英译汉翻译的基本程序
02英译汉基本步骤
The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat一、确定主干The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat二、分析意群(表达一串独立意义的词)The most important fact (in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947to the U.N.Human Rights Commission)is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat三、切分意群The most important fact (in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947to the U.N.Human Rights Commission) is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat切分出去作为独立的句子四、转译原则The most important fact (in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947to the U.N.Human Rights Commission) is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeatfailure →派生名词→变为动词Washington failed on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission五、明确词义The most important fact is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeatSmart →My eyes smarted. 刺痛flag:v. 下降engineered 导致六、转序原则Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission.英语中时间状语和地点状语在地点的中间中文需要调整Washington→首都指代国家最终翻译:本周四美国自1947年以来首次未能再次入选联合国人权委员会,其中引人注目的一点在于是美国的盟友而不是敌人导致了它的失利英译汉练习:The traditional supporters have been increasingly provoked(1)by America’s tendency to ignore the international consensus on.The traditional supporters 向来支持美国的国家range from A to B →表达涵盖范围tendency →抽象名词(转译)→America tends to →美国试图the XX of →动宾结构→use land mines →使用地雷→reduce emission →减排结论放最后(321顺序)最终翻译:无论是使用地雷问题还是减排问题,美国在许多问题上常常无视国际共识,使得向来支持美国的国家越来越感到不满。
英译汉的步骤与技巧示例
英译汉的步骤与技巧实例(一)英译汉的步骤由于英译汉试题中的句子结构一般都较为复杂,很难一步到位地给出准确的译文,因此建议采用由大到小的步骤逐步翻译,以达到译文的“忠实”、“通顺”,这一方法是指先从大处着眼找出句子的主干结构和主要元素,然后再填补细节,分析句子的外围成分,最后再加以润色,下面举例说明。
【例1】Whether to use tests, other kinds of information , or both in a particular situation depends , therefore , upon the evidence from experience concernimg comparative validity and upon such factors as cost and availability.步骤1:主谓宾whether从句depend onevidence and factors是……还是……取决于依据和因素步骤2:采用测试其他信息同时经验依据费用、来源因素步骤3:是采用测试还是其他种类信息,或是两者同时使用,取决于诸如费用和有无来源等因素。
步骤4:补上:in a particular situation, therefore, concerning comparative validity等成分,并对整句加以润色。
【译文】因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或者两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。
这种方法适用于内容复杂,较多从句、并列的比较、选择词组也较多的句子。
(二)英译汉的技巧示例1 谨慎选词、意达文顺连词成句,句成篇章,这是行文的一般规律。
翻译过程中,选词是一个重要方面。
尤其能不能从众多的近义词中选出最恰当的一个,一方面得看译者的语言功底,另一方面得参考上下文的语境——考研翻译其实提供了充分的语境。
chinese-English translation
汉译英基本程序
Translating
understanding
Analyze Infer Conclude Context
expressing
Select Decide Adjust
18
汉译英中的理解问题
借助语言学理论, 借助语言学理论,提高对文字 各种意义的识别能力 通过上下文, 通过上下文,掌握隐含意义 把握修辞特点
符号的意义不是单一的,而是多重性的。 符号的意义不是单一的,而是多重性的。 确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外, 确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号 使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。 使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。 认识符号的意义,须透过现象看本质, 认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含 义,切忌不求甚解,望文生义。 切忌不求甚解,望文生义。
10
汉语多推理, 汉语多推理,英语多引申
Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生 词本无义, 词本无义 义随人生) 词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的, 词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的, 要准确表达译文,就需要对原文进行仔细研究。 要准确表达译文,就需要对原文进行仔细研究。
9
汉语多具体, 汉语多具体,英语多抽象
土崩瓦解 赤胆忠心 精疲力尽 远见卓识 深思熟虑 水乳交融 画饼充饥 如饥似渴 望穿秋水 添砖加瓦 危在旦夕 三天打鱼, 三天打鱼,两天晒网 disintegration ardent loyalty total exhaustion far-sightedness careful consideration perfect harmony feed on fancies with great eagerness await with great anxiety make contribution on the verge of destruction lack of perseverance
英语翻译的步骤The_Procedures_for_Translation
2. 2. 1 关键词的表达
关键词是指在句子中起举足轻重作用的词,误译会导致 整个句子甚至整个段落或整篇文章的意思弄错。意思错, 翻译当然也就错。因此,一定要认真阅读,细心研磨, 做到落笔知轻重,表达讲分寸,译文传神韵。
文化差异给英语和汉语带来许多‘阴 差阳错’的现象
中国的“红茶”,英语里却是“black tea”; “红塘”译成“brown sugar” “黑啤酒”译 成“dark beer” 青布译成“black cloth” 40% off at sixes and sevens seventh heaven right and left After you. Tasks for the period ahead.
理解之后--表达
How to give an exact representation after you have acquired accurate comprehension: 表达是理解的继续和升华,表达的好坏与理解 的深度,译文语言的熟练程度,翻译技巧的掌 握程度有关.
2. 2. 1 关键词的表达
1. The old man informed us that his wife had had 13 children, one in every month of the year, and one over besides. 2. Nurses are the pick of the doctors. 3. Lorna died of difficult labour. 4. I could not recollect his name to save my life. 5. Those books have long been out of print. You can‟t get them for love or money.
汉译英的过程
Source language Surface structure 解读 (分析) analyzing 信息(意义) Message (meaning)
译文表层结构
Target language Surface structure 组织 (重构) restructuring
汉英语言层级
符号学的翻译原则
在译语句法和惯用法规范以及具体接受者能 够接受的限度之内,采用适当的变通和补偿 手段,以保证特定上下文中最重要的意义优 先传译为前提,尽可能多和正确地传递原语 信息的多重意义,以争原文和译文最大限度 的等值。 “上下文”是判断何为最重要意义的根本依 据。
指称意义的理解和表达
英军胜利地登上了小岛。 a. The British army climbed onto the island successfully. b. The British army landed on the island successfully. 他对事情的进展情况也还满意。 He is quite satisfied with the way things went. 他是我父亲。He is my father. 这姑娘是漂亮。The girl is really beautiful. 此人是书就读。This man reads every book he can reach. 是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot? 是古非今 praise the past to condemn the present
指称意义
“词的确切和字面的意义(strict and literal meaning) ---陆国强《现代英语词汇学》 指称意义不完全等同于“字面意义” 指称意义不完全等同于“词典意义” (dictionary meaning),因为词典中词条的 释义,不仅有指称意义,还有蕴涵意义。
翻译过程的步骤和注意事项
翻译过程的步骤和注意事项如果你一直希望了解进行翻译工作时该如何入手,需要有哪些工作步骤,那就看看这篇文章吧!以下就是一些重要的提示:1. 确保你手头有所有必要的参考材料,如好词典和词汇表。
2. 充分有效利用时间:不要把所有时间用在翻译上。
留出一段时间进行编辑,在没有进行事先审查的情况下绝不交付翻译。
3. 标出需查阅的词语。
这样,你翻译时可以随时调阅,以便保证翻译过程的连贯性。
如果你无法翻译一个生词,你就应首先在单语词典中查找这个生词的各种含义。
随后,你就可以在值得信赖的资源中去寻找其可能的译法。
4. 专有名词值得作进行专门调查。
你应该确保所提到人的名字拼写正确(绝不要仅仅因为它是原始文本就相信其正确性)。
地理名称英译汉翻译技巧,历史变迁,时间段,等等,也要如此对待。
5. 不要绞尽脑汁纠结于一个难以翻译的词上。
最好是先留下临时翻译(您可以用不同的颜色标出,例如,绿色),当你了解更多上下文背景时,然后再回来处理这个词,这样有利于你得到正确的翻译。
不要留下空白,问号,X或其他符号,当你最终交付时,这些标记很容易被忽视,(压力之下,这总是看似玩捉迷藏)。
6. 根据难度水平进行翻译:如果你发现某些段落较为容易,你就应该先从这些段落开始。
翻译没有单一的方法,因此,它也不会是直线一次性的。
你甚至可以跳过困难的部分,直接翻至文末,如果该部分更能加强主题,那就再多下一点功夫。
同样,你比较结构的翻译技巧的目标是永远不要留下任何空白或不完整的地方,所以只要你完成文本中较为容易的部分,你就可以再处理更复杂的部分。
以下还有另外一些提示可帮助你有效进行翻译工作。
1. 除非你确定作者的意图是用一个具有讽刺意味或“怪异”的方式书写文本的一部分,你就不应该随心所欲地进行翻译。
我的意思是,当你看到双语词典中找到的第一个翻译确实与上下文不符时,你就不应使用它。
2. 不要忘记,你的翻译自始至终都必须连贯一致;因此,你应该使用相互一致的语言,使句子,段落和整个文本更能说明问题。
英译汉的三个步骤
英译汉的三个步骤翻译的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。
而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。
英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。
在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。
如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误义。
英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。
要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。
例: Too often we believe what accounts for other ‘s success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。
但成功极少是如此神秘的。
分析:该句的主要结构是We believe …… is some ……。
Too often 是状语,为了强调提前了,而What accounts for …… success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由What 引导,account for 是一短语,意为“说明”“证明”所以整个句子的逻辑关系是:We believe what accounts for other‘s is some special secret or a lucky break .2、用汉语表达时注意引申词义进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。
“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产生“新义”,以确切表达原文含义。
第2讲汉英翻译基本步骤
• (2)动词+不定式(表目的) • 他到班长那儿请了个假。 • He went to the monitor to ask for leave.
• 市政府采取各种措施招商。 • The city government takes many measures to
invite investment.
ago. • 3)他突然发现地毯上有个深色斑点。 • He suddenly saw a dark stain on the carpet
• B. 如果汉语句子的主题与句子的主语不一致,那么我们 就应该将句子的主题转化成英语句子的主语。
• 昨天他们表演得很成功。 • Their performance yesterday was very successful.
• 推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义的反动统治,使 中国人民的生产力获得解放。
• The overthrow of the reactionary rule of imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism has helped release the productive forces of the Chinese people.
• 分析:译文主语变换过多,不如改译成:
• I arrived safely, though two days late, after a rough and stormy voyage, and was now welcomed at the dock by a crowd of friends.
• C. 当然,主语的确定并非是绝对的,在许多情况下,同样一个 汉语句子,由于侧重点的不同,其译文中主语的选择就可能有多 种处理方法,具有一定的灵活性。这就要求我们根据具体情况对 待。
英译汉的步骤与技巧示例
英译汉的步骤与技巧实例(一)英译汉的步骤由于英译汉试题中的句子结构一般都较为复杂,很难一步到位地给出准确的译文,因此建议采用由大到小的步骤逐步翻译,以达到译文的“忠实”、“通顺”,这一方法是指先从大处着眼找出句子的主干结构和主要元素,然后再填补细节,分析句子的外围成分,最后再加以润色,下面举例说明。
【例1】Whether to use tests, other kinds of information , or both in a particular situation depends ,therefore , upon the evidence from experience concernimg comparative validity and upon such factors as cost and availability.步骤1:主谓宾whether从句depend onevidence and factors是……还是……取决于依据和因素步骤2:采用测试其他信息同时经验依据费用、来源因素步骤3:是采用测试还是其他种类信息,或是两者同时使用,取决于诸如费用和有无来源等因素。
步骤4:补上:in a particular situation, therefore, concerning comparative validity等成分,并对整句加以润色。
【译文】因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或者两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。
这种方法适用于内容复杂,较多从句、并列的比较、选择词组也较多的句子。
(二)英译汉的技巧示例1 谨慎选词、意达文顺连词成句,句成篇章,这是行文的一般规律。
翻译过程中,选词是一个重要方面。
尤其能不能从众多的近义词中选出最恰当的一个,一方面得看译者的语言功底,另一方面得参考上下文的语境-—考研翻译其实提供了充分的语境。
翻译的程序与基本翻译过程
翻译的程序与基本翻译过程翻译的程序在理想的情况下(不过理想的情况很少),翻译程序包括背景资料的准备和实际翻译过程。
不过,首先需要明确是个人翻译还是小组翻译。
理想情况是指有充裕的时间和足够的资料来源(图书和参考资料)来研读需要翻译的文本并把所有的问题记录下来。
这样,在实际操作翻译之前,这些属于理解或转换方面的问题就可以得到解决。
如果同一文本已有其它译本,也应该仔细加以研究,以确定对各种问题的处理办法。
在有些情况下,译前对原文和潜在问题的研究实际上要花费比翻译过程本身更多的时间,特别是当译者需要大量阅读同一作者的其它著作以及同一时期其他作者就同一主题撰写的著作和文章时,情况就更是如此。
实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。
有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。
但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2.初稿应该搁置一旁约一周左右。
这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。
删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。
特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;4.修改后的译稿要再搁置几天;5.从文体上检查译文。
其实,这一步骤应该反复进行多次。
朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;6.检查译文拼写、标点符号和格式。
有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。
对译文上述三个方面的检查应该分别进行;7.译文送交编辑或出版商审阅。
有时,在译文送审之前还须经过译文未来读者代表对译文进行检验;8.采纳编辑或出版商提出的建议,尽管有些建议需要进一步考查和讨论。
英译汉翻译的基本程序
一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。
英语的翻译顺序有没有总结口诀
英语的翻译顺序有没有总结口诀1. 引言英语作为一门全球通用语言,在国际间的交流中占据着重要地位。
然而,对于很多英语学习者来说,翻译仍然是一个具有挑战性的任务。
在进行英语翻译时,不仅需要掌握良好的英语基础知识,还需要熟练掌握翻译的顺序。
本文将介绍英语翻译的顺序,并提供一些总结口诀以帮助读者更好地进行英语翻译。
2. 翻译的基本原则在探讨英语翻译的顺序之前,首先需要了解一些翻译的基本原则。
翻译的基本原则包括忠实原则、流畅原则和准确原则。
•忠实原则:翻译应该忠实地传达原文的意思,不偏离原文的逻辑和信息。
•流畅原则:翻译应该具有良好的流畅性,使读者能够轻松理解译文。
•准确原则:翻译应该准确地传达原文的含义和细节。
在进行英语翻译时,应该遵循这些基本原则,以确保翻译的质量。
3. 英语翻译的顺序英语翻译的顺序通常可以总结为三个主要步骤:理解原文、转换结构和润色译文。
下面将详细介绍每个步骤的含义和具体做法。
3.1 理解原文理解原文是进行翻译的第一步,它是翻译的基础。
在这一步骤中,翻译者需要仔细阅读原文,理解原文的含义和上下文。
为了更好地理解原文,翻译者可以采取以下措施:•通读全文:在开始翻译前,先通读全文以获得整体的理解。
•细读细节:在通读全文后,进一步细读细节,注意句子间的逻辑关系和词语的用法。
•确定关键词:标记出关键词和短语,以便在后续步骤中更好地处理。
3.2 转换结构转换结构是进行翻译的核心步骤。
在这一步骤中,翻译者需要将原文的结构和语法转换成目标语言的结构和语法。
为了实现结构的转换,翻译者可以采取以下方法:•使用正确的时态:根据上下文和语法规则,选择适当的时态和时态变换。
•调整语序:根据目标语言的语序习惯,重新排列句子中的词语和短语。
•转换句型:根据目标语言的表达习惯,将原文的句型转换成相应的句型。
•选择合适的词汇:选择适当的词汇来表达原文的含义。
3.3 润色译文润色译文是进行翻译的最后一步,它是为了使译文更加准确和流畅。
汉英翻译三步走
汉英翻译三步⾛汉英翻译三步⾛ 引导语:下⾯⼩编就为⼤家带来汉英翻译三步⾛,⾄于是哪三步呢,赶快看看以下⽂章吧。
、 ⼀、翻译中的⼀个悖论 英汉翻译和汉英翻译,哪⼀个更难?⼤多数⼈会答⽈:汉英翻译更难。
显然,这看起来是⼀种合理的问问题的⽅法,其实并⾮如此。
英汉翻译和汉英翻译,没有哪⼀个更难和不难的问题,只是因⼈⽽异,视个⼈的英语⽔平和翻译⽔平⽽定。
那么,为什么⼤多数中国⼈会有⼀种明显的“汉英翻译⽐英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解⼀下翻译的过程。
其实,⽆论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程⽽⾔,只有两个:⼀是对原⽂的理解,⼆是⽤译⽂来表达。
弄明⽩理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么⼤多数⼈会有⼀种“汉英翻译更难”的论调了。
⾸先,有必要考查⼀下英汉翻译的过程。
如果做英汉翻译的话,我们第⼀步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。
因为英语毕竟是我们的外语,所以⼤多数⼈认为,我们不懂英语是正常的。
所以,⽆论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出⽐较正确的译⽂。
然后,换过来,汉译英则不⼀样了。
那些认为汉译英更难的⼈就认为,明明我们认识汉语,却不能⽤地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。
但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第⼀步(理解英语)可能都⽆法完成;⽽汉译英的话,好⽍我们能完成翻译的第⼀步(理解汉语原⽂)。
没有⼈能否认我们中国⼈,看不懂汉语吧? 既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的⼼理障碍了。
那么如何⽐较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着⼿: ⼆、汉英翻译三步策略之⼀:定主语 1.翻译的单位 在翻译中,最⼩的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句⼦吗?是单词吗?甚⾄是⾳节吗?这是⼀个翻译理论家长期以来争论不休的⼀个话题。
英语笔译技巧:英译汉步骤
英语笔译技巧:英译汉步骤英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。
而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;(2) 在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来而不是将两种语言结构进行简单的转换。
英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。
一、理解理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。
(1) 通读全文。
通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。
因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的。
(2) 分析句子结构。
中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。
在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
(3) 理解句子含义。
理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。
在此阶段应清楚下列问题:A. 句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;B. 句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;C. 按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。
翻译步骤及技巧
翻译步骤及技巧:一.扫一遍句子,理解大致意思。
二..仔细看句子,找出句子中的关键词和短语。
E.g. 根据警方的说法,犯罪嫌疑人谋杀了被害人。
(according to)根据—according to 犯罪嫌疑人—the suspect 被害人— the victim 三.分析句子结构,找出主干,理清先后顺序。
简单句—辨别主谓宾,分清定语,同位语,状语。
E.g.他很有可能通过自己的努力拿到驾驶执照。
(likely)句子主干——他(主语)拿到(谓语)驾驶执照(宾语)。
He gets the driving license.He is likely to get the driving license with his own efforts.复合句——定语从句,名词性从句,状语从句。
E.g.遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互帮助。
(not…but….)①复合句——when引导的状语从句,what引导的主语从句②not…b ut…结构When we are in difficulty/ When we meet difficulties/ When we have difficulties四.选择合适的连词,连词成句。
常见的表示语义引申的并列连词有:1.andJustice is on your side. And justice will triumph over injustice. 正义在你们一边,而正义是会战胜非正义的。
2. neither... norShe could neither speak the language nor write it. 这种语言她既不会说,也不会写。
3. both... andA man should have both courage and perseverance.一个人既要有勇气又要有毅力。
4. not only... but alsoWe should not only be bold, but also be cautious. 我们不仅要大胆,而且要谨慎。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、英译汉翻译的基本程序
1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法
直译与意译
直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:
Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
顺译法(又名句型对应法)
顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.
作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。
3.倒译法
倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。
例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.
因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。
例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。
4.分译法
分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。
从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。
单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。
如:
1。