 》,《钢铁侠 》《。大部 分 电影

英文电影片名翻译研究

英文电影片名翻译研究

口的经 典佳译 。 文字优美 、 言简 意赅 , 具 有强烈 的吸 引力和感 染 力的译 名方 可 引入人 胜 , 保证 影片 的艺
些 精 彩 的 意 译 还 有 :“ Bo d y g u a r d ” 一一
《 护花 倾情》、“ F r e n c h Ki s s ” 一一 《 情定 巴黎》、 ‘ ‘ A 1 1 Qu i e t o n t h e We s t e r n F r o n t ” 一一 《 西线 无战
一 一
பைடு நூலகம்
还 有一些精 彩 的译 名 如 : “ P r e t t y Wo ma n ”
《 风 月俏佳 人 》、“ S a n d a n d B l o o d ” 一一 《 碧
“ C a t c h Me I f Y o u C a n ” 一一 《 逍遥 法外》 、 “ F a c e O f” 一 一 《 夺面 双 雄 》 、 “ N o w Y o u S e e Me ”
事》 、 “ T h e B r i d g e o f Ma d i s o n C o u n t y ” 一一 《 廊 桥 遗 梦 》、“ My F a i r L a d y ” 一一 《 窈 窕 淑女 》 、 “ G h o s t ” 一一 《 人鬼 隋未了》 。
直译法不仅 能保 持电影片名的原本意 义和格调 ,
《 巴顿将军》 、 “ T  ̄ - ' z a n ' ’—— 《 人猿泰山》 等。
电影 “ S h r e k ”被 译 为 《 怪 物 史 莱克 》, 不仅 保 留 了发 音 , 而 且 点名 了主人 公 的形 态 特点 , 顾 此 又 及彼。 再 看 惊 险动 作 片 “ S p e e d ”, 改译为 《 生 死 时 速》 , 充分 体现 了影片内容 , 又描 写 出电影 的紧张气 氛, 译名可谓形 神兼 备, 非常经 典 。 又如著 名心理惊 悚片 “ S e 7 e n ” , 叙述了一个疯 狂的凶手 围绕 天主教七 大死 罪的惩戒逐条 杀人的犯罪故事。 影片被译 为 《 七 宗 罪》, 点 明故事 主线 , 又揭 示了七大 罪状 , 是改 译 的经典范例 。

浅析英文电影片名的汉译

浅析英文电影片名的汉译
例如美国片 One Flew Over the Cuckoo' s Nest , 台湾片商 译为《飞越杜鹃窝》,该译名明显未能反映片名中“the Cuckoo 's Nest”的 引申 义和 内容 , 大 陆译 为《飞 越疯 人 院》, 英 语中 Cuckoo' s Nest( 杜鹃窝) 的引 申义为“疯人 院”, 且影片 的内容 是关于一个叫麦克默菲的男子在疯人院的遭遇 ,因此大陆的 译名比较准确 贴切 。再如电影《Dragon Heart》没有译 为《龙 的心》,考虑到 在英语 民族 文化中 龙是 残忍 、魔鬼 恐怖 的象 征 , 是负面意象 ,该影片最后被译为《魔龙传奇》。
关键词 :电影片名 ; 现状 ;翻译 ; 原则 ;方法 中图分类号 :H 315. 9 文献标识码 : A 文章编号 :1672- 9951( 2008) 03- 0028- 04
随着中国改革开 放的 不断 深入 , 越来 越多 的外国 影片 进入到了我们的视野中 ,在这些外 语电影当 中 ,英 文电影居 多 。一部好的影片之 所以 能吸引 成千 上万的 观众 , 除 了演 员的精湛演技 、富有哲理的对话以 及绚丽多 彩的画面外 , 还 与其寓意深刻的片名 有着 直接 的关系 ,英 文电 影片名 的汉 译尤其如此 ,因为 中国观 众大 多是 通过译 名来 了解英 文电 影的 。
片名 ,就如同电影 的品 牌标 签 , 虽然 短短 数字 , 却 与文 学名著的书名一样 ,凝聚了文学 家的灵感和 艺术家的 匠心 , 它告诉人们关于一部 电影 最多 的信息 ,隽 永深 长地激 发观 众的丰富联想 。电影 片名 集艺术 性和 商业性 与一 身 , 仔细 研究 ,可以发现其具有以下几个语言特点 。
收稿日期 :2 008 03 04 作者简介 :徐静怡( 19 85-) , 男 , 江西宜春人 , 广西民族大学外国语学院在读硕士研究生 。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还需要考虑到文化差异、语言习惯、市场接受度等多重因素。

本文将赏析一些英语电影片名的佳译,并探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《Titanic》译作《泰坦尼克号》此译名准确地传达了原片名的含义,同时考虑到中文的表述习惯,使得观众能够迅速理解电影的主题。

此外,“泰坦尼克号”这一名称在中国具有一定的知名度,有助于电影的宣传。

2. 《The Shawshank Redemption》译作《肖申克的救赎》此译名不仅传达了原片名的含义,还通过“救赎”这一词汇,让观众感受到电影所传递的深刻内涵。

同时,“肖申克”这一名称在中文中具有一定的文化共鸣,使得电影更具吸引力。

3. 《Forrest Gump》译作《阿甘正传》此译名采用了四字格的形式,简洁明了地传达了原片名的含义。

同时,“阿甘”这一名称在中文中具有一定的亲切感,有助于电影与观众建立情感联系。

三、电影翻译对译者的要求1. 跨文化交际能力电影翻译涉及到不同文化背景的观众,因此,译者需要具备跨文化交际的能力,了解不同文化间的差异,以便在翻译过程中准确传达原片名的含义。

2. 语言功底与表达能力译者需要具备扎实的语言功底和良好的表达能力,以确保翻译的准确性、流畅性和自然度。

在电影翻译中,译者还需要注意语言的韵律、节奏和语气等因素,以使翻译更符合中文的表达习惯。

3. 市场敏感性电影翻译不仅需要传达原片名的含义,还需要考虑到市场的接受度。

因此,译者需要具备市场敏感性,了解观众的需求和喜好,以便在翻译过程中做出相应的调整。

4. 专业知识与素养电影翻译涉及到多个领域的知识,如历史、文化、艺术等。

因此,译者需要具备丰富的专业知识和素养,以便在翻译过程中准确理解原片的主题和内涵。

四、结论电影片名的翻译是电影宣传和推广的重要组成部分。

电影电视剧片名的英汉翻译研究

电影电视剧片名的英汉翻译研究

科技视界Science&Technology VisionScience&Technology Vision科技视界●0引言电影电视剧是各国文化的重要组成部分,能够反映各个民族文化的特征;也是人们了解不同文化的一个非常有效的途径。

近年来,越来越多的英美电影电视剧涌入中国,而国内也有不少影视作品走出国门。

当面对五花八门的选择时,作为首先进入观众视野的影视作品的片名就成了观众决定是否观看此部影视作品的第一道门槛。

因此,影视作品片名的翻译是否成功成了翻译研究者需要考虑的最重要的问题。

本文通过一些热门的国内外影视作品片名的翻译来探究几种处理片名翻译的方法。

1电影电视剧片名翻译的标准价值在探究电影电视剧片名的翻译方法之前,首先要了解影视作品片名翻译的三个标准价值:忠实性、文化性、商业性。

1.1忠实性忠实性是指用一种语言表达另一种语言时,保持与原文的对等。

以一部非常有名的香港电影《唐伯虎点秋香》为例,该片翻译成英语是The Firlting Scholar。

相信大部分的国内观众都会对这个片名的翻译感到不解。

忠实性即忠实传递与原片内容相关的信息。

捕风捉影、离题万里都是对信息价值的背离。

1.2文化性作为文化的组成部分,电影电视剧的名称不可避免地反映其所属的文化的特征。

中西文化虽有很大的差别,但还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。

如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。

例如,经典电影My Fair Lady译为《窈窕淑女》。

“关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑”出自我国的《诗经》。

诗中的“窈窕淑女”特指具有美好德行,贤惠美好的女子。

英文中的fair一词指女性时也有“美好”的意思,而影片中要表现的正是这样的贤淑美好的女性,所以用“窈窕淑女”既表达了中国的传统文化内涵,又恰到好处地向观众传达了电影的内容。

1.3商业性高商业利润是电影所追求的目标之一。

浅谈英语电影片名的翻译

浅谈英语电影片名的翻译

浅谈英语电影片名的翻译浅谈英语电影片名的翻译导语:在中国,英语电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分。

电影作为一种重要的文化媒介,其片名的翻译起到了至关重要的作用。

然而,由于语言和文化之间的差异,英语电影片名在翻译过程中常常面临着许多困难和挑战。

本文将探讨英语电影片名翻译的一些问题,并提出一些解决方案。

一、片名翻译的重要性电影片名作为电影的第一印象,对于吸引观众的注意力起到了至关重要的作用。

好的片名既要准确地传达电影的主题,又要引起观众的好奇心和兴趣。

片名翻译不仅仅是简单地将英文片名直译为中文,更要考虑到观众的文化背景和审美习惯。

因此,片名翻译是一项既复杂又重要的任务。

二、影响片名翻译的因素1. 语言差异英语和中文是两种完全不同的语言,它们在词汇、语法和表达方式上存在着很大的差异。

因此,直译可能会导致信息的丢失或误解。

例如,英语中的字面意思可能在中文中没有相应的词汇或表达方式,这就需要译者进行灵活的转换和调整。

2. 文化差异电影是一种充满文化内涵的艺术形式,其主题、背景和情节都与特定的文化背景紧密相关。

因此,片名翻译需要考虑到中文观众对于英语电影的文化理解。

有时候,译者需要借助文化解释或添加相应的修饰词使得观众更好地理解电影的主题和故事情节。

三、片名翻译的方法和策略1. 直译法直译法是最常用的一种片名翻译方法,即将英语片名直接翻译成中文。

这种方法适用于那些短小精悍、易于理解的片名。

例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》。

直译法的优点是保持了原始片名的意思和风格,但也存在一定的风险,因为观众可能对该片名不熟悉或产生误解。

2. 意译法意译法是指根据电影的主题、情节或情感自由地进行翻译。

这种方法通常会添加一些修饰词或解释性的词语,以便更好地传达电影的内涵。

例如,电影《City of Angels》的中文片名被翻译为《谜城天使》,这样能够更好地表达出电影的神秘和浪漫。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。

本文将通过对一些优秀英语电影片名的翻译进行赏析,并探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名Titanic这个片名翻译充分体现了原作的精髓,直接且具有震撼力。

在中国市场,人们通过“泰坦尼克号”这个翻译,能够联想到其背后的历史背景和宏大的故事背景。

2. 《阿甘正传》——原片名Forrest Gump这个翻译巧妙地保留了原片名中的“正传”二字,使得中文观众能够感受到这是一部正统的、有深度的作品。

同时,“阿甘”这个名字简洁易记,容易让观众产生共鸣。

3. 《星际穿越》——原片名Interstellar这个翻译通过“星际”二字准确传达了原片名的科幻色彩,而“穿越”则让人联想到时空旅行等元素,为电影增添了神秘感。

三、电影翻译对译者的要求1. 准确传达原意译者需要准确理解原片名的含义,确保翻译与原片名在意义上保持一致。

这需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化背景知识。

2. 考虑文化差异由于不同文化之间的差异,同一电影在不同的国家和地区可能会有不同的受众群体和市场反应。

因此,译者在翻译时需要考虑到目标语言的文化背景和市场需求。

3. 艺术性电影片名的翻译还需要具有一定的艺术性,以吸引观众的注意力。

译者需要在保证准确传达原意的基础上,运用修辞手法和语言技巧,使翻译更具吸引力。

4. 市场需求导向译者在翻译时还需要考虑市场需求,根据目标市场的特点和观众的需求进行有针对性的翻译。

例如,对于年轻观众群体,可以使用更具创意和时尚的翻译;对于成熟观众群体,可以使用更简洁、直白的翻译。

四、结论电影片名的翻译是一项复杂而富有挑战性的工作,需要译者具备扎实的语言功底、丰富的文化背景知识、敏锐的市场洞察力和创新思维。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。

一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。

本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——佳译:泰坦尼克号(Titanic)这个翻译直接保留了原名的音译,同时“泰坦尼克号”这一名称在中国也具有较高的知名度,易于理解和记忆。

2. 《阿甘正传》——佳译:Forrest Gump(阿甘正传)这个翻译采用了音译和直译相结合的方式,既保留了原名的一部分音韵,又通过“正传”这一词汇传达了电影的主要内容。

3. 《星际穿越》——佳译:Interstellar(星际穿越)这个翻译完全采用了直译的方式,准确地传达了原片名的含义。

同时,“星际穿越”这一词汇也具有科幻色彩,符合电影的主题。

三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容译者需要准确理解原片的内容、主题、风格等信息,以确保翻译的准确性。

在电影片名的翻译中,译者需要了解电影的背景、故事梗概、人物关系等信息。

2. 考虑文化差异电影是一种跨文化的艺术形式,因此,在翻译电影片名时,译者需要考虑文化差异。

译者需要了解不同文化背景下的审美观念、价值观念、语言习惯等信息,以避免翻译中出现误解或歧义。

3. 简洁明了一个好的电影片名应该简洁明了,易于理解和记忆。

因此,在翻译电影片名时,译者需要注重语言的简洁性,避免使用过于复杂或冗长的词汇和句式。

4. 传递情感和氛围电影片名的翻译还需要传递出原片的情感和氛围。

译者需要通过翻译的语言和表达方式,传达出原片所蕴含的情感和氛围,以引起观众的共鸣。

四、结论电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要译者具备较高的语言功底和文化素养。

一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。

英文电影片名汉译的方法探究

英文电影片名汉译的方法探究
英 文 电影 片名 的 汉 译 , 移 植 、 贴 、 从 拼 变形 、 式化 、 剧 化 五 个方 法作 一 个 试 探 性 的 研 究 。 格 戏 关键词 : 植 ; 贴 ; 移 拼 变形 ; 式 化 ; 剧 化 格 戏 中图 分 类 号 : 3 59 H 1 .
引 言
文 献标 识码 : A
2 .拼 ( ol eo oka ) 占 C l g r cti a C 1
当片名不能从字面直译成汉语或直译 的片名 黯然无 色不能引起受众群体 注意力 的话 , 译者 就要 通过添 加一 些解释性 的词汇或删减一些无关紧要 的部分来改 变一下 片名的译法 。以这样 的一种 方式 翻译就 像拼 贴一样 , 既 保留 了原名的本色也增添 了新意 。在进行拼贴译 法 的时
,1 H ue 山A Ve re os } i W看得见风景的房子 Pm【 f} b en i e 0 tec ba s l
加勒 比海 盗 T eMak0 0 0佐 罗 的 面 具 h s f 玎 z T eD e u tr 鹿 人 h er ne 猎 H
在译片名的时候 , 移植 策略是 最直接 最轻松 最便 捷 的方法 , 该策 略可 以被看作 是 由 N w ak提 出的语 义翻 emr 译 的一种。译 者的 任务 就是 把 片名 直接 从英 文译 成 汉 语 。在大多数情况下译者 不需 要改变词序。片名就像 树 枝一样从一种文化树 被移植到另外 的一种文化树 。译 者 之所 以这样作的理由就是他们认为原名包含 了影 片的最 大亮点 。在这些译者的眼里 , 通过移植被译得 片名 , 不需
2o 0 9年 第 3期 总 第 17期 5
南京财经 大学学报 Ju l f aj gU i ri f iac n cnm c 0ma 0 ni n esyo n neadE oo is N n v t F

影片名称翻译

影片名称翻译

影视片名译例欣赏随着国际文化交流的日渐增多,大量的外国电影、电视剧会在中国的影剧院和电视台播映。

这就涉及到影视片名的汉译问题。

外国电影、电视剧片名的翻译一般采用直译和根据剧情意译两种方法。

一、直译Artificial Intelligence《人工智能》Air Force One《空军一号》Batman 《蝙蝠侠》Brave Heart 《勇敢的心》/《惊世未了情》Casablanca《卡萨布兰卡》/《北非谍影》Cat People《豹妹》City of Angels 《天使之城》Crouching Tiger, Hidden Dragon《卧虎藏龙》Dances with Wolves 《与狼共舞》First Blood 《第一滴血》The Godfather 《教父》High Crime《极度重罪》The Horse Whisperer《马语者》Ice Age《冰河纪》Jane Eyre《简爱》Lady Chatterley’s Lover《查泰莱夫人的情人》The Lion King《狮子王》Marco Polo《马可·波罗》The Modern Times《摩登时代》Mulan《花木兰》The Mummy《木乃伊归来》Next Friday《下星期五》Notre Dame de Paris《巴黎圣母院》On Golden Pond《金色池塘》Pearl Harbor《珍珠港》Roman Holiday《罗马假日》/《金枝玉叶》The Schindler’s List《辛德勒的名单》Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》Shakespeare in Love《莎翁情史》Singing in the Rain《雨中曲》/《万花嬉春》The Silence of the Lambs《沉默的羔羊》The Sound of Music《音乐之声》Speechless《尽在不言中》Star Wars《星球大战》Tess 《苔丝》Titanic《泰坦尼克》/《冰海沉船》True Lie《真实的谎言》Yellow Handkerchief《黄手绢》二、根据内容情节意译Abatjour 《浪漫的挑逗》About Last Night《邂逅》Absolute Power 《一触即发》Accidental Hero 《无名英雄》The Accused 《暴劫梨花》Addicted to Love《为你疯狂/不知不觉爱上你》All American Girl 《二八年华寂寞心》All Night Long 《风骚俏佳人》The Ambassador 《乱世风云》American President《白宫夜未眠》Another Woman 《缘尽半生》Awakening《无语问苍天》Baby Game 《凌空娇子》Baby Love《一见痴情》Back Roads 《天涯路》Bathing Beauty《出水芙蓉》Betty Blue 《巴黎野玫瑰》The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》Butterflies 《狂蜂浪蝶》Carve Her Name with Pride 《女英烈传》Charlie’s Angels 《霹雳娇娃》Charlie and Louise《相逢自有缘》Comeback 《湄公河》Crash《欲望号街车》Die Hard 《虎胆龙威》Dynasty《中国风云》The English Patient 《别问我是谁》/《英伦情人》Free and Easy《潇洒先生》Gone with the Wind《乱世佳人》Great Expectations 《孤星血泪》Hamlet 《王子复仇记》/《哈姆莱特High Point《最高密令》It Could Happen to You《倾城佳话》It Happened One Night 《一夜风流》Kramer vs Kramer 《克莱默夫妇》Lisa《爱在生命终结时》A Long Way Home《万水千山》The Mexican《危险情人》Les Miserables 《孤星泪》/《悲惨世界》My Fair Lady《窈窕淑女》The Object of Beauty《美丽的谎言》Never Been Kissed《一吻定江山》Paradise《金童玉女》Plenty《谁可相依》The Punisher 《特警威龙》Quiz Show《幕后游戏》Rebecca 《蝴蝶梦》Rebel without a Cause《养子不教谁之过》Salt on Our Skin《有情不悔》Saturday, Sunday and Friday《消魂梦中人》Scandal《凤舞英伦》Sex Dream《幻彩年华》Someone Like You《似曾相识》Somewhere in Time 《时光倒流七十年》Top Gun 《壮志凌云》Touch and Go《情浓再相逢》Truly, Madly, Deeply《一屋一鬼一情人》Us Two《感官天使》Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》※Welcome Home《情归何处》Where the Heart Is 《芳心天涯》Zoolander《超级模特》。

论电影片名翻译的英汉对比

论电影片名翻译的英汉对比

论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。

在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。

本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。

1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。

而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。

2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。

而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。

3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。

而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。

4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。

而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。

通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。

中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。

而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。

中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。

中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。

这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。

在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑到文化差异和观众的心理预期。

本文将通过赏析一些英语电影片名的佳译,探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名Titanic,翻译为“泰坦尼克号”准确地传达了影片的背景和主题,同时简洁明了,易于记忆。

2. 《阿甘正传》——原片名Forrest Gump,翻译为“阿甘正传”保留了原片名的主语和故事感,同时也具有中国文化的特点。

3. 《致命魔术》——原片名The Prestige,翻译为“致命魔术”恰当地传达了影片的神秘感和悬疑氛围。

4. 《盗梦空间》——原片名Inception,翻译为“盗梦空间”抓住了影片的主题和核心概念,使得观众可以轻易地联想到电影内容。

这些佳译不仅准确传达了原片名的意义,还具有很好的文化适应性和审美价值。

三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容:电影翻译首先要准确理解原片的内容、主题和风格。

这需要译者具备扎实的语言基础和丰富的文化背景知识。

2. 考虑文化差异:在翻译过程中,译者需要考虑到中西方文化的差异,避免出现文化冲突或误解。

例如,一些在西方文化中常见的词汇或表达方式在东方文化中可能并不适用。

3. 保持翻译的一致性:在翻译系列作品或同一导演的作品时,要保持翻译的一致性,以便观众能够轻松识别出作品的系列或导演风格。

4. 考虑观众心理预期:电影片名的翻译还需要考虑到观众的心理预期。

一个好的翻译应该能够引起观众的兴趣和好奇心,让他们产生观看的欲望。

5. 追求审美价值:电影片名的翻译不仅要准确传达原片的内容,还要具有审美价值。

一个好的翻译应该能够给人以美的享受和良好的观影体验。

四、结论电影片名的翻译是一项具有挑战性的任务,需要译者具备扎实的语言基础、丰富的文化背景知识和审美素养。

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言随着全球化的推进,电影作为一种重要的文化交流媒介,其片名的翻译显得尤为重要。

英文电影片名的汉译不仅关乎电影的宣传推广,也直接影响着观众对电影的第一印象。

本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名汉译的策略和方法。

二、目的论视角下的翻译目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为。

在翻译过程中,译者需根据翻译目的,选择合适的翻译策略和方法。

对于英文电影片名的汉译而言,其目的在于使中文观众能够准确理解电影的内容和主题,同时吸引他们的注意力,激发观影兴趣。

三、英文电影片名汉译的策略1. 直译与意译相结合直译能够保留原片名的语言特色,使观众对原作有更深入的了解。

然而,直译有时会因为文化差异而导致理解上的困惑。

因此,需要结合意译,用更符合中文表达习惯的方式进行翻译。

例如,英文电影名“The Shawshank Redemption”可以翻译为“肖申克的救赎”,既保留了原名的结构特点,又充分传达了电影的主题。

2. 增译与减译增译是指在翻译过程中增加一些原文中没有但中文表达中必要的词汇,以使译文更加完整、流畅。

减译则是为了使译文更加简洁明了,去除一些冗余的词汇或结构。

在电影片名翻译中,增译和减译常常需要根据中文表达习惯进行适当的调整。

例如,“Forrest Gump”在中文中翻译为“阿甘正传”,增加了对电影主题的解读和宣传效果。

四、实例分析以经典英文电影“The Dark Knight”(黑暗骑士)为例,该电影的中文片名为“蝙蝠侠:黑暗骑士”。

这个翻译成功地将“Dark Knight”翻译为具有神秘、英雄气质的“蝙蝠侠”,并且与主题“黑暗骑士”紧密结合,达到了宣传效果。

这一案例充分体现了目的论在英文电影片名汉译中的应用。

五、结论在目的论视角下,英文电影片名的汉译需遵循一定的策略和方法。

通过直译与意译相结合、增译与减译等手段,使中文观众能够准确理解电影的内容和主题,同时激发他们的观影兴趣。

电影名中英文翻译

电影名中英文翻译

电影名中英文翻译WALL;E / 机器人总动员The Incredibles / 超人Finding Nemo / 寻找尼莫Toy Story / 玩具故事Cars / 汽车Home on the Range / 母牛总动员Valiant / 英勇Down Periscope / 潜艇总动员Small Soldiers / 小战士Joe's Apartment / 乔的公寓Virus / 病毒El bosque animado / 老鼠总动员Twelve Monkeys /十二只猴子Preaching to the Perverted / 变态的说教Good Burger / 好汉堡Queen's Messenger /女王的信使Tinseltown / 黑色总动员Galaxis / 星际总动员The Contaminated Man /被污染的人Bee Movie / 蜜蜂电影Bless the Child / 保佑孩子Screwed / 螺纹Falcon Down / 猎鹰下降Night Watch / 夜巡Saw / 电锯Disturbia / 后窗惊魂P2 / 车库惊魂Prey / 狮口惊魂Creep / 蠕变5ive Days to Midnight / 五日惊魂Epicenter / 震中Psycho / 心理The Cottage / 村舍Three / 荒岛惊魂Incident on and Off a Mountain Road / 山路惊魂Stage Fright / 怯场Anaconda frightened / 狂蟒惊魂Penetration Angst / 少女惊魂Cold Creek Manor / 冷溪庄园The Others / 小岛惊魂Point Blank / 步步惊魂Freeway / 高速公路Mary Reilly / 血魔惊魂"Fear Itself" New Year's Day / 恐怖元旦boo / 嘘Jailhouse Rock / 监狱摇滚THREE BLIND MICE / 三盲鼠Blackout / 停电Stuck / 车祸惊魂Repulsion / 冷血惊魂Night of the Scarecrow / 稻草人之夜Congo / 刚果The Defiant Ones / 逃狱惊魂Changeling / 幻灭童话Doubt / 虐童疑云Rendition / 移交逃犯Apocalypse Code / 启示录密码Suspicion / 怀疑The Inside / 内幕It's All About Love / 爱情疑云HIDDEN PALMS / 棕榈镇Peril at End House / 海滨古宅Jindabyne / 湖边疑云The Three Undelivered Letters / 三封未交付的信件China Moon / 中国月亮Playing God / 洛城疑云Deepwater / 魔潭Lone Star / 孤星Florida City / 佛罗里达城To Kill a Mockingbird / 杀死一只知更鸟Shutter Island / 孤岛疑云Murder in My House / 我家的谋杀THE SCOUNDREL`S WIFE / 恶棍的妻子Long Lost Son / 迷失的儿子Eureka / 尤里卡Big Apple / 纽约The Hunt for the Unicorn Killer / 寻找独角兽杀手Above Suspicion / 致命疑云Enid Is Sleeping / 伊尼德在睡觉Out of the Fog / 海湾疑云Written in Blood / 以血写成Remains to Be Seen /有待观察Above Suspicion / 双面疑云Blackmail / 勒索Lost Behind Bars / 铁窗迷失A Climate for Killing / 杀戮气候The Devil's Advocate / 魔鬼代言人Before the Devil Knows You're Dead / 当恶魔知道你死前The Devil and Daniel Johnston 魔鬼与丹尼尔@约翰斯顿Under Siege / 围困之下End of Days / 末日Ride with the Devil / 与魔鬼同骑Universal Soldier / 世界战士Gary Lennon / 魔鬼交锋Junior / 魔鬼二世Universal Soldier: The Return 世界战士:重返The List / 名单Last Action Hero / 最后的动作英雄Jeepers Creepers 2 食人族2Blood for Dracula / 吸血鬼之血Demonlover / 魔鬼情人Monster in the Closet /壁橱里的怪物The Reflecting Skin / 魔鬼与我同生Lucy: The Daughter of the Devil / 露西:魔鬼的女儿The Hitcher / 搭车人Devil's Food (1996) (TV) / 恶魔的食物Devil in a Blue Dress / 蓝衣魔鬼The Godfather (Francis Ford Coppola, 1972) 教父IRaiders of the Lost Ark (Steven Spielberg, 1981) 夺宝奇兵:法柜奇兵Star Wars Episode V: Empire Strikes Back (Irvin Kershner, 1980) 星球大战之帝国反击战Shawshank Redemption (Frank Darabont, 1994) 肖申克的救赎Jaws (Steven Spielberg, 1975) 大白鲨GoodFellas (Martin Scorsese, 1990) 好家伙Apocalypse Now (Francis Ford Coppola, 1979) 现代启示录Singin’ in the Rain (Stanley Donen, Gene Kelly, 1952) 雨中曲Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) 低俗小说Fight Club (David Fincher, 1999) 搏击俱乐部Raging Bull (Martin Scorsese, 1980) 愤怒的公牛The Apartment (Billy Wilder, 1960) 公寓Chinatown (Roman Polanski, 1974) 唐人街Once Upon a Time in the West (Sergio Leone, 1968) 西部往事The Dark Knight (Christopher Nolan, 2008) 蝙蝠侠前传2:黑暗骑士2001: A Space Odyssey (Stanley Kubrick, 1968) 2001太空漫游Taxi Driver (Martin Scorsese, 1976) 出租车司机Casablanca (Michael Curtiz, 1942) 卡萨布兰卡The Godfather Part II (Francis Ford Coppola, 1974) 教父2Blade Runner (Ridley Scott, 1982) 银翼杀手The Third Man (Carol Reed, 1949) 第三人Back to the Future (Robert Zemeckis, 1985)回到未来The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (Peter Jackson, 2001) 魔界首部曲:魔戒现身The Good, the Bad and the Ugly (Sergio Leone, 1967) 独行侠决斗地狱门Dr. Strangelove Or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (Stanley Kubrick, 1964) 奇爱博士Some Like It Hot (Billy Wilder, 1959) 热情似火Citizen Kane (Orson Welles, 1941) 公民凯恩Die Hard (John McTiernan, 1988) 虎胆龙威Aliens (James Cameron, 1986) 异形2Gone with the Wind (Victor Fleming, George Cukor, Sam Wood) 乱世佳人Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy Hill, 1969) 虎豹小霸王Alien (Ridley Scott, 1979) 异形The Lord of the Rings: The Return of the King (Peter Jackson, 2003) 魔戒三部曲:王者归来Terminator 2: Judgment Day (James Cameron, 1991) 终结者2Andrei Rublev (Andrei Tarkovsky, 1969) 安德烈·卢布廖夫A Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971) 发条橙子Heat (Michael Mann, 1995) 盗火线The Matrix (Andy & Larry Wachowski, 1999) 黑客帝国Vertigo (Alfred Hitchcock, 1958) 迷魂记The 400 Blows (Fran?ois Truffaut, 1959) 四百击The Big Lebowski (Joel & Ethan Coen, 1998) 大人物勒布斯基Schindler’s List (Steven Spielberg, 1993) 辛德勒的名单Psycho (Alfred Hitchcock, 1960) 惊魂记On the Waterfront (Elia Kazan, 1954) 码头风云E.T. The Extra-Terrestrial (Steven Spielberg, 1982) E.T.This Is Spinal Tap (Rob Reiner, 1984) 摇滚万岁Evil Dead (Sam Raimi, 1987) 鬼玩人2Seven Samurai (Akira Kurosawa, 1954) 七武士8 1/2 (Federico Fellini, 1963) 八部半The Shining (Stanley Kubrick, 1980) 闪灵Donnie Darko (Richard Kelly, 2001) 死亡幻觉The Lord of the Rings: Two Towers (Peter Jackson, 2002) 魔戒二部曲:双塔奇兵La Dolce Vita (Federico Fellini, 1960) 甜蜜的生活Casino Royale (Martin Campbell, 2006) 007之皇家赌场Lawrence of Arabia (David Lean, 1962) 阿拉伯的劳伦斯His Girl Friday (Howard Hawks, 1940) 小报妙冤家Close Encounters of the Third Kind (Steven Spielberg, 1977) 第三类接触Come and See (Elem Klimov, 1985) 炎628The Usual Suspects (Bryan Singer, 1995) 非常嫌疑犯The Graduate (Mike Nichols, 1967) 毕业生Sunset Boulevard (Billy Wilder, 1950) 日落大道Oldboy (Park Chan-wook, 2003) 老男孩Harold and Maude (Hal Ashby, 1971) 哈洛与慕德Edward Scissorhands (Tim Burton, 1990) 剪刀手爱德华Tokyo Story (Yasujiro Ozu, 1953) 东京物语Annie Hall (Woody Allen, 1977) 安妮霍尔Three Colours Red (Krzysztof Kieslowski, 1994) 蓝白红三部曲之红Stand by Me (Rob Reiner, 1986) 伴我同行The Night of the Hunter (Charles Laughton, 1955) .猎人之夜12 Angry Men (Sidney Lumet, 1957) 12怒汉Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Michel Gondry, 2004) 美丽心灵的永恒阳光The Treasure of Sierra Madre (John Huston, 1948) 浴血金沙A Matter of Life and Death (Michael Powell, Emeric Pressburger, 1946) 平步青云Manhattan (Woody Allen, 1979) 曼哈顿Spartacus (Stanley Kubrick, 1960) 斯巴达克斯Rosemary’s Baby (Roman Polanski, 1968) 罗丝玛丽的婴儿The Thin Red Line (Terrence Malick, 1998) 细细的红线The Life and Death of Colonel Blimp (Michael Powell, Emeric Pressburger, 1943) 百战将军Batman Begins (Christopher Nolan, 2005) .蝙蝠侠:开战时刻The Great Escape (John Sturges, 1963) 大逃亡Brazil (Terry Gilliam, 1985) 妙想天开L.A. Confidential (Curtis Hanson, 1997) 洛城机密Blue Velvet (David Lynch, 1986) 蓝丝绒The King of Comedy (Martin Scorsese, 1983) 喜剧之王Ferris Bueller’s Day off (John Hughes, 1986) 春天不是读书天Magnolia (Paul Thomas Anderson, 1999) 木兰花When Harry Met Sally (Rob Reiner, 1989) 当哈利碰上莎莉Star Wars Episode VI: Return of the Jedi (Richard Marquand, 1983) .星球大战第六集:武士复仇Once Upon a Time in America (Sergio Leone, 1984) 美国往事Spirit of the Beehive (Victor Erice, 1973) 蜂巢的幽灵The Wild Bunch (Sam Peckinpah, 1969) 日落黄沙Yojimbo (Akira Kurosawa, 1961) 用心棒American Beauty (Sam Mendes, 1999) 美国丽人Reservoir Dogs (Quentin Tarantino, 1992) 落水狗North by Northwest (Alfred Hitchcock, 1959) 西北偏北Toy Story (John Lasseter, 1995) 玩具总动员Network (Sidney Lumet, 1976) 电视台风云Rush hour 尖峰时刻Bad Company 临时特工Superhero 超级英雄Monsters Vs Aliens Kifer Sutherland 怪兽大战外星人Forrest Gunmp 阿甘正传stuart Little 小老鼠斯图尔特Shrek 怪物斯莱克Speed 生死时速Radio 真情电波The Pact 徇情疑云Bad Guy 只爱陌生人Good boy!我爱一嘴毛In Hell 狱火重生Wolves of Wall Street 吞噬纽约Megabdon 鲨机四伏Big Fish 大鱼当道Man on Fire 火线救援the alamo 围城13天the italian job 偷天换日eye 2 见鬼in the cut 正中下怀farewell my concubine 霸王别姬seventeen years 回家过年/十七年ashes of time 东邪西毒all men are brothers, blood of the leopard 水浒传chinese odysseyl:pandora's box 大话西游之月光宝盒chinese odysseyl:sinderella 大话西游之仙履奇缘dream factory 甲方乙方steel meets fire烈火金刚third sister liu 刘三姐in the mood for love 花样年华woman-demon-human 人鬼情未了royal tramp 鹿鼎记flower of shanghai 海上花a better tomorrow 英雄本色romantic of three kingdoms 三国演义spider man 蜘蛛侠gone with the wind 飘、乱世佳人legend of the fall 激情岁月the truman show 楚门事件saving private Ryan 拯救大兵瑞恩the rock 勇闯夺命岛scent of a woman 闻香识女人the matrix 骇客帝国gladiator 角斗士raiders of the lost ark 夺宝奇兵blade runner 银翼杀手LA Confidengtial 洛城机密。

国外著名电影译文一览

国外著名电影译文一览

国外著名电影译文一览片名外文名导演美国丽人American Beauty 萨姆曼德斯尽善尽美(猫屎先生) As good As it gets 詹姆斯布鲁克斯天才雷普利The Talented Mr. Ripley 安东尼明格拉英国病人The English Patient 安东尼明格拉现代启示录Apocalypse Now 科波拉美国杀人狂American Psycho 玛丽哈伦超完美谋杀案(叛侣游戏) A Perfect Murder 安德鲁戴维斯大河恋 A River Runs Through It 罗伯特雷德福骏马All The Pretty Horses 比利鲍勃桑顿雨人(手足情未了)Rain Man 巴里莱文森沉睡者Sleepers 巴里莱文森廊桥遗梦Bridge of Madison 克林特伊斯特伍德流放者(荒岛余生) Cast Away甜心先生(征服情海)Jerry Maguire 卡梅伦克罗成名在望Almost Famous 卡梅伦克罗嗨兄弟你在哪里(霹雳高手/逃狱三王)O Brother Where are you? 科恩兄弟冰血暴(法尔戈/ 雪花高离奇命案)Fargo 科恩兄弟欲望号快车Crash 戴维科隆伯格七宗罪Seven 大卫芬奇搏击会(斗阵俱乐部)Fight Club 大卫芬奇蓝丝绒(蓝色夜合花)Blue Velvet 大卫林奇越过死亡线未曾酒醉心已醒Drunks纽约的秋天Autumn In New York 陈冲绿色奇迹The Green Mile 达拉伯恩特刺激1995(肖申克的救赎)The Shawshank Redemption 达拉伯恩特角斗士Gladiator 里德利斯科特39级阶梯The 39 Steps 希区科克后窗Rear Window 希区科克圣烟Holy Smoke 简坎皮恩不羁的天空(我自己的爱达华)My Own Private Idaho 格斯·范·桑特似是故人来Sommersby 钟艾美尔公民凯恩Citizen Kane 奥森.威尔斯烈火迷情Kiss of Fire男孩别哭Boys Don’t Cry 凯姆伯里皮斯木兰花Magnolia 保罗托马斯面具Mask情难禁Maurice铁面王子Man in the Iron Mask一个头两个大Me Myself And Irene 彼得法雷利心灵之曲Music Of The Heart 韦斯克雷文午夜狂奔(边缘人) Midnight Run 马丁布莱斯特黑客帝国Matrix 拉里安迪瓦肖斯基哭泣的游戏尼尔乔丹吸血迷情(夜访吸血鬼)Interview with the Vampire 尼尔乔丹走出非洲Out Of Africa 西德尼·波拉克天生杀人狂Natural Born Killers 奥利弗斯通野战排Platoon 奥立弗斯通尼克松Nixon 奥利弗斯通不准掉头Turn 奥利弗斯通门The Doors 奥利弗斯通刺杀肯尼迪JFK 奥利弗斯通萨尔瓦多Salvador 奥利弗斯通生于7月4日Born in Forth of July 奥利弗斯通天与地奥利弗斯通布拉格之恋The Unbearable Lightness Of Being 菲利普考夫曼鹅毛笔(情欲禁书)Quills 菲利普考夫曼费城故事Philadelphia 乔纳森德米钢琴别恋The Piano危险关系Jackie Brown 昆丁塔伦蒂诺落水狗Reservoir Dogs 昆丁塔伦蒂诺低级小说(黑色通缉令)Pulp Fiction 昆丁塔伦蒂诺克莱默夫妇Kramer vs .Kramer 罗伯特本顿逍遥骑士Easy Rider狂野之河第五屠宰场Slaughterhouse Five 乔治·洛希尔莎翁情史Shakespeare In Love西雅图未眠夜(缘分的天空)Sleepless In Seattle 罗曼·弗朗穿梭鬼门关Bringing Out The Dead 马丁斯科塞斯愤怒的公牛Raging Bull 马丁斯科塞斯的士司机Taxi Driver 马丁斯科塞斯金钱本色The Color of Money 马丁斯科塞斯好家伙(盗亦有盗)Good Fellows 马丁斯科塞斯穷街陋巷马丁斯科塞斯纯真年代马丁斯科塞斯辛德勒的名单Schindler’s List 斯皮尔伯格大白鲨Jaws 斯皮尔伯格拯救大兵雷恩Saving Private Ryan 斯皮尔伯格永不妥协(阿莲正传)Erin Brockovich 索德伯格毒品网络Traffic 索德伯格性谎言录像带Sex Lies and Videotape 索德伯格猎鹿人The Deer Hunter 迈克尔西米诺最后的摩根战士The Last of the Mohicans死亡诗社Touchstone Pictures 彼得·威尔红色警戒线The Thin Red Line 特伦斯马利克沉默的羔羊the Silence Of The Lambs 乔纳森德米楚门的世界The Truman Show 彼得韦尔流寇志The Wild Bunch 萨姆佩金法逃离拉斯维加斯紫醉金迷(金缕衣)Velvet Goldmine 托德海恩斯解构爱情狂Destructing Harry 伍迪艾伦业余小偷(时间手杖)Small Time Crooks 伍迪艾伦子弹横飞百老汇Bullets Over Broadway 伍迪艾伦名人百态伍迪艾伦香蕉Bananas 伍迪艾伦烟Smoke 王颖X战警X-Men 布莱恩辛格野兽良民卓别林短片卓别林旅行Le Voyage探戈狂恋Tango中央车站Central Station 华特萨勒斯风月Temptress Moon 陈凯歌霸王别姬Farewell My Concubine。

影视片名翻译的几点思考

影视片名翻译的几点思考

及其翻译的好坏,直接影响着影片艺术性的
今日的影视已是一种被高度商业化、大
《Atlantis: The Lost Empire》 ---《 失落
展示和商业吸引力的大小,甚至直接关系影 众化、娱乐化了的,影视文化更体现为一种商 的帝国》
片的上座率,因而成为影片传播过程中的重 业文化和物质文化,追求最大化的商业价值
角的身份与特点)
曾说“文贵简”,其片名常是寥寥数词,甚至只
①音译 原片名常由为人所知的人名、
3. 按情感译
有一个单词,如《Kill Bill》《,Ghost》等。
地名等专有名词构成,依据其发音特点将其
《French Kiss》 ---《 情定巴黎》(描述在
(2)美学理念与美学心理
译成目标语。译者须弄清片名的国籍及片 巴黎这座城市发生的情感故事)
《化样年华》 ---《In the Mood for Love》
即“意于言外,含蓄温蕴”;相反,西方美学的 “Athens”已被大众接受为“雅典”,就不要译 (突显爱的氛围)
最高境界则是追求“写实”,即个性中寓共性、 成“阿辛斯”;选词也很重要,如《Marty》应译
(4)直译法+意译法
偶然中显必然和有限中见无限。 Nhomakorabea补,如《Blood and Sand》,增译“碧”和“黄”,
译为《碧血黄沙》,则片名符合汉语四字结构,
一、前言
影片在不同的地域常常会有数种不同版本的 也更具艺术性和突出影片的氛围;相反,有
电影是一种特殊的艺术形式,是艺术作 翻译形式。如《Jumanji》在内地和港台就分别 时要删减掉原片名中的不重要或起误导性
cinderella灰姑娘甲方乙方dreamfactory梦工厂烈火金刚steelmeetsfire钢遇上了火刘三姐thirdsisterliu第三个姐姐刘花样年华inthemoodforlove在爱的情绪中人鬼情womandemonhuman女人恶魔人类鹿鼎记royaltramp皇家流浪汉海上花flowersofshanghai上海之花英雄本色abettertomorrow明天会更好由以上例子不难看出中文电影名英译时大多采用了意译而且译后不但失去了中文名所具有的文采而且内容也有一定差异如将英文名直译成中文似乎与愿名大相径庭了

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。

本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——佳译:泰坦尼克此片名的翻译准确地传达了原片名的含义,同时保留了英文原名的音韵美感。

“泰坦”一词在中文中具有强大的象征意义,与英文中的“Titanic”相得益彰。

2. 《阿甘正传》——佳译:阿甘传奇此翻译巧妙地将英文原名中的“正传”转化为更具故事性的“传奇”,使得中文观众能够更好地理解电影的主题和情节。

3. 《复仇者联盟》——佳译:复仇者联盟这个翻译几乎与英文原名完全一致,保留了原片名的音韵和含义,使得观众能够直观地感受到电影的题材和内容。

三、电影翻译对译者的要求1. 准确传达原意电影翻译的首要任务是准确传达原意。

译者需要充分理解原片的内容、主题和情感,确保翻译出来的中文片名能够准确地反映原片的含义。

2. 考虑文化差异在电影翻译过程中,译者需要充分考虑到文化差异。

不同国家和地区的观众有着不同的审美和价值观,因此,在翻译电影片名时,要充分考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。

3. 注重语言艺术性一个好的电影片名翻译不仅需要准确传达原意,还要注重语言的艺术性。

译者需要运用恰当的修辞手法和语言技巧,使翻译出来的中文片名具有吸引力和感染力。

4. 市场需求与受众定位在翻译电影片名时,还需要考虑到市场需求和受众定位。

不同的电影有不同的受众群体,因此,在翻译时需要考虑到目标受众的需求和市场趋势,以便更好地推广电影。

四、结论电影片名的翻译是一项具有挑战性的任务,需要译者具备丰富的语言知识和文化素养。

一个好的电影片名翻译不仅能够准确传达原片的含义,还要考虑到文化差异、市场需求和语言艺术性。

电影名称中英文对照

电影名称中英文对照

电影名称中英⽂对照电影名称中英⽂对照2001太空漫游2001: A Space Odyssey⼈⼯智能 A.I. Artificial Intelligence浪漫的挑逗Abatjour邂逅About Last Night...疑犯Absence of Malice⼀触即发Absolute Power深渊(⽆底洞) Abyss, The稀客Accidental Tourist, The⽆名英雄Accidential Hero暴劫梨花Accused, The妙计闯三关Ace of Aces, The神探飞机头Ace Ventura: Pet Detective神探飞机头续集(王牌威龙2) Ace Ventura: When Nature Calls 铁鹰战⼠III死亡陷阱Aces: Iron Eagle III 爱登⼠家庭续集Addams Family Values爱登⼠家庭Addams Family, The不知不觉爱上你(为你疯狂) Addicted to Love⾎天牢Addiction, L\'通天神将Adventure of Baron Munchausen, The⼦猫物语Adventure of Chatran, The神勇三福星Adventurerer Kamikaza风尘三绝Adventures of Priscilla, The飞⿏洛基冒险记Adventures of Rocky and Bullwinkle, The三更半夜After Hours危情Against All Odds李安Lee Ang2006年《⾊,戒》《Lust,Caution》2005年《断背⼭》《Brokeback Mountain》2003年《绿巨⼈》《The Hulk》2000年《卧虎藏龙》《Crouching Tiger, Hidden Dragon》1999年《与魔⿁共骑》《Ride with the Devil》1997年《冰风暴》《The Ice Storm》1995年《理智与情感》《Sense and Sensibility》1994年《饮⾷男⼥》《Eat Drink Man Woman》1993年《喜宴》《The Wedding Banquet》1992年《推⼿》《Pushing Hands》1984年《分界线》《Fine Line》1982年《荫凉湖畔》《I Wish I was That Dim lake》-------------------------------------------------------------------------------- 张艺谋Yimou Zhang2007年每个⼈都有他⾃⼰的电影To Each His Cinema2006年满城尽带黄⾦甲Curse of the Golden Flower2005年千⾥⾛单骑Riding Alone for Thousands of Miles 2004年⼗⾯埋伏House of Flying Daggers 2002年英雄Hero2000年幸福时光Happy Times/Happy Times Hotel1999年⼀个都不能少Not One Less1999年我的⽗亲母亲The Road Home1997年有话好好说Keep Cool1995年摇啊摇,摇到外婆桥Shanghai Triad1994年活着To live /Living1992年秋菊打官司Story of Qiu Ju1991年⼤红灯笼⾼⾼挂Raise The Red Lantern1990年菊⾖Ju Dou。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文电影片名翻译探索
摘要:电影是一门艺术,电影片名则是一件凝练的艺术精品。

而如何将英文电影片名翻译出原汁原味,更是一件创造性的艺术工作。

本文将对英文电影片名翻译所需遵循的原则进行探索,进一步总结出实践基础上英文电影片名翻译的方法。

关键词:英文电影片名翻译;原则;方法
一、引言
英文电影片名的翻译,国内仅有为数不多的学者涉及,但已开始受到关注。

我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授在《中国翻译》2000年第1期曾撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。

”而这“与影视翻译的社会作用不相称。

这一现象亟应引起翻译界的注意。

”因此,本文将针对在英文电影片名翻译中所需遵循的原则作进一步探讨,总结出直译,意译以及音译三种主要翻译方法。

二、英文电影片名翻译原则
虽然电影片名翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而有其共同点。

就翻译过程、结果来看,它应该体现为以下三个原则:
1.效益原则
效益原则包括经济效益和文化效益。

很多商业电影就其本身是为了增加票房以赚取利润,但也不乏为了丰富人们的生活乐趣而进
行创作。

home alone译成《小鬼当家》就比译为《独自在家》好,这样的翻译很自然地创造了一种喜剧片的故事情景,使观众很快能融入到故事情节中。

当然,与此同时也要符合接收者的文化,译者要站在本国观众的角度去欣赏影片,将两国文化的交流融会于片名翻译中,使片名深入人心。

如private life of henry iii译成《风流皇帝》而非《亨利三世的私生活》,即更通俗易懂,易于观众接受。

2.信息原则
电影片名是观众对该电影的最初认识,如果该电影片名不言简意赅,则会削弱其关注群,因此译者最好在翻译时尽量贴近主题,激发观众的好奇心,产生要观看的欲望。

如meet the parents(拜见岳父大人)等翻译的与电影原名十分契合,观众就相对比较容易接受。

3. 艺术审美价值原则
关于翻译,人们大多有两种观点。

一是直译,紧扣原文。

二是意译,以其神似和灵活来进行翻译。

但电影是一门艺术,翻译要充分将其艺术性体现出来,传达美感。

如《铁汉柔情》(love me tenderly),《真实的谎言》(true lies)等即成功地体现了修辞格的使用。

以上三种原则是电影片名翻译中应遵循的基本原则。

但这并不是说翻译每部电影的片名时,都得将它们对号入座,译者须按具体
情况而定。

三、英文电影片名翻译方法
美国著名的翻译理论家尤金·奈达指出,电影片名翻译应尽可能去接近原文,然不必刻意追求。

(nida,1964:156)研究发现,翻译英文电影片名通常有以下几种方法。

1.直译法
直译法,也叫全译,就是“根据原语和译语的特点,在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译”。

全译是对原文在意义和形式上的保全行为。

[3]它是电影片名翻译中最重要的翻译方法之一,也是我国传统译界认可的最佳译法。

如roman holiday《罗马假日》,pride and prejudice《傲慢与偏见》,princess diaries 《公主日记》等都通过直译最大限度地保持了原语片名的形式和意义。

2.意译法
陈宏薇在《汉英翻译教程》里将“意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求与原文的内容相符和主要语言功能相似。

[4]可谓形不似而神似,得意而忘形也。

如 if only,直译是《假如……》或《要是……多好》,可若采用扩词意译法,译为《如果能再爱一次》,似乎更能打动观众的情感。

seabiscuit直译为《海洋饼干》,虽符合电影内容,但若意译为《奔腾年代》,却更彰显出该电影坚韧和热情的主题。

3.音译法
音译法是最简单的电影片名翻译方法,即按照语言的发音规则将片名翻译成目标语,如romeo and juliet《罗密欧与朱丽叶》,hamlet《哈姆雷特》,casablanca《卡萨布兰卡》。

此法简单通俗,但由于专有名词的限制导致了其使用的局限性,因而通常在音译的基础上加上意译,效果会更佳。

如sissi《茜茜公主》, patton《巴顿将军》等。

从上面来看,英文电影片名翻译方法主要有直译,意译以及音译三种,有时还需要直意相融,音意相融或直意音结合等,须具体情境具体分析。

四、结语
电影片名是一部电影的精华,英文电影片名如若翻译得当,能够给观众展现出原作风味,起到画龙点睛之妙用。

“一名之立,旬月踟蹰”,翻译应当在遵循相关的理论原则标准下,恰当使用直译,意译,音译等实践翻译方法,方能最终成功做到英文电影片名的翻译。

参考文献:
[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[j].外语与外语教学,2001
[2]刘宓庆.当代翻译理论[m]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999
[3]黄忠廉.编译理论[m].北京:中国对外翻译出版公司,2002
[4]陈宏薇.汉英翻译基础[m].上海:上海外语出版社,1998
[5]范仲英.实用翻译教程[m]. 北京:外语教学与研究出版社,1994
[6]许渊冲.翻译的艺术[m].北京:中国对外翻译出版公司,1984。

相关文档
最新文档