商务英语口译实训说课稿

合集下载

商务英语口译实训说课资料

商务英语口译实训说课资料

考核方式 学生自评 学生互评 教师总评 笔试 口试
权重 5% 10% 15% 10% 60%
平时成绩
期末成绩
对话口译 语篇口译
Thank
you!
多练
多实践
教学重点与难点

教学重点:
学生
不同场合+实际需要 口译能力

教学难点:
一心三用:听、记、译 口译笔记 商务专业术语 快速、准确、灵活地表达
解决方法
多练 多实践

教学方法

口译记忆训练 口译笔记训练 人机互动

复述练习(听- 复述 -比对) 交互性练习(口译场景-笔记-比对)
素质目标 1.训练快速反应能力,组织协调能力,培养团队精神。 2.训练说服能力

单元教学设计 A Wish to Invest

Step1. Background Information
基础外贸知识(询盘、报盘、还盘)

Step 2. Modeling
知识点学习(商务谈判流程、用语、技巧)
知识目标
汉英语言特点 口译技巧 商务活动的形式、特点 商务场合的词汇、句型 口译笔记方法 信息重组、复述
素质目标
团队协作 沟通交流 自主学习 临场应变 跨文化交际 双语表达 商务活动流程 职业道德 职业习惯 责任感、使命感


涉外商务口译
教材
1. 课程教材: 《中级口译教程》第三版 上海外语教育出版社
课程定位及作用

授课对象: 商务英语专业学生 与其他课程的关系 前修 承上启下 商务英语听力 商务英语口语 国际商务实务 外贸英语函电等 英语口译实训
后修

商务英语翻译说课

商务英语翻译说课

网络学习系统 商务英语人 泸州职业技术学院商务英语精品课程 /yyold/jpkc/fy/index.aspx 中国翻译网 全国国际商务英语培训认证考试 沪江英语网 译言网 中国日报英文版
考核项目一:商务文本规范及构成、功能等 理论知识 考核项目二:商务短语、商务句子翻译 考核项目三:段落翻译
13. 课程成果和反馈
科研成果 学生成果 社会效应
科研成果
1位教师取得院级教学成果奖 6位教师取得了多门精品课程和教改课程 立项 4位教师编写了教材 多数教师在院级刊物和各种期刊上发表 论文数篇
12. 课程不足
学生理论知识掌握牢固,但是实践与迁移能 力较差 教师课堂教学方法多样性未能很好体现 与其它专业课的结合不够 教材相对单一,缺乏自编,且切合学生实际 的教材 实训教材缺乏
13. 课程管理
负责人: 贺义辉 参加人: 孙晓曦 李春慧
Thank you!
2. 课程链接(前序、后续)
前导课:综合英语、英汉翻译基础、商务知 识基础课程、英美概况; 后续课:商务英语口译、外贸实务综合实训、 商务英语写作、外贸函电
3. 课程定位
商务英语翻译是三年制高职专科应用英语专 业(商务英语方向)的专业限选课程,也是 国际贸易专业学生的重要的专业必修课。它 是商务行业必备的职业技能课程,在专业课 程体系中处于承前启后的重要位置,在商务 英语人才培养方案中占据重要位置。
知识目标
让学生初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异 同;能准确理解国际商务与国际贸易业务的英文商 务文字资料; 让学生掌握国际贸易业务必备的专业英语知识;掌 握国际商务英汉翻译的基本理论知识与技巧;知道 英语和汉语的文化差异;掌握与国际商务相关、必 备的背景知识;掌握英语商务信函、商标、商号包 装用语、商业广告、商务合同与协议、企业宣传资 料、商务名片、传真及电子邮件、备忘录、会议纪 要和产品说明书的语篇文体知识。

商务英语口译教学大纲(最新)

商务英语口译教学大纲(最新)

商务英语口译教学大纲(最新)商务英语口译教学大纲商务英语口译教学大纲应由本人根据自身实际情况书写,以下仅供参考,请您根据自身实际情况撰写。

课程基本信息课程名称:商务英语口译课程时长:48学时授课学期:第2学期授课时间:周一至周四,1-2节课程目的和任务本课程的教学目标是使学生掌握商务英语口译的基本理论和技能,培养学生能够熟练地翻译并理解各种商务场合的英语口头交流,并能够流畅地用英语进行商务谈判、商业活动。

通过本课程的学习,学生应具备基本的商务英语口译能力,为将来在涉外企业、政府部门从事涉外经济贸易、翻译等工作奠定基础。

教学内容1.商务英语口译基本概念及术语(2学时)本学时将介绍商务英语口译的基本概念和术语,包括商务英语口译的定义、特点、翻译技巧等。

2.商务英语口译实践(30学时)本学时将进行商务英语口译实践,包括商务谈判、商务会议、商务参观等场景的翻译。

学生将通过模拟真实场景进行翻译练习,提高实际应用能力。

3.商务英语口译技巧(6学时)本学时将介绍商务英语口译的技巧,包括听力技巧、记忆技巧、表达技巧等。

学生将通过实践练习掌握这些技巧,提高翻译质量。

4.商务英语口译案例分析(6学时)本学时将介绍一些商务英语口译案例,学生将分析这些案例中的翻译错误和不当之处,提高实际应用能力。

5.商务英语口译测试(4学时)本学时将进行商务英语口译测试,包括听力测试、翻译测试等。

学生将通过测试检验自己的学习成果,发现自己的不足之处,及时进行改进。

教学资源本课程将使用多媒体教学、案例分析、课堂练习等多种教学资源。

同时,学生将使用教材《商务英语口译》进行教学辅助材料。

商务英语专业教学大纲商务英语专业教学大纲应由本人根据自身实际情况书写,以下仅供参考,请您根据自身实际情况撰写。

商务英语专业教学大纲:第一部分:课程基本信息商务英语专业是一门涵盖了国际贸易、市场营销、商务沟通、跨文化交际等领域的综合性学科。

本课程旨在帮助学生掌握商务英语的基本理论和实践技能,提高学生在国际商务环境中的沟通和交流能力。

《商务英语口译》教学大纲

《商务英语口译》教学大纲

《商务英语口译》教学大纲D(2)口译员在商务环境中扮演什么角色?(3) 商务环境涉及哪些专业术语?3、教学基本要求掌握商务环境的特点、常用表达方式以及口译要求和技巧,熟悉数字的口译技巧。

4、教学重点重点是商务环境的口译要求;难点是口译员在商务环境中的角色以及专业术语。

4.2教学条件多媒体教学4.3教学方法建议本课程采用情景工作任务教学方式,所编主题全部选自真实的商务交际情景,既注重口译技巧的讲解和练习,也强调商务背景知识和商务礼仪的渗透和补充;开展模拟情景口译小组练习,给学生身临口译现场的感觉,并根据口译评价指标对译员的现场表现进行同伴和师生评价,以培养学生在商务活动中自如流畅地完成口译任务的能力。

4.4考核方式及课程的成绩评定本课程的期末考试成绩占课程总成绩的70%,考试内容按教学大纲的要求进行,由各任课教师命题,各二级学院进行组题。

考试内容应紧密结合所学教材,重点考核学生的写作能力。

本课程平时成绩占课程总成绩的30%,成绩根据学生月考、完成作业的情况、在课堂上的综合表现以及参加小组活动和其他学习中心组织的活动的情况综合而定。

4.5推荐教材:商务英语口译(Business English Interpreting),对外经济贸易大学出版社。

Unit 4 Ceremonial Speed1、教学目的复习口译笔记技巧,了解商务礼仪祝词的功能、类别和结构,口译要求和技巧,译前准备,相关词汇句型,实战口译以及模拟情景口译。

2、教学内容(1)商务礼仪祝词包括哪些内容?(2)商务礼仪祝词口译的要求有哪些?(3)如何进行商务礼仪祝词口译的译前(短期和现场)准备?(4)如何应对口译困境?3、教学基本要求掌握商务礼仪祝词的口译要求、口译技巧、常用表达方式,熟悉口译笔记技巧,掌握困境应对策略。

4、教学重点重点是商务礼仪祝词的口译要求和常用表达方式;难点是口译困境应对策略。

Unit5 Business Interview1、教学目的提高学习能力、语言组织能力、反应以及能力2、教学内容复习口译记忆法,商务访谈的基本流程,联络陪同口译译前准备,相关词汇句型,陪同口译礼仪,实战口译以及模拟情景口译。

高职院校《商务口译》课程说课ppt

高职院校《商务口译》课程说课ppt

Business Negotiation
Enterprise Introduction
上一页
下ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ页
退 出
模块一 Protocol Routine 主要内容和任务
Task 1 Long-term Preparation (长期准备)
能力目标
1. Know what and how to prepare for an interpreting task in the long run. 2. Know what and how to prepare for an interpreting task in the short run. 3. Master the basic words and expressions about Protocol Routine. 4. Master the sentence patterns about Protocol Routine. 5. Know some culture background knowledge about Protocol Routine
Project 3. Interpret Text A: Address in the conference
•Task 1 Performing in groups •Task 2 Performing in class
Understand the importance and guidelines of active listening
上一页 下一页 退 出
七、教改思路与课程特色
1.教改思路
以职业岗位能力为课程目标,以教学模块为课程结构,以技 能训练为课程核心,以教师为课程主导。 构建校内网络平台,进一步优化网络资源,建立试题资料库, 授课现场实录集,师生交流论坛等,提供给学生更多自主学 习资料和平台。

商务英语商务翻译实训 - 教案

商务英语商务翻译实训 - 教案

商务英语商务翻译实训教案一、引言1.1商务英语的重要性1.1.1全球化背景下,商务英语成为国际商务沟通的关键语言。

1.1.2商务英语能力对于职业发展和国际市场竞争力至关重要。

1.1.3商务英语的学习不仅涉及语言技能,还包括文化理解和商业知识。

1.1.4通过商务英语的学习,学生能够更好地适应国际商务环境,提升职业前景。

1.2商务翻译的挑战1.2.1商务翻译要求精确传达专业术语和信息,避免误解和错误。

1.2.2不同文化背景下的商业习惯和表达方式需要准确转换。

1.2.3商务翻译需考虑商业语境,确保翻译内容符合商业目的和市场需求。

1.2.4翻译者需具备扎实的语言功底和丰富的商务知识,以应对各种翻译场景。

1.3实训的目的和意义1.3.1实训旨在通过实际操作提升学生的商务英语翻译能力。

1.3.2实训帮助学生将理论知识应用于实际商务翻译场景。

1.3.3实训促进学生对国际商务环境的理解和适应。

1.3.4实训通过模拟真实商务活动,增强学生的实践经验和就业竞争力。

二、知识点讲解2.1商务英语基础2.1.1商务英语词汇:讲解常用商务词汇和短语,如“marketanalysis”、“negotiation”等。

2.1.2商务英语语法:介绍商务文本中常用的语法结构,如被动语态、复杂句型等。

2.1.3商务英语阅读:分析商务报告、邮件等文体的阅读技巧。

2.2商务翻译技巧2.2.1术语翻译:讲解如何准确翻译商务专业术语。

2.2.2文化适应:探讨如何处理文化差异,实现翻译的准确性。

2.2.3翻译质量控制:介绍翻译过程中如何确保质量,如校对、审稿等。

2.2.4翻译软件应用:讲解现代翻译辅助工具的使用,提高翻译效率。

2.3商务翻译实践2.3.1案例分析:通过分析真实商务翻译案例,提升学生的实际操作能力。

2.3.2模拟翻译:模拟实际商务翻译场景,让学生进行角色扮演和翻译练习。

2.3.3翻译反馈:提供翻译作品的反馈,指导学生改进翻译技巧。

商务英语口译--教案

商务英语口译--教案

商务英语口译--教案 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIANUnit One Protocol RoutineI. Unit Objectives1.Ss understand what and how to prepare for the interpreting tasks inthe long run.2.Ss find ways to improve your interpreting skills and performance.3.Ss master the basic words and expressions about protocol routine.4.Ss know some cultural background knowledge about protocol routine.II Materials and/or equipment1.Business Interpreting2.Other reference materials prepared by the teacher3.Overhead projectorputerIII Focus Points and Teaching ProceduresPhase 1 Preparing50 mI. An Overview of Interpreting15 mDefinition and Types of Interpreting1). Consecutive Interpreting 2). Simultaneous InterpretingPast and Present of Interpreting1). Development of Modern Interpreting 2). Professional Interpreting In ChinaFeatures and Process of interpreting1). Features of Interpreting1.Extemporaneousness(即席性);2.Stressfulness(紧张性);3.Independence(独立性);4.Comprehensiveness(综合性)5.Miscellaneousness(多面性)2). Process of InterpretingBasic Requirements for Interpreters1). A Strong Sense of Duty2). A High Level of Linguistic Proficiency3). Wide Encyclopedic Knowledge4). A Good Mastery of Interpreting SkillsProfessional Codes of ConductII. Theory & Techniques: Long-term Preparation 20 m Warm-up activityPresentation:1. Two Types of Pre-interpreting Preparation2. What and How to Prepare in the Long RunIII. Phrase Interpreting5 mChinese- English English-ChineseIV. Sentence Interpreting10 mChinese- English English-ChinesePhase 2 Performing30 mI. Decoding--Notes Taking5 mPlay the CD of text A, ask the students to catch the main ideas of the speech. Note down the key points while listening. Then tell the main ideas of the speech with the help of their notes.II. Memorizing--Story Retelling5 mPlay the CD again, Ask some students to listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve their notes. Then retell the speech in their own words with the help of the notes.III. Encoding--Message Reconstructing10 mPlay the CD again paragraph by paragraph, then ask the students to interpret the passage during the pauses according to the notes they have taken. Choose some of the representatives to do it in class.Show the reference note to the students, ask them to compare it with their own.Then play the CD again which presenting the reference key. This time, theteacher will help them to check the interpretation.IV. Coordinating—Field Interpreting10 mPlay the CD of text B. with a pause after each paragraph. Ask the students totake some notes while listening to the dialogue.Ask two students to interpret what they have heard with the key points on their notes.Choose some of the representatives to do it in class.Then play the CD again which presenting the reference key. This time, theteacher will help them to check the interpretation.Phase 3 Packaging20 mI. Interpreting and Assessment15 mPlay the CD of text C with a pause after each paragraph. Ask the students to take some notes while listening to the speech..Ask some students to interpret what they have heard with the key point on their notes.Then ask two of them to do it again, one read the passage, the other tries to be the interpreter. Choose some of the representatives to do it in class.Then play the CD again which presenting the reference key. This time, theteacher will help them to check the interpretation.While the students are doing the interpretation of Text C, ask the other groups to make assessment with their group members on the assessment form with the criterion given. In the end the teacher will ask the representatives to show the assessment form and then make some comment on the performance andassessment as well.II. Points to Remember 5 mA well-prepared interpreter is usually confident and relaxed and anexperienced interpreter never stops preparing for the interpreting tasks.Interpreters must continually work to improve their mastery of basiclinguistic and interpreting skills; command of general and subjectknowledge; and a strong cross-cultural awareness.It is advisable for the trainees to keep on practicing interpreting, readingwidely and learning to collect and summarize what has been learned.After class activitiesI. Supplementary ExercisesTask I Simulation ExercisesDivide the students into several groups, ask them to role-play the following situations. They can make dialogues or speeches according to the words and expressions they have learned in the language bank acting as the Chinese speaker, English speaker and the interpreter respectively. One group will be invited to perform in class.Task 2 Vocabulary DevelopmentAsk the students to read the following words and expressions about business travel. Try to keep them in mind so that they can put them to use in the simulation situations. Make some explanations where necessary. And ask them to find more to enrich the language bank.Task 3Cultural SalonAsk the students to read the following presentation and try to get some cultural knowledge about travel arrangements. And make a group discussion about it. Make certain explanations where necessary.Task 4 Interpreting PracticeAsk the students to work on the following sentences and text D. Interpret them into Chinese and English respectively. Then present the reference key to help them to check the answers.A. Sentence InterpretingB. Text Interpreting—Text DII. Self-assessmentAfter the students have completed all the tasks in this unit, ask them to finish the following assessment form by themselves. This form contains some key points of interpretation skills, words and expressions, cultural background knowledge and the performance they have given. The teacher may give the reference answers to each element they have learned during this unit where necessary.III. Feedback and CommentsAfter they have finished the interpretation, ask the students to tell theirclassmates and teacher how they feel about the performance. Then you will make an overall comment on each of their performance and give yoursuggestion with the help of the following assessment form.Unit Two Ceremonial AddressI. Unit Objectives5.Ss understand what and how to prepare for the interpreting tasks inthe short run.6.Ss find ways to improve your interpreting skills and performance.7.Ss master the basic words and expressions about ceremonial address.8.Ss know some cultural background knowledge about ceremonialaddress.II Materials and/or equipment5.Business Interpreting6.Other reference materials prepared by the teacher7.Overhead projectorputerIII Focus Points and Teaching ProceduresPhase 1 Preparing50 mI. Simulation15 mDivide the students into several groups, ask them to role-play the following situations. They can make dialogues or speeches according to the words and expressions they have learned in the language bank acting as the Chinese speaker, English speaker and the interpreter respectively. One group will be invited to perform in class.While the students are doing the simulation interpretation, ask the other groups to make assessment with their group members on the assessment form with the criterion given. In the end the teacher will ask the representatives to show the assessment form and then make some comment on the performance andassessment as well.II. Theory & Techniques: Short-term preparation20 mWarm-up activityPresentation:1.What to Prepare2.How to PrepareA Sample Question ListTo Organizer:1.May I have the schedule Will there be any changes about the schedule2.3.Is it possible for me to have the speakers’ speech drafts or ppt slides?4.5.Who will attend the conference Is there a Q & A session6.7.Who are the key-note speakers How can I get in touch with them8.To Speaker:1.How long will the speech last?2.What are your main points Are you going to add or cut any points?3.Are you going to use any technical terms?4.May I have your draft or ppt slides?5.III. Phrase Interpreting5 mChinese- English English-ChineseIV. Sentence Interpreting10 mChinese- English English-ChinesePhase 2 Performing30 mI. Decoding--Notes Taking5 mPlay the CD of text A, ask the students to catch the main ideas of the speech. Note down the key points while listening. Then tell the main ideas of the speech with the help of their notes.II. Memorizing--Story Retelling5 mPlay the CD again, Ask some students to listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve their notes. Then retell the speech in their own words with the help of the notes.III. Encoding--Message Reconstructing10 mPlay the CD again paragraph by paragraph, then ask the students to interpret the passage during the pauses according to the notes they have taken. Choose some of the representatives to do it in class.Show your note to the students, ask them to compare it with their own.Then play the CD again which presenting the reference key. This time, theteacher will help them to check the interpretation.IV. Coordinating—Field Interpreting10 mPlay the CD of text B. with a pause after each paragraph. Ask the students totake some notes while listening to the dialogue.Ask two students to interpret what they have heard with the key points on their notes.Choose some of the representatives to do it in class.Then play the CD again which presenting the reference key. This time, theteacher will help them to check the interpretation.Phase 3 Packaging20 mI. Interpreting and Assessment15 mPlay the CD of text C with a pause after each paragraph. Ask the students to take some notes while listening to the speech..Ask some students to interpret what they have heard with the key point on their notes.Then ask two of them to do it again, one read the passage, the other tries to be the interpreter. Choose some of the representatives to do it in class.Then play the CD again which presenting the reference key. This time, theteacher will help them to check the interpretation.While the students are doing the interpretation of Text C, ask the other groups to make assessment with their group members on the assessment form with the criterion given. In the end the teacher will ask the representatives to show the assessment form and then make some comment on the performance andassessment as well.II. Points to Remember 5 mThe short-term preparation refers to the job that can only be preparedshortly before the interpreting task is taken.The interpreter shall beforehand prepare the relevant documents andterminology; dictionaries and note-books; proper dresses and name cards.The following three ways are suggested when making short-term pre-interpreting preparation, namely, read through the relevant documents; surf the internet; contact the organizer and the speakers.After class activitiesI. Supplementary ExercisesTask I Simulation ExercisesDivide the students into several groups, ask them to role-play the following situations. They can make dialogues or speeches according to the words and expressions they have learned in the language bank acting as the Chinese speaker, English speaker and the interpreter respectively. One group will be invited to perform in class.Task 2 Vocabulary DevelopmentAsk the students to read the following words and expressions about business travel. Try to keep them in mind so that they can put them to use in the simulation situations. Make some explanations where necessary. And ask them to find more to enrich the language bank.Task 3Cultural SalonAsk the students to read the following presentation and try to get some cultural knowledge about travel arrangements. And make a group discussion about it. Make certain explanations where necessary.Task 4 Interpreting PracticeAsk the students to work on the following sentences and text D. Interpret theminto Chinese and English respectively. Then present the reference key to helpthem to check the answers.A. Sentence InterpretingB. Text Interpreting—Text DII. Self-assessmentAfter the students have completed all the tasks in this unit, ask them to finish the following assessment form by themselves. This form contains some keypoints of interpretation skills, words and expressions, cultural backgroundknowledge and the performance they have given. The teacher may give thereference answers to each element they have learned during this unit where necessary.III. Feedback and CommentsAfter they have finished the interpretation, ask the students to tell theirclassmates and teacher how they feel about the performance. Then you willmake an overall comment on each of their performance and give yoursuggestion with the help of the following assessment form.Unit Three Dinner PartyI. Unit Objectives1.Ss understand the importance and guidelines of active listening.2.Ss find ways to improve your interpreting skills and performance.3.Ss master the basic words and expressions about dinner party.4.Ss know some cultural background knowledge about dinner party.II Materials and/or equipment9.Business Interpreting10.Other reference materials prepared by the teacher11.Overhead projectorputerIII Focus Points and Teaching ProceduresPhase 1 Preparing50 mI. Simulation15 mDivide the students into several groups, ask them to role-play the following situations. They can make dialogues or speeches according to the words and expressions they have learned in the language bank acting as the Chinese speaker, English speaker and the interpreter respectively. One group will be invited to perform in class.While the students are doing the simulation interpretation, ask the other groups to make assessment with their group members on the assessment form with the criterion given. In the end the teacher will ask the representatives to show the assessment form and then make some comment on the performance andassessment as well.II. Theory & Techniques: Active Listening 20 mWarm-up activityPresentation:1.Decoding in Interpreter’s Training2.Three Guidelines for Active Listening3. Three Methods to Listen ActivelyIII. Phrase Interpreting5 mChinese- English English-ChineseIV. Sentence Interpreting10 mChinese- English English-ChinesePhase 2 Performing30 mI. Decoding--Notes Taking5 mPlay the CD of text A, ask the students to catch the main ideas of the speech. Note down the key points while listening. Then tell the main ideas of the speech with the help of their notes.II. Memorizing--Story Retelling5 mPlay the CD again, Ask some students to listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve their notes. Then retell the speech in their own words with the help of the notes.III. Encoding--Message Reconstructing10 mPlay the CD again paragraph by paragraph, then ask the students to interpret the passage during the pauses according to the notes they have taken. Choose some of the representatives to do it in class.Show your note to the students, ask them to compare it with their own.Then play the CD again which presenting the reference key. This time, theteacher will help them to check the interpretation.IV. Coordinating—Field Interpreting10 mPlay the CD of text B. with a pause after each paragraph. Ask the students totake some notes while listening to the dialogue.Ask two students to interpret what they have heard with the key points on their notes.Choose some of the representatives to do it in class.Then play the CD again which presenting the reference key. This time, theteacher will help them to check the interpretation.Phase 3 Packaging20 mI. Interpreting and Assessment15 mPlay the CD of text C with a pause after each paragraph. Ask the students to take some notes while listening to the speech..Ask some students to interpret what they have heard with the key point on their notes.Then ask two of them to do it again, one read the passage, the other tries to be the interpreter. Choose some of the representatives to do it in class.Then play the CD again which presenting the reference key. This time, theteacher will help them to check the interpretation.While the students are doing the interpretation of Text C, ask the other groups to make assessment with their group members on the assessment form with the criterion given. In the end the teacher will ask the representatives to show the assessment form and then make some comment on the performance andassessment as well.II. Points to Remember 5 mDecoding is the first step in interpreting.Both CI and SI require not ordinary listening but active listening.Interpreters listen to meaning instead of words, they listen for bothcontent and attitude, and they listen with ears, eyes, heart.To improve the efficiency of active listening, interpreters are supposed to sit or stand comfortably upright; observe the speaker’s body language; and try tovisualize the words.After class activitiesI. Supplementary ExercisesTask I Simulation ExercisesDivide the students into several groups, ask them to role-play the following situations. They can make dialogues or speeches according to the words and expressions they have learned in the language bank acting as the Chinese speaker, English speaker and the interpreter respectively. One group will be invited to perform in class.Task 2 Vocabulary DevelopmentAsk the students to read the following words and expressions about business travel. Try to keep them in mind so that they can put them to use in the simulation situations. Make some explanations where necessary. And ask them to find more to enrich the language bank.Task 3Cultural SalonAsk the students to read the following presentation and try to get some cultural knowledge about travel arrangements. And make a group discussion about it. Make certain explanations where necessary.Task 4 Interpreting PracticeAsk the students to work on the following sentences and text D. Interpret them into Chinese and English respectively. Then present the reference key to help them to check the answers.A. Sentence InterpretingB. Text Interpreting—Text DII. Self-assessmentAfter the students have completed all the tasks in this unit, ask them to finish the following assessment form by themselves. This form contains some keypoints of interpretation skills, words and expressions, cultural backgroundknowledge and the performance they have given. The teacher may give thereference answers to each element they have learned during this unit where necessary.III. Feedback and CommentsAfter they have finished the interpretation, ask the students to tell theirclassmates and teacher how they feel about the performance. Then you will make an overall comment on each of their performance and give yoursuggestion with the help of the following assessment form.Unit Four Business TravelI. Unit Objectives1. Ss understand the ways to identify the main ideas of the source text.2. Ss find ways to improve your interpreting skills and performance.3. Ss master the basic words and expressions about business travel.4. Ss know some cultural background knowledge about business travel.II Materials and/or equipment13.Business Interpreting14.Other reference materials prepared by the teacher15.Overhead projectorputerIII Focus Points and Teaching ProceduresPhase 1 Preparing50mI. Simulation15mDivide the students into several groups, ask them to role-play the followingsituations. They can make dialogues or speeches according to the words and expressions they have learned in the language bank acting as the Chinesespeaker, English speaker and the interpreter respectively. One group will beinvited to perform in class. assessment with their group members on theassessment form with the criterion given. In the end the teacher will ask therepresentatives to show the assessment form and then make some comment on the performance and assessment as well.II. Theory & Techniques: Discourse Analysis20mWarm-up activityPresentation:1.Identification of the Speech Types1). Descriptive Writing 2). Narrative Writing3). Expositive Writing 4). Persuasive Writing2. Identification of the Main Ideas1). Sentence Level 2). Discourse LevelIII. Phrase Interpreting5 mChinese- English English-ChineseIV. Sentence Interpreting10 mChinese- English English-ChinesePhase 2 Performing30 mI. Decoding--Notes Taking5 mPlay the CD of text A, ask the students to catch the main ideas of the speech. Note down the key points while listening. Then tell the main ideas of the speech with the help of their notes.II. Memorizing--Story Retelling5 mPlay the CD again, Ask some students to listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve their notes. Then retell the speech in their own words with the help of the notes.III. Encoding--Message Reconstructing10 mPlay the CD again paragraph by paragraph, then ask the students to interpret the passage during the pauses according to the notes they have taken. Choose some of the representatives to do it in class.Show your note to the students, ask them to compare it with their own.Then play the CD again which presenting the reference key. This time, theteacher will help them to check the interpretation.IV. Coordinating—Field Interpreting10 mPlay the CD of text B. with a pause after each paragraph. Ask the students totake some notes while listening to the dialogue.Ask two students to interpret what they have heard with the key points on their notes.Choose some of the representatives to do it in class.Then play the CD again which presenting the reference key. This time, theteacher will help them to check the interpretation.Phase 3 Packaging20 mI. Interpreting and Assessment15 mPlay the CD of text C with a pause after each paragraph. Ask the students to take some notes while listening to the speech.Ask some students to interpret what they have heard with the key point on their notes.Then ask two of them to do it again, one read the passage, the other tries to be the interpreter. Choose some of the representatives to do it in class.Then play the CD again which presenting the reference key. This time, theteacher will help them to check the interpretation.While the students are doing the interpretation of Text C, ask the other groups to make assessment with their group members on the assessment form with the criterion given. In the end the teacher will ask the representatives to show the assessment form and then make some comment on the performance andassessment as well.II. Points to Remember 5 mAn analysis of speech types is a determinant factor in interpreting.There are four basic speech types: descriptive, persuasive, expository, andnarrative.The main ideas of the source speech can be identified at the sentencelevel and at the discourse level.The most important task for an interpreter is to discern from the clusters ofutterances the subject, verb and object.After class activitiesI. Supplementary ExercisesTask I Simulation ExercisesDivide the students into several groups, ask them to role-play the following situations. They can make dialogues or speeches according to the words and expressions they have learned in the language bank acting as the Chinese speaker, English speaker and the interpreter respectively. One group will be invited to perform in class.Task 2 Vocabulary DevelopmentAsk the students to read the following words and expressions about business travel. Try to keep them in mind so that they can put them to use in the simulation situations. Make some explanations where necessary. And ask them to find more to enrich the language bank.Task 3Cultural SalonAsk the students to read the following presentation and try to get some cultural knowledge about travel arrangements. And make a group discussion about it. Make certain explanations where necessary.Task 4 Interpreting PracticeAsk the students to work on the following sentences and text D. Interpret them into Chinese and English respectively. Then present the reference key to help them to check the answers.A. Sentence InterpretingB. Text Interpreting—Text DII. Self-assessmentAfter the students have completed all the tasks in this unit, ask them to finish the following assessment form by themselves. This form contains some keypoints of interpretation skills, words and expressions, cultural backgroundknowledge and the performance they have given. The teacher may give thereference answers to each element they have learned during this unit where necessary.III. Feedback and CommentsAfter they have finished the interpretation, ask the students to tell theirclassmates and teacher how they feel about the performance. Then you willmake an overall comment on each of their performance and give yoursuggestion with the help of the following assessment form.Unit Five Business InterviewI. Unit Objectives1. Ss understand the importance and features of note taking ininterpreting.2. Ss find ways to improve your interpreting skills and performance.3.Ss master the basic words and expressions about business interview.4.Ss know some cultural background knowledge about businessinterview.II Materials and/or equipment17.Business Interpreting18.Other reference materials prepared by the teacher19.Overhead projectorputerIII Focus Points and Teaching ProceduresPhase 1 Preparing50 mI. Simulation15 mDivide the students into several groups, ask them to role-play the followingsituations. They can make dialogues or speeches according to the wordsand expressions they have learned in the language bank acting as theChinese speaker, English speaker and the interpreter respectively. Onegroup will be invited to perform in class.While the students are doing the simulation interpretation, ask the other groups to make assessment with their group members on the assessment form with the criterion given. In the end the teacher will ask the representatives to show the assessment form and then make some comment on the performance andassessment as well.II. Theory & Techniques: Note Taking I20mWarm-up activityPresentation:1. Note Taking—an Aid and an Evil2. Two Features of Note-takingIII. Phrase Interpreting5 mChinese- English English-ChineseIV. Sentence Interpreting10 mChinese- English English-ChinesePhase 2 Performing50mI. Decoding--Notes Taking15mPlay the CD of text A, ask the students to catch the main ideas of the speech. Note down the key points while listening. Then tell the main ideas of the speech with the help of their notes.II. Memorizing--Story RetellingPlay the CD again, Ask some students to listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve their notes. Then retell the speech in their own words with the help of the notes.III. Encoding--Message ReconstructingPlay the CD again paragraph by paragraph, then ask the students to interpret the passage during the pauses according to the notes they have taken. Choose some of the representatives to do it in class.Show your note to the students, ask them to compare it with their own.Then play the CD again which presenting the reference key. This time, theteacher will help them to check the interpretation.IV. Coordinating—Field Interpreting10 mPlay the CD of text B. with a pause after each paragraph. Ask the students totake some notes while listening to the dialogue.Ask two students to interpret what they have heard with the key points on their notes.Choose some of the representatives to do it in class.Then play the CD again which presenting the reference key. This time, theteacher will help them to check the interpretation.Phase 3 Packaging20 mI. Interpreting and Assessment15 mPlay the CD of text C with a pause after each paragraph. Ask the students to take some notes while listening to the speech..。

《商务英语口语》教案

《商务英语口语》教案

《商务英语口语》教案一、教学目标1. 让学生掌握商务英语口语的基本表达方式和句型。

2. 提高学生在商务场合中的英语听说能力,增进商务沟通技巧。

3. 培养学生具备一定的商务英语口语实际应用能力。

二、教学内容1. 第一单元:商务英语自我介绍与问候学习如何进行商务英语自我介绍学习商务场合中的问候和礼貌用语2. 第二单元:商务电话沟通学习商务电话中的基本用语和表达方式练习商务电话接听和拨打电话的技巧3. 第三单元:商务会议与演讲学习商务会议中的开场白和结束语学习如何进行商务演讲和报告4. 第四单元:商务洽谈与讨论学习商务洽谈的基本原则和技巧练习商务讨论和辩论的表达方式5. 第五单元:商务拜访与接待学习商务拜访的邀请和拒绝的表达方式学习商务接待中的礼貌用语和沟通技巧三、教学方法1. 情景模拟:通过设定商务场景,让学生模拟实际商务活动,进行口语练习。

2. 角色扮演:学生分组进行角色扮演,模拟商务活动中的不同角色,提高口语表达能力。

3. 小组讨论:学生分组讨论商务话题,培养团队合作能力和商务沟通技巧。

4. 听力训练:通过听商务英语对话和讲座,提高学生的听力理解能力。

四、教学评价1. 口语练习:评估学生在商务场合中的口语表达流利度和准确性。

2. 角色扮演:评估学生在角色扮演中的表现和沟通能力。

3. 小组讨论:评估学生在小组讨论中的参与程度和观点阐述。

4. 听力测试:评估学生的听力理解和回答问题的能力。

五、教学资源1. 教材:《商务英语口语》教材或相关商务英语口语资料。

2. 多媒体教学设备:用于播放听力材料和视频资料。

3. 网络资源:用于查找商务英语相关的听力材料和视频资料。

4. 商务场景图卡:用于情景模拟和角色扮演练习。

六、教学进程安排1. 第一课时:介绍课程目标和内容,进行商务英语自我介绍与问候的练习。

2. 第二课时:学习商务电话沟通的基本用语和技巧,进行电话对话的角色扮演。

3. 第三课时:学习商务会议与演讲的开场白和结束语,进行简短演讲的练习。

《商务英语口语》教案

《商务英语口语》教案

《商务英语口语》教案第一章:商务英语口语概述1.1 课程目标让学生掌握商务英语口语的基本表达方式和技巧。

提高学生在商务场合中的英语口语交流能力。

1.2 教学内容商务英语口语的重要性商务英语口语的特点商务英语口语的基本表达方式1.3 教学方法讲授法:讲解商务英语口语的基本表达方式和技巧。

互动法:引导学生进行商务英语口语练习,提高口语表达能力。

1.4 教学评估课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和互动情况。

口语练习:评估学生在口语练习中的表现。

第二章:商务英语口语的基本技巧2.1 语音语调正确发音:讲解商务英语中常见的发音规则。

语调运用:强调在商务英语口语中的语调变化。

2.2 词汇选择商务英语词汇:教授商务英语中常用的词汇和短语。

词汇搭配:讲解商务英语中常见的词汇搭配和用法。

2.3 句型结构简单句型:介绍商务英语中常用的简单句型。

复杂句型:讲解商务英语中常用的复杂句型和连接词。

2.4 商务英语口语的表达方式礼貌用语:教授商务英语中的礼貌用语和表达方式。

商务话题表达:讲解商务英语中常见话题的表达方式。

第三章:商务英语口语的实践应用3.1 商务电话沟通电话接听和拨打电话的礼貌用语商务电话沟通的技巧和注意事项3.2 商务会议交流会议准备和开场白的表达方式3.3 商务洽谈与签约商务洽谈的流程和常用表达方式商务签约时的口语表达和礼仪注意事项3.4 商务演讲与报告演讲的开场白和结尾表达方式报告中的数据和信息呈现技巧第四章:商务英语口语的商务场景模拟4.1 模拟商务场景一:接待客户接待客户时的问候和介绍自己带领客户参观公司和介绍产品4.2 模拟商务场景二:商务宴请商务宴请的邀请和宴会中的交流餐桌礼仪和商务英语口语表达4.3 模拟商务场景三:商务旅行商务旅行中的预订和接待商务旅行中的交流和合作4.4 模拟商务场景四:商务会议会议前的准备和开场白第五章:商务英语口语的综合练习5.1 口语练习一:商务电话沟通模拟商务电话沟通情景,进行角色扮演练习。

商务英语口译实践 - 教案

商务英语口译实践 - 教案

商务英语口译实践教案一、引言1.1商务英语口译的重要性1.1.1国际商务交流的桥梁1.1.2增强跨文化交际能力1.1.3提高个人职业竞争力1.1.4促进全球化进程1.2教案设计理念1.2.1实践导向1.2.2任务型教学法1.2.3学生中心1.2.4反思性学习1.3教案结构概述1.3.1知识点讲解1.3.2教学内容1.3.3教学目标1.3.4教学难点与重点二、知识点讲解2.1商务英语口译基本技巧2.1.1同步口译2.1.2交替口译2.1.3记忆技巧2.1.4翻译技巧2.2商务英语词汇与术语2.2.1常用商务词汇2.2.2行业术语2.2.3短语与表达2.2.4文化差异与翻译策略2.3跨文化交际能力2.3.1文化意识2.3.2非言语交际2.3.3跨文化适应2.3.4文化敏感性与口译三、教学内容3.1商务谈判口译3.1.1谈判策略与技巧3.1.2谈判语言特点3.1.3谈判场景模拟3.1.4谈判口译实践3.2商务会议口译3.2.1会议流程与规范3.2.2会议口译技巧3.2.3会议口译角色扮演3.2.4会议口译案例分析3.3商务陪同口译3.3.1陪同口译场景3.3.2陪同口译注意事项3.3.3陪同口译实践3.3.4陪同口译技能提升四、教学目标4.1知识目标4.1.1掌握商务英语口译基本技巧4.1.2熟悉商务英语词汇与术语4.1.3了解跨文化交际能力的重要性4.2技能目标4.2.1能够进行商务谈判口译4.2.2能够进行商务会议口译4.2.3能够进行商务陪同口译4.3情感目标4.3.1培养学生的团队合作意识4.3.2培养学生的自主学习能力4.3.3培养学生的跨文化交际意识五、教学难点与重点5.1教学难点5.1.1商务英语口译技巧的掌握5.1.2商务英语词汇与术语的记忆5.1.3跨文化交际能力的提升5.2教学重点5.2.1商务谈判口译实践5.2.2商务会议口译实践5.2.3商务陪同口译实践5.3教学策略5.3.1案例分析法5.3.2角色扮演法5.3.3小组合作学习法六、教具与学具准备6.1教具准备6.1.1投影仪与电脑6.1.2音响设备6.1.3口译设备(耳机、麦克风)6.1.4白板与白板笔6.1.5教学视频与音频材料6.2学具准备6.2.1笔记本电脑或平板电脑6.2.2口译练习资料6.2.3商务英语口译教材6.2.4口译录音设备6.2.5个人字典或电子词典6.3教学环境准备6.3.1安静且光线适宜的教室6.3.2分组讨论区域6.3.3网络连接6.3.4教学辅助软件七、教学过程7.1导入与热身7.1.1商务英语口译相关新闻分享7.1.2口译小游戏7.1.3学生自我介绍与口译练习7.1.4教学目标与内容概述7.2知识讲解与实践7.2.1商务英语口译技巧讲解7.2.2商务英语词汇与术语练习7.2.3跨文化交际案例分析7.2.4商务谈判口译模拟7.2.5商务会议口译模拟7.2.6商务陪同口译模拟7.3.1学生口译表现点评7.3.2学生反馈与问题解答7.3.4下节课预告与作业布置八、板书设计8.1教学重点与难点8.1.1商务英语口译技巧8.1.2商务英语词汇与术语8.1.3跨文化交际能力8.2教学流程8.2.1导入与热身8.2.2知识讲解与实践8.3教学辅助信息8.3.1商务英语口译相关网站推荐8.3.2口译练习资源8.3.3商务英语口译比赛信息九、作业设计9.1口译练习9.1.1商务谈判口译练习9.1.2商务会议口译练习9.1.3商务陪同口译练习9.2阅读与资料收集9.2.1阅读商务英语相关文章9.2.2收集商务英语口译案例9.2.3学习跨文化交际相关知识9.3.1口译练习中的困难与反思9.3.3下节课的准备与期待十、课后反思及拓展延伸10.1教学反思10.1.1教学目标的达成情况10.1.2教学方法的适用性10.1.3学生的参与度与反馈10.1.4教学内容的难易程度10.2拓展延伸10.2.1商务英语口译相关讲座或研讨会10.2.2参加商务英语口译比赛10.2.3商务英语口译实习机会10.2.4跨文化交际能力提升活动重点和难点解析在商务英语口译实践教案中,有几个环节是特别需要重点关注的,包括教学难点与重点的设定、教学过程的设计、作业设计,以及课后反思及拓展延伸。

《商务英语口语》实训教学大纲

《商务英语口语》实训教学大纲

《商务英语口语》实训教学大纲适用对象:商务英语专业学时:28学时(1周)课程性质:口语技能训练课课程编号:SWYY执笔人:贺阳审定人:邓荟荟说明部分一.前言《商务英语口语》教学大纲是根据商务英语专业的教学计划编写而成的教学文件,它以纲要的形式制定了本课程的性质、目的和任务、教学要求和技能训练要求等内容,同时指明了教学中应注意的问题,是组织该课程教学的指导性教学文件。

二、课程的性质、目的和任务商务英语口语实训是商务英语专业重要的实践教学内容,这些学生经过中学及大学半年以上的学习,已经掌握了基本的英语语音、词汇、句法及语法知识,单词量达到4000—5000左右,并具备听、说、读、写的初步技能,“输入”了一定量的英语语言材料和基本知识。

通过实训教学,目的是使每个学生都能够开口说英语并能组织起有思想的“表述”。

从日常生活口语开始,逐步渗入商务英语相关知识,直至商务业务活动的交际能力的训练,实训目标是使学生成为德才兼备的实用型人才,能自如应付涉外的一般场合,为今后步入社会打下良好的基础。

为实现这一目标,采用情景英语教学模式,用正常的语速让学生使用正式或非正式英语进行各种身份的人物情景对话,使学生有身临其境的感觉,更好地提高学生的英语会话水平,较好的解决现有英语语言材料的“输出”问题,以适应毕业后走向社会,参加工作,解决实际问题的需要。

三、教学基本要求1.使学生熟练掌握及运用日常生活会话。

2.能掌握及熟练运用基本的商务英语会话句型。

3.了解西方国家的文化背景及商务礼仪礼貌。

4.能够根据教师给出的商务会话主题,与其他同学在规定时间内编出一段商务英语对话,并表演出来。

四、教学中需要注意的问题1.在实训教学过程中,要注重培养学生英语思维能力以及用英语来解决实际问题的能力。

2.教师不再是课堂的主宰者,而成为学生开口说英语的有效组织者或引导者。

3.对英语口语不好的或平时害怕开口说英语的学生,要给予极大的鼓励,从简单的日常会话开始逐步到商务英语会话。

商务英语口语及实训说课

商务英语口语及实训说课

2商务谈判
Unit11 Sales & Negotiation Unit12 Packing &Marking Unit13 Price & Payment Unit14 Insurance Unit 15 Signing a Contract
3企业经营管 理
Unit4 Human Resources Management
课外实践
积极参加英语角和英语竞赛,鼓励与外国人的沟通, 增加对英语国家文化知识的了解。
辩论 赛
圣诞晚会
五、课程实施条件与改革
3.教学条件改革
加强实习基地建设
加强师生交流 完善师资结构 完善教学资源
五、课程实施条件与改革
转变教学理念 形成教学特色
更新教学内容 合理设置课程
完善教学方法 提高教学效果
2.分解项目
四、课程教学设计
任务一:
Bargaining for a better price
任务二:
Talking about terms of
payment
四、课程教学设计
3.任务实施
学生分组 分配角色 情景表演
经理 销售员
秘书
四组 卖方
四组 买方
经理 销售员
秘书
4.任务评价
四、课程教学设计
商 务 英 语
专 业 核 心 课
商 务 英
语 口 语 实
训 》

本课程在培养学生的英语口头表达能力和商务英语谈判应用 能力方面具有相当重要的地位。
一、课程性质
2.课程联系
前前续续课课程程
《大学英语》 《英语口语》 《商务英语
函电》 《国际贸易实务》
专业专核业心 必课修程课

商务英语口译技巧与训练 - 教案

商务英语口译技巧与训练 - 教案

商务英语口译技巧与训练教案一、引言1.1口译在商务交流中的重要性1.1.1口译促进跨文化商务沟通1.1.2提高口译技巧,增强商务谈判能力1.1.3商务口译的市场需求与职业前景1.1.4口译技能对个人职业发展的积极影响1.2教案的目标与结构1.2.1培养学生的商务英语口译技能1.2.2结合理论与实践,提升口译实战能力1.2.3教案内容的系统性与实用性1.2.4教学方法的多样性与互动性1.3教案适用对象与预备知识1.3.1适用于有一定英语基础的学习者1.3.2需具备基本的商务知识背景1.3.3对口译有兴趣或职业规划的学生1.3.4先前学习的相关课程或经验作为补充二、知识点讲解2.1商务英语口译的基本原则2.1.1准确性与流畅性的平衡2.1.2保持原意的忠实传达2.1.3灵活应对不同商务场景2.1.4掌握专业术语与行业背景知识2.2口译技巧的专项训练2.2.1同步口译与交替口译的区别与应用2.2.2记忆技巧与笔记方法2.2.3短期记忆与长期记忆的结合2.2.4应对紧张与压力的策略2.3商务语境下的语言特点2.3.1商务英语的词汇特征2.3.2商务交流中的常用句型与表达2.3.3文化差异对商务口译的影响2.3.4口译中的跨文化沟通技巧三、教学内容3.1商务英语口译的实践场景3.1.1国际会议与商务谈判3.1.2电话与视频会议口译3.1.3商务考察与陪同口译3.1.4展览与促销活动的口译服务3.2教学方法与互动活动3.2.1角色扮演与模拟口译练习3.2.2小组讨论与案例分析3.2.3利用多媒体辅助教学3.2.4实战演练与反馈评估3.3教学评估与反馈机制3.3.1定期口译测试与成绩评定3.3.2学生自我评估与同伴评价3.3.3教师反馈与个别指导3.3.4教学内容的持续更新与优化四、教学目标4.1提升学生的商务英语口译能力4.1.1掌握商务口译的基本理论与技巧4.1.2能够准确、流畅地进行商务场景下的口译4.1.3增强学生的跨文化沟通与适应性4.1.4培养学生的快速反应与决策能力4.2强化学生的实战应用能力4.2.1通过模拟商务活动提升口译实战经验4.2.2增进学生对商务环境的了解与认识4.2.3提高学生在紧张环境下的口译表现4.2.4培养学生解决实际口译问题的能力4.3培养学生的自主学习与自我提升能力4.3.1鼓励学生自主探索口译资源与材料4.3.2培养学生定期自我练习与反思的习惯4.3.3提升学生利用反馈进行自我改进的能力4.3.4增强学生对口译职业发展的规划意识五、教学难点与重点5.1口译准确性及流利度的平衡5.1.1准确理解并转换专业术语与表达5.1.2在保持准确性的同时提升口译速度5.1.3应对口译过程中的信息丢失与误差5.1.4提高口译过程中的语言组织能力5.2跨文化沟通技巧的掌握5.2.1理解不同文化背景下的商务习俗5.2.2跨文化语境下的语言选择与适应5.2.3应对文化差异带来的口译挑战5.2.4提高在多元文化环境中的沟通效果5.3实战演练与心理素质的提升5.3.1克服实战演练中的紧张与焦虑5.3.2提高应对突发状况的应变能力5.3.3增强实战演练中的自信与专注力5.3.4通过实战演练提升口译综合能力六、教具与学具准备6.1教学辅助工具6.1.1多媒体设备(投影仪、音响等)6.1.2口译软件与在线资源6.1.3口译教学视频与音频材料6.1.4商务英语口译教材与参考书籍6.2学生活动材料6.2.1口译练习册与工作表6.2.2商务场景模拟道具与资料6.2.3同伴互评与自我评估表格6.2.4口译实战演练记录与反馈表6.3教学环境设置6.3.1安静、舒适的教学环境6.3.2配备口译设备的教室布局6.3.3用于小组讨论与角色扮演的空间七、教学过程7.1课程导入与热身活动7.1.1通过商务新闻或案例引入主题7.1.2进行简短的口译小游戏或练习7.1.3回顾上一节课的内容与重点7.1.4介绍本节课的目标与安排7.2知识讲解与技能训练7.2.1讲解商务口译的理论与技巧7.2.2进行同步与交替口译的练习7.2.3分析并讨论口译中的常见问题7.2.4引导学生掌握专业术语与表达7.3实战演练与反馈评估7.3.1进行商务场景模拟口译练习7.3.2学生分组进行角色扮演与互评7.3.3教师提供实时反馈与指导八、板书设计8.1课程主题与结构8.1.1板书商务英语口译技巧与训练8.1.2章节划分:引言、知识点讲解、教学内容等8.1.3关键术语与概念的高亮显示8.2教学重点与难点8.2.1板书展示口译技巧与原则8.2.2商务语境下的语言特点与应对策略8.2.3实战演练中的注意事项与技巧8.2.4教学难点与重点的图示化展示8.3实战演练与案例分析8.3.1板书记录模拟口译的场景与内容8.3.2展示实战演练中的口译问题与解决方法8.3.3案例分析的关键点与启示8.3.4学生口译表现的记录与评价九、作业设计9.1口译练习与自我评估9.1.1完成指定的商务口译练习9.1.2记录口译过程中的难点与挑战9.1.3进行自我评估与反馈9.1.4制定改进计划与目标9.2案例分析与研究报告9.2.1分析特定商务场景的口译案例9.2.3提出改进口译技巧的建议9.2.4分享案例分析与研究的心得9.3口译实战演练与反思9.3.1参与实战演练活动9.3.2记录演练过程与个人表现9.3.4探讨实战演练对提升口译能力的作用十、课后反思及拓展延伸10.1教学效果评估与反思10.1.1分析学生的口译表现与进步10.1.2反思教学方法的适用性与效果10.1.3调整教学策略与内容以提升效果10.1.4收集学生反馈以改进教学质量10.2拓展延伸活动10.2.1推荐相关口译资源与学习材料10.2.2鼓励学生参与口译工作坊与讲座10.2.3提供口译实战机会与平台10.2.4引导学生进行跨学科学习与研究重点环节补充说明:1.实战演练:这是提升学生口译能力的关键环节。

商务英语翻译说课稿

商务英语翻译说课稿

谢谢观赏

introduction
6 产品说明/products
discription
2 增词法 2 省略法
7 广告/advertisements 2 正反译法
8 公关文稿/PR documents
2 数、量词和倍数的译法
实例讲解
译想从事行 业 实例 实例 本地公司 (欲上市) 实例
实例 实例
三 顺 授课内容 年序 级 9 商务函电/business
四、教学方法与手段
1、教学方法: 多媒休,网络, QQ群,市场服务
2、教学方法:小组学习(笔译),角色扮演(口译), 典型案例法,归纳总结法,提问法, 自主学习法
五、课程评价
1、学习效果考核方式:以评价学生翻译作品为主要
考核方式,期中与期末考试只是学生学习的驱动力和 学习方向的调校方法。
作品:如个人简历制作,名片制作, 公司简介翻译,产品说明书制作等。
2 信用证等的翻译 实例
documents

11 商务报告/business 2
商务报告的翻译 实例

reports
学 12 商务合同/business 4 商务合同的翻译 实例

contracts
13 生产任务书/products 2 instructions
生产任务书的翻译 实例
第一阶段学习
第二阶段学习
4、翻译中涉及到的专业术语和专业背景,学生了解有限。 解决办法: 1、扩大普通英语阅读面,夯实英语文化基础。 2、加大商务方面的英汉双语对比阅读,夯实专业知识,并
从中归纳商务翻译的理论与技巧。 3、翻译实践和真实译例比对分析。
(三)实践性教学项目/工学结合

《商务英语口译》课程教学大纲

《商务英语口译》课程教学大纲

商务英语口译一、课程的性质与目的商务现场口译是针对应用英语专业高年级学生开设的一门专业课程。

本门课程的教学目的是为了适应改革发展的需要,培养通晓商务知识、熟悉国际商务环境、善于跨文化交际、掌握一定口译技巧的复合型商务人才。

本门课程的任务是通过1学期36学时的教学活动,使学生掌握国际商务交流的基本知识、商务口译的基本技能、口译活动的基本技巧。

通过学习,学生应该了解国际交流的基本思维方式,熟悉商务交流的礼仪、礼节和具体过程,拥有一般性的国际商务交流的口译能力。

二、教学基本要求商务口译这门课程以〃绪论〃为教学先导,以口译技能及《商务现场口译》选取的内容为教学核心,辅以《福建省情词汇表达速译手册》,以“口译测试〃(含词汇测试、模拟口译场景操练等)为教学检测,通过三个学期的学习,让学生对口译及技巧有基本的了解与并运用于实践,这将对他们将来的实际工作有着莫大的助益。

三:教学方法本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。

本课程主要操练方法如下:(一)课堂口头小测布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。

督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。

(二)团队合作课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组, 分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。

教师通过详细询问小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的目的。

(三)自评互评加师评口译的表现如何,教师要清楚,学生也要明白。

所以训练前应说明评判标准, 先指定一至两位评价员,操练一结束即由指定评价员先评,接着由学生自由补充评,然后由教师评,最后请口译者及演讲者自评,让学生自己也有机会进行不断的反思和改进。

(四)课堂即时口译无论任何时刻,教师或学生在课堂上有任何言语,都随机挑选学生进行口译。

目的是让学生建立起随时绷紧神经准备翻译的译员敏感度。

说课稿=商务英语口语

说课稿=商务英语口语

各位领导,各位老师大家好,我今天说课的课程是商务英语口语,说课内容是商务情景一Reception接待的第1,2课时。

首先介绍一下本次说课的目录,本次说课从7个方面进行,说定位,说目标,说内容,说教法,说学法,说教程和反馈总结。

第一个方面,说定位。

包括两项内容,课程定位和本章节定位。

一、课程定位。

商务英语口语是商务英语专业实现人才培养目标的核心课程。

是一门实用性,技能性很强的课程。

主要是培养学生从事外贸行业必备的职业技能。

它是商务英语专业的专业必修课,对象是大二年级的学生,通过大一时国际贸易,实用英语和商务英语的学习,加上商务英语口语课的实践,从而培养学生从事外贸行业的职业技能。

二、本章节定位。

我用了三个一来给本章节定位。

一条线索,第一个情景,第一个单元。

一条线索是指本册书是由一条商务线索贯穿始终,第一个情景是指接待是商务情景中的开始,所有商务流程要从接待开始;第一个单元是指本节课是第一个单元第一节课,所以非常重要。

这个图是每个单元的课程内容。

每个单元一个主题,有单词讲解,示范对话,学生对话,阅读文章和口语话题。

第二,说目标总目标是全面提高学生语言综合应用能力,培养学生商务职业技能。

分为三个目标,知识目标,能力目标和素质目标。

知识目标是3个。

1、了解整册书的线索,人物,事件2、掌握基本的商务流程3、掌握商务接待的相关表达法。

能力目标是要求学生能够运用准确、规范、流利的英语完成商务接待,能够灵活运用日常英语进行商务对话。

素质目标是要求学生具备从事对外商务活动的基本素质,具备良好的对外沟通能力和团队合作精神。

第三,说内容本节课接待主要完成两个大内容,一个是介绍教材的线索和商务基本流程。

另一个是学习商务接待相关表达法和对话。

下面说一下本节课的重点和难点,还有解决方法。

针对本节课的教学内容,教学重点是3个,1是弄清教材的线索,掌握商务流程2是掌握商务接待相关表达法3是熟读教材示范对话。

教学难点是根据教材示范对话,学生分组进行商务情景模拟演练。

商务英语口译教案

商务英语口译教案

商务英语⼝译教案Teaching Procedure:Step I. Role-play for the job interviewB. Tips in the job interview:对于⾯试,有⼀些很好的建议。

When it comes to the interview, There has some great words of advice: 1. “在⾯试中,你需要拿出他们在寻找的东西,讲讲你曾经做过的与之有关的事情。

你需要确保他们对你所能提供的服务感到欣慰。

”In an interview, you…ll be able to pick up on what they…re looking for, Talk about the stuff you…ve done that…s related to that. You want to make sure they…re comfortable that you can provide the services they need.2. 内在并不由外表所决定: “不要太过精⼼准备你的资料。

你需要让你的⼯作证明你的创造性如何,⽽不是靠包装。

Your Book Isn…t Judged by Its Cover,Don…t be too elaborate with your portfolio,You should let your work speak to how creative you are, not the packaging.3. 交流是双向的: “我认为⾯试他们也是很重要的。

”他说,“我认为很多⼈在进⾏⾯试的时候都想给⼈留下印象以得到这份⼯作。

⽆论怎样,都不要⼲扰别⼈的计划。

但同时你也需要找出你能得到什么。

你可以提出半打好问题,从得到的回答中找出这个⼯作事实上是什么样⼉的。

” Communication Is a Two-Way Street. I think it…s important to interview them, too,I think a lot of people go on interviews thinking that they have to impress these people to try to get the job and no matt er what, don…t disrupt the apple cart. But at the same time, you want to figure out what you…re getting into. You want to go in with half a dozen good questions that you can try to get answers from that paint a picture of what the job is really like."4. 诚实是最好的策略: “不要说你能做你实际上不能做的事情。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《商务英语口译实训》说课稿
说课人曾锐敏
大家好,我今天说课的课程是《商务英语口译实训》课程。

主要从以下几个方面说课(略)。

首先为什么要开这门课?让我们来看一下我国翻译行业现状及前景。

根据中国翻译协会2012年发布的《中国语言服务企业发展报告》:我国的语言服务企业已从1980年的16家发展为2011年的37197家,年平均增长率为30.3%。

预计在2015年,这个数字将达到60000家。

而专职从业人员从2011年的119万,预计到2015年将达到200万。

从这两个图表我们可以看出,随着我国加入WTO,我国的翻译行业发展极为迅速,对专职翻译人员的需求量极大。

而我国的专业口译人才现状又是如何呢?目前我国只有少数大学开设了口译专业,如北京外国语大学、上海外国语大学和厦门大学等。

这些学校每年为市场提供的专业口译人才只有200人。

与几百万的口译人才需求量相比,就形成了一个巨大的人才缺口,而这个人才缺口只有外语人才去填补。

而这些外语人才往往没有经过口译方面的专门训练,缺乏口译专业知识和专业素质,进而影响口译质量。

例如下面这个对话就可能发生在一次商务宴请中。

主人称赞客人的妻子:Your wife looks so beautiful this evening。

译员的翻译:您的夫人今晚很漂亮。

客人的回答:哪里,哪里。

译员的翻译:Where? Where? 回答:From top to toe。

从以上的对话可以看出:我国现阶段的口译市场对专业口译人才需求大,专业口译人才奇缺。

在这种背景下,我系从2011级起为我系各专业的学生开设了《商务英语口译实训》课程,旨在帮助学生利用口译实训室提升口译水平。

课程定位本课程是一门职业能力课程,是商务英语专业的专业核心课程。

理论48学时,实践64学时,共112学时,7个学分。

因此,理论知识的传授以够用为度,教学的重点是实践,即如何利用现代化的口译实训室对学生进行系统的口译训练以提高学生的口译能力。

同时它也是一门考证课程,学生在修完本门课程后,将参加上海中级口译资格证书的考试。

本门课程的授课对象:商务英语专业二年级学生。

学生在大一时学习了《商务英语听力》、《商务英语口语》、《国际商务管理与实务》等课程,这些课程为本门课程的学习奠定了基础。

学完本门课程后,学生将接触到《同传入门》,然后进行顶岗实习。

通过本课程的学习,可以培养学生的跨文化交际能力、提高学生的口译技巧、培养学生良好的职业素养。

课程目标分为三个:能力目标、知识目标、素质目标。

首先是能力目标:通过本门课程的学习,学生能够用英语进行基本的生活、工作的沟通;能够进行初步的、一般性涉外商务口译。

知识目标和能力目标是环环相扣的。

为了能够用英语进行基本的沟通,学生必须了解汉英两种语言的特点、掌握一定的口译技巧。

而要顺利进行涉外商务口译,学生需要了解商务活动的形式、特点;掌握商务场合的词汇、句型等。

结合本门课程的特点,学生还需要掌握口译笔记方法、培养对信息重组、复述的能力。

素质目标: 通过小组模拟对话,可以培养学生的团队协作精神、沟通交流精神、自主学习能力和临场应变能力。

通过双语互译可以培养学生的跨文化交际能力和双语表达能力。

通过模拟商务口译,可以使学生了解商务活动的一般流程、培养学生良好的职业道德、职业习惯、责任感和使命感,使学生在步入工作岗位之后,能够较快地适应工作、适应社会。

本门课程选用的教材是上海外语教育出版社出版的梅德明主编的《中级口译教程》第三版。

这本教材是上海紧缺人才培训工程教学系列丛书之一,同时也是英语中级口译资格证书考试指定培训用书。

通过本教材的学习,可以使学生了解中级口译考试的题型、题量、难度等,使学生做到心中有数,更好地应对中级口译的考试,增加学生的就业砝码。

辅助教材:根据学生的商务英语专业特性,选取了商务英语口语方面的教材,如:(略)。

另外,教师可
以利用丰富的网上资源,为学生搭建网上学习平台。

课程的设计理念遵循一、实用为主、够用为度。

二、实践为主。

安排了两大教学内容:理论板块和实践板块。

在理论板块中,通过口译概论的学习使学生了解口译的历史、定义、特点等内容。

教学的重点是实践。

主要是口译技能基础,即微技能的学习,如:称谓口译、谚语口译、数字口译以及口译笔记。

第三个课程设计理念是以职业工作过程为导向,模拟实际工作场景。

遵循这个设计理念,结合商务英语专业的特性,将实践板块分为商务接待、商务交流、商务访问和商务谈判。

在商务接待模块中,学生将接触到机场迎宾、酒店安排、宴请及祝词的内容。

在商务交流模块,学生将接触到商务访谈、企业陈述及文化交流。

在商务访问的模块,学生将接触到参观访问、旅游及节日介绍。

最后的商务谈判模块主要涉及商务谈判和合同讨论的内容。

学情分析我们的学生大多缺乏口译实践的机会,但是他们接受力强,乐于参与实践性教学。

学生的基础知识参差不齐,特别是一些来自偏远地区的学生,英语基础较差,但是他们了解就业压力,有较高的学习热情。

表现欲强,小组讨论时,发言踊跃。

因此,在实践教学中应让学生多参与、多练、多实践。

教学重点与难点:教学重点是让学生能够根据不同场合,结合实际需要,提高自身的口译能力。

教学难点是培养学生一心三用的能力。

学生在听源语的过程中,需要用源语或目的语进行记录,再将源语用目的语翻译出来。

二是口译笔记使用方法的训练。

口译笔记对大多数学生来说都是一个新鲜的事物,是用符号或缩略语记录源语,再对信息进行重组和复述的过程。

其他的教学难点包括掌握一定量的商务专业术语以及如何快速、准确、灵活地表达。

同样,这些教学难点的解决方法也是多练、多实践。

那么如何练、如何实践呢?
我们主要采取了三种训练模式:口译记忆训练、口译笔记训练以及专题口译练习。

口译记忆训练和口译笔记训练主要采取的是人机互动的模式。

例如在口译记忆训练中采取的复述练习。

具体的流程是学生听一段录音,然后仅凭记忆对录音内容进行复述,最后将复述的录音和原文进行比对。

这样可以使学生的注意力由原来的集中在语言形式上转移到集中在语言内容、内在逻辑关系上,从而强化记忆效果。

口译笔记训练主要是利用人机互动,采取交互性练习。

具体的操作流程是播放一段口译场景的录像,由学生边听边做笔记,再将自己的笔记和参考笔记进行比对。

专题口译练习主要采用的是情境教学、任务驱动和合作学习。

情境教学指的是教师创设一定的场景,学生体验场景中的语言运用,从而达到强化实际语言运用能力,提高学习兴趣的目的。

本门课程中的情境教学主要是通过一个虚拟的南华玻璃厂和DHL公司之间的合作展开的。

在不同的教学模块,学生将扮演不同的角色,如南华玻璃厂的总经理、接待员、译员、秘书、DHL公司的总经理罗伯特先生等来体验场景中的语言运用。

如在商务接模板块我们安排的场景有:机场迎接外宾罗伯特先生、安排其入住国际饭店、南华玻璃厂总经理的晚宴致辞以及双方共进晚餐。

在商务交流模块,我们安排了:带领外宾参观厂房、玻璃厂的公司介绍、产品介绍和企业文化介绍。

在商务访问模块,我们安排了带领罗伯特先生参观金山寺、以及购买具有镇江特色的商品。

最后的商务谈判模块,我们安排了针对产品价格及合同细节的谈判。

任务驱动指的是教师围绕特定的语言项目,设计一定的任务,学生在完成任务的过程中体验其中的语言活动,从而达到学习、掌握语言的目的。

例如在商务交流模块中有一个知识点是企业陈述报告,它的教学环节如下:先由教师下发任务书,使学生了解本任务的目的、要求等,然后学生选择自己感兴趣的企业,在网上搜集相关资料,最后可以独立完成也可以小组合作完成一份企业陈述报告。

学生在完成这个报告的过程中,通过有意义的任务,锻炼了语言运用能力、强调学生的主体地位、提高学生的学习兴趣。

与传统的教学模式相比较,小组讨论有以下好处:强调学生主体地位、宽松的语言环境、更多的练习机会,有利于提高学生的口语表达能力、培养学生的合作意识、同时学生间
还可以取长补短、互帮互助,锻炼了学生的合作能力。

教学手段:口译实验室教学。

利用音、像刺激强化学习效果、提高学习兴趣。

利用人机互动强化记忆效果等。

网络教学。

课前:通过网络搜集资料。

建立课后的网上答疑平台、BBS论坛互动模式。

实践观摩:播放国际会议和口译现场的录像,使学生了解真正的口译现场。

单元教学设计。

本单元属于商务谈判中的内容。

能力目标(略)。

知识目标(略)。

素质目标(略)。

主要教学步骤:1.背景知识复习。

2. 知识点学习。

3. 练习。

4.小组汇报表演。

5.评价
考核方案设计:采取平时成绩50%,期末成绩50%的方法。

平时成绩主要包括出勤率、课堂模拟演示等。

采取学生自评、互评结合,教师总评的方法。

期末成绩采取笔试加口试的方法,其中笔试占较小的份额,测试学生对理论知识的掌握。

口试包括对话和语篇的口译,测试学生实际口译能力。

相关文档
最新文档