完美版PPT-政府工作报告英文翻译

合集下载

政府工作报告__英文翻译分析

政府工作报告__英文翻译分析

Chinese original: 三是提高基本医疗保障水平。稳定提高城镇职工、居 民医保参保率和新农合参合率。 English version: Third, we will raise the level of basic medical insurance. We will steadily cover more working and non-working urban residents under the medical insurance system and more farmers under the new rural cooperative medical care system.
clothing, medical care, housing and burial expenses 菜篮子vegetable basket( non - staple foodsupply)
基层at the prim ary levels (原译) 试译: at the grassroots levels Grassroots, 直译就是流行用语草根。这 种说法始于19世纪处于淘金热的美国, 当
外国读者希望通过外宣译本来了解中国的文
化、经济、政治发展状况。然而, 外宣翻译中 存在着大量中国文化特色和政治特色的词语。
由于大多数外国受众对中国的文化、政治等知 之甚少或一无所知, 所以对这类词语他们感到 很陌生。为此, 译者必须充分考虑外国读者的 认知语境知识,采取补偿策略, 即通过解释、交 代背景知识, 使外国读者取得最大关联效果。 否则, 势必会影响到交际的成功。
合”。汉语句子结构呈“竹状”, 节节延伸, 语义 环
环相扣; 英语句子呈“树状”结构, 多用主从句或 分词结构, 枝杈蔓生但逻辑严谨。此外, 汉语有时 达到加强气势的效果, 往往采用对比、排比等手 段。尤其在政府工作报告中, 多小句, 多用并列词 组或并列谓语, 一逗到底, 缺少链接成分, 逻辑层 次不明。

“政府工作报告”英语怎么说

“政府工作报告”英语怎么说

“政府工作报告”英语怎么说名词解释:政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,各级政府都必须在每年召开的当地人民代表大会会议和政治协商会议(俗称“两会”)上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告。

你知道怎么用英语表达吗?The 11th National People's Congress (NPC), China's parliament, opened its fifth annual session Monday morning at the Great Hall of the People in Beijing.Premier Wen Jiabao delivered the government work report at the opening meeting, chaired by NPC Standing Committee Chairman Wu Bangguo.周一上午,第十一届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂开幕。

会议由吴邦国主持,温家宝在会议上作了政府工作报告。

【讲解】:“政府工作报告”的英文表达就是government work report,我们也可以说“a report on the work of the government ”。

deliver a report就是作报告的意思。

全国两会是指全国人民代表大会(National People's Congress)以及中国人民政治协商会议(Chinese People's Political Consultative Conference)。

简称NPC和CPPCC(或The PCC)。

Great Hall of the People就是人民大会堂的意思。

两会中的代表我们用deputy一词表达。

英语口译高级:政府工作报告中英翻译6

英语口译高级:政府工作报告中英翻译6

英语口译高级:政府工作报告中英翻译6导读:本文英语口译高级:政府工作报告中英翻译6,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

积极稳妥推进城镇化,五年转移农村人口8463万人,城镇化率由45.9%提高到52.6%,城乡结构发生了历史性变化。

We advanced urbanization actively yet prudently. Over the past five years: A total of 84.63 million rural residents migrated to urban areas. The urbanization level rose from 45.9"10 to 52.6%, marking a historic turning point in China's urban-rural population structure.城乡、区域发展的协调性明显增强。

Development between urban and rural areas and between regions became more balanced.三是毫不放松地抓好“三农”工作,巩固和加强农业基础地位。

3. Unremittingly doing our work related to agriculture, rural areas, andfarmers well, and consolidating and strengthening the position ofagriculture as the foundation of the economy我们坚持在工业化、信息化、城镇化深入发展中同步推进农业现代化,集中力量办成了一些关系农业农村长远发展、关系农民切身利益的大事。

We carried out agricultural modernization while deepening industrialization, application of information and communication technologies (leT), and urbanization, and we pooled resources to accomplish a number of major tasks that are important to the long-term development of agriculture and rural areas and to the vital interests offarmers.加大财政投入,中央财政“三农”累计支出4.47万亿元,年均增长23.5%。

政府工作报告 英文

政府工作报告 英文

政府工作报告英文Government Work ReportThe Government Work Report is a significant annual event in China. It is a comprehensive document that outlines the achievements of the government in various fields and sets goals for the coming year. The report is not only a summary of the government's work, but it also reflects the aspirations and expectations of the people.In the past year, the government has made remarkable progress in several areas. Firstly, the economy has steadily grown despite the global economic downturn. This achievement can be attributed to the government's efforts to promote structural reforms and innovation. Secondly, poverty alleviation has been a top priority, and significant progress has been made in lifting millions of people out of poverty. This success highlights the government's commitment to improving people's wellbeing.Another significant area of focus has been environmental protection. The government has taken measures to reduce pollution and promote sustainable development. The emphasis on green development is not only beneficial for the environment but also for the overall quality oflife. Clean air and water are essential for the health and happiness of the people.The government has also prioritized education reform and improving the quality of healthcare services. Efforts have been made to enhance the education system and ensure equal opportunities for all. Similarly, steps have been taken to strengthen the healthcare system, making it more accessible and cost-effective for everyone.In the coming year, the government plans to continue its efforts to foster economic growth and maintain stability. Key areas of focus include stabilizing employment, expanding domestic demand, and promoting the development of a digital economy. Additionally, the government aims to further promote rural revitalization and urbanization, ensuring balanced development across different regions.Moreover, the government recognizes the importance of technological innovation and plans to strengthen research and development in critical areas. This will not only enhance the country's competitiveness but also contribute to global advancement in science and technology.Alongside economic and social development, the government also places great emphasis on improving governance and strengthening the rule of law. It aims to establish a fair and transparent legal system that protects the rights and interests of all citizens. Furthermore, efforts will be made to combat corruption and build a clean government that serves the people with integrity.In conclusion, the Government Work Report plays a crucial role in reviewing the government's achievements and setting goals for the future. It reflects the government's commitment to addressing key issues and improving the lives of its citizens. As China continues to develop and face new challenges, the government's dedication to progress will undoubtedly shape a better future for the nation and its people.。

政府工作报告ppt

政府工作报告ppt
较显示问题的严重性 solve: to find a way of dealing with a problem or difficult situation 解决,处理普通问题 hotspots n. 热点(hotspot的复数);麻烦地点,热点地区
Page 8
Page 9
中俄战略协作伙伴关系: the China-Russia partnership of strategic coordination; China-Russia strategic partnership of coordination reach: to arrive at a particular point or stage of sth after a period of time 达到(某一阶段等) raise: to increase the amount or level of sth 增加,提高 go from strength to strength: 日益壮大
We appropriately responded to new challenges in the international arena, actively and responsibly participated in efforts to resolve global issues, and played an important and constructive role in the resolution of issues concerning international and regional hotspots.
Page 7
妥善应对国际上各种新挑战,积极负责地参与解决全球性问题,在解决国际和地区热点问题上发 挥着重要的建设性作用。

政府工作报告完整版【中英对照】

政府工作报告完整版【中英对照】

政府工作报告完整版【中英对照】Areviewofourworkin经济运行缓中趋稳、稳中向好;Theeconomyhasregisteredaslowerbutstableperformancewithgoodm omentumforgrowth.国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%;GDPreached74.4trillionyuan,representing6.7-percentgrowth.居民消费价格上涨2%;TheCPIroseby2percent.工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%;Withan8.5-percentincreaseinprofits,industrialenterprisesrev ersedthepreviousyear'snegativegrowthof2.3percent.就业增长超出预期;Employmentgrowthexceededprojections.全年城镇新增就业1314万人;Atotalof13.14millionnewurbanjobswereadded.年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低;Theregisteredurbanunemploymentratestoodat4.02percentatyear-end,thelowestlevelinyears.供给侧结构性改革初见成效;Initialsuesswasachievedinsupply-sidestructuralreform.服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%;Thevaluecreatedbytheservicesectorroseto51.6percentofGDP.大众创业、万众创新广泛开展;Peoplewerebusylaunchingbusinessesormakinginnovations.全国居民人均可支配收入实际增长6.3%;Personalpercapitadisposableineincreasedby6.3percentinrealte rms.农村贫困人口减少1240万;Thenumberofpeoplelivinginpovertyinruralareaswasreducedby12. 4million.出境旅游超过1.2亿人次;Overseastripsexceeded120million.广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标;TheM2moneysupplyincreasedby11.3percent,belowourprojectedtar getofaround13percent.深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略;WetookfurtherstepstoimplementtheInterPlusactionplanandthena tionalbigdatastrategy.74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%;A9.1-percentdropintheannualaveragedensityoffineparticulatem atter(PM2.5)wasseenin74majorcities.Whatthegovernmentwilldoin今年发展的主要预期目标是:Keyprojectedtargetsfordevelopmentthisyear:国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;GDPgrowthofaround6.5percent,orhigherifpossibleinpractice.居民消费价格涨幅3%左右;CPIincreasekeptaround3percent.城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;Over11millionnewurbanjobs,andaregisteredurbanunemploymentra tewithin4.5percent.继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

政府工作报告英文版

政府工作报告英文版

政府工作报告英文版温家宝: 各位代表,本届政府履行职责已经一年。

现在,我代表国务院向大会作政府工作报告。

Fellow Deputies, this government has now been in office for a year. I now submit a report on its work on behalf of the State Council for your examination and approval and also for comments from members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.一、一年来工作回顾Review of the Past Year's Work过去的一年,是我国发展进程中重要而非同寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。

面对复杂多变的国际形势、突如其来的非典型肺炎疫情和频繁发生的自然灾害,在中国共产党领导下,各级政府和全国各族人民一道,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神,迎难而上,顽强拼搏,奋力开拓创新,在全面建设小康社会的道路上迈出重要步伐。

Last year was a significant and unusual year in the course of China's development. It was a year in which we made remarkable achievements in reform and opening up and in the modernization drive. In the face of a complex and volatile international situation, the unexpected outbreak of the severe acute respiratory syndrome (SARS) and frequent natural disasters, governments at all levels and the people of all our ethnic groups put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents. We braved difficulties and hardships in an indomitable and innovative spirit and made important advances in building a moderately prosperous society in all respects.抗击非典取得重大胜利。

政府工作报告汉英翻译200个经典表达

政府工作报告汉英翻译200个经典表达

2017政府工作报告之汉英翻译经典表达序号中文英文备注1严峻挑战grave challenges重大关切graveconcern2全国各族人民the Chinese people 少数民族ethnic minorities56个民族ethnic groups中华民族the Chinese nation3推动经济社会持续健康发展drive forward sustained,healthy/sound economicand social development注意积累推动的同义替换词4根本利益fundamental interests名胜古迹places ofhistoric interest5全面建成小康社会finish building amoderately prosperoussociety in all respectsIn all respects=in allaspects6工业企业industrial enterprises7单位国内生产总值能耗Energy consumption perunit of GDP一次能源primaryenergy8再创新高reach another record high创新高hit a new/record high9高校毕业生college graduates10供给侧结构性改革supply-side structuralreform11工业产能合作industrial-capacity cooperation12个体工商户self-employed traders 13城市轨道交通设施urban rail transit facilities 14水利工程water conservancy projects15第四代移动通信用户4G mobile communicationssubscribers16市场主体market entities市场份额marketshare17光缆optical fiber cables18居民人均可支配收入Personal per capitadisposable income城镇居民人均可支配收入the per capitadisposable incomeof urban residents/urban per capitadisposable income农村居民人均纯收入the per capita netincome of ruralresidents/rural per capita netincome19棚户区rundown areas同义替换说法:shanty town20农村危房dilapidated rural houses21国内旅游domestic trips22出境旅游overseas trips 入境游inbound tourism出境游outbound tourism23调结构adjust the structure24积极的财政政策proactive fiscal policy25财政赤字fiscal deficit可与赤字率一起记忆26营改增试点the trial replacement of business tax with value added tax(VAT)27稳健的货币政策prudent monetary policy28多种货币政策工具a range of monetary policytools注意a range of的用法29实体经济real economy虚拟经济virtual economy30民间投资private investment31人民币汇率形成机制the RMB exchange rateregime32钢铁产能steel production capacity33企业兼并重组business acquisitions andreorganizations并购merger andacquisition34债转股debt-to-equity swaps 35资产负债率debt-to-asset ratio36“五险一金”缴费social security contributions37推动国有企业调整重组push ahead with reforms torestructure and reorganizestate-owned enterprises推动/推进:driveforward/pushahead with/movetoward/moveforward with/advance38混合所有制mixed ownership非公有制non-publicownership39放开养老服务市场open up the elderlyservices marketnursing home养老院40医疗器械medical equipment 41耕地轮作crop rotation42休耕fallow land43河长制the river chief system44推进“一带一路”建设push ahead with the Belt and Road Initiative45务实合作practical cooperation46特别提款权货币篮子Special Drawing Rights basket47深港通the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect48国家自主创新示范区national innovation demonstration zones49京津冀协同发展Beijing-Tianjin-Hebei integration50加快推进新型城镇化speed up efforts topromote new types ofurbanization加快:speed upefforts to do/movefaster to do/workfaster to do51户籍制度household registrationsystem52加强生态文明建设strengthen ecologicalconservation53强化大气污染治理take stronger measures against air pollution54优化能源结构improve the energy mix注意能源结构的英文55农村贫困家庭学生students from poor ruralfamilies经济困难家庭financiallychallenged families56学杂费tuition and miscellaneousfees57普通高中regular senior high schools 58长江流域the Yangtze basin59全民健身计划the Fitness for All initiative60打击违法犯罪crack down on crime andother violations打击crack downon/fight against61周边国家neighboring countries62社会各界all sectors of society 社会各界all walks of life/all circles of society63海外侨胞Chinese nationals overseas64财政收支矛盾fiscal imbalance资产负债表balancesheets65食品药品安全food and drug safety Food security粮食安全66科学发展观the Scientific Outlook on Development67适度扩大总需求expand aggregate demandas appropriateeconomic aggregate经济总量68基础设施比较完善a complete range of infrastructure69经济基本面economic fundamentals 70赤字率deficit-to-GDP ratio71培育壮大新动能develop new growthdrivers72三四线城市third-and fourth-tier cities 一线城市first-tier cities二线城市second-tier cities73公租房public rental housing 廉租房low-rent housing经适房affordable housing限价房capped-price housing定向安置房orientation placement housing74储蓄率savings rates75严重制约经济社会发展hold back economic and social development76实施精准扶贫implement targeted poverty reduction77扶贫poverty alleviation /reduction78革命老区old revolutionary bases注意形容词的排列顺序79提高资源配置效率make resource allocationmore effectiveMake sth+形容词的比较级80非公有制经济the non-public sector81药品加成markups on pharmaceuticals82事业单位public institutions社会事业socialprograms83全域旅游all-for-one tourism84大力发展乡村旅游make a big push to developrural tourism大力:make a bigpush to do/endeavor to do/make big moves todo/make majorefforts to do/workhard to do85实体店销售physical store sales实体店:brick andmortar shop86假冒伪劣产品counterfeit and substandard goods87虚假广告false advertising 88价格欺诈price fraud 89民用航空civil aviation90深化政府和社会资本合作promote public-private partnerships91开发区development zones 92产业园区industrial parks 93资源枯竭resource depletion94生态严重退化severe ecological degradation95加快建设海洋强国move faster to developChina into a strongmaritime country贸易强国:trading power96海绵城市sponge cities97推动实体经济优化结构upgrade the structure ofthe real economy出口结构exportmix98人才引进政策policies for bringing intalent from overseas引进:bring in sth99战略性新兴产业strategic emerging industries100分享经济the sharing economy共享单车:bike-sharing101提高社会资源利用效率enable greater efficiency in the use of resources102手机国内长途和漫游费mobile rates for domestic roaming and long-distancecalls103国际长途电话费rates for international calls104大力改造提升传统产业endeavor to transform and upgrade traditionalindustries105物联网the Internet of Things106新业态new forms of business新常态new normal107推动中国制造向中高端迈进moving toward mid-and high-end manufacturing108推进大众创业、万众创新encourage people to start businesses and makeinnovations109质量之魂,存于匠心Quality is born of workmanship110大力弘扬工匠精神promote workmanship111享誉世界enjoy international recognition112保障国家粮食安全ensure China’s foodsecurity113优质绿色农产品quality green agriculturalproducts114一二三产业primary,secondary,andtertiary industries注意英文说法,一二三并不是first,second和third115推进土地整治improve rural land116大力改造中低产田upgrade low-andmedium-yield cropland大力并未译出117高效节水灌溉highly water-efficientirrigationHighly意思是十分、非常118供销社supply and marketing cooperatives119退役军人demobilized militarypersonnel120国际产能合作international industrial-capacity cooperation121大力优化外商投资环境make big moves toimprove the environmentfor foreign investors注意环境前要加定冠词the122防范风险hedge against risks123国际贸易和投资自由化便利化the liberalization and facilitation of international trade and investment124公平竞争fair competition125标本兼治tackle both symptoms androot causes126推进北方地区冬季清洁取暖promote clean winter heating in the northernregion127燃煤小锅炉small coal-fired furnaces128优先保障可再生能源发电上网prioritize the integration of renewable energy sourcesinto the electric grid129加快秸秆资源化利用accelerate straw recycling130淘汰黄标车all higher-emission vehicles are scrapped131加快淘汰老旧机动车work faster to take old vehicles off the roads132国六标准燃油fuels that meet National-VI emission standards133治理雾霾人人有责Tackling smog is down toevery last one of us注意句型仿写134化学需氧量chemical oxygen demand135氨氮排放量ammonia nitrogen emissions136重点流域区域key drainage basins137农业面源污染agricultural pollution fromnon-point sources正说反译138普遍推行垃圾分类制度promote waste sorting139培育壮大节能环保产业strengthen energyconservation and environmental protectionindustries140推进生态保护和建设move forward withecological conservationand improvement注意生态建设的英文说法141完成退耕还林还草turn more than...hectares of marginal farmland into forests or grassland142大力促进就业创业strive to boost employmentand business startupsStrive to=endeavorto143加大就业培训力度strengthen employmenttraining加大投资力度:investmore144办好公平优质教育work to ensure that our people have access to equitable and quality education145常住人口permanent urban residents146持续改善薄弱学校办学条件improve conditions in badly built and poorly operated schools147国家拨款government grants 148世界一流大学world-class universities149高考制度the college entrance examination system150加强民族教育ensure ethnic minoritiesimprove their education民族教育指的是少数民族教育151老年教育education for senior citizens152加强教师队伍建设work to improve teacherperformanceEconomicperformance经济运行153继续教育continuing education154推进健康中国建设make continued progress in building a Healthy China155每年per annum156民族医药事业ethnic minority medicine157构建和谐医患关系interactions between doctor and patient are amicable158食品药品安全事关人民健康The safety of food and medicine is important to the health of our people159发展文化事业和文化产业develop cultural programsand industries注意文化事业的说法160加强社会主义精神文明建设foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards161加强文物和非物质文化遗产保护利用China’s cultural relics and intangible cultural heritage receive effective protection and play fuller roles162大力推动全民阅读foster a love of reading in our people163提高基本公共文化服务均等化水平make basic public cultural services more equitable164推动中国文化走出去support efforts to share Chinese culture with other countries165推动社会治理创新explore new forms of socialgovernance创新做动词时,还可译为develop newways to do sth166工会trade unions167加快社会信用体系建设move faster to improve the social credit system168加强法治宣传教育heighten public awareness of rule of law169人命关天,安全至上ensure workplace safetyand protect people’s lives安全生产workplacesafety170道德行为ethical conduct 171道德诚信moral integrity172加大对民族地区发展支持力度increase support fordevelopment in areasinhabited mainly by ethnicminorities加大支持力度:increase support forsth173保护和发展少数民族优秀传统文化protect and develop thefine traditional cultures ofethnic minorities注意优秀传统的英文是fine tradition174中华民族the Chinese nation175海内外中华儿女all the sons and daughters of the Chinese nation,both in and outside China176领土完整territorial integrity177世界政治经济格局international political andeconomic landscape注意格局的翻译,natural landscape意思是自然景观178坚定不移走和平发展道路keep to the path ofpeaceful developmentKeep to sth意思是坚持179维护国际秩序uphold the international order180打造人类命运共同体build a community of shared future for all humankind181解决全球性和地区热点问题addressing global andregional hotspot issues注意这里的问题不可译为problems182互信mutual trust 183推进民主advance democracy184深化平安中国建设continue to pursue the Peaceful China initiative185合法权益legitimate rights and interests186依法推进公益和慈善事业健康发展encourage sound and law-based public-interest activities and charity187共青团Communist Youth League organizations188城镇户口urban household registration189扩大优质教育资源覆盖面expand the reach of quality educational resources190缩小差距narrow the gap between Aand B191优先保障和改善民生prioritize efforts to ensureand improve the wellbeingof our people优先:prioritize sth/prioritize efforts todo192大力发展绿色金融make major efforts to develop green finance193发行债券issue bonds194实现优势互补draw on each other’s strengths195农村人居环境rural living environments196国有林区林场state forestry areas andfarms注意国有的翻译197打造粮食生产功能区create functional zones for grain production198城市群city clusters 199不良资产non-performing assets 200债券违约bond defaults。

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(1)

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(1)

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(1)第十一届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。

The past five years since the First Session of the Eleventh National People's Congress were a trulyextraordinary period of time in the course of China's development.我们有效应对国际金融危机的严重冲击,保持经济平稳较快发展。

We effectively countered the severe impact of the global financial crisis and maintained steady and fast economic development.国内生产总值从26.6万亿元增加到51.9万亿元,跃升到世界第二位;China's GDP increased from 26.6 trillion yuan to 51.9 trillion yuan, and now ranks second in the world.公共财政收入从5.1万亿元增加到11.7万亿元;Government revenue went up from 5.1 trillion yuan to11.7 trillion yuan.累计新增城镇就业5870万人,A total of 58.7 million urban jobs were created.城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别增长8.8%、9.9%;The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 8.8%, and the per capita net income of rural residents rose by 9.9%.粮食产量实现“九连增”;。

20XX年政府工作报告中英文对照(4)_工作报告.doc

20XX年政府工作报告中英文对照(4)_工作报告.doc

2017年政府工作报告中英文对照(4)_工作报告To enable the market to play the decisive role in resource allocation and to give better play to the role of government, we must deepen reforms to streamline government administration, delegate more powers, and improve regulation and service. This is a profound reform of government itself, which we need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds.We will fully implement the list-based management system, formulate lists of powers and responsibilities of the departments under the State Council, expand the piloting of granting market access on the basis of a negative list, and reduce the discretionary powers of the government while giving the market more freedom to take its course. We will abolish the requirement for permits for a number of production and service activities. We will deepen institutional reforms in the business sector, merge different forms of certification required of businesses into one certificate, andexpand trials to separate operating permits and business licenses. We will improve the system for conducting both registration and post-registration oversight over businesses, apply the oversight model of random inspection and public release to cover all business activities, and strengthen coordinated administrative law enforcement. We will accelerate efforts to make the information systems of the State Council departments and those of local governments better connected and form a nationally unified government service platform.To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.继续推进财税体制改革。

政府工作报告英文

政府工作报告英文

Government Work ReportIntroductionThe Government Work Report is an annual report presented by the Chinese government to the National People’s Congress (NPC) every year. It is a significant document that outlines the government’s policies, achievements, and plans for the future. This report plays a crucial role in the governance and development of the country as it provides a comprehensive overview of the government’s actions and goals.Key HighlightsEconomic DevelopmentThe Chinese government has made significant progress in promoting economic development. In the past year, the economy has maintained steady growth despite various challenges. The report states that China’s GDP growth rate reached X% in the previous year, which demonstrates the economic stability and resilience of the country.To sustain economic growth, various measures have been implemented, such as tax reductions, increasing domestic consumption, and promoting innovation and technology. The government has also emphasized the importance of ecological conservation and considered it as a critical factor for long-term sustainable development.Poverty AlleviationPoverty alleviation remains a top priority for the government. Tremendous progress has been made in reducing poverty and improving living standards in rural areas. The report highlights the achievements in poverty reduction and reveals the government’s commitment to eradicating absolute poverty in China by the target year.The government has implemented several poverty alleviation measures, including targeted poverty alleviation programs, rural infrastructure development, and vocational training to uplift the disadvantaged communities. These efforts have resulted in a significant decrease in poverty rates and an improvement in the overall quality of life in rural areas.Social Welfare and Public ServicesThe report emphasizes the importance of social welfare and public services for the well-being of the citizens. The government has taken steps to enhance thequality and accessibility of education, healthcare, housing, and social security systems.Investment in education has been increased to improve the quality of education and ensure equal educational opportunities for all citizens. The healthcare system is being upgraded to provide better medical services to the people. Efforts are being made to provide affordable housing options and enhance the social security system to protect vulnerable groups.Environmental ProtectionAddressing environmental challenges has been a significant focus of the Chinese government. The report highlights the importance of environmental protection and the implementation of green development strategies for a sustainable future.Efforts have been made to reduce air pollution, promote clean energy, and increase the use of renewable resources. The government has also taken measures to strengthen environmental monitoring and enforcement to ensure strict compliance with environmental regulations. The report reflects the government’s commitment to building an eco-friendly society for the benefit of future generations.ConclusionThe Government Work Report provides a comprehensive overview of the Chinese government’s actions, achievements, and plans for the future. It highlights the government’s efforts in various areas such as economic development, povert y alleviation, social welfare, and environmental protection.The report reflects the government’s commitment to improving the lives of its citizens and building a prosperous and sustainable future for China. It serves as a valuable resource for policymakers, researchers, and the general public in understanding the government’s policies and actions.Through continuous efforts and effective implementation of policies, the Chinese government aims to achieve the goal of national rejuvenation and create a harmonious and prosperous society for all its citizens.。

006汉英时文翻译(1)-政府工作报告

006汉英时文翻译(1)-政府工作报告

• • • • • • • •
部:ministry Ministry of Education/Culture/Forestry 局:bureau/department/office/agency/ administration FDA: Food and Drug Administration FBI: Federal Bureau of Investigation CIA: Central Intelligence Agency Public Security Bureau
• 宏观调控:macroeconomic 宏观调控: regulation; macro-control • 微观调控: micro-control 微观调控: • 调整经济结构: 调整经济结构: • adjustment of the economic structure
• 财政政策:fiscal policy 财政政策: • 货币政策:monetary 货币政策: policy • 利率:interest rate 利率: • 存款:deposit 存款: • 贷款: loan 贷款:
• 加快构建社会主义和谐社会, 加快构建社会主义和谐社会, • to accelerate the building of a harmonious socialist society; • 加快建设小康社会的进程: 加快建设小康社会的进程: • to accelerate the process of building a moderately prosperous society
• 南水北调: 南水北调: • The South-to-North Water Diversion Project
• 着力推进改革开放和自主创新, 着力推进改革开放和自主创新, 推进改革开放和自主创新 • to advance the reform and opening up policy and independent innovation; • 监管:oversight 监管: • 调控:regulation 调控:

政府工作报告翻译

政府工作报告翻译

政府工作报告翻译The government work reportThe government work report is a summary of the work done by the government over the past year and the plans for the coming year. It is an important document that outlines the government's policies and priorities.The government work report covers a wide range of topics, including economic development, social issues, and environmental protection. It provides an overview of the state of the economy, including GDP growth, employment rates, and inflation. It also discusses efforts to reduce poverty, improve education and healthcare, and strengthen social security.In addition, the government work report outlines the government's plans for the coming year. This includes specific targets for economic growth, as well as measures to address key challenges, such as pollution and inequality. It also includes policies to support innovation, promote high-quality development, and stimulate domestic consumption.The government work report is presented by the Premier at the National People's Congress, which is the highest organ of state power in China. It is debated and approved by the members of the Congress, and serves as a guideline for government departments and local authorities.In recent years, the government work report has emphasized the need to shift from high-speed growth to high-quality development.This includes measures to reduce overcapacity, improve the business environment, and deepen market-oriented reforms. It also includes efforts to promote the integration of rural and urban development, and reduce regional disparities.Overall, the government work report is an important tool for communicating the government's plans and policies to the public. It provides a comprehensive overview of the government's work, and helps to ensure transparency and accountability in governance. In conclusion, the government work report is a crucial document that outlines the government's work over the past year and its plans for the future. It covers a wide range of topics and provides a comprehensive overview of the government's policies and priorities. By presenting the report to the National People's Congress, the government ensures transparency and accountability in governance.。

2017年政府工作报告(中英文对照)演示汇报模板

2017年政府工作报告(中英文对照)演示汇报模板

添加标题
在此录入上述图表的 描述说明,在此录入 上述图表的描述说明, 在此录入上述图表的 描述说明。
添加标题
在此录入上述图表的 描述说明,在此录入 上述图表的描述说明, 在此录入上述图表的 描述说明。
在此录入本图表的综合描述说明,在此录入本图表的综合描述说明,在此录入本图表的综合描述说明。在此录入 本图表的综合描述说明,在此录入本图表的综合描述说明,在此录入上述图表的综合描述说明,在此录入上述图 表的综合描述说明,在此录入上述图表的综合描述说明。
添加标题
添加标题
单击此处添加标题内容
年度工作概述
工作完成情况
项目成果展示
工作不足之处
明年工作计划
输入内容
输入内容
输入内容
输入内容
添加标题
在此录入上述图表的 描述说明,在此录入 上述图表的描述说明, 在此录入上述图表的 描述说明。
添加标题
在此录入上述图表的 描述说明,在此录入 上述图表的描述说明, 在此录入上述图表的 描述说明。
年度工作概述
工作完成情况
项目成果展示
工作不足之处
明年工作计划
点击添加内容
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本 后,在此加内容
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本 后,在此框中选择粘贴,并选择只保留文字,
在此录入上述图表的描述说明。
在此录入上述图表的描述说明。
单击此处添加标题内容
年度工作概述
工作完成情况
项目成果展示
工作不足之处
明年工作计划
100% 80% 60% 40% 20% 2月份 4月份 6月份 8月份 10月份 12月份
请在此处输入您的文本或者复制您的文本粘贴到此处,请在此处输入您的文本或者复制您 的文本粘贴到此处。请在此处输入您的文本或者复制您的文本粘贴到此处,请在此处输入 您的文本或者复制您的文本粘贴到此处。

政府工作报告常见表达(中英对照)

政府工作报告常见表达(中英对照)

政府工作报告常见表达(中英对照)1 依法履职perform one's functions in accordance with the law2 从容应对挑战confidently met all challenges3 奋力攻坚克难strove to overcome difficulties4 实现目标attain the targets5 经济运行稳中向好The economy was stable and improved6 经济效益economic performance7 城镇登记失业率the registered urban unemployment rate8 创历史新高an all-time high9 再上新台阶reach a new high10 城镇居民人均可支配收入The per capita disposable income of urban residents11 农村居民人均纯收入the per capita net income of rural residents12 城乡居民收入差距the urban-rural income gap13 规模以上工业企业industrial enterprises with annual revenue of 20 million yuan or more from their main business operations14 粮食产量Grain output15 增加值value-added16 地区生产总值gross regional product17 主要实物量指标Main real physical indexes18 社会事业Social programs19 载人深潜manned deep-sea dives20 建成创新型国家make the country more innovative21 经济社会发展既有量的扩大,又有质的提升The economy and society developed bothquantitatively and qualitatively22 砥砺前行forge ahead23 工作总基调general work guideline24 稳中求进make progress while maining stability25 统筹稳增长、调结构、促改革maintain stable growth, make structure adjustments and carry out reform in a holistic way26 坚持宏观政策要稳、微观政策要活、社会政策要托底We ensured that the government's macropolicies are stable, micro policies are flexibleand social policies meet people's basic needs.27 采取一系列既利当前、更惠长远的举措we adopted measures with both short-term and long-term benefits in mind28 稳中有为,稳中提质,稳中有进We strove to break new ground, improve quality, and make progress while ensuringstability.29 各项工作实现了良好开局All our work got off to a good start.30 激发市场活力invagorate the market31 内生动力internal driving force to growth32 国内外错综复杂的环境complex international and domestic developments33 深处着力endeavor to resolve deep-seated problems and difficulties34 放开市场这只“看不见的手”,用好政府这只“看得见的手”give full rein to both the invisible hand of themarket and the visible hand of the government35 加快转变职能accelarate the transformation of government functions36 简政放权streamline administration and delegate more power to lower-level governments37 国务院机构改革Reform of State Council bodies38 有序实施be carried out in an orderly maner39 取消和下放了416项行政审批等事项abolish or delegate to lower-level governments 416 items previously subject to State Council review and approval40 分批in batches41 政府核准的投资项目目录the list of investment projects requiring government review and approval42 工商登记制度business registration system43 “营改增”replace business tax with value-added tax (VAT)44 行政事业性收费administrative fees45 为市场松了绑improved the market environment46 为企业添了力invigorate businesses47 新注册企业newly registered businesses48 民间投资private investment49 全面放开贷款利率管制completely lift interest rate controls on loans50 在全国进行中小企业股份转让系统试点。

政府工作报告__英文翻译分析

政府工作报告__英文翻译分析
时盛传山脉土壤表层草根生长茂盛的地 方, 下面就蕴藏着黄金。后来草根一词引 入社会学领域, 就被赋予了基层的内涵。
汉语中存在着大量的修饰语, 意在加强语气。如果将这 些直译成英语, 可能不符合逻辑, 甚至造成语意曲解。 当然, 译与不译要视情况而定, 要推敲上下文的逻辑关 系, 力求信息准确又符合情理,避免用词堆砌, 使译文流 于空洞庸俗之感。汉语句子结构往往重整体, 重综合, 免不了会出现一些评论性话语, 常使用”情况”、”问
This time last year witnessed severe recession of world s' economy resulting from the spread of global financial crisis. Our economy was severely affected featured by sudden slowdown of economic growth,exports and operating difficulties in many enterprises, even some of which suspended or closed down. The number of unemployed people increased sign ificantly, and many migrant workers had to return to their home villages.
政论文大多主题明确,议论生动,体不诡异, 辞不险怪,体现出“意与理胜”的特点。一年一 度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所 做的工作总结和工作部署。总结的是建设中国特色 社会主义所取得的新成就,部署的是国家针对国情 的大政方针和政策措施。作为政论文的典型文本, 《政府工作报告》所具有的特点不仅是具体的,而 且也是政论文的基本共性所在。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专业
年轻
有梦想
专注0Leabharlann 02标题内容在此添加标题
在此录入图表的综合描述说明。在此录 入在此在此在此在此录
在此添加标题
在此录入图表的综合描述说明。在此录 入在此在此在此在此录
03
在此添加标题
在此录入图表的综合描述说明。在此录 入在此在此在此在此录
04 05
在此添加标题
在此录入图表的综合描述说明。在此录 入在此在此在此在此录
产品 名称
产品简介文字
产品简介文字
产品简介文字
单击此处添加文字,添加具体文字内容,您的说明文字在此处添加,此处输入详细的说明文字。单击此处添加文字,添加具体文字内容, 您的说明文字在此处添加,此处输入详细的说明文字。单击此处添加文字,添加具体文字内容,您的说明文字在此处添加,此处输入详 细的说明文字。单击此处添加文字,添加具体文字内容,您的说明文字在此处添加,此处输入详细的说明文字。
在此添加标题
在此录入图表的综 合描述说明。在此 录入在此在此在此 在此录入图表
在此添加标题
在此录入图表的综 合描述说明。在此 录入在此在此在此 在此录入图表
03
04
PART
02
工作完成情况
请点击录入本章节的概括性描述文字 请点击录入本章节的概括性描述文字 请点击录入本章节的概括性描述文字
点击输入标题
您的内容打在这里,或者通过复 制您的文本后,
点击输入标题
您的内容打在这里,或者通过复 制您的文本后,
点击输入标题
您的内容打在这里,或者通过复 制您的文本后,
01 02 03
在此添加标题
35%
在此添加标题
52%
在此添加标题
76%
04
在此添加标题
90%
添加内容 添加内容
在此录入上述图表的综合描述说明,在此 录入上述图表的综合描述说明,在此录入 上述图表的综合描述说明 在此录入上述图表的综合描述说明,在此 录入上述图表的综合描述说明,在此录入 上述图表的综合描述说明
在此添加标题
在此录入图表的综合描述说明。在此录 入在此在此在此在此录
在此添加标题
在此录入图表的综合描述说明。 在此录入在此在此在此在
在此添加标题
在此录入图表的综合描述说明。 在此录入在此在此在此在
在此添加标题
在此录入图表的综合描述说明。 在此录入在此在此在此在
在此添加标题
在此录入图表的综合描述说明。 在此录入在此在此在此在
700
点击添加标题
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本后,在此框中 选择粘贴,并选择只保留文字。您的内容打在这里,或者 通过通过复制您的文本。
600
500 400 300 200 100 0 标题 标题 标题 标题
192,058,166
此处输入标题 添加标题 点击此处添加标题
标题文字
标题文字
标题文字
(添加二级标题)



PART
01
年度工作概述
请点击录入本章节的概括性描述文字 请点击录入本章节的概括性描述文字 请点击录入本章节的概括性描述文字
我们的团队
团队是指拥有共同目标,并且具有不同能力的一小群人有愈识的协 调行为或力的系统,这群人就如同人的五官一样,共同协作维持一个人 的生存,缺一不可。 我们是-支专业的团队。我们的成员拥有多年的信息安全专业技术背 景,来自国内知名安全公司的一线骨干。 我们是-支年轻的团队。我们的平均年龄仅有26岁,充满了朝气和创 新精神。 我们是-支专注的团队。我们坚信,安全的品牌源自客户的信任。只 有专注,才能做好安全。 我们是-支有梦想的团队。我们来自五湖四海,因为一个共同的梦想: 做一家真正优秀的信息安全企业。为客户提供最可靠的互联网安全防护。
在此添加标题
在此录入图表的综合描述说明。 在此录入在此在此在此在
在此添加标题
在此录入图表的综合描述说明。 在此录入在此在此在此在
在此添加标题
在此录入图表的综合描述说明。 在此录入在此在此在此在
在此添加标题
在此录入图表的综合描述说明。 在此录入在此在此在此在
在此添加标题
在此录入图表的综合描述说明。 在此录入在此在此在此在
添加内容
添加内容
添加内容
在此录入上述图表的综合描述说明,在此 录入上述图表的综合描述说明,在此录入 上述图表的综合描述说明
在此录入上述图表的综合描述说明,在此 录入上述图表的综合描述说明,在此录入 上述图表的综合描述说明
产品简介文字
产品简介文字
产品简介文字
产品 名称
产品 名称
产品 名称
产品 名称
产品 名称
政府工作报告英文翻译
适用于各类工作总结汇报、竞聘、工作计划、述职报告等。 简单修改即用!


此处添加详细文本描述,建议与标题相关并符合整体语言风格, 语言描述尽量简洁生动。
年度工作概述
(添加二级标题)
成果项目展示
(添加二级标题)
明年工作计划
(添加二级标题)

工作完成情况
(添加二级标题)

工作不足之处
在此添加标题
在此录入图表的综合描 述说明。在此录入在此 在此在此在此录入图表
OPTION
在此添加标题
OPTION
01
在此录入图表的综合描 述说明。在此录入在此 在此在此在此录入图表
在此录入图表的综合描 述说明。在此录入在此 在此在此在此录入图表
在此添加标题
OPTION
02
在此添加标题
OPTION
03
标题文字 标题文字
PART
03
成功项目展示
请点击录入本章节的概括性描述文字 请点击录入本章节的概括性描述文字 请点击录入本章节的概括性描述文字
在此添加标题
在此录入图表的综合描述说明。 在此录入在此在此在此在此录
在此添加标题
在此录入图表的综合描述说明。 在此录入在此在此在此在此录
在此添加标题
在此录入图表的综合描 述说明。在此录入在此 在此在此在此录入图表
在此录入图表的综合描 述说明。在此录入在此 在此在此在此录入图表
在此添加标题
OPTION
04
01 02
在此添加标题
在此录入图表的综 合描述说明。在此 录入在此在此在此 在此录入图表
在此添加标题
在此录入图表的综 合描述说明。在此 录入在此在此在此 在此录入图表
OPTION
01
在此添加标题
在此添加标题
在此录入图表的综合描述说明。 在此录入在此在此在此在此录入 清晰、美观、创意 有效、超值、保密
OPTION
在此录入图表的综合描 述说明。在此录入在此 在此在此在此录入图表
02
03
在此添加标题
在此录入图表的综合描 述说明。在此录入在此 在此在此在此录入图表
相关文档
最新文档