朱自清背影英文翻译
朱自清《背影》双语译文

朱自清《背影》双语译文《背影》是朱自清影响最大的抒情名篇之一,写于1925年10月。
接下来,小编给大家准备了朱自清《背影》双语译文,欢迎大家参考与借鉴。
朱自清《背影》双语译文我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the though of grandma started tears trickling down my cheeks.父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”Father said, “Now that things’ve come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借了钱办了丧事。
【资格考试】2019最新整理-(备考辅导)The Sight of Fathers Back(背影—朱自清)

We entered the railway station after crossing the River.While I was at the booking office buying a ticket,father saw to my luggage.There was quite a bit of luggage and he had to bargain with the porter over the fee.I was then such a smark aleck that I frowned upon the way father was haggling and on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched.Getting on the train with me,he picked me a seat close to the carriage door.I spread on the eat the brownish furlined overcoat he had got tailor made for me.He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night.He also asked the train attendants to take good care of me.I sniggered at father for being so impractical;for it was utterly useless to entrust me to those attendants,who cared for nothing but money.Besides,it was certainly no problem for a person of my age to look after himself.Oh,when I come to think of it,I can see how smarty I was in those days!
朱自清背影 英文翻译

• 我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的, 青布棉袍,黑布马褂的背影。 • Through the glistening tears which these had brought to my eyes I again saw the back of father’s corpulent form in the dark blue cottonpadded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. • 唉!我不知何时再能与他相见! • Oh, how I long to see him again.
我们的丁启阵大学者在分析朱自清的作品时认为,“朱 父”“性羞怯”有“恋童癖”,朱自清的这些文章“不过 是一个身心皆不健康的小知识分子的无病呻吟”。这样的 话语一出口,原本学问做的挺大的丁启阵教授,给人的印 象立马变了“一个小肚鸡肠,明着是盯住一些针头线脑, 事实上想着做针线活的姑娘乳房上的那一点红梅,是吃不 到葡萄就说葡萄酸的‘骚狗’罢了。”
朱自清
• 朱自清,原名自华,字佩弦,号秋实,生于光绪 二十四年十月初九( 1898年11月22日),逝于1948年 8月12日,现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。 原籍浙江绍兴。因三代人定居扬州,自己又毕业于 当时设在扬州的江苏第八中学高中,且在扬州做过 教师,故自称“扬州人”。他是现代著名的作家和 学者。朱自清祖父朱则余,号菊坡,本姓余,因承 继朱氏,遂改姓。为人谨慎,清光绪年间在江苏东 海县任承审官10多年。父亲名鸿钧,字小坡,娶妻 周氏,是个读书人。光绪二十七年(1901)朱鸿钧由 东海赴扬州府属邵伯镇上任。两年后,全家迁移扬 州城,从此定居扬州。1948年,朱自清因不肯接受 美国的救济粮,在贫病交加中去世。年仅50岁。 • 朱自清散文感情的真挚更是有口皆碑。他的《背 影》、《悼亡妇》等,被称为“天地间第一等至情 文学”。在淡淡的笔墨中,流露出一股深情,没有 半点矫揉造作,而有动人心弦的力量,尤其是在 《背影》中,朱自清对父亲朱鸿钧的感情之深让读 者感到了一丝丝的怀念和感动。
朱自清背影英译赏析

朱自清背影英译赏析朱自清背影英译赏析朱自清的《背影》这篇文章,大家都不陌生。
下面是这篇文章的英语译文赏析,欢迎阅读!背影The Sight of Father’s Back朱自清Zhu Ziqing我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.要点:1、“祸不单行”= Misfortunes never come singly.关于灾难,灾祸的说法有好几种,文学翻译中常用“misfortune, mishap, suffering”表自然灾害时有disaster, catastrophe, calamity2、”那年冬天“亲们的第一反应一定是in that winter,然而并,不,是,因为前文并没有提及那一年具体是哪一年,而that 只指代前面提到过的事物,所以要在winter后面解释一下。
朱自清背影中英文.doc

朱自清背影中英文版It is more than two years since I saw my father last time, and what I can never forget is the sight of his back. In the winter of more than two years ago, Grandma died and father lost his job. Misfortunes never come singly. I left Beijing for xvzhou to join father in hastening home to attend grandma's funeral. When I met father in Xvzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. Father said, “that things have come to such a pass, now not be too sad .Fortunately, Heaven always leaves one a way out."After arriving home in Yang Zhou, father sold out all the fortunate in order to pay off the debts. He also borrowed money to meet the funeral expenses. Between grandma's funeral and father's unemployment, our family was then in reduced circumstances. After the funeral was over, father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study, so we started out together.I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtze River to Pukou the same day. Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all because I was then times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said,” never mind! It won't be comfortable for them to go there!"We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage. There was quite a bit of luggage and he had to bargain with the porter over the fee. I was then such a smart-aleck that I frowned upon the way father was haggling and on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched. Getting on the train with me, he picked me a seat close to the carriage door. I put on the brownish fur-lined overcoat he had tailor-made for me. He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night. He also asked the train attendants to take good care of me. I sniggered at father for being so impractical; for it was utterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money. Besides, it was certainly no problem for a person of my age to look after himself. Oh, when I come to think of it, I can see how smarty I was in those days!I said, “dad, you might leave now.” But he looked out of the window and said,” I’m going to buy you some tangerines. You just stay here. Don't move around.” I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. That would be a strenuous job for father, who was fat. I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go. I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth ling gown. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track. His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion. While I was watching him from behind, tears gushed from my eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands. In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again. When he came near the train, I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes, he looked somewhat relieved and said after a while,” I must be going now. Don’t forget to write me from Beijing!” I gazed after his back retreating out of the carriage. After a few steps, he looked back at me and said, "Go back to your seat. Don’t leave your things alone." I, however, did not go back to my seat untilhis figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears.In recent years, I have been living an unsettled life, so did my father, and the circumstances of our family going from bad to worse. Father left home to make a life when young and did achieve quite a few things all on his own. To think that he should now be so downcast in old age ~the discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even more domestic trivialities would often make him angry, and meanwhile he became less and less nice with me. However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about me and my son. After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he says, “I’m all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it won't be long now before I depart this life." Through the glistening tears which these words had brought to my eyes I again saw the back of father's corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. Oh, I'm not sure when I could see him again!我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
背影翻译

朱自清《背影》翻译与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
I have not seen my father for more than two years. What impresses me most is the sight of his back.那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。
我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼籍的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”I remember it was winter that year, when my grandmother passed away. Misfortune never comes alone. My father was out of work. At that time, I went to Xuzhou City from Beijing, planning to go back home with Father to deal with the affairs about my grandmother. When seeing father in Xuzhou and witnessing everything was messy in the backyard, I could not help thinking of the death of my grandmother and tearing heavily. Father said to me, “Everything has been set now, so we do not need to feel sad. Luckily, there will a lways be a way out.”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。
这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。
朱自清《背影》双语赏析

朱自清《背影》双语赏析朱自清《背影》双语赏析----WORD文档,可编辑修改----来源:网络收集后编辑修改整理,如有侵权烦请联系删除。
It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of hisback. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma diedand father lost his job.I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attendgrandma's funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in hiscourtyard and the though of grandma started tears trickling down my cheeks.我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
Father said, "Now that things've come to such a pass, it's no use crying. Fortunately, Heavenalways leaves one a way out."父亲说:"事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!"After arriving home in Yangzhou, father paid off debts by selling or pawning things. He alsoborrowed money to meet the funeral expenses. Between grandma's funeral and father'sunemployment, our family was then in reduced circumstances. After the funeral was over,father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study, so westarted out together.回家变卖典质,父亲还了亏空;又借了钱办了丧事。
朱自清 背影 英文翻译之欧阳道创编

朱自清背影(翻译)Rear-View of a Fading Figure (Original by ZhuZiqing/Translation by alexcwlin)我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
I haven’t seen Dad for over two years, and what I can’t forget the most is the sight of him from the back as he was walking away.那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”It was a double-whammy for our family in the winter of that year. Grandma passed away, and Dad lost his job. I travelledfrom Beijing to Xu Zhou and planned to accompany Dad home for the funeral. When I saw Dad’s house in disarray and thought about Grandma, I began to weep uncontrollably. Dad said: “Lighten up! Whatever happened, happened. There’s always light at the end of the tunnel.”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。
这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。
丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
朱自清背影英文翻译

朱自清背影英文翻译集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-朱自清背影(翻译)Rear-View of a Fading Figure (Original by Zhu Ziqing/Translation by alexcwlin)我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
I haven’t seen Dad for over two years, and what I can’t forget the most is the sight of him from the back as he was walking away.那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”It was a double-whammy for our family in the winter of that year. Grandma passed away, and Dad lost his job. I travelled from Beijing to Xu Zhou and planned to accompany Dad home for the funeral. When I sawD ad’s house in disarray and thought about Grandma, I began to weep uncontrollably. Dad said: “Lighten up! Whatever happened, happened. There’s always light at the end of the tunnel.”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。
朱自清 背影 英文翻译

The View of my Father’s Back Zhu ZiqingIt has been over two years since I last saw my father. It is the view of his back that is most unforgettable to me.That winter was a double tragedy for us as grandmother passed away and father was dismissed from his position. I left Beijing for Xuzhou to meet up with father to go back home for the funeral. In Xuzhou, when I saw father, and total mess of disorderly placed items in his yard, memories of grandma came flooding back, and my tears poured down out of control.Father said, “ Things which happen cannot be changed. Don’t be so sad. There is always a way out.”Back home, by pawning and selling possessions, father paid off the debts and borrowed more money for the funeral. Those were gloomy days for the family, partly because of the funeral, and partly because father was now unemployed.After the funeral, father headed for Nanjing to seek work and I for Beijing to finish school. Therefore, we traveled together for a while.In Nanjing, a friend showed me around for a day; and the next morning, I was supposed to ferry to Pukou and take the train north that afternoon to Beijing. Father was busy and had decided not to see me off. Instead he asked a waiter who was an acquaintance, to accompany me. He repeatedly instructed the waiter on how to take care of me. Nevertheless, he still felt unsure, worrying that the waiter was not reliable, and reconsidered what to do for a while. Actually, I was already 20 years old then and had been traveling to and from Beijing several times on my own already. There was nothing really to worry about. He thought for a while, and finally decided to see me off himself. I tried several times to persuade him not to, but he only said: “It’s fine. I don’t trust him with you.”We crossed the river and entered the station; where I bought the ticket while he took care of the baggage. As there were so many pieces of luggage, we had to give some tips to the porter in order to enter. Father busied himself bargaining with the porters. Back then, I was quite the smart aleck, thinking he wasn’t a good negotiator, and had to restrain myself from butting in. Eventually, he finished the bargaining and took me onto the train. He picked a seat by the door, and I spread on the seat the expensive fur lined coat that he had made especially for me. He urged me to take care of myself and not to get cold at night. Then he asked the attendants to take care of me. I laughed at his silliness in my heart because those people cared only for money; and it was useless to ask a favor from them. Besides am I not old enough to take care of myself? Ai, in retrospect, I was really a smart aleck back then!I said: “Father, you can go.” He took a look out of the window, and said:“Let me buy some tangerines fo r you. Y ou stay here. Don’t move.” I saw that beyond the railings on the other side of the platform, there were a couple of vendors waiting for customers. To get to the other side, however, one must jump down and climb up to get to that side of the railway. Father was rather fatand it was no small feat for him to get there. I wanted to go, but he wouldn’t allow me. so I had no choice but to let him go. I saw him with a black cap on his head, in a black jacket and a dark blue turquoise cotton padded robe, stumble to the railway and slowly make his way down, which wasn’t too difficult. But after he crossed the railway and tried to climb up onto the platform on the other side, it was not easy. His hands clung to the top, legs contracted up, his overweight body tilted to the left, as he painstakingly pulled himself up. Looking at his back, my tears flowed. I rushed to wipe away the tears, afraid of being seen by him, or by any others.When I looked out again, he was already on his way back, carrying the tangerines. At the railway, he placed the tangerines gently on the ground, slowly climbed down, then picked them up and moved on. When he got back, I rushed to help him. As he and I got back onto the train, he placed all the tangerines on my fur coat, patted the dirt off his jacket, and looked very satisfied. After a moment, he said to me: ”I am leaving now. Remember to write to me! ” I watched him get off the train. After a few steps, he turned back and saw me, saying “Go back. Y our things are unattended..” I wai ted until he disappeared into the bustling crowd, and went back in and sat down.My tears came again.In recent years, father and I led separate lives due to our need to travel separate ways to make a living. The family financial situation deteriorated day by day. When father was young, he left his home to make his living. He had many admirable accomplishments by his own efforts. Who would have guessed that he would turn out a failure in his old age. It is no surprise that as he looks back on his life, he feels sad and disappointed that life has not been kind to him. Due to these circumstances, his feeling made him very temperamental and he vented his anger over even trivialities at home. He also treated me differently. But after 2 years of separation, he forgot all my failings that angered him and showed more interest in me and my son. After I settled in the north, he wrote a letter to me stating that: “I am okay but my shoulder hurts very badly; the pain causes me difficulties in using chopsticks or even lifting my writing brush. I think the end of my life is not too distant.”As I read this, thru my glistening eyes, I again see my father’s heavy back in that dark blue turquoise robe. Ai, I wonder when I shall see him again.背影作者: 朱自清我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
朱自清 背影 英文翻译

朱自清背影(翻译)Rear-ViewofaFadingFigure(OriginalbyZhuZiqing/Translationbyalexcwlin)我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
Ihaven’tseenDadforovertwoyears,andwhatIcan’tforgetthemostisthesightofh imfromtheback ashewaswalkingaway.其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。
他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。
我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”Inallfairness,therewasnothingtoworryaboutbecauseIwastwentyyearsoldandhadbeenthroughth eBeijingtriptwoorthreetimes.Itriedtotalkhimoutofitseveraltimesbuthesaid:“Itdoesn’tm atter.Irathergomyselfinsteadofthosepeople.”我们过了江,进了车站。
我买票,他忙着照看行李。
行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。
他便又忙着和他们讲价钱。
我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。
但他终于讲定了价钱;Isaid:“Dad,youshouldgo.”Hetookalookoutsidethetrain-cabinwindowandsaid:“Letmegoandbuyafewtangerines.Stayhereanddon’tmove.”Ilookedandsa wafewstreetvendorswaitingforcustomersoutsideofthefenceofthetrainplatformontheopposite side.Togettotheplatformonthatside,someonefromthissidehadtocrossthetraintracksbyclimbi ngdownandthenupthoseelevatedplatforms.Dadwassomewhatoverweight,andnaturallyitwouldtak esomeeffortforhimtogetacross.我本来要去的,他不肯,只好让他去。
朱自清《背影》双语译文

朱自清《背影》双语译文《背影》是朱自清影响最大的抒情名篇之一,写于1925年10月。
接下来,wtt给大家准备了朱自清《背影》双语译文,欢迎大家参考与借鉴。
朱自清《背影》双语译文我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the though of grandma started tears trickling down my cheeks.父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”Father said, “Now that things’ve come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借了钱办了丧事。
朱自清 背影 英文翻译

朱自清背影(翻译) 【1 】Rear-View of a Fading Figure (Original by Zhu Ziqing/Translation by alexcwlin)我与父亲不相见已二年余了,我最不克不及忘记的是他的背影.I haven’t seen Dad for over two years, and what I can’t forget the most is the sight of him from the back as he was walking away.那年冬天,祖母逝世了,父亲的差使也交卸了,恰是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家.到徐州见着父亲,看见满院狼藉的器械,又想起祖母,不由簌簌地流下眼泪.父亲说,“事已如斯,不必惆怅,好在天无绝人之路!”It was a double-whammy for our family in the winter of that year. Grandma passed away, and Dad lost his job. I travelledfrom Beijing to Xu Zhou and planned to accompany Dad home for the funeral. When I saw Dad’s house in disarray and thought about Grandma, I began to weep uncontrollably. Dad said: “Lighten up! Whatever happened, happened. There’s always light at the end of the tunnel.”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了凶事.这些日子,家中光景很是暗澹,一半为了凶事,一半为了父亲失业.凶事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京读书,我们便同业.At home, we sold off whatever we could. Dad paid off what he owed and borrowed for the funeral. Things at homewere depressing due to the funeral and Dad’s unemployment. After the funeral, Dad had to go to Nanjing to find work and I had to return to Beijing for school, and we left in company together.到南京时,有同伙约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下昼上车北去.父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅店里一个熟悉的茶房陪我同去.他再三吩咐茶房,甚是细心.但他终于不宁神,怕茶房不当帖;颇踌躇了一会.At Nanjing, we stayed a day for some sightseeing with friends. In the morning of the following day I had to go toPukouon the other side of the river, and then headed north by train in the afternoon. Dad was busy taking care of something. Initially he did not plan to see me off and asked an acquainted bellhop,repeatedly and painstakingly, to take me to the station. After much pondering, he was concerned the bellhop might slip up and at the end he decided to take me there himself.其实我那年已二十岁,北京已交往过两三次,是没有甚么要紧的了.他踌躇了一会,终于决议照样本身送我去.我两三回劝他不必去;他只说,“没紧要,他们去不好!”In all fairness, there was nothing to worry about because I was twenty years old and had been through the Beijing trip two or three times. I tried to talk him out of it several times but he said: “It doesn’t matter. I rather go myself inste ad of those people.”我们过了江,进了车站.我买票,他忙着照看行李.行李太多了,得向脚夫行些小费,才可曩昔.他便又忙着和他们论价格.我那时真是愚蠢过火,总觉他措辞不大英俊,非本身插嘴不成.但他终于讲定了价格; We crossed the river and entered the train station. I went to purchase the train ticket while he was keeping an eye on the luggage. There was too much luggage. We had to hire a porter to get there and he got busy bargaining with the porters. At that time, I was a bit of a smartass and felt compelled to interrupt to correct what Dad said. He finally settled on a price with a porter.就送我上车.他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位.他嘱我路上当心,夜里警醒些,不要受凉.又嘱托茶房好好照顾我.我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!并且我如许大年事的人,岂非还不克不及摒挡本身么?唉,我如今想想,那时真是太聪清楚明了!He took me to the train, and picked a seat for me close to the door. He spread the purple fur coat which he gave me on the seat and cautioned me to be careful on the way, be vigilant at nighttime, and be wary of catching a cold. He asked the train-servers to take care of me. I snickered at his ignorance in thinking those servers only acknowledged moneyand it was a waste of time to ask them to take care of me. After all, why would anyone think I could not take care of myself at that age? Oh my goodness! In looking back now, I was indeed too conceited at that time.我说道,“爸爸,你走吧.”他望车外看了看,说,“我买几个橘子去.你就在此地,不要走动.”我看那里月台的栅栏外有几个卖器械的等着顾客.走到那里月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去.父亲是一个胖子,走曩昔天然要费事些.I said: “Dad, you should go.” He took a look outside the train-cabin window and said: “Let me go and buy a few tangerines. Stay here and don’t move.” I looked and saw a few street vendors waiting for customers outside of the fence of the train platform on the opposite side. To get to the platform on that side, someone from this side had to cross the train tracks by climbing down and then up those elevated platforms. Dad was somewhat overweight, and naturally it would take some effort for him to get across.我本来要去的,他不肯,只好让他去.我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难.可是他穿过铁道,要爬上那里月台,就不轻易了.他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出尽力的样子.I wanted to go instead, but he insisted and I had to let him go. I watched as he, in a little black hat, a black robe, and a deep-turquoise jacket, staggered to the side of the railroad track. It wasn’t too difficult for him to lower himself down slowly, but it took some struggle to climb up the platform after crossing the tracks. He clung onto the edge, raised his legs, and tilted slightly to the left as he tried to lift his overweight figure with great effort.这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了.我抓紧拭干了泪,怕他看见,也怕他人看见.我再向外看时,他已抱了朱红的橘子望回走了.过铁道时,他先将橘子散放在地上,本身慢慢趴下,再抱起橘子走.到这边时,我抓紧去搀他.他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上.In watching him from the back side at that moment, my tears began to stream down my cheeks. I quickly wiped the tears dry to avoid detection by him or others. When I looked outside again, he was already walking back with those reddish tangerines in his clasp. To cross the tracks, he scattered the tangerines on the ground of the platform, climbed down to the tracks slowly, and held onto the fruits as he walked.When he reached this side, I promptly went over and gave him a hand. He walked up to the train cabin with me and dumped those tangerines on my leather coat.于是扑扑衣上的土壤,心里很轻松似的,过一会说,“我走了;到那里来信!”我望着他走出去.他走了几步,回过火看见我,说,“进去吧,里边没人.”等他的背影混入来交往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了.He dusted off the dirt on his coat seemingly in good spirits, and after a little while, said: “I’m taking off. Don’t forget to write.” I watched as he walked outside. He took a few steps, looked back, and said: “Go back! There’s no one else inside.” I waited until he disappeared among the bustling crowd. But when I sat down, my tears began to well again.近几年来,父亲和我都是到处奔跑,家中光景是一日不如一日.他少年出外营生,独力支撑,做了很多大事.那知老境却如斯颓唐!他触目伤怀,天然情不克不及自已.情郁于中,天然要发之于外;家庭零碎便往往触他之怒.他待我逐渐不合往日.In the last few years, Dad and I have been running around everywhere. Our family’s financeshave been in a downward spiral. When he was young, he accomplished many great things while making a living in supporting his family singlehandedly. Who would have thought things get so bad at his old age? In reflecting on what had happened, some time ago he couldn’t help but blew up at petty little things in the family with anger which he had bottled up for some time. And for a period, he treated me not as fondly as he did in the past.但比来两年的不见,他终于忘记我的不好,只是惦念着我,惦念着我的儿子.我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身材安然,惟膀子痛苦悲伤短长,举箸提笔,诸多便利,大约大去之期不远矣.”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影.唉!我不知何时再能与他相见!But after not seeing each other for a couple of years, he finally has forgotten my failings and misses me and my son all the time. After I have moved to the north, he wrote me a letter once and it read: “I’m well, but my arms have been in excruciating painlately. I have difficulties writing and using chopsticks. I’mafraid my time is near.” At this juncture, I seemed to see through my tear-filled eyes his plump rear-figure clad in turquoise jacket and black robe fading away. Oh my, when can I see him again!Translation Technical Notes (by alexcwlin)The greatest challenge in translating this classicis tense-switching: deciding which tenses to use under different circumstances.Use past tenses when past conditions or events are being described, but use present tenses when present conditions or events (at the time when the writer was compiling the article) are being discussed.。
背影 朱自清(英文翻译两版对照)

背影The Sight of Father’s Back作者:朱自清 | 翻译:张培基我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. Father said, “Now that things’ve come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。
这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。
丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
朱自清《背影》中英双译版欣赏

朱自清《背影》中英双译版欣赏My Father's Back (translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)Though it is over two years since I saw my father, I can neverforget my last view of his back. That winter my grandmother died, and my father’s official appointment was termin ated, for troubles never come singly. I went from Beijing to Xuzhou, to go back with him for the funeral. When I joined him in Xuzhou I found the courtyard strewn with things and could not help shedding tears at the thought of granny.“What’s past is gone,” said my father. “It’s no use grieving. Heaven always leaves us some way out."回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。
这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。
丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。
父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。
他再三嘱咐茶房,甚是仔细。
但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。
其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。
他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。
汉译英《背影》朱自清

红,张星宇
Who can imagine that he would be so dispirited and downhearted in old age? think that he should now be so downcast in old age!
(2)
例文:To
他触目伤怀,自然情不能自已。
例文:The sad state of affairs of the family drove him to utter despair, and his pent-up emotion had to find a vent.
情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往 触他之怒。他待我渐渐不同往日。
(2)In recent years, both my father and I have
scurried about and the situation of our family got steadily worse.
例文:In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse.
他年少外出谋生,独立支持,做了许多大事。
(1) He left home to make a living independently during his early youth and did a lot of great things.
(2) My father went out for a livelihood on his own in his youth , and he did do some great things.
朱自清《背影》两种英译

朱自清《背影》英译2种(张培基杨宪益)背影(张)The Sight of Father’s Back(杨)My Father’s Back我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”(张)It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. Father said, “Now that things’ve come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”(杨)Though it is over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back. That winter my grandmother died, and my father’s official appointment was terminated, for troubles never come singly. I went from Beijing to Xuzhou, to go back with him for the funeral. When I joined him in Xuzhou I found the courtyard strewn with things and could not help shedding tears at the thought of granny. “What’s past is gone,” said my father. “It’s no use grieving. Heaven always leaves us some way out.回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
朱自清背影英文翻译 Pleasure Group Office【T985AB-B866SYT-B182C-BS682T-STT18】朱自清背影(翻译)Rear-View of a Fading Figure (Original by Zhu Ziqing/Translation by alexcwlin)我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
I haven’t seen Dad for over two years, and what I can’t forget the most is the sight of h im from the back as he was walking away.那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”It was a double-whammy for our family in the winter of that year. Grandma passed away, and Dad lost his job. I travelled from Beijing to Xu Zhou and planned to accompany Dad home for the funeral. When I saw D ad’s house in disarray and thought about Grandma, I began to weep uncontrollably. Dad said: “Lighten up! Whatever happened, happened. There’s always light at the end of the tunnel.”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。
这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。
丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
At home, we sold off whatever we could. Dad paid off what he owed and borrowed for the funeral. Things at home were depressing due to the funeral and Dad’s unemployment. After the funeral, Dad had to go to Nanjing to find work and I had to return to Beijing for school, and we left in company together.到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。
父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。
他再三嘱咐茶房,甚是仔细。
但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。
At Nanjing, we stayed a day for some sightseeing with friends. In the morning of the following day I had to go to Pukou on the other side of the river, and then headed north by train in the afternoon. Dad was busy taking care of something. Initially he did not plan to see me off and asked an acquainted bellhop, repeatedly and painstakingly, to take me to the station. After much pondering, he was concerned the bellhop might slip up and at the end he decided to take me there himself.其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。
他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。
我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”In all fairness, there was nothing to worry about because I was twenty years old and had been through the Beijing trip two or three times. I tried to talk him out of it several times but he said: “It doesn’t matter. I rather go myself instead of those people.”我们过了江,进了车站。
我买票,他忙着照看行李。
行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。
他便又忙着和他们讲价钱。
我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。
但他终于讲定了价钱;We crossed the river and entered the train station. I went to purchase the train ticket while he was keeping an eye on the luggage. There was too much luggage. We had to hire a porter to get there and he got busy bargaining with the porters. At that time, I was a bit of a smartass and felt compelled to interrupt to correct what Dad said. He finally settled on a price with a porter.就送我上车。
他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。
他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉。
又嘱托茶房好好照应我。
我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么唉,我现在想想,那时真是太聪明了!He took me to the train, and picked a seat for me close to the door. He spread the purple fur coat which he gave me on the seat and cautioned me to be careful on the way, be vigilant at nighttime, and be wary of catching a cold. He asked the train-servers to take care of me. I snickered at his ignorance in thinking those servers only acknowledged money and it was a waste of time to ask them to take care of me. After all, why would anyone think I could not take care of myself at that age Oh my goodness! In looking back now, I was indeed too conceited at that time.我说道,“爸爸,你走吧。
”他望车外看了看,说,“我买几个橘子去。
你就在此地,不要走动。
”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。
父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。
I said: “Dad, you should go.” He took a look outside the train-cabin window and said: “Let me go and buy a few tangerines. Stay here and don’t move.” I looked and saw a few street vendors waiting for customers outside of the fence of the train platform on the opposite side. To get to the platform on that side, someone from this side had to cross the train tracks by climbing down and then up those elevated platforms. Dad was somewhat overweight, and naturally it would take some effort for him to get across.我本来要去的,他不肯,只好让他去。
我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。
可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。
他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。
I wanted to go instead, but he insisted and I had to let him go. I watched as he, in a little black hat, a black robe, and a deep-turquoise jacket, staggered to the side of the railroad track. It wasn’t too difficult for him to lower himself down slowly, but it took some struggle to climb up the platform after crossing the tracks. He clung onto the edge, raised his legs, and tilted slightly to the left as he tried to lift his overweight figure with great effort.这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。