翻译教学几点思考

合集下载

英语教学过程中翻译教学若干思考

英语教学过程中翻译教学若干思考

英语教学过程中翻译教学若干思考随着全球化的不断发展和国际交流的频繁进行,学习英语的重要性被越来越多的人们所认识。

而在英语教学过程中,翻译教学是非常重要的一部分,因为它能够帮助学生更好地理解英语表达,并让学生在表达过程中更加自如,但同时也存在一些问题。

本文将从翻译教学的必要性、优缺点、短期和长期的思考等方面,展开阐述。

一、翻译教学的必要性在教学中,翻译既是语言工具,又是语言练习的手段,因为翻译是把一种语言转化为另一种语言的过程,它的目的在于帮助学生增强英语语感,并帮助他们更好地识别和应用英语的语法和词汇。

事实上,翻译作为英语教学过程中必需的一环,可以具有以下几个方面的必要性:1. 启发学生对于英语语法和词汇的认识。

随着教学的进行,逐渐引导学生从翻译中了解语法和词汇,激发他们自主学习的兴趣。

2. 加深学生对于生词和句法的理解。

在学生掌握了基本的语法和词汇后,通过翻译练习,学习者就可以逐渐加深对生词和句法的掌握。

3. 帮助学生丰富英语表达和思维方式。

通过翻译,学生可以更快速的获取英语信息,更好的理解英语表达,这将有效的提高他们英语的表达能力和思维方式。

二、翻译教学的优缺点翻译教学有其独特的优势和困难,从优缺点上对翻译教学进行分析,可以帮助教师更深层次的理解翻译教学的作用,更好的利用翻译教学。

优点:1. 通过翻译,可以减少英语学习者对生词理解的难度,加速英语学习的速度。

2. 翻译教学的双语性,可以提高英语学习者表达自己的能力。

3. 翻译教学的比较直接性,可以更加容易刻画英语中的内涵意义。

4. 翻译教学的实用性,可以让英语学习者在英语交流中更加得心应手。

缺点:1. 翻译作为语言的转化,往往会存在翻译模式的影响。

不同的翻译模式,会对于语言意思的识别产生不同的影响。

2. 翻译教学着重于语法和词汇的应用,但却忽略了英语学习者对于英语听力和口语的训练。

3. 英汉两种语言涵义文化差异调和难度较大。

三、翻译教学应当如何应用?对于翻译教学的实际应用,除了上面所提到的优缺点的认识外,还需要进行一些具体的短期和长期的思考,以帮助教师在实际教学中更好的利用翻译教学。

英语翻译教学之我见

英语翻译教学之我见

英语翻译教学之我见英语翻译教学应该注重培养学生的语言能力。

翻译不仅仅是简单地将一种语言转译成另一种语言,更重要的是要理解两种语言之间的差异和文化背景的差异。

学生在学习英语翻译时应该注重语法和词汇的学习,以及对英语语言和文化的深入了解。

只有掌握了足够的英语语言基础,才能进行准确、流畅的英语翻译。

注重实践是英语翻译教学的一项重要任务。

学生在课堂上不仅仅要学习翻译理论和技巧,更重要的是要通过实践来提高自己的翻译能力。

英语翻译教学应该引导学生进行大量的翻译实践,包括从简单的句子到复杂的文章的翻译,从口译到笔译的练习等等。

通过实践,学生才能真正地将所学知识应用到实际工作中去,提高自己的翻译水平。

英语翻译教学应该注重培养学生的跨文化交际能力。

翻译是在两种语言和文化之间进行的,因此学生在学习英语翻译时应该注重文化的学习和了解。

他们应该学会分析两种文化之间的差异,了解其中的隐含意义和文化背景,以便做出更准确的翻译。

学生还应该学会与他人进行跨文化交流,了解不同文化之间的差异和共同点,提高自己的跨文化交际能力。

英语翻译教学应该注重实用性。

学生在学习英语翻译时应该注重实际工作中的需求,学会运用所学知识进行实际的翻译工作。

他们应该学会如何翻译各种类型的文本,如新闻报道、科技文章、文学作品等等。

学生还应该了解翻译行业的最新动态和发展趋势,了解各种翻译工具和软件的使用,以提高自己的工作效率和竞争力。

英语翻译教学应该注重培养学生的语言能力、注重实践、培养跨文化交际能力,并注重实用性。

只有通过系统、全面的英语翻译教学,才能培养出具有优秀翻译能力的人才。

希望我的一些见解能对英语翻译教学有所帮助。

英语翻译教学之我见

英语翻译教学之我见

英语翻译教学之我见我认为英语翻译教学应该注重培养学生的语言能力。

在学生掌握了一定的英语基础之后,我会通过大量的练习来提高学生的英语水平。

只有掌握了扎实的英语语言能力,学生才能具备更好的英语翻译能力。

我会引导学生进行大量的英语阅读、写作和口语练习,从而提高他们的英语语言水平。

我认为英语翻译教学应该注重培养学生的文化意识。

英语翻译不仅仅是语言的转换,更重要的是文化的传递。

我会通过课堂教学和课外阅读让学生了解英语国家的文化背景,包括历史、风俗、习俗等方面的知识。

只有了解了英语国家的文化,学生才能更好地理解英语翻译中的文化差异,从而做到更准确、更恰当的翻译。

我还会注重英语翻译教学过程中的实践操作。

在教学过程中,我会设计各种各样的翻译练习,让学生在实际操作中不断提高自己的翻译能力。

在练习中,学生会遇到各种不同难度的翻译题目,这不仅可以锻炼他们的语言能力,更可以帮助他们更好地掌握翻译的技巧和方法。

我会让学生多接触不同类型的翻译材料。

翻译并不局限于文学作品,还包括新闻报道、科技论文、商业文件等不同类型的翻译。

我会让学生接触不同类型的翻译材料,从而让他们了解翻译的多样性和复杂性,提高他们的翻译适应能力。

我认为英语翻译教学需要结合实际情境进行。

在现实生活中,英语翻译往往伴随着各种实际情境。

在教学过程中,我会设计一些真实的翻译情境,让学生在实际情境中进行翻译练习。

比如让学生翻译一些英文广告、菜单、说明书等,从而让他们更好地理解翻译的实际应用。

英语翻译教学对于学生的英语学习和实际运用都具有重要意义。

我认为英语翻译教学应该注重培养学生的语言能力、文化意识,注重实践操作和多元化翻译经验,同时结合实际情境进行教学。

只有这样,学生才能在未来的学习和工作中具备良好的英语翻译能力。

汉译英教学的几点思考

汉译英教学的几点思考

课上或课下经常讨论一些 汉译英 项 目, 最后把小组的意见集 中起 来得 出最后 的译文 , 后几个小组 把各 自的译 文拿出对 比 , 于 然 对 翻译 中出现 的问题共 同商讨 , 切磋技艺 。 比如 , 再 在课堂上组织现
场翻译 , 然后 由其他 同学进行点评 , 这种教学 手段可以使学生从 中获得乐趣和知 识 , 真正 体现出 了寓教于乐 的教 学方法 , 从而对
从某种程度上讲足学生英语应用能力的最高体现 … 总之 , 汉译英 是一门科学 , 也是一 门艺术 。 培养 、 提高汉译英能力远非一朝一夕
就 可以达到的。 只有采取正确 、 有效 的方法进行翻译实践 , 不断练 习 , 断总结 , 步认 识汉英 两种 语言在表 达方面的相 同之处 与 不 逐 不 同之处 , 才能积极 而有效地提 高翻译水平 , 也正是我们进行 这 汉译英教学的 出发点 、 着眼点与归宿 。
同时 , 还可 以组 织学生进 行课外实践 , 学生 的翻译能力并不 单纯 的是教 出来 的 ,要在掌握 一定 的汉译 英理论 的同时加强实
译汉时 , 比较容易找到对等词 、 等句 , 对 而在汉译英 时 , 南汉语 出 发 去找英语 的对等词 、 对等句 就有 力不从心之 感 , 常常 “ 生搬 硬 套” 而且难点较 多 , , 最终译文 出现 “ 中国式 ” 的英语 , 自己也就 觉
汉译 英 的 理 论 与 技 巧 的 运 用 更 为 灵 活 自如 。
单照搬原文 的词语或结构, 逐字逐 句地 “ 硬译 ” 。汉语 是我们的母 语, 我们 日常生活中运用 的是汉语 , 因此对汉 语的词汇 、 语法等 比
较 了解 , 而对英语则较为 陌生 , 就是学过几年也往往所知甚 少 , 英

对英语翻译教学的若干思考

对英语翻译教学的若干思考

对英语翻译教学的假设干思考翻译首先是一种语言行为,其次是具有交际功能的。

它通过语言之间的相互转换将所表达的内容呈现出来。

翻译的过程就是将本来的语义从意义和语法的角度进展分析,然后找出与目的语对应的构造,再按照目的语的意义和语法规那么重新组织语句,最后出语篇。

由此可见,翻译的规律是翻译成功与否的关键所在。

如果不能掌握语言的规律,即使熟练掌握外语,也会在翻译时遇到困难。

翻译是一个复杂的认知过程,融合了思维活动、文化意识能力、创造能力能多种素养,因而翻译教学的背景也是一个综合复杂的背景。

通过有目的的实践训练培养学生的综合能力,是翻译教学最终要到达的目标。

绝大多数院校在外语专业的低年级阶段没有专门的翻译课,甚至到了大三仍是空白,只在大四年级开设专门的翻译课。

在这样短的学时内要完成一门必修课的教学,对教师来说是一件压力和任务都很重的事情。

1、利用翻译特点进展创造性的教学。

传统的教学重视知识的传授,无视创新能力的培养,翻译课实际上是理解占主导位置的课程。

在学习过程中,遵循“实践-认识-再实践-再认识”的规律,逐步总结出中英文在语言表达上的差异,才能掌握翻译的规律,能力的提高才有迹可循。

忠于原意,又必须有自己的创造,在“形似”上追求“神似”才是语言最大的魅力所在。

语言形式在翻译工作上只占很小的一局部,语言背后的思想内容才是繁杂的。

因为思想内容涉及社会科学与自然科学,因而五花八门,包罗万象。

由此可见,翻译教学的根底是语言学,但是它所训练的知识与技能要涉及许多学科知识,这在无形中是对学生综合、灵活地运用知识,独立解决问题的创造能力的一种培养。

2、根据学生思维特点进展的翻译教学。

成人学习非母语的方法多为听说法、情景法和交际法,在学习的过程中,会下意识地将母语和外语进展比照学习。

实践证明,学习过程中90%以上的情况,学习者会先用母语思维进展思考,然后再转化为学习的语言,也就是说,大局部的时间和精力是用在转化和比照上。

关于高职高专翻译教学的几点思考

关于高职高专翻译教学的几点思考
此 句 应 翻译 成 “ 品 在 厂 前 应 抽 样 检 查 ” 成 。
3 知 识 面 窄 .
( ) 减 词法 , 反译表达法 等 。 正 对于学 生普遍感到 困难 的长
清句 子机构 . 么一个 词一个词 的堆砌 , 么就 随意胡乱 要 要
翻译 。 比如 句 子 :h ns e rd c h udb a pe T ef i dpo u ts ol esm ld i h s t cekter u lybfr e aete coy 有 些 学 o hc iq a t eoe h y ev if tr. h i t l h ra
积极性 就不是太 高的高职 生来说 ,这会 让他们很快 产生 厌学情 绪。 因此 , 于翻译技 巧和理论 的教学 , 对 教师只要讲 解一
些 常用 的或重要 的技 巧 和理 论 即可 。比如 ,转译 法 , 增
生就 翻译 成 “ 被完成 的产 品应 该被挑选 去检查他们 的质
量. 在他们 离开T 厂 以前 ” 这完 全是词 和词 的堆 砌 , 。 学 生根 本没有 考虑 到句 子是否 通顺 以及 我们 的表达 习惯 。
} 专 业 性 生和
技 干 术 部 学 学 院 院


_ — —


关 键 词 : 职 高 专 : 译 教 学 : 点 思 考 高 翻 几


中 图 分 类 号 : 6 24 G4.
文 献 标 识 码 : A
文 章 编 号 :6 2 5 4 (0 0 0 — 1 10 17 — 6 6 2 1 )3 0 0 — 2
并 不 复 杂 . 很 多 同学 翻 译 不 m来 , 因 就 在 于 对 画 线 的 但 原

外语翻译教学中存在的问题及应对策略

外语翻译教学中存在的问题及应对策略

外语翻译教学中存在的问题及应对策略问题1:语言能力和文化背景不足导致质量低下随着国际交流的不断发展,外语翻译行业变得越来越重要。

在外语翻译教学中,学生的语言能力和文化背景对翻译质量有很大影响。

如果这些方面不够强,学生可能无法准确地理解原文,并正确地将其转换成目标语言。

因此,帮助学生提高语言能力和学习目标文化的知识成为很重要的问题。

•解决策略:1.帮助学生提高基础语言能力,特别是词汇知识和语法知识。

2.引导学生更好地理解源语言和目标语言之间的差异,并锻炼他们对语言的翻译感知能力。

3.在教学中引入相关的文化知识和背景,比如历史文化、风俗习惯等。

问题2:教学过程不够灵活和创新传统的外语翻译教学方式主要是纸笔作业和词汇语法记忆训练,但这种方式已经无法满足当今日益变化的翻译市场的需求。

而且这种方式的教育框架和手段越来越被异化,难以引起学生的学习兴趣。

•解决策略:1.利用现代技术手段,比如多媒体、网络和虚拟现实等,来实现教学工作的创新和更新,以吸引和促进学生的学习热情。

2.采用以学生为中心的翻译教学模式,提供更多的实践环节,以应对复杂的翻译现实。

3.在教具设计上加入以故事情节为背景的实践操作等创新思路。

问题3:缺乏对翻译市场需求的了解近年来,随着经济全球化的发展,翻译市场日益复杂化和多元化。

然而,大学外语翻译教学部分却相对滞后于市场变化。

导致外语翻译专业学生在求职或工作时面临很多困难。

•解决策略:1.整合校内外的资源,并与社会翻译企业建立合作,促进教学与市场需求的对接,提高学生的社会适应能力。

2.聘请业内专家来进行面对面的培训,帮助学生了解更多的市场侧重和各种类型的翻译需求。

3.在翻译专业教学课程中加入实践环节,与其他专业相对接,培养翻译专业学生的软性技能。

结束语综上所述,外语翻译教学中存在的问题是多方面的,解决方案也需要从多方面入手。

学生的语言能力和文化背景是外语翻译教学的基础,教学过程的创新和更新、对翻译市场需求的适应性也对外语翻译教学有着重要的影响。

翻译教学方法论思考

翻译教学方法论思考

翻译教学方法论思考一直以来英语翻译教学都是英语课程体系的重要组成部分,但是英语教师并没有将翻译教学与学生实践语言能力提升联系起来,由此给予实际的英语教学质量提升造成了极大的负面影响。

因此,积极研习英语翻译教学方法的现状,总结和归纳其中存在的缺陷,在此基础上制定全新的英语翻译教学模式,是至关重要的。

一、现阶段英语翻译教学方法的基本情况1.翻译教材科学性不强翻译是实践性比较强的课程,具备完善的科学的翻译教材体系,是保证翻译课程有效性的关键所在。

而当前翻译教材科学性不强,主要体现在以下几个方面的工作:其一,市面上关于翻译的教材多样化,但是很少关注过学生的职业发展,学生翻译技能的提升,更多情况下都是从理论层次上去开展,这样的教材即使被选入到翻译专业课程学习中去,也难以引导翻译教学工作的开展;其二,部分翻译教材内容过于陈旧,与时代存在脱轨的情况,难以以更加浅显的方式去实现翻译方法和翻译技巧的总结和归纳,也就不利于实际翻译教学工作的开展;其三,翻译教材选取的机制不合理,多数情况都是高校采购管理部门去进行,而在制定采购方案的时候,并没有听取翻译教育教师和专家的意见和建议,也就难以保证选取教材的科学性。

2.翻译教师教学技能不高首先,从现阶段大学翻译教师的基本情况调查来看,大多数的教师都是在完成专业学习之后,通过高效的翻译教师招聘,就进入到翻译教学课程。

显然此时教师教学经验不足,并没有参与到英语翻译实践中去,这势必会给予教师实际的翻译教学工作造成了极大的困扰。

其次,高校并没有针对于翻译教师开展专业化培训,教师往往以自学的方式去进行,翻译教师教学技能也难以在这样的环境下得以提高。

最后,翻译教师的教学方法单一,很多情况下都扮演了主导者的身份,难以将课堂的主动权交给学生,这也给予实际的翻译教学工作带来了很大的负面影响。

3.翻译专业学生水平不高要想做好翻译工作,不仅仅需要具备一定量的词汇基础,还需要能够掌握完善的翻译技巧。

英汉翻译教学的思考与建议

英汉翻译教学的思考与建议

Re l c i ns a g e to n En l h Ch n s fe to nd Su g s i ns o gi — i e e s
Tr n lto a h ng a sa i n Te c i
D NG L- i I iqn
( ho ig e i oeg a g ae ol eo o ain l d c t n S a xn 1 0 0 C ia S axn xu ri L n u g s l g f ct a E u ai , h o ig3 0 , hn ) Yu F n C e V o o 2
r sr t t d n s ot n lt e i l n e t e y t i p p r o d a o lg t d n s p o o e ti u e t t a saef x b ya dc a i l ,h s a e l s h t l es e t’ o r mma d o cs r l r v h t c e u c n f
Ke r : r nsai n ta h n ;ta lto kil sud n ’ c mm a fk o e e y wo ds ta lto e c i g r nsai n s l; t e t o s nd o wldg n
翻译 是一 种对 语 言进 行 创造 的艺 术 , 文要 忠 译
Absr c : nay i t r d to a ta hi g t a tBy a lzng he ta ii n l e c n mo o En ls — i e e Tr nsa i n de f r g ih Ch n s a lto wh c awa s ih l y
复 推敲 。可 见有 足 够 的词 汇量 、 得 一 定 的语 法 规 懂 则并 非就 可 以顺 畅进 行翻译 工作 。

探讨大学英语翻译教学存在的问题及改进措施

探讨大学英语翻译教学存在的问题及改进措施
的不 足 :
・ 收稿 日期 :0 1—1 21 0-0 3
18 7
1教材不够 丰富 , . 测试方法不够适 当
成 宁 学院学报
第 3 卷 1
视, 也在一定程度上制约 了翻译教学 的发展 。所 以 , 要想 让 翻译 教学走 出阴暗 , 就必须改 变师生们 对 翻译 教学 的陈 式 观念 。在英语 教学 中, 有五个方 面是非常重要 的 , 这五方 面 包括 : 听力水平 、 阅读 能力 、 写作 能力 、 表达 能力 和 翻译 能 力。这五方面相互联系 、 相辅 相成 , 翻译是 一门艺 术 , 而 集 五方面技 能为一身 。在教学 中, 我们不仅要看重 听 、 、 、 说 读
刃有余 。
作者 们在翻译 教学上花 费 的时 间却并 不多 , 比不 上在其 远 它各方 面上所 花费的时 间 , 这不 能作为 翻译 教学不 重要 但
的理 由 , 相反 , 翻译 教学对其它各方面技 能都有 着 良好 的促 进推 动作 用 , 这就需要大学教育研 究者们开始反思 , 在翻译 教学 上投 入更 多的研究 时间 , 把翻译 教学 放在更 加重 要 的
位置 上 , 这不仅能够提高学生 的翻译 水平பைடு நூலகம்翻译技能 , 对学 生其 它各方面技能也起 到一个 积极促 进 的作用 , 而带动 从 学生 的英语 学习步入 良性 循环 的轨道 , 到事 半功倍 的效 达
二、 目前 大学英语 翻译教学中存在的一些不足之处
反思 当前大学英语 教学 , 笔者 觉得 存在 以下几 个方 面

些不足之处提 出了改进的方法 , 以达到提 升 大学英语翻译教 学整 体 实力水平的 目的, 培养 出更加符合现 代社会
需求的优 秀学生。 关键 词 : 大学英语 ; 翻译教学 ; 改进措施

关于翻译教学的几点思考

关于翻译教学的几点思考


1 —பைடு நூலகம்63
文f I l 化 教 育
科 黑江 技信总 — 龙— — —
关 于翻译 教学 的几 点思考
徐 晓 飞
( 丹江师范学院大学外语 教学部 , 牡 黑龙江 牡 丹江 1 7 1 ) 5 0 2
摘 要: 翻译是人 类在不 同语 言和文化之 间交流思想 的桥梁。 在对外 交流 日益发展 的今 天, 中国与世 界各国在经济 、 文化、 教育等领域 内的交流 与合作 日益密切和频繁 。 翻译能 力也成为衡量 外语专业学生语言能力的一个重要标 准。综观我 国高校 , 几乎每 个学校 的外语专业都开设翻译课程 。 但在教 学 内容与教 学方法方 面却存在 着各种各样 的问题 。为此 , 拟从翻译学 习者的 实用方向性 、 翻译理论 、 教材和与文化的 关系等几个方 面阐述观
点。
关键词: 翻译教 学; 培养方 向; 理论 ; 教材 1细化翻译人才培养方向 著名语言学家杨 自检认为 :译者界需要培 “ 养三种类型的人才。 第一种是数量较多 的应用型 人才 。他们应该具备较好的中外语言文化基础, 并懂一门或两 门专业 , 他们的任务主要是在各个 行业 的中外交流岗位上完成各项工作 , 大量从事 口译 、 笔译 或机译的翻译实践活动 。第二种是不 但中外语言文化基础很好 , 而且是各学科或各行 业的专家。引进外国先进的文明成果 , 传播 中华 文化 的精华 , 中外文化进行整合工作 , 对 主要依 靠他们。第三种是培养研究型人才 。 这类人才主 要 集 中在 高校培 养翻译 人才 的硕 士 点和博 士 点 。这 是 从 翻译 的水 平 方 面 进行 的分 类 。 ” 如果 从 学习者将来所从事的具体工作来看 , 翻译的领域 又可 以分为科技方面、 旅游方面 、 机械方面等 。 我 们现在大多数院校培养的都是应用型人才。 就是 将学 习者培养成毕业后马上能够适应某个岗位 的熟练操作者 。 那么学习者在学 习期间就应该具 有对专业和将来所从事职业的认识 。 这就要求教 师在培养学生 和教授课程的时候注意专业的实 践|和实用性 , 眭 不能将报各种 目的学生都用一套 教材用一种方法教授 同样的内容。 所以了解学习 者学习 目标 的独特性 , 分析其专业方向的特殊性 才能确定人才培养的具体方 向, 从根本上提高翻 译的教学质量 , 培养 出专业 的应用型人才 。 2 重视 翻译 理论 教 学 翻 译 教 学 中 的基 本理 论 包 括 翻 译 的 基 本 概 念 、 原 则 、 原 理 和方 法 等 。 翻译 理 论 在 基本 翻译 对 教学 中的作用一直是 中外翻译界争论 的话题 , 至 今仍 在 讨论 翻 译 教学 中是否 需 要 翻 译理 论 。 译 翻 理论是重要 的教学内容, 它就如人之骨骼 , 少之 则难以站立 。实践是需要理论来 指导 的, 没有理 论 只会实践的人至多只能成 为翻译 匠而 非翻译 家。 在长期 的教学实践中 , 教师们发现 , 经验的东 西缺的就是准确。 要想对学生就翻译 实践进行科 学 的描述 、 分析和解释, 不能不求助 于科学 的方 法论。 翻译 理论 无 用 论 者可 能 主要 是 看 到 实 际教 学过程中许多老师将它过于主观化, 在讲授翻译 理论时不足根据专业的发展方向、 时代 的发展现 状开展教学 , 而是刻板地 、 僵化地讲授 , 导致学生 所学 的理 论 与 实践 完 全脱 节 ,完 全 不 能 指 导 实 践 。所以, 翻译理论教学应克服教学 的盲 目性和 片面 陛, 以科学性 、 系统性 、 实用性为原则。科学 性 原 则 要求 注 重讲 授 规 则 的成 因 , 学 生 不 仅知 他 其然而且知其所以然 , 知道译文的科学性依据在 哪 里 。翻 译的 系统 性 原则 同样 重要 。由于 翻 译理 论体系众多 ,现实生活中的具体实例千变万化 , 所 以有 的 教 师 在讲 授 翻译 理 论 前 没 有 耐 心 的梳 理 好 纷 繁的 体 系 内容 ,把 大 量理 论 材 料 简 单 地 、 无序地拼凑在一起 , 更有甚者将翻译理论作为语 言学 、 美学 、 文化学等学科内容的一个分支。 这就 使学生产生体系错觉, 影响学习、 实践效果 , 以 所 系统 的组织 翻译理论内容, 吸收各学科的研究成 果, 将其纳人一个系统 、 科学的体 系框架 内, 用来 指导翻译实践 , 这是确立翻译课 的地位 , 使学生 树立正确的翻译观的重要保证。 当今世界知识发 展 日新月异 , 新词汇、 新表述层 出不穷 , 翻译作为 与其密切相关的一 门知识和技能 , 也要具有实用 性并 与时俱 进 。 最 后 , 译理 论 教 学 还 要 与 实 践 相结 合 , 翻 及 时吸纳最新 的理论 和语言素材, 从而加深对 翻译

中学生中译英技巧

中学生中译英技巧

中学生中译英技巧
中学生想要提高中译英的技巧,可以考虑以下几点:
1. 培养英语思维:在进行中译英的过程中,尽量以英语角度去思考问题,不要过于依赖中文表达方式。

这样有助于培养流畅的英语思维方式,提高翻译的准确性和自然度。

2. 熟悉双语表达习惯:了解中文和英文之间的表达习惯和语法结构的差异。

中文和英文在表达方式和句子结构上有很大的差异,要注意理解和掌握这些差异,避免中式英语的产生。

3. 增加词汇量和语言表达能力:积累丰富的英语词汇是进行中译英的基础,多阅读、多听力练习以及进行语言交流,积极拓展词汇量和学习常用的表达方式。

4. 注意语境和语义的转换:在进行翻译时,要注重上下文和语义的理解,避免单纯地进行单词替换。

理解原文的意思、情境和语气是进行准确翻译的关键,要根据语境进行适当的语义转换。

5. 练习翻译技巧:进行大量的翻译练习,可以选择一些简单的文章、句子或者电影对话,进行逐句翻译。

通过练习,提高翻译速度和准确度,培养对不同场景和文体的适应能力。

6. 多使用工具和资源:在进行中译英时,可以使用各种翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件、语料库等。

但要注意审慎使用,理解和判断它们的准确性和适用性。

总之,提高中译英的技巧需要坚持不断的学习和实践,多积累词汇、理解语言差异和语境,培养英语思维方式,练习翻译技巧,并结合工具和资源进行辅助,逐渐提高翻译能力和准确度。

高中英语翻译教学之我见

高中英语翻译教学之我见

高中英语翻译教学之我见引言英语翻译是高中英语教学中的重要内容之一,对于培养学生的语言表达能力和跨文化交际能力具有重要意义。

本文将从我的角度出发,对高中英语翻译教学进行一些思考和探讨。

翻译教学的重要性翻译教学在高中英语教学中具有重要作用。

通过翻译练习,学生可以加深对英语语言规则和词汇的理解,同时提高他们在跨文化交际中的能力。

翻译是跨文化交际的桥梁,通过翻译学习,学生可以了解和领悟不同文化背景下的思维方式和表达方式。

翻译教学的目标高中英语翻译教学需要明确教学目标,使学生能够达到以下目标: 1. 掌握基本的翻译技巧和方法。

2. 培养学生的语言表达能力,提高他们在英语交际中的应用水平。

3. 培养学生的跨文化交际能力,使他们能够在不同文化背景下进行有效的沟通和交流。

4. 培养学生的自主学习能力和解决问题的能力。

翻译教学的方法高中英语翻译教学可以采用多种方法,以帮助学生掌握翻译技巧和提高翻译能力。

1. 组织课堂翻译练习:通过组织课堂翻译练习,让学生在实践中不断巩固和提高翻译能力。

2. 提供相关翻译工具和资源:在翻译教学中,可以给学生提供各种翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件等,帮助学生解决难题。

3. 引导学生进行自主学习:通过引导学生进行自主学习,让他们在独立思考中提升翻译能力。

4. 设计有趣的翻译任务:在设计翻译任务时,可以根据学生的兴趣和实际情况,设计一些有趣的翻译任务,激发学生的学习兴趣。

翻译教学的评估方法在翻译教学中,评估学生的翻译能力是必不可少的。

以下是一些常用的评估方法: 1. 翻译作业评估:通过评估学生的翻译作业,了解学生的翻译水平和能力。

2. 口头翻译评估:可以通过口头翻译练习,评估学生的口译能力和交流能力。

3. 课堂练习评估:通过观察学生在课堂上的翻译表现和及时反馈,评估学生的翻译能力。

结论高中英语翻译教学在培养学生的语言表达能力和跨文化交际能力方面具有重要作用。

通过合理的教学方法和评估方法,可以有效提高学生的翻译能力。

英语译后反思总结

英语译后反思总结

英语译后反思总结引言英语翻译是一个既重要又具有挑战性的领域,对于理解和传递跨语言的信息至关重要。

在进行英语翻译过程中,我积累了许多经验,并且从不断改进的过程中得到了宝贵的教训。

本文将总结我在英语译后的反思以及对翻译质量的提高所做出的努力。

一、重视原文理解在进行英语翻译时,首先要对原文进行深入的理解。

这对于准确传达信息至关重要。

我发现尽可能多地了解原文的背景和语境对于理解原文意图非常有帮助。

此外,对于一些特定的词语和短语,我学会了查阅词典和参考资料以确保准确性。

二、语言风格和习惯的转换从母语转换到外语的语言风格和习惯是英语翻译中的挑战之一。

在译后的反思中,我意识到在翻译过程中应该充分考虑目标语言的表达习惯和语法规则。

例如,在英语中,特定的动词时态、语态和描写方式可能与母语不同。

因此,在翻译过程中,我努力确保翻译的自然流畅,并符合英语使用者的语言习惯。

三、歧义和多义性的处理英语译文中常常会出现歧义和多义性,这可能导致读者产生错误的理解。

因此,我在英语翻译中非常关注上下文的使用和语义的准确传递。

我学会了避免使用模棱两可的词语和表达方式,并努力在译文中清晰地传达原文的意思。

四、保持翻译的一致性和连贯性在进行英语翻译时,保持翻译的一致性和连贯性是非常重要的。

我发现使用一致的术语和词汇可以增强文档的可读性,有助于读者对文本的理解。

在译文中,我努力使用统一的词汇和翻译风格,以确保整个文档的连贯性。

五、审校和反复修改对于任何一篇翻译文档,审校和反复修改是必不可少的步骤。

在英语翻译中,我经常对译文进行反复审校,查找并修正任何存在的语法、用词或翻译错误。

我也会请同行或专业人士对译文进行审查以获得反馈,并进行进一步的改进。

六、持续学习和改进英语翻译是一个持续学习和改进的过程。

我意识到在提高翻译质量方面,需要与优秀的翻译者保持联系,从他们的经验中学习。

我还参加了一些专业培训和翻译活动,以提高自己的语言技能和专业知识。

结论通过对自己在英语翻译中的反思总结,我意识到翻译是一项要求准确性、语言技巧和不断学习的任务。

英语教学过程中翻译教学若干思考

英语教学过程中翻译教学若干思考

英语教学过程中翻译教学若干思考随着中国与世界的联系愈加紧密,各高校也越来越重视外语教育。

而翻译更是外语学习中的重要部分。

但是对于翻译教学人们总是有一些误区,认为“翻译教学属于专业英语的范畴,与高校公共英语教学没有必定联系;纵然有肯定联系,也只是为了应付考试的需要”[1]。

但是我们也应熟悉到翻译教学在高校公共英语教学中也具有举足轻重的地位。

而且翻译力量的培育往往在英语学习的高级阶段。

这样的设置正是由于翻译最能体现同学外语水平的综合运用力量。

一、翻译策略及案例分析众所周知在翻译过程中会遇到了许多词义的确定、词性的转化等问题。

针对翻译过程中要想达到译文的流畅自然,符合目的语受众的阅读习惯必需使用一些翻译策略。

“在翻译实践中,选择适合的翻译策略至关重要,翻译策略的失误往往会直接导致译文不胜利”[2]。

本文以高校英语翻译教学过程中常常消失的问题为切入点分析缘由,探讨对策。

(一)词义的确定翻译要把语言与环境、情感和表达结合起来。

在翻译中会遇到一词多义的状况,因此要依据上下文语境和汉语搭配选择适当的词义,同时还要留意单词的引申含义。

要留意词义的选择、引申和褒贬问题。

在目的论的指导下留意词义确定问题,使文章表达符合汉语读者的阅读习惯以达到跨文化交际的目的。

例如:Dubbing,which is ?Cat first glance-rendition of oral source texts into oral target texts;译文:配音,顾名思义这种方式就是把源语的口语语篇译为目的语的口语语篇;At first glance在柯林斯词典的解释为If you say that something is true or seems to be true at first glance,you mean that it seems to be true when you first see it or think about it,but that your first impression may be wrong. 所以在翻译过程中许多同学译为“乍看之下”,但是这个含义明显与上下文语境不符,而且“乍看之下”是个贬义词,文章内容仅仅是解释名词含义,所以“乍看之下”这个翻译与文章的基调不符,故可改译为“顾名思义”。

英语教学过程中翻译教学若干思考

英语教学过程中翻译教学若干思考

英语教学过程中翻译教学若干思考一、背景与意义随着全球化进程不断推进,英语已经成为通用语言之一。

然而,我国的英语教育仍然存在着一些问题。

其中,英语翻译教学的问题受到广泛关注。

英语翻译教学由于其独特的方式、技巧和方法,能够有效帮助学生提高英语阅读和写作能力,提高语言交际的有效性和准确性。

翻译的学科性和实用性使得在国内的英语教学中受到了广泛应用。

本文旨在探讨英语教学过程中翻译教学的若干思考。

二、翻译教学的理念翻译教学本质是一种交流方式,是一种跨语言和跨文化交际方式。

它在跨语言和跨文化交流中具有重要作用。

因此,翻译教学应该注重培养学生的跨文化交际能力。

翻译教学应该注重从跨语言、跨文化和语言认知等方面,同时积极协调学习者的认知心理和学习过程中的情感因素。

三、翻译教学的方法翻译教学应该注重实用性。

因此,在翻译教学中应注重将理论与实际相结合,将语言实际应用与文化背景相结合,将交流与人际联系相结合,将一般语言学习与具体实践相结合等。

翻译教学应该以学习者为主体,注重学生的自主性,人本教育和情感教育。

四、翻译能力的培养在英语教学中,翻译能力的培养不仅能够帮助学生提高语言能力,更重要的是能够帮助学生从更深层次上理解语言和文化。

为了培养学生的翻译能力,我们需要注意以下几点:1. 培养语感和表达能力培养语感,可以通过加强语文学习、积累语言实例等方式。

提高表达能力,则需要注重口语、写作和阅读等训练。

同时,还需要注重提高学生的语言思维能力和跨文化交际能力。

2. 组织多元化的翻译活动翻译教学应该注重实际应用。

因此,可以通过翻译各类文章、文化背景的介绍、片段对话、文本翻译等多种形式的活动,让学生在实践中逐步提高翻译能力。

3. 强调反思与改进为了更好地提高学生的翻译能力,教师应该注重让学生反思翻译过程中的困难和经验,并根据其反思的结果来改进自己的翻译能力。

同时,教师也应该在教学过程中不断总结经验和教学方法,以便更好地教学反思和改进。

英语专业的翻译课程教学反思

英语专业的翻译课程教学反思

英语专业的翻译课程教学反思一、引言翻译是英语专业的核心课程之一,对于培养学生的翻译能力和语言运用能力具有重要意义。

然而,在长期的教学实践中,我们不可避免地会遇到一些问题和挑战。

因此,本文将对英语专业的翻译课程进行反思,从课程设置、教学内容和教学方法等方面进行讨论和分析,并提出改进的建议。

二、课程设置翻译课程的设置应该符合学生的需求和能力水平。

在目前的课程设置中,我们通常将翻译课程划分为基础翻译、实践翻译和高级翻译等阶段。

然而,这种设置在一定程度上忽视了学生的个性化需求。

为了更好地培养学生的翻译能力,我们应该根据学生的实际水平和兴趣,设置更多不同难度和领域的翻译课程,以满足各类学生的需求。

三、教学内容翻译课程的教学内容要紧密结合实际情况和专业要求。

目前的教学内容主要包括词汇和语法的讲解,语篇分析等。

然而,这种教学内容过于侧重于基础知识的传授,缺乏实际的翻译实践,无法真实地模拟翻译工作的环境和要求。

因此,我们应该增加实际案例的引入,引导学生进行真实的翻译实践,提高他们的实际应用能力。

四、教学方法翻译课程的教学方法应该多样化和灵活性。

目前的教学方法主要以教师为中心,注重知识的灌输和讲解。

然而,这种教学方法容易导致学生的被动学习,无法激发他们的学习兴趣和积极性。

因此,我们应该采用多样化的教学方法,例如小组合作学习、案例分析、互动讨论等,以提高学生的主动参与和独立思考能力。

五、教学评估翻译课程的教学评估应该全面、客观和有效。

目前的教学评估主要以考试为主,注重学生对知识的记忆和理解。

然而,这种评估方式无法全面了解学生的翻译能力和语言运用能力。

因此,我们应该结合多种评估方式,例如作业评估、实际翻译项目评估等,以全面了解学生的实际表现和能力。

六、改进建议针对以上问题和挑战,我提出以下改进建议:1. 个性化设置:根据学生的需求和能力水平,设置更多不同难度和领域的翻译课程,以满足各类学生的需求。

2. 实践导向:增加实际案例的引入,引导学生进行真实的翻译实践,提高他们的实际应用能力。

对翻译教学的几点反思-教学工作总结和反思(共5页)

对翻译教学的几点反思-教学工作总结和反思(共5页)

对翻译教学的几点反思|教学工作总结和反思[模版仅供参考,切勿通篇使用]摘要:本文基于英语翻译教学现状,分析了学生在翻译实践环节中存在的主要问题,有针对性地分析了教师相应的解决策略,以更好地实现应用型翻译人才的培养目标。

关键词:翻译教学翻译实践翻译能力存在问题解决策略一、引言吕叔湘指出:“要做好翻译工作,必须对原文有彻底的了解,而要了解原文,必须通过三道关:第一关是词汇语法关;第二关是熟语关;第三关是字典不能帮忙的那些东西;上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰‘杂学’。

”而翻译实践则是跨学科的“杂学”。

翻译能力又是译者的双语能力、翻译技巧、思维能力等各种能力素质的综合体现,是翻译实践能力与语言基本功的综合表现,翻译教学质量至关重要。

英语翻译教学实践表明:尽管学生具备了一定的英语语言基础和双语背景知识,但在翻译实践过程中仍然存在诸多问题,反映出英语翻译教学效果与实践能力之间的差距。

二、翻译实践环节中反映出学生存在的问题1.翻译专业意识缺乏大部分学生缺乏专业的翻译意识,忽视翻译文本的交际目的,未能充分考虑翻译功能及目的语读者,导致在翻译实践中没有去除语言形式,传达核心信息,真正实现翻译价值。

2.翻译态度消极基于“翻译能力不是教会的,而是练就的”这一教学理念,学生需要积极地参与到翻译的整个过程中。

根据翻译教学这一特点,教师需要扮演组织者、监管者、引导者、指挥者等角色。

然而,传统翻译教学模式使学生更加适应被动吸收,而非主动地在实战中丰富经验。

因此,学生翻译态度倦怠,只为应付课程翻译任务,进而影响翻译质量。

3.跨学科知识欠缺在翻译实践中,语言能力只是翻译基础,翻译专业知识和翻译策略能力则是翻译的必备条件;主题知识、百科知识和文化能力构成的语言外能力和查询工具能力是保障翻译质量的外在条件。

由于学生知识面过于狭窄,又普遍缺少文化素养,致使多数学生只停留在词语、句子、篇章翻译,却难以准确地译出原语及译语中大量涉及历史、文化、宗教等背景知识的有效信息。

高中英语翻译教学的几点思考

高中英语翻译教学的几点思考

- 141 -校园英语 / 基础教育研究高中英语翻译教学的几点思考秦皇岛市第一中学/刘娟 袁芳 路阳【摘要】近年来,随着世界经济一体化,国家对外贸易与交流日益频繁,对英语人才的要求越来越高。

在此环境影响下,高中英语翻译教学改革志在必行,注重培养学生语言知识与技能,同时关注其情感态度、学习策略的发展,进以实现全面发展学生目标。

然而事实上,受多重因素影响,高中英语翻译教学实效不尽如意,其相关研究颇受关注。

本文基于对高中英语翻译教学现状的分析与简述,重点就其相关优化策略进行了研究。

【关键词】高中英语 翻译教学 现状 优化在高中英语教学系统中,翻译是与听、说、读、写能力并重的技能之一,但是受主观客观因素影响,其作用却长期被忽视。

英语教学的基本任务是引导学生英语应用,翻译板块设计对学生深化知识理解、了解文化差异等具有十分重要的意义,其本身具有很大的困难和压力,但对提升英语教学实效的作用毋庸置疑。

一、高中英语翻译教学现状在高中英语教学领域,翻译并非简单的语言转化,其实质是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,对师生素质水平提出了很高的要求。

翻译于高中英语教学的意义在于,丰富和深化学生知识理解,增强异质文化迁移,继而提升英语运用能力。

因此,高中英语翻译教学尤为关键和必要。

但是在实践过程中,受多重因素影响,高中英语翻译教学现状不尽如意。

例如,部分教师固守传统,只注重听、说、读、写能力训练,将精力与时间集中在词汇积累上,却忽视了学生翻译能力培养。

如此,不仅增加了英语教学课堂的枯燥性,亦会导致学生只会逐词逐句翻译,未能从全局构建句式思维,表达过于僵硬。

另外,历年来英语高考中,直接考察翻译能力的分值比例不高,对翻译技能、翻译鉴赏的重视不足,这在一定程度上影响了教师教学观念。

在高中英语教学评述系统中,教师更偏重于学生的考试成绩,与素质教育全面发展学生的目标不符。

二、高中英语翻译教学优化策略高中英语翻译教学作为一项系统工程,本身具有一定难度和压力,对师生综合素质提出了考验。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于翻译教学的几点思考
摘要:本文依据2005年-2009年5年间发表在核心期刊上关于翻译教学的文章为研究对象,并对其进行质化和量化的统计分析,总结回顾了过去五年中中国的翻译教学的现状及存在的问题,文章最后探讨了翻译教学中存在问题及发展趋势,寻求翻译教学的新途径,希望能推动翻译教学的发展。

关键词:翻译教学;翻译理论;英语
1.引言
中国的翻译教学研究是从新中国建立以后开始的,但就在五十余年中 ,翻译教学研究的发展也极不均衡 ,其趋势我们可以概括为:五十年代开始起步 ,六十年代到三中全会以前停滞不前 , 1978年到 1992年全面复兴,1992年以后全面繁荣。

据统计,从1993年到2005年关于翻译教学的文章就有767篇,这也表明近年外语界对翻译教学越来越关注,在此情况下,很有必要对进几年翻译教学的状况做一个回顾。

为此,我们做了这项文献研究,希望能推动翻译教学的发展。

2.研究方法
2.1文献范围
我选取了2005年-2009年5年间发表在核心期刊上关于翻译教学的文章,5年间关于翻译教学类的文章一共有116篇,在这些文章中又主要选取了外语期刊中的一些文献做了研究,这些期刊是《上海翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《外语研究》、《外语界》、
《中国翻译》。

2.2研究过程
笔者以翻译教学为关键词选取了中国知网116篇文章,按年代对其进行了一级分类,又按照内容对其中的78篇进行了二级分类以便于研究。

3.翻译教学的现状研究
从05年到09年,虽然才短短的5年时间,但是关于翻译教学的文章发表的数量却有116篇,除了2008年发表论文较少之外,从05年到09年5年间特别是05年到07年间的增长速度还是比较快的,这也充分说明了今年来翻译教学已引起了人们足够的重视,但要具体了解翻译教学方面的问题,就需对此做更细致的分析和研究。

中国的传统是以经验为中心的”经验总结主义”,经研究我们可以看出”个人经验与看法”类的文章还占多数,质化研究和量化研究的文章数量很少,而质化研究中的文献类型很少,如对文本的分析,此类文章仅有3篇:王树槐的《翻译教学-从研究到课堂:教师手册》评介;《翻译教学与研究》评介;邓静、穆雷的《象牙塔的逾越:重思翻译教学》介绍。

但总的来说我国翻译领域由80年代的感性研究发展到90年代的感性与理性相交融,经过2000年以来的发展,已经步入了理性主义的成熟阶段,从近五年的翻译教学的文献也反应出我国在翻译教学模式上特别是内容上已经十分注重理性主义的研究。

在众多的非材料的研究文献中,学者们都致力
与以理论的研究来分析翻译教学,将翻译教学与理论相结合,在传统的基础上有了一定提高。

为了便于更好的研究,根据文献的内容将其进行筛选,我们选择了其中的78篇对其进行了归类,现将其几个方面的研究分别介绍:3.1 教学层次
从文献来看,翻译教学的层次不仅有大学公共外语和英语专业英语教学,如:吴英俊的《非英语专业研究生网络辅助翻译教学》;卜玉坤的《英语专业翻译课教学的研究改革及实践》;也有高职高专等院校的专业英语,如:陆礼春的《高专院校英语翻译专业教学初探》;不仅有本科生的研究,也有专科生及硕士生的英语学习研究,如:张云的《英语专业本科翻译教学改革探讨-供需均衡原理引发的启示》;曲燕的《英汉译学研究与硕士研究生翻译教学-论”英汉翻译语言文化对比研究”的科目理据》。

3.2 课程类型
课程类型是指针对不同的对象、根据不同的教学内容,翻译课程所呈现出的不同形态。

如口译与笔译。

在这两种类型中,涉及的内容也是丰富多彩,”笔译”方面有陈小慰的《翻译教学中软肋及改进方向-本科生语用翻译实践的案例分析》通过对英语专业学生就新版《柯林斯 cobui ld英语词典》语用词汇进行的翻译实践活动进行案例分析 ,在指出学生薄弱环节的同时,探讨目前翻译教学中的软肋及改进方向。

杨仕章的《翻译教学中的误译分析》通过分析语言的几个主要层面, 如词层、词组层 (含成语层 )、句子层、
篇章层等,指出理解不准确是造成语言误译的主要原因。

3.3 教学模式与教学内容
翻译的教学研究主要包括翻译课程的设置与内容、课程实施和课程评价,所以教学研究是与翻译教学的实践联系最为紧密的。

为了不断提高教学质量 ,我国学者在翻译教学方法的探讨上做
出了不懈的努力 ,还有的学者提出了各种不同的翻译模式 ,以对
翻译教学进行更加深入的探索。

除了翻译教学方法的研究之外,还有一部分文章探讨了翻译技巧。

如:刘娟,张美平通过实例探讨了教师应当完善教法,还可以进行课外辅导,组织学生参加社团活动,参加实践性的翻译活动加强语言文化知识的教学,并要求借助一定的工具,提高翻译水平。

此外有部分文献也提到要加强翻译的练习,要充分利用现代教育技术和教学方法,以学生为主体,进行真实翻
译实践与创新立体体验教学,为学生提供更多的翻译实践机会。

4.问题及对策
4.1翻译理论与教学的关系应如何衔接
理论和实践是相辅相成的,这就要求翻译教学既不能空谈理论,
也不能一味实践,应该在大量实践的基础上传授必须的理论知识和理论研究方法,依以此来指导我们的翻译教学。

现有的翻译教学中存在着将理论与实践分离的问题,这就要求我们在今后的教学中将理论联系实际,以理论来指导翻译实践。

4.2 翻译教学研究的教材应加强
翻译教材的需求量是相当大的,然而,一个与此极不相称的现象
是对翻译教材的研究却很匮乏,而现有的教材与社会脱节。

目前全国翻译界尚无权威的为大家所认可的翻译学教材,部分翻译教材要么注重以单句为单位的语法分析,内容浅显,流于经验主义;要么理论性太强,远远超出学生的接受能力,导致学生的畏惧厌倦心理。

翻译教材也应面向社会,将学生所学与市场需求相结合,编出适合学生的更为实用的教材。

4.3翻译的课程设置应更全面
虽然文献基本上已经包含了所有的课程类型及教学层次,但我们从中还是可以看出对英语专业的研究比较多,而对非英语专业的研究较少;有关课堂笔译教学方面的文章很多,但对专业口译的文章很少,另外对对法律、金融、医学和政府公文等的实用翻译及其教学的研究仍显贫乏。

因此应当扩大翻译的课程设置,以满足市场的需求。

4.4翻译教学应面对市场,培养专业的翻译人才
21世纪,科技迅猛发展,国际交往日益频繁,职业对外语人才,尤其是翻译人才从质量和数量上都有了新的要求,而当前高等学校的翻译教学和口笔译翻译人才的培养都是跟不上我国社会发展和
需求的。

因此翻译教学应当面对市场需求进行改革,培养专业的翻译人才。

5.结语
翻译教学经过多年的研究与发展已经取得了一定的成绩,但在许多方方面还欠成熟,要想取得更大的进步,还需在翻译的课程设置,
教学方法,教材等方面做更大的努力。

参考文献:
[1]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[j].中国科技翻
译,2005(02)
[2]刘娟.高职英语翻译教学策略研究[j].疯狂英语(教师
版),2007(03)
[3]卜玉坤.英语专业翻译课教学的研究、改革及实践[j].黑龙江高教研究,2009(08)
[4]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[j].中国科技翻
译,2005(02)
[5]徐莉娜.关于本科生翻译测试的思考[j].中国翻
译,1998(03).
作者简介:李钰漪,女,(1986- ),河南新乡人,西北农林科技大学外语系2009级外国语言学及应用语言学专业硕士研究生。

李丽霞,女,(1959- ),山东济南人,西北农林科技大学外语系教授、硕士生导师。

相关文档
最新文档