2011年5月及历年人事部CATTI三级口译真题回忆 及感想
2011年5月英语翻译三级笔译真题及答案
会场来替代该遗址破旧的游客中心并且要封闭一条沿着这座五千年
之久的遗址伸展着的繁忙街道。为紧缩预算英国政府要在项目资金
上立即撤回1000万英镑或者1600万美元。
Stonehenge, once a temple with giant stone slabs aligned in a circle
the additional onslaught of tourists expected for the Games, the
lawmakers say.
巨石柱群曾是一座圣堂内有巨大的石板围成的一个圈来表示太
阳的运行轨迹它首当其冲成为政府缩减开支的突出对象。当地立法
者激烈批判了该项决议这是因为巨石柱群是联合国教科文组织评定
使得这一努力难以有收获。
Hunched over architectural renderings of the new center, Loraine
Knowles, Stonehenge’s project director, said she was disappointed that
2011年5月英译汉
Stonehenge, England — The prehistoric monument of Stonehenge
stands tall in the British countryside as one of the last remnants of the
that runs along the 5,000-year-old monument — had to be mothballed in
June. The British government had suddenly withdrawn 10 million, or
CATTI三级笔译综合能力真题和答案及解析
CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一)一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。
In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. )第1题Since writing home to their parents for money, they had lived________hope.A inB forC onD through【正确答案】:A【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。
live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on 继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。
第2题________get older, the games they play become increasingly complex.A ChildrenB Children, when theyC As childrenD For children to【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】语法应用。
本句逗号前是状语从句,空白处应填连词;主句主语是the games,因此选项A、B、D均不对;只有as“随着”符合句意,所以C为答案。
第3题Martin has created enough memorable ________to make it easy to forgive his lows.A youngstersB noblesC highsD miserables【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。
三级口译真题及答案解析
三级口译真题及答案解析一、介绍口译的背景和重要性随着全球化的进程,国与国之间的交流变得越来越频繁,尤其是在经济、文化和教育领域。
而口译作为一种传递信息和促进沟通的工具,在这个过程中起着至关重要的作用。
对于从事口译工作的人来说,能够掌握不仅能够检验自身的口译水平,还能够为今后的实际工作提供参考和指导。
二、三级口译真题的特点和要求三级口译真题是根据实际工作中的口译需求而设计的一套口译测试题目,旨在考察考生在口译能力、语言运用和专业知识方面的综合素质。
这些真题往往涉及到商务会谈、学术研讨、国际会议等不同的场景,要求考生能够准确把握原文的信息,并用流利准确的语言进行口译。
三、三级口译真题的解题技巧1. 做好准备工作在考试前,考生应该对口译涉及的专业领域有一定的了解,并学习相关领域的专业术语和表达方式。
此外,平时多进行听力训练,提高自己的听辨能力和口头表达能力。
2. 抓住关键信息在真题解答过程中,要尽量抓住原文中的关键信息,准确传达信息的中心含义。
同时,要注意处理好信息的顺序和逻辑关系,使口译能够流畅、清晰地传达。
3. 避免语法错误为了保持口译的准确性,考生在解答中要避免语法错误,尤其是在使用复杂句子和长句子的时候。
如果实在不确定某个句子的用法,可以选择简化表达,以保证准确性。
4. 善用衔接词和过渡词在进行口译的过程中,衔接词和过渡词能够有效地将不同部分的内容连接起来,使整个口译更具连贯性。
因此,在解答过程中,要善于使用这些词汇,使口译更加流畅自然。
四、三级口译真题示例及解析示例:在一个商务会谈中,两家公司的代表就合作事宜进行商讨。
请口译下面对话的要点。
A: 你好,王先生。
很高兴见到您。
B: 你好,张先生。
我也很高兴见到你。
请坐。
A: 谢谢。
首先我想谈谈我们公司的业务范围。
我们主要致力于电子产品的研发和销售。
B: 我们的公司也在电子产品方面有一定的实力。
我们是否可以考虑共同合作呢?A: 当然可以。
同时,我也希望我们能够在市场拓展方面有更多的交流和合作。
2011年5月三级笔译实物真题、来源及参考译文
大家网CA TTI全国翻译专业资格(水平)考试/forum-forumdisplay-fid-419-page-1.html2011.5三笔真题英译汉:(414个单词)英译汉出处:/thread-2471959-1-1.htmlThe prehistoric monument of Stonehenge stands tall in the British countryside as one of the last remnants of the Neolithic Age. Recently it has also become the latest symbol of another era: the new fiscal austerity.A plan to replace the site’s run-down visitors center with one almost five times bigger and to close a busy road that runs along the 5,000-year-old monument had to be mothballed in June. The British government had suddenly withdrawn £10 million, or $16 million, in financing for the project as part of a budget austerity.Stonehenge, once a temple with giant stone slabs aligned in a circle to mark the passage of the sun, is among the most prominent victims of the government’s spending cuts. The decision was heavily criticized by local lawmakers, especially because Stonehenge, a UnescoWorld Heritage site, was part of London’s successful bid to host the 2012 Olympic Games.The shabby visitors center there now is already too small for the 950,000 people who visit Stonehenge each year, let alone the additional onslaught of tourists expected for the Games, the official says.Stonehenge is th e busiest tourist attraction in Britain’s southwest, topping even Windsor Castle. But no major improvements have been made to the facilities there since they were built 40 years ago.For now, portable toilets lead from a crammed parking lot, a makeshift souvenir shop in a tent, a ticket office opposite a small kiosk that sells coffee and snacks.The overhaul was scheduled for next spring in 2011. The plan, held by Denton Corker Marshall, the architectural firm, would keep the stone monument itself unchanged. But the current ticket office and shop would be demolished and a new visitors center would be built on the other side of the monument, about 2.5 kilometers, or 1.5 miles, from the stones.The center would have included a shop almost five times the size of the current one, a proper restaurant, three times as many parking spots and an exhibition space to provide more information about Stonehenge’s history.A transit system would have shuttled visitors between the center and the stones while footpaths would have encouraged tourists to walk to the monument and explore the surrounding burial hills. The closed road would be grassed over to improve the surrounding landscape.Last year, the £27 million project won the backing of former Prime Minister Gordon Brown. After more than 25 years of bickering with local communities about how and where to build the new center, planning permission was granted in January. Construction was supposed to start and be completed in time for the Olympics, but the economic recession has changed.The new prime minister, David Cameron, has reversed many of his predecessor’s promises as part of a program to cut more than £99 billion annually over a period of five years to help to close a gaping budget deficit. The financing for Stonehenge fell in the first round of cuts, worth about £6.2 billion, from the budget for the current year, along with support for a hospital and the British Film Institute.English Heritage, a partly government-financed organization that owns Stonehenge and more than 400 other historic sites in the country, is now aggressively looking for private donations. But the economic downturn has made the endeavor more difficult.Loraine Knowles, Stonehenge’s project direct or, said she was disappointed that the government had withdrawn money while continuing to support museums in London. But she said she was hopeful that English Heritage could raise the money elsewhere. Stonehenge, she said, could then also become “a shining example of how philanthropy could work.”汉译英出处:/thread-2471972-2-1.html2010年9月7日国家副主席习近平在联合国贸发会的发言更多精品在大家!大家网,大家的!2/356908974.doc 坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济、奉行互利共赢的开放战略,是改革开放30多年来中国经济持续快速发展的一条成功经验。
11月英语翻译三级口译真题(网友回忆版)
11月英语翻译三级口译真题(网友回忆版)
2011年11月英语翻译三级口译真题(网友回忆版)
就简单地讲述下自己考完三口的感受,并回顾下大致考试覆盖的方面。
本次的三中综合并不很难,语速适中,没有上年说的那么严苛,大概内容如下:
第一部分的是非题,讲的是个女房客对于自己住所的抱怨,主要是吵邻方面的原因。
第二部分就是10句话的理解,其中三句有大量的数字,所以数字的理解与反应大家考试的应该特别加强训练。
第三就是篇章听力:
1.第一篇讲的是游乐园的一系列故事,主要还通过时间来叙述的。
2.第二篇文章讲的则是音乐疗法,音乐治疗的作用,以及不同疗法适应不同的人群等等。
3.第三篇:讲的是本科生学术水平下降问题。
第四部分填空文章,先从北京的极端天气开始说起,然后引致全球变暖的问题。
第五说的是时间管理,比较贴近生活,所以相对容易很多。
实务的内容如下:
1.有关于:电动汽车的对话。
因为之前没有练习过,考试才发现,留给考生的翻译时间还是很有限的,所以要求大家把握好语速。
2.英翻中,则是一篇关于投资LDC 欠发达国家的演讲内容。
可能是译成中文的缘故,所以考试所留的翻译时间还是比较充足的。
大家考试时,还可以小酝酿下。
3.中翻英部分,则是第10届汉语桥巴基斯坦决赛的讲话。
内容说是不复杂,
但毕竟是翻译成英语,要有个思维转化的过程,感觉翻译的时间相对就会更加紧些。
以上就是大致的考试内容回顾。
希望能对大家未来的备考有些启示。
2013年-2017年CATTI英语三级笔译实务真题与答案附送备考经验2019年新编
CATTI英语三级笔译实务真题与答案附送备考经验【2013年-2017年】目录一次性通过CATTI三级和二级备考经验 (2)2017.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (7)2017.5 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (10)2016.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (12)2016.5 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (14)2015.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (16)2015.5 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (18)2014.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (20)2014.5CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (22)2013.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (25)2013.5 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (27)一次性通过CATTI三级和二级备考经验其实写下经验贴几个字有点忐忑,谈不上经验,就整理一下我这一学年的翻译之路吧,就算给自己做一个阶段总结~学习情况:大一过四六级,专四优秀(80),去年11月过三笔,今年5月过二笔。
考试感想:综合:可以看出我两次综合成绩都不高,大部分人都会上70,80+的也大有人在,所以我这个综合可以说是非常差了。
这里总结教训就是三个字:背单词!!!我之前是个不爱背单词的人,一般都凭着平时多看,然后看熟了自然就记住了,这种方法应对高考还有四六级什么的问题都不大,但是去年底考三笔的时候,我看着综合卷子真的欲哭无泪,选择题有几道中四个选项我一个都不认识,或者是眼熟但是搞不清意思,这就跟不认识是一样的。
所以去年底考完三笔我痛下决心,当天晚上就开始背单词。
背单词这事我是真的不喜欢,所以没有买单词书,因为我知道我买了肯定也不看,所以就下了APP背单词。
我曾经用过拓词,感觉界面很简洁,非常不错,后来开始用百词斩,算是比较有特色的APP,也还不错。
2011-2020CATTI英语三级笔译实务试题
2011-2020.11CATTI英语三级笔译实务科目试题(2021.02整理版)使用说明:本资料实务科目试题主要靠考友分享信息、回忆整理,难免与考试实际题目存有出入。
整理发布仅供学习参考之用,为避免过多修改原始来源产生语义及文本错误,整理时尽可能不对原始来源进行过多修改。
如有个别句段字眼差异还请谅解。
暂无法提供与原始考试完全一致试题回忆,还请见谅。
综合科目因主要为选择题、阅读题、完形填空(有选项),难以回忆整理,故网上基本无资源。
实务试题答案可参考官方出版的历年真题、韩刚老师《90天突破CATTI三级笔译》系列书目或关注CATTI考试资料与资讯微信公众号(扫码可关注)、微博推送的部分考友投稿版本。
CATTI英语三级笔译实务试题2020.11Section1:English-Chinese Translation(50points)Translate the following passage into Chinese.(50points)来源金融时报|整理@Bcup肚肚的多啦A梦原文链接如下,考试时内容有删减及修改https:///content/16ef6eb2-9a8d-11e6-8f9b-70e3cabccfaeAt51,Cathy wanted to put her Oxford physics degree and former experience to better use.She had worked part-time in a school for several years while her three children were young,but she wanted to get back into the corporate world.Several applications later,she was getting nowhere.Then a friend told her about“returnships”,a form of work experience that some companies are experimenting with to help older people—mainly women—return to work,often after breaks to care for families.Cathy eventually secured a place on an11-week“Career Returners”programme with O2,open to men and women,which included being buddied with a20-year-old male student.He helped to acquaint her with new technology,such as using an iPhone and accessing the company’s virtual private network from her laptop so she could work from home but still access internal files.“On the assessment day,I thought they must have been looking at my project management skills. But they weren’t looking at us for specific roles.They were just thinking,‘These women have a lot to offer,let’s see what they can do.’That was refreshing.”O2is one of a clutch of companies,in the UK and the US,that have spotted an opportunity in hiring female returnees,who can put to use again technical skills learnt earlier in their careers.Fans of returnships—the concept was pioneered in2008by the late Brenda Barnes,former chief executive at food company Sara Lee—believe middle-aged women returning after a break make particularly good employees,because they bring a fresh perspective.Women tend to combine high emotional intelligence with strong leadership and organisational skills.There is a“massive pool of highly skilled people who want to return to work,”says head of human resources at an engineering company.“Recruitment agencies typically view people who have had two years out as a risk,but we see them as a great opportunity.”In fact,by hiring female returnees,companies can access hard skills these women developed in their former high-level jobs—and for a discount.In return,employers coach older females back into working life.Through her returnship,she gained a full-time role as an operations data consultant,handling projects within service management at O2.She still is earning less than she would like to.“But it’s a foot in the door and the salary is up for review in six months,”she says.It is still overwhelmingly women who stay home to care for young government figures show that women account for around90per cent of people on extended career breaks for caring reasons.A lack of older women working,particularly in highly skilled roles,is costing the UK economy £50bn a year,according to a report last year.This was the amount that women over the age of50 would have earned in2015.The report found that men over50took home nearly two-thirds of the total wages paid out to everyone in that age range in2015.It blamed the pay gap on the low-skilled,part-time roles older women often accept.Some41per cent of women in work in the UK do so part-time,as opposed to only11per cent of men.This issue is not restricted to the UK.A study last year by economists found“robust evidence of age discrimination in hiring against older women”in a range of white and blue-collar jobs.The data show that it is harder for older women to find jobs than it is for older men regardless of whether they have taken a break from working.Section2:Chinese-English Translation(50points)Translate the following passage into English.摘自:外交部和国家互联网信息办公室《网络空间国际合作战略》/zxbd/wz/Document/1543852/1543852.htm当今世界,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域,极大提高了人类认识世界、改造世界的能力。
2005-2009人事部三级笔译真题
2006年5月三级笔译参考译文随着天气变暖,北极圈的冰层开始融化,海水涌上来开始侵蚀沿岸村落。
拜考夫斯凯村位于俄罗斯东北部沿海地区,居住着457个村民,这里的海岸线已经遭到破坏,海水正以每年15-18英尺的速度向内陆的房屋和采暖用油桶逼近。
“这里本来全都是冰,我们称之为永久冻土,但是现在已经开始融化了。
”对于居住在北极圈里的四百万人来说,气候变化给他们带来了新的机遇。
但是,这也威胁着他们赖以生存的环境和家园,而对于那些祖祖辈辈生活在冰雪荒原的人们来说,这还关乎他们能否保住自己的文化。
对北部地区的进一步开发随着北冰洋的融化加快了脚步,给当地人民带来了利益,也带来了危险。
在巴伦支海和卡拉海发现了广阔的油田,但人们担心先装满石油然后很快就是液化天燃气的轮船发生灾难事故,这些船将卷起海浪,穿过斯堪地那维亚半岛近海的捕鱼区,一直开往欧洲和北美州市场。
当越来越多的发电机、大烟囱和各种重型车辆进入这个地区帮助发展能源工业时,也会使这片处女地受到污染。
阿拉斯加州也存在着海岸侵蚀的问题,这迫使美国政府打算迁移数个因纽特人的村庄,每个村庄的预计搬迁费用高达一亿多美元。
在北极区,在极端冰冷环境里生存了几百年的本地部落注意到了气候和野生动物的变化,他们想去适应这种变化,但常常不知所措。
在挪威最北面的芬马克省,每到冬末,北极的大片土地一望无际,好像冰雪高原,万籁俱寂,偶尔只会听见几声驯鹿的鸣叫和摩托雪橇放牧驯鹿的轰鸣。
但是即使在那里,人们也感受到了北极的变化。
“驯鹿越来越不开心。
”31岁的养鹿人埃拉说道。
其实谈及保护环境和本土习俗,没有什么国家可以与挪威相提并论。
政府把开发石油获得的财富都用在了北极地区,萨米人的文化也因此得到了某种意义上的复兴。
但是无论有多少来自于政府的支持都无法让埃拉相信,他以鹿为生的日子将会和以往一样。
象德克萨斯州的养牛人,他对自己放养的驯鹿数量守口如瓶,但是他说,春秋两季气温上升,导致表层雪融化,天冷后结成冰,驯鹿就更难于刨食到地表的植物。
catti三级笔译综合能力考试试题及答案解析(四)
catti三级笔译综合能力考试试题及答案解析(四)一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 社会主义核心价值观(core socialist values)2. 人工智能(artificial intelligence)3. 共享经济(sharing economy)4. 精准扶贫(targeted poverty alleviation)5. 绿色发展(green development)6. 一带一路(Belt and Road Initiative)7. 网络空间治理(cybersecurity governance)8. 创新驱动发展(innovation-driven development)9. 自由贸易区(free trade area)10. 智能制造(intelligent manufacturing)二、短语翻译(每题3分,共30分)11. 全面建设社会主义现代化国家(comprehensively build a socialist modern country)12. 脱贫攻坚战(the fight against poverty)13. 互联网+(Internet+)14. 新型大国关系(a new type of major-country relationship)15. 人民币国际化(renminbi internationalization)16. 智慧城市(smart city)17. 社会主义核心价值观教育(education on core socialist values)18. 生态补偿(ecological compensation)19. 中华民族优秀传统文化(the excellent traditional Chinese culture)20. 公平竞争(fair competition)三、篇章翻译(40分)请将以下中文文章翻译成英文:随着我国经济社会发展,人们的生活方式发生了翻天覆地的变化。
5月CATTI二三级口译真题(网友回忆版)
5月CATTI二三级口译真题(网友回忆版)刚考完二口的童鞋刚回宿舍就急着发回忆帖啦~首先是上午的综合,觉得前面true or false音频速度还是挺快的,不过也不太难,到后面速度好像慢下来了,而且passage的那部分基本上题目都是按顺序出的,不像市面上流传的真题那样得翻来覆去的找答案。
summary writing挺简单的,讲的是对于那些成年的年轻孩子,家长how to teach them to use money more wisely的5点建议,条理很清楚,给写综述降低了很多难度,而且也不长,估计不到5分钟吧。
不过觉得时间还是挺紧的,就是得不停地写,没有多少想的时间,可能是自己以前没有认认真真的练过summary的恶果,自己记下的有些东西一急就想不太起来了,有些是凭自己的记忆和理解写的。
所以还是建议大家练summay时认真给自己掐个时写下来吧,以免碰到比较难的材料写的时候就慌了神。
然后是下午的实务,总体感觉比较简单,话题都很常规。
英译汉第一篇是能源问题,专业词汇也不多,也就fossile fuel,renewable energy这些大家都挺熟悉的。
第二篇是世界农业问题,个人觉得这一篇比上一篇难一些,考了一些数字,有个地方连出了3个数字,让人感觉有点措手不及,所以建议大家平常加强数字口译的练习。
汉译英第一篇是中国医疗制度改革的问题,需要注意的词汇有新农合,疫苗接种,糖尿病,高血压这些,很多在那本二三级口译必备词汇里都有,好好背肯定是不吃亏的~第二篇是中国经济和世界经济的问题,翻来覆去讲的都是中国经济对世界经济贡献很大什么的,套话连篇,好好练过口译的人应该都会觉得是a piece of cake的~据说这篇是外交部的某篇speech...总的来说这次二口考试难度不大,实务录音间隔也很长,足够考场里说的最慢的人说完还有余。
草稿纸是两张八开的,绝对够写。
本人去年11月考过三口这次第一次考二口,不知道以前的难度肿么样,不知道这次会不会因为比较简单判卷判得更严。
口译内部真题、考官点评及权威参考答案
口译内部真题、考官点评及权威参考答案2011年下半年口译内部真题、考官点评及权威参考答案2011年下半年高级口译资格证书第二阶段考试已落下帷幕,回顾今年试题及考生情况,有几点体会与考生分享,供今后复习备考参考。
1)重视教材,领会透彻,训练扎实。
充分利用高口教程,熟悉教程内容。
和历年一样,今年第二阶段的试题均涉及高级口译资格证书口译教材内容,分别为第12课的中国发展(英译中)和第9课的文化交流(中译英)。
这验证了一句话:如果觉得题目难,很大程度上是因为对它不熟悉。
如果没有事先看过口译书,将会很吃亏。
同时,练习时不能只看书,而应做到手,耳,口三者结合。
口译将听、写、说三方面结合起来,所以练习时一定要注重速记和口头翻译的锻炼。
在练习过程中,要有意识地将自己口译录下来,在回放过程中寻找自己的不足。
根据考生经验,这一点对备考很有帮助。
总之,妥善利用口译教程定将助力第二阶段考试。
试看以下四例,尤其关注划线部分常用结构、词汇以及相对应的表达,这些都是考生应试过程中或多或少出现问题的部分。
例1这个月中美两国的学生开展了为期半个月的“美中城市学生看中国”活动。
两国学生在河北八卦岭走访农家,参加农村社区服务活动,互相教授英语和汉语;在北京参观长城、故宫等景点,并就校园生活、升学、就业等主题进行交流。
这段考生总体表现较好,部分考生熟练度不够,语法小错误较多。
“开展”这类常规词考生应十分熟练并常备几个词替换,如:launch, conduct, carry out等;“为期”因与时间短语搭配常用作前置修饰语,建议使用如译文提供的简单表达方式,以节约时间。
专题活动、会议等名称英语惯用语多为名词或介词短语,极少出现动词结构或完整句形式,否则易出现语法错误。
除约定俗成的专有名称,其他地名一般按拼音译即可。
“就……问题/主题进行讨论/交换意见/交流”也是口译常用句型,须脱口而出,如:“hold talks / exchangeviews on issues concerning…/ on such issues as…”。
2011年-2018年CATTI英语三级笔译实务试题 完整版
2011-2018CATTI 英语三级笔译实务科目试题 2019.03 整理版
使用说明:因官方不公布考试题目,实务科目试题主要靠考友分享信息、回忆整理(在 此表示感谢) ,难免与考试实际题目存有出入。内容为考生综合考试试题原始来源于试题回 忆整理,与实际考试题目存有不同。
河南是中华民族与华夏文明的发源地。中国四大发明中的指南针、造纸、火药三大技术均发 明于河南。河南历史文化悠久,文物古迹众多,文物数量居全国首位。河南境内有 25 处世 界文化遗产,358 个全国重点文物保护单位,4 个世界地质公园,12 个国家级重点风景名胜 区,13 个国家级自然保护区。 河南是中国重要的经济大省。2017 年国内生产总值稳居中国第 5 位。2017 年河南生产总值 44,988 亿元,比上年增长 7.8%,人均生产总值 47,130 元,增长 7.4%。粮食种植面积达 10,135 千公顷,粮食产量 5,973.4 万吨,比上年增加 26.8 万吨。全部工业增加值 18,807 亿元, 增长 7.4%,社会消费品零售总额 19,666 亿元,增长 11.6%。全年居民消费价格比上年增长 1.4%。
of microplastics on marine life, likewise, are largely not understood,” he said. There is relatively little data on the extent of microplastics in Antarctic waters, and researchers said they hoped this new study would lead to a greater understanding of the global extent of plastic and chemical pollutants. Bengtsson said, “Plastic has now been found in all corners of our oceans, from the Antarctic to the Arctic and at the deepest point of the ocean, the Mariana trench. We need urgent action to reduce the flow of plastic into our seas and we need large-scale marine reserves – like a huge Antarctic ocean sanctuary which over 1.6m people are calling for – to protect marine life and our oceans for future generations.” There is relatively little data on the extent of microplastics in Antarctic waters, and researchers said they hoped this new study would lead to a greater understanding of the global extent of plastic and chemical pollutants. Bengtsson said, “Plastic has now been found in all corners of our oceans, from the Antarctic to the Arctic and at the deepest point of the ocean, the Mariana trench. We need urgent action to reduce the flow of plastic into our seas and we need large-scale marine reserves – like a huge Antarctic ocean sanctuary which over 1.6m people are calling for – to protect marine life and our oceans for future generations.”The samples were gathered during a three-month Greenpeace expedition to the Antarctic from January to March 2018. The Guardian joined the trip for two weeks in February. A decision on the sanctuary proposal, which is being put forward by the EU and supported by environmental campaign groups around the world, will be taken at the forthcoming meeting of the Antarctic Ocean Commission in Tasmania in October.
2011年三级笔译实务真题
2011年11月三级笔译实务真题Section 1: English-Chinese Translation (50points)This month, the United Nations DevelopmentProgram made water and sanitation the centerpieceof its flagship publication, the Human DevelopmentReport.Claims of a "water apartheid," where poor people pay more for water than the rich, ar e boundto attract attention. But what are the economics behind the problem, and how can it be fixed?In countries that have trouble delivering clean water to their people, a lack of infrastructure isoften the culprit. People in areas that are not served by public utilities have to rely on costlierways of getting water, such as itinerant water trucks a nd treks to wells. Paradoxically, as thewater sources get costlier, the water itself tend s to be more dangerous. Water piped by utilities- to the rich and the poor alike - is us ually cleaner than water trucked in or collected from anoutdoor tank.The problem exists not only in rural areas but even in big cities, said Hakan Bjorkma n, program director of the UN agency in Thailand. Further, subsidies made to local wa ter systems oftenend up benefiting people other than the poor, he added.The agency proposes a three-step solution. First, make access to 20 liters, or 5 gallo ns, ofclean water a day a human right. Next, make local governments accountable for delivering thisservice. Last, invest in infrastructure to link people to water mains.The report saysgovernments, especially in developing countries, should spend at least 1 p ercent of gross domestic product on water and sanitation. It also recommends that f oreign aid be moredirected toward these problems. Clearly, this approach relies heav ily on government intervention, something Bjorkman readily acknowledged. But ther e are some market-basedapproaches as well.By offering cut-rate connections to poor people to the water mainline, the private wat er utility inAbidjan, Ivory Coast, has steadily increased access to clean water, accordin g to the agency'sreport. A subsidy may not even be necessary, despite the agency's proposals, if a country can harness the economic benefits of providing clean water. People who receive clean water are much less likely to die from water-borne diseases - acommon malady in the developing world - and much more likely to enjoy long, pro ductive,taxpaying lives that can benefit their host countries. So if a government is tr ying to raise financing to invest in new infrastructure, it might find receptive ears in private credit markets- as long as it can harness the return. Similarly, private comp anies may calculate that it isworth bringing clean water to an area if its residents are willing to pay back the investmentover many years.In the meantime, some local solutions are being found. In Thailand, Bjorkman said, so me smallcommunities are taking challenges like water access upon themselves. "People organize themselves in groups to leverage what little resources they have to help their communities," hesaid."That's especially true out in the rural areas. They invest their money in revolving fu nds and saving schemes, and they invest themselves to improve their villages."It is not always easyto take these solutions and replicate them in other countries, though. Assembling a broadmenu of different approaches can be the first step in finding the right solution for a givenregion or country.Section 2: Chinese-English Translation (50 points)即使遇到丰收年景,对中国来说,要用世界百分之七的耕地养活全球五分之一的人口仍是一项艰巨的任务。
5月26日人事部三级口译综合能力考试真题回忆
5月26日人事部三级口译综合能力考试真题回忆口译综合能力:篇章听力:正误判断,介绍自己父亲出生在赞比亚然后去美国读书的概况,种族隔离后父亲回赞比亚去了的事情。
单句理解选择:比较简单,记不全题目。
了解的盆友都知道这个主要是各种替换+implied meaning。
其中有题的选项涉及out of the question/out of question 区别,原文中是beyond reach;还有一个是讲marriage和love的关系,原句大概是Where there is marriage without love, there is love without marriage.经典句式,选项中大概是C, Marriage is not necessarily based on love比较接近。
阅读理解:其中一篇是2010 Expo中China Pavilion的介绍,第一题涉及是否largest display in history, largest pavilion in Expo;第二题问及The Crown of the East 由来,原文说是resemblance of a crown,就是形如皇冠。
第三题问及建筑灵感来源,斗拱和鼎什么的;第四题问及特点包括historical achievements和modern technology video结合什么的;第五题问及馆内展出展品,问题问的是没有展出的,选项明显是A 因为清明上河图显然不是清代的,A. A Qing Dynasty painting B. The terra cottas C. bronze sculptures D. 忘掉了反正是原文提过的。
完形填空:是跟地质有关的,介绍美国犹他州的Arch是如何形成的,填词都比较简单,没有特别长的,稍难写的单词可能是mingle,最后2个空都是数字2000和less than 1.综述:蹦极(bungee jumping)的发展历史。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
两点,考完实务,刚回到宿舍,有点小兴奋,没睡着觉。
想着,趁着思维还活跃,来回顾一下真题,跟大家分享。
上午,十点到十一点,《口译综合》部分:
1.判断题:是关于战争对伊拉克对人民生活,心理等的影响。
题目不难,但有些选项很有迷惑性,而且不是每题的选项内容跟着录音走的,有时候可能会跳跃,所以大家听之前要纵观题目内容,心里有个底。
2.单句理解。
各种话题都有,比一般听力理解要难,比平时练习也难一些,会涉及到一些谚语俗语的理解,很短,比如“man in the street" 就不能理解为"the man standing in the street",类似的有好几个,都有点迷惑人,另外还有出现出生时间与年岁间换算,不过这种大家应该见得比较多。
总之,出题总会有些拐弯抹角,来设置陷阱。
3.篇章理解。
说实话,比我想象中的难。
老师总说过综合没什么问题,因而轻视了,也没怎么练习。
同样跳跃性大,选项内容4要纵观全文来判断,这样也就增加了难度。
4.填空。
内容是经济类。
我没具体看,只管填词了。
速度快,笔记也要快。
5.听力复述。
关于北极熊是濒临物种,涉及到全球变暖的原因,以及保护工作什么的。
这部分我没做好。
后来有点敢,怕时间不够去涂卡,结果半途回来接着写复述,笔记都不太看的懂了,囧,希望老天保佑,阅卷人大慈大悲,给我多点分。
下午,一点半到两点,《口译实务》部分:
这是我们大家最怕,最担心的部分了,也是平时练习的重点,过不过关键在此了。
补充,这次考试,有英音有美英,这对我平时只听美英的人来说,有点加大难度了。
1.对话部分:是关于四川菜的,还行,挺口语化的,虽然涉及到菜系说法,但都很浅显,没有考很深。
词也比较基础。
2.英译汉:关于地球熄灯一小时计划的。
涉及到一些城市名与著名景点地,比如纽约的帝国大厦,巴黎的埃菲尔铁搭。
这个平时看关于这个的中文新闻也会提到的,什么世界各地啊哪儿哪儿的都参与熄灯计划中,为保护我们共同的地球而努力之类的话。
所以可以算比较简单了。
3。
汉译英:中文与汉字。
这个有点出乎意料,我以为会是某个演讲讲话,什么中国外交关系呢,因为以前大都这样。
出现的词有些也不好翻,什么“象形文字”“表意文字”之类的,当时一瞬间很难想出合适的表达。
平时练习,还是广泛涉猎各种话题吧,有些人说梅德明编的三口那个教材不太实用,我觉得不是,你要是把那书中的话题词汇都啃熟了,考试就容易多了,我估计这次汉字的可能书上就有类似的,菜系书上是有的。
学的多,总会是有好处的。
以上就是我的回顾了,希望对下次考的大家们有所帮助。
真题是不能外泄露的,所以只能从各种不同人的回忆中找到一些规律,另外我提供以下我收集的03到05真题实务部分的考题回忆,供大家参考。
年份对应顺序可能不太准确,大家看内容就行,顺序依次是对话,英译汉,汉译英:
2003年12月:麦当劳,亚洲价值与繁荣,新加坡发展
2004年5月:身份证使用,科技信息与社会发展,亚洲经济
2004年11月:申办世博,艾滋病,中英关系
2005年5月:地球日,戴安娜之死,中美关系
另外有:
2009年的一次:博物馆管理,广告效应,中英合作与经济复苏
2010年5月:北京提升水价,比尔盖茨演讲(微软崛起与个人慈善),农民工子女教育问题
2010年11月:求职面试答题技巧,MBA对发展中国家中小型企业的帮助,如何改掉看电视的习惯
希望以上内容对大家有帮助。
最后,希望老天保佑我,只要擦线60过,我就谢天谢地啦!!!
最最后,感想陪伴我,鼓励我,祝福我的所有人!!!
不管最后结果如何,我对自己的表现已经很满意了,这也是很大的进步,所以不管某宋老师会鄙视我们,说我们懒,说我们给他丢人,我都不怕了,哈哈,我们真的努力了!
大家懒得看的人,我就揪出重点吧~~以下引用上述地址
我对各位提出如下建议:
英译汉:善于编译(合理编译,不是瞎编);善于听关键词;多使用四字词语(不一定是成语,四个字就可以);
汉译英:多用被动语态;注意发音和语调;多使用简单词汇和句型(尤其是三级);为了达到连贯的目的,可以加一些诸如on the one hand, on the other hand; in other words; in conclusion; therefore; 等之类的词语以赢得时间思考。
总体上,要注意连贯、通顺、少停顿、少思考、少重复,绝不能有冷场。
注意时间,该紧的时候紧,该松的时候松。
录音时一定要注意不要出现呼吸声、叹气、自言自语、手机干扰等杂音
记住:做到声音够大、一气呵成,你就已经成功了一半了!
1.学员过于紧张,普遍表现的不如平常。
戴上耳机,可能感觉就不一样了,表现的多少都有一些失常。
2.说话声音越来越小是一个普遍现象。
别人还在说的时候,自己说话声音大点很正常。
但只要别人翻译完了,录音人马上会本能地降低音量,有的人甚至会急速的将剩下的部分说完。
这样做根本没有考虑听录音人的感受,不符合口译员的要求。
因此,绝对会对最终成绩造成不良的影响。
3.停顿、思考过多,说话不连贯现象随处可听到。
十个人里面有七个是这样,而那三个人无疑更具备通过考试的资格了。
4.说话不清晰,声音略显稚嫩比较常见。
翻译考试毕竟是考成年人的,如果声音过于稚嫩,对于通过考试是非常不利的。
5.汉译英普遍翻译的不如英译汉。
汉译英表达过于书面语,正式化,缺少简单易懂的口语表达。
句型翻译的也普遍偏长,不善于使用简单句型。
由于表达较复杂,因此翻译时思考痕迹过于明显,经常出现恩啊之类的词语。
不连贯现象非常普遍。
而且还有部分人语音语调和发音与母语者差之甚远。
平日需多加练习。
6.有自言自语的现象。
可能是紧张的原因,个人人在翻译结束后,还会有自言自语的情况,但这些都被清晰地记录在录音里。
阅卷人是可以听到的。
这种自言自语既有中文的,也有英文的。
自言自语绝对是考试杀手!
7.乱七八糟的杂音过多。
我听到的有急促的呼吸声、叹气声、甚至中文脏话(来自一个男生的录音,可能是因为没翻译出来,所以自我谴责)。
手机来电和短信干扰音则经常可以听到。
大家一定要记住,进入考场,第一件事就是把手机关了!记住,不是调成振动或静音!是关了!!
8.有一半的人音量比较低,没有底气,显得信心不足。
这也会暗示阅卷人,录音人对自己翻译的没有把握。
而阅卷人也自然不会给高分。
9.考试一旦遇到较难翻译的地方,心理防线被彻底击溃。
不能做到处乱不惊。
不能做到不受困难的影响。
大家一定要记住,考试一定有这种听不懂的地方。
谁受影响最小,谁就能通过考试。
严格意义上讲,心态不好的人不适合做口译。
10.通过录音可以发现很多人不会准备考试。
在我的博客里,就有一篇文章专门介绍二三级
口译考试最近常遇到的词汇汇总。
而在这次模拟考试里,有一个大家本来都应该说对的词。
比如电器, electric appliance,但是我们的同学很多人翻译成electricity或electronics.这说明很多同学并没有注意这篇文章里的词汇,或者没有认真了解这些词汇。
目前,市面上没有关于口译考试词汇的教材或书籍。
我通过几年的积累,将这些词放在博客里,供大家学习,目的就是弥补这一空白。
但很遗憾,很多同学这个词都没有翻译正确。
这说明广大同学还是不太会学习,而且在口译考试备考上花的功夫还不够。