The moonlight in the lotus pond
《荷塘月色》英译文对比赏析
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
朱译:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.
杨译:Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers.
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
朱译:…look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. 杨译:A light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.
这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹 是它们的,我rs, I have nothing.
杨译:But this animation was theirs alone, I had no part in it.
参考文献
Thank you~
批注本地保存成功开通会员云端永久保存去开通
荷塘月色译本对比分析
题目:荷塘月色
朱纯深:Moonlight over the Lotus Pond 杨宪益夫妇:The Lotus Pool By Moonlight
仿写荷塘月色作文200字
仿写荷塘月色作文200字英文回答:The moonlight in the lotus pond is truly enchanting. As I sit on the bank of the pond, I am captivated by theserene beauty that surrounds me. The moon shines brightlyin the night sky, casting a gentle glow on the calm water. The lotus flowers, with their delicate petals, seem to glow in the moonlight, creating a magical scene.I can't help but think of the phrase "like a fish in water" to describe how I feel in this moment. It means tobe in a comfortable and natural environment, just like afish swimming freely in water. Sitting here, I feel completely at ease, as if I belong in this tranquil setting.The lotus pond reminds me of a saying in Chinese, "宁静致远" (níng jìng zhì yuǎn), which means "peacefulness leads to a far-reaching future." This phrase emphasizes the importance of finding inner peace and tranquility in orderto achieve success and happiness in life. The lotus pond, with its calm and serene atmosphere, embodies this concept perfectly.中文回答:荷塘的月色真是迷人。
朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析
语境角度
文章开篇便是“这几天心里颇不宁静” 文章开篇便是“这几天心里颇不宁静”,文中处 处体现这种不宁静的心绪。 处体现这种不宁静的心绪。全文都带有一点淡淡的 忧愁,有些寂寞,有些朦胧。怨而不怒、 忧愁,有些寂寞,有些朦胧。怨而不怒、哀而不伤 所有的感觉都只是淡淡的。 , 所有的感觉都只是淡淡的。 原文:这是一条幽僻的路;白天也少人走, 原文:这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更 幽僻的路 寂寞。荷塘四周,长着许多树,蓊蓊(wěng)郁郁 加寂寞。荷塘四周,长着许多树,蓊蓊 郁郁 路的一旁,是些杨柳, 的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树 没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。 。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。 今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的 月光也还是淡淡的。 今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
修辞角度------理论 修辞角度------理论 -----“哪怕运用不同于原作的艺术手段也要让诗歌翻 译产后与原作同样的作用……相似的或接近相似 相似的或接近相似 译产后与原作同样的作用 的手段其效果往往未必相似。因此, 的手段其效果往往未必相似。因此,追求同样的 艺术效果比追求同样的艺术手段更为重 要……”(Vilem Mathesius)
2 . 原文:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶 原文:月光如流水一般, 子和花上。 子和花上。
措辞角度
原文:虽然是满月,天上却有一层淡淡的云, 原文:虽然是满月,天上却有一层淡淡的云, 淡淡的云 所以不能朗照 但我以为这恰是到了好处—— 朗照; 所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处 酣眠固不可少 小睡也别有风味的 固不可少, 也别有风味 酣眠固不可少,小睡也别有风味的。 译文:Although it is a full moon, shining 译文: through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me – a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own. ① film有a very thin layer of something that 有 appears on the surface of something else之意。 之意。 之意 描绘云朦胧的状态十分恰当 十分恰当。 用“a film of ” 描绘云朦胧的状态十分恰当。
散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》
散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond朱自清Zhu Ziqing这几天心里颇不宁睁。
今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。
我悄悄地披了大衫,带上门出去。
It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the morn, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind me.沿着荷塘.是一条曲折的小煤屑路。
这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。
荷塘四面,长着许多树,翁翁郁郁的。
路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。
没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
Alongside the Lotus Pond nuns a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks mare solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.路上只我一个人,背着手踱着。
我的一片荷塘月色作文
我的一片荷塘月色作文英文回答:The moonlight in the lotus pond is truly a mesmerizing sight. As I sit by the pond, I can't help but be captivated by the serene and ethereal beauty that surrounds me. The moon shines brightly, casting its gentle glow on the calm water, creating a breathtaking reflection. It feels as if I am in a dream, where time stands still and all worries fade away.The lotus flowers, with their delicate petals and vibrant colors, add to the enchantment of the scene. They float gracefully on the water, their fragrance filling the air. It's as if they are dancing to the rhythm of the moonlight, swaying gently in the breeze. The combination of the moon, the lotus flowers, and the tranquil water creates a harmonious and peaceful atmosphere.Sitting here, I can't help but think of the saying"like a fish in water." It means to be in one's element, to be comfortable and at ease. This phrase perfectly describes how I feel in this moment. The moonlight, the lotus pond, and I are all in perfect harmony, as if we were meant to be together.中文回答:荷塘月色实在是一幅迷人的景象。
朱自清荷塘月色英文版
朱自清《荷塘月色》英文版著名作家朱自清的散文《荷塘月色》想必大家已经在语文课上学过。
现在大家来看看它的英文翻译吧,看译文读起来的感觉如何。
原文:这几天心里颇不宁静。
今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。
我悄悄地披了大衫,带上门出去。
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。
这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。
荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。
路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。
没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
路上只我一个人,背着手踱着。
这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。
我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。
像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。
白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。
这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。
微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。
叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。
叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里。
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。
月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。
季羡林《月是故乡明》双语译文
季羡林《月是故乡明》双语译文来,小编现在准备给大家介绍一篇散文,接下来,小编给大家准备了季羡林《月是故乡明》双语译文,欢迎大家参考与借鉴。
季羡林《月是故乡明》双语译文每个人都有个故乡,人人的故乡都有个月亮,人人都爱自己的故乡的月亮。
事情大概就是这个样子。
Everyone has his hometown, every hometown has a moon, and everyone loves the moon over his hometown. Presumably, that's how things are.但是,如果只有孤零零一个月亮,未免显得有点孤单。
因此,在中国古代诗文中,月亮总有什么东西当陪衬,最多的是山和水,什么“山高月小”、“三潭印月”等等,不可胜数。
However, the moon would look lonely if it hung in the sky all by itself. In classic Chinese poems or essays, therefore, the moon is always accompanied by something, most likely by a mountain or a river. Hence, "High is the mountain, and small is the moon," and "Three towers reflected on the lake on a moonlight night," etc. There are simply too many such scenes to count.我的故乡是在山东西北部大平原上。
我小的时候,从来没有见过山,也不知山为何物。
我曾幻想,山大概是一个圆而粗的柱子吧,顶天立地,好不威风。
My home village is located on a major plain in northwestern Shandong. I never saw a mountain when I was small; as a result, I didn't know what a mountain was like. In my imagination, a mountain was probably a thick and round column, so tall that it pierced the sky and looked awesome.以后到了济南,才见到山,恍然大悟:山原来是这个样子呀。
散文汉译英佳作:朱自清《荷塘月色》
散文汉译英佳作:朱自清《荷塘月色》散文我们读的多了,让我们一起来欣赏这篇文章吧,接下来,小编给大家准备了散文汉译英佳作:朱自清《荷塘月色》,欢迎大家参考与借鉴。
散文汉译英佳作:朱自清《荷塘月色》这几天心里颇不宁睁。
今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。
我悄悄地披了大衫,带上门出去。
It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the morn, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind me.沿着荷塘.是一条曲折的小煤屑路。
这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。
荷塘四面,长着许多树,翁翁郁郁的。
路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。
没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
Alongside the Lotus Pond nuns a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks mare solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more thana thin, grayish veil.路上只我一个人,背着手踱着。
《荷塘月色》英译文对比赏析
译者简介
朱纯深,英国诺丁汉大学博士,现为香 港城市大学中文、翻译及语言学系教授, 长年从事与翻译有关的教学研究工作。主 要译作有:《自深深处》《古意新声》 《似余(煜)者死 》等。 杨宪益戴乃迭夫妇,著名翻译家。合 作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评, 产生了广泛影响。
裹”之意,动作意味过于浓烈,置于此时安详、宁静的之 氛围中,略少几分贴切。
第六段:月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木, 落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨 柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。
朱译:The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves.
(选词角度) upset: afflicted with or marked by anxious uneasiness or trouble or grief; thrown into a state of disarray or confusion 表 示陷入了一种彷徨困惑焦虑不安的状态,心 情难以平静;而restless: unable to relax or be still; worried and uneasy 简单表示精神不能放 松,焦虑,结合作者的写作背景,upset更能 体现作者当时的心境。
朱自清荷塘月色英文版
朱自清荷塘月色英文版IntroductionThe essay “荷塘月色” (Moonlight over the Lotus Pond) by Zhu Ziqing is a timeless masterpiece in Chinese literature. Through vivid descriptions and lyrical language, Zhu Ziqing transports the readers into the serene world of a lotus pond bathed in moonlight. This essay not only captures the beauty of nature but also reflects the poet’s inner thoughts and emotions. In this article, we will explore the enchanting charm of “荷塘月色” and delve into the deeper meaning behind Zhu Ziqing’s words.A Glimpse of the Lotus PondThe moonlight over the lotus pond is a sight to behold. As Zhu Ziqing vividly describes in his essay, the lotus flowers are in full bloom, their delicate petals reflecting the silvery moonlight. The pond is calm and still, mirroring the sky above like a perfectly polished mirror. The gentle breeze rustles the leaves of the lotus plants, adding a touch of ethereal beauty to the scene. In the midst of this tranquil setting, the moon casts a soft glow, illuminating the entire pond with its radiant light.The Reflection of the MoonIn “荷塘月色,” Zhu Ziqing marvels at the reflection of the moon in the lotus pond. He compares the moon in the sky to a silver plate suspended in mid-air, while the reflection in the water appears like molten silver flowing down from above. The mirror-like surface of the pond reflects the moon with such precision that it becomes difficult to discern the real moon from its reflection. This imagery symbolizes the interplay between reality and illusion, where the line between what is real and what is perceived becomes blurred.Contemplation under MoonlightAs Zhu Ziqing walks along the banks of the lotus pond, he finds solacein the tranquillity of the night. Under the moonlight, he is able to escape from the complexities of daily life and immerse himself in a state of serene contemplation. He ponders upon the ephemeral nature of life, likening the lotus flowers that bloom and wither to the passing moments that make up our existence. The moon, in its eternal cycle, becomes a symbol of time, reminding us of the constant flux of life.Connection with NatureIn his essay, Zhu Ziqing expresses a deep connection with nature. The lotus pond, with its delicate beauty and serene atmosphere, becomes a sanctuary for the poet’s soul. He finds solace and peace in the har mony of the natural world, away from the chaos and noise of the modern world. This connection with nature serves as a reminder of our essential human nature and the need to seek balance and tranquillity in our lives.Appreciating the Simple PleasuresThrou gh “荷塘月色,” Zhu Ziqing invites us to appreciate the simple pleasures that surround us. He finds joy in the subtle beauty of the lotus flowers, the calmness of the pond, and the gentle moonlight. By immersing ourselves in these small moments of beauty, we can find contentment and happiness. Zhu Ziqing’s essay encourages us to slow down and pay attention to the often-overlooked wonders of the world around us.Conclusion“荷塘月色” is not just an essay about the moonlight over a lotus pond. It is a reflection on the beauty of nature, the passage of time, and the importance of finding peace and tranquillity in our lives. Zhu Ziqing’s lyrical language and vivid descriptions transport us into the enchanting world of the lotus pond. As we read his words, we are reminded of the profound connection between humans and nature, and the need to appreciate the simple joys that surround us. The moonlight over thelotus pond serves as a gentle reminder to slow down, contemplate, and find solace in the beauty of the world.。
荷塘月色选段3
荷塘月色(选段3)朱自清月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里:叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
虽然是满月,天上却有一层淡淡的云.所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。
月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭愣愣如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。
塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀铃上奏着的名曲。
第一版翻译Moonlight over the Lotus PondZhu ZiqingThe moonlight silently sprinkles over leaves and flowers, just like flowing water. A thin mist hangs over the Lotus Pond so that leaves and flowers are seemed to be washed in milk or the wonderful dream which in the veils. Although it is a full moon, its light is not very bright because of the cloud in the heaven. But I think it is just perfect---- slumbers are important and also naps have a distinctive flavor. As the moonlight shines across the trees---high shrubs, jagged and mottled shadows are fall down, like dreadful ghosts. And those sparse shadows of curved willows are liked to be painted on leaves. Although the moonlight in the Lotus Pond is uneven, it exits with the shadows in harmony, like a famous melody played on the violin.第二版翻译Moonlight over the Lotus PondZhu ZiqingThe moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me -a profound sleep is indispensable, vet a snatched doze also has a savor of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged and checkered, as grotesque as a party of specters; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, lank like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.赏析:不得不说这一选段作者写的是美轮美奂,而我翻译的则是乱七八糟啊!原文中太多的词和比喻我不知道要怎么处理,“薄薄的青雾浮起在荷塘里:叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
荷塘月色英译本
荷塘月色英译本The Moonlight over the Lotus Pond: An English Translation of "荷塘月色"As the night falls, a serene and enchanting scene unfolds at the tranquil lotus pond. The moonlight, like a gentle brushstroke, casts a magical glow over the water, leaving a profound impression on everyone who beholds it. The beauty of the moonlit lotus pond is a reflection of the exquisite craftsmanship of nature.The moon, full and radiant, hangs gracefully in the night sky, illuminating the lotus pond and its surroundings. The quiet ripples on the surface of the water seem to shimmer under the moon's gentle caress. The lotus flowers, elegantly swaying in the breeze, appear even more resplendent under the moonlight. Their delicate blossoms reflect the moon's brilliance, creating a harmonious symphony of light.The fragrance of the lotus blossoms fills the air, carrying with it a sense of tranquility and serenity. It is a scent that lingers in the heart, reminding us of the inherent beauty of nature. As we breathe in the delicate aroma, we find ourselves transported to a world of calmness and peace.The lotus pond is not only a haven for the senses but also a sanctuary for the soul. It offers a respite from the chaos and turmoil of the outside world, allowing us to reconnect with our inner selves. In the midst of the moonlight's embrace, we find solace and inspiration, as if the moon's gentle touch has awakened our dormant creativity.The moonlight over the lotus pond also paints a poetic picture. It captures the essence of traditional Chinese aesthetics, where simplicity and subtlety reign supreme. The beauty of the moonlit lotus pond lies not in its grandeur, but rather in its understated elegance. It is a reminder that sometimes, the most profound beauty can be found in the simplest of things.The lotus pond has long been regarded as a symbol of purity and enlightenment. Its blossoms, emerging from the murky depths, are a testament to the transformative power of nature. Just as the lotus flower rises above the muddy waters, so too can we rise above the challenges and hardships that life presents us. The moonlight, with its ethereal glow, serves as a guiding light, leading us towards a path of self-discovery and self-improvement.In the moonlit lotus pond, time seems to stand still. The world slows down, and we are able to embrace the present moment fully. As we gaze at the moon's reflection in the water, we become attuned to the rhythm of nature, recognizing our place in the vast tapestry of the universe. It is a moment of transcendence, where all worries and anxieties fade away, and we are left with a deep sense of inner peace.In conclusion, the moonlight over the lotus pond is a sight to behold. Its beauty and tranquility have inspired countless poets, artists, and nature lovers throughout the ages. Its allure lies in its simplicity, its ability to captivate our senses and awaken our spirits. The moonlit lotus pond is a reminder of the timeless beauty and wisdom that nature offers us, if only we take the time to appreciate it. Let us cherish these moments and allowourselves to be swept away by the enchanting allure of the moonlight over the lotus pond.。
仿照荷塘月色写一篇作文300字
仿照荷塘月色写一篇作文300字英文回答:The moonlight in the lotus pond is a beautiful sight to behold. As I sit by the pond, I can't help but becaptivated by the serene and peaceful atmosphere. The moon shines brightly, casting a gentle glow on the water,creating a mesmerizing reflection. It feels like a dream, a moment of tranquility in the midst of chaos. The lotus flowers, with their delicate petals, seem to dance in the moonlight, adding to the enchantment of the scene.中文回答:荷塘月色是一幅美丽的景象。
当我坐在荷塘旁边时,我无法抵挡住这宁静和平的氛围所带来的吸引力。
月亮明亮地照耀着,将柔和的光芒投射在水面上,形成了迷人的倒影。
感觉就像是在梦里一样,在混乱中找到一刻宁静。
荷花的花瓣娇嫩,似乎在月光下舞动,增添了场景的魅力。
英文回答:The lotus pond is not only a visual delight but also a haven for various creatures. In the moonlight, I can hear the croaking of frogs and the chirping of crickets. The sound of nature fills the air, creating a peaceful symphony. It's a reminder of the harmony that exists in the world, despite the chaos and noise we often encounter in our daily lives. The lotus pond is a sanctuary where life thrives,and I feel fortunate to witness this harmony.中文回答:荷塘不仅是一种视觉上的享受,还是各种生物的避风港。
荷塘月色中的另一个境界仿写作文
荷塘月色中的另一个境界仿写作文英文回答:The moonlight in the lotus pond presents a serene and ethereal scene. As I sit by the pond, I am captivated by the tranquility that surrounds me. The moon's reflection on the water creates a shimmering pathway, inviting me to explore the hidden beauty of the lotus pond. The gentle breeze carries the fragrance of the lotus flowers, adding to the enchanting atmosphere. It is a place where time seems to stand still, allowing me to escape from the chaos of the world.中文回答:荷塘月色中的另一个境界仿写作文。
荷塘中的月光呈现出一幅宁静而飘渺的景象。
当我坐在荷塘旁时,我被周围的宁静所吸引。
月光在水面上投下一条闪烁的光路,邀请我去探索荷塘隐藏的美丽。
微风拂过,带来荷花的芬芳,增添了迷人的氛围。
这是一个时间仿佛停滞的地方,让我得以逃离纷扰的世界。
As I gaze upon the moonlit lotus pond, I am reminded of the words of the poet Li Bai: "The lotus flowers are infull bloom, and the moonlight dances upon the water." The beauty of the lotus pond is not only in its physical appearance, but also in the emotions it evokes. It is a place where one can find solace and peace, away from the hustle and bustle of daily life.当我凝视着荷塘的月色时,我想起了诗人李白的诗句,“荷花开满,月光舞动水面。
荷塘月色朱自清(中英文译文)
荷塘月色朱自清这几天心里颇不宁静。
今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻子在屋里拍着润儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。
我悄悄地披了大衫,带上门出去。
Moonlight over the Lotus PondIt has been rather disquieting these days. Tonight , when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.The Moonlit Lotus PondThese past few days I have been exceedingly restless. This evening, as I sat in my courtyard enjoying the cool night air, I suddenly thought of the lotus pong along which I was used to taking daily walks, and I imagined that it must look quite different under the light of this full moon. Slowly the moon climbed in the sky, and beyond the wall the laughter of children playing on the road could no longer be heard. My wife was inside patting Runer (The name of one of the author’s children) as she hummed a faint lullaby. I gently threw a wrap over my shoulders and walked out, closing the gate behind me.沿着荷塘,是一条曲折的小煤霄路。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
山水画
花鸟画
人物画
Classification according to the technique of Chinese painting
Xieyi (Freehand style)
Gongbi (Fine-brush)
Line drawing great freehand style slight freehand style slight freehand style 大写意 & 小写意 大写意 & 小写意
Four treasures of calligraphy and Text in painting: Brush is ahere traditional Chinese writing instrument, made of animal hair.
Four treasures of calligraphy and painting: Ink stone is made of special and rare stone used for grinding ink.
Four treasures of calligraphy and painting: Chinese ink , black pigment used for writing and painting, is made of materials including pine soot, lacquer and herbal medicine, etc.
Plum blossom 梅
Orchid 兰花
Bamboo 竹子
Chrysanthemum 菊花
The end
Thank you for your appreciation
See you next class !
Yuan Xiaofeng
Four treasures of calligraphy and painting: Xuan paper,including unprocessed, processed and half processed, suitable for conveying the artistic expression of both calligraphy and painting.
The moonlight in the lotus pond 荷 塘 月 色
Chinese Painting
YuanXiaofen g
Chinese Painting (Xuan paper painting) refers to paintings painted on Xuan paper or silk by ink and color, it is the main form of Chinese art. From the perspective of art history, paintings dated before the Republic of China are collectively referred as ancient paintings. Without determinative name in the ancient time, Chinese painting was commonly called as Danqing, mainly refers to the paintings on silk and Xuan paper which mounted on scroll. As opposed to Western styles of art, works painted in traditional style is called
白描
Fine-brush with Heavy Color 工笔重彩 Fine-brush with Light Color 工笔淡彩 Boneless painting 没骨画
the scholar's four jewels
Brush
Chinese ink
Xuan paper
Ink stone 2008
Classification according to subject matter of Chinese painting
(中国画按题材划分)
1 Chinese Landscape painting 2 Chinese Bird-andhinese Figure Painting