汉语修饰词翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语修饰词的翻译
因汉语的语言习惯,修饰词在汉语中经常出现,如“认真执行”“热烈欢呼”“不切实际的幻想”等,但由于中英思维方式和语言表达习惯上的差异,逐字直译会造成语义重复、行文啰嗦等问题,所以对于汉语修饰词的翻译,我们要酌情灵活处理,以下是常用的几种方法。
一、汉语修饰词仅处于行文需要而并无多大实际意义时,为保证译文行文通畅
简洁,这类修饰词可删去不译。
例:1、依法严厉打击各种犯罪活动
We must crack down on all kinds of crime according to the law.
2、中国扶贫基金会积极借鉴国外有关经验,更加卓有成效地帮助贫困
农户脱贫致富。
The China Poverty-Relief Foundation has drawn foreign experiences to
effectively help the poor shed the plight of poverty, and become better
off.
二、汉语修饰词所表达的意义已隐含与译文的字里行间,此时修饰词可删去不
译,否则会造成行文啰嗦,破坏译文的整体效果。
例:积极发展农业现代化经营
We shal l promote an industrial management of agriculture.
“promote”已经包含了“积极”的意思。
三、虽然原文中的修饰词有其实际意义,但在译文中却无此搭配,这次可以对
修饰词予以适当转换,改变形式或是直接删去。
例:1、各级政府要采取积极措施......
The governments at all levels must take measures......
2、五年来的成就为今后继续前进打下更为坚实的基础,积累了十分宝
贵的新鲜经验。
The achievements scored in the past five years have provided valuable
new experience and will serve as a solid foundation for our future
development.
四、直译
例:继续积极有效利用外资。
We will continue to make energetic and effective use of foreign capital.
五、参考文献
贾文波—《汉英时文翻译教程》,中国对外翻译出版社,2000
王恩冕—《大学汉英翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,2009