语义翻译举例

合集下载

意译词举例

意译词举例

意译词举例
嘿,朋友们!今天咱就来讲讲意译词举例。

比如说“幽默”这个词,这可就是个超级典型的意译词呀!你想啊,在咱中文原来的词汇里哪有“幽默”这个说法呢,是从英文“humor”翻译过来的呢。

它多贴切啊,把那种让人发笑又觉得很有意思的感觉表达得淋漓尽致!就像你和朋友聊天时,他突然讲了个超搞笑的段子,让你忍不住哈哈大笑,这就是幽默呀!
再看看“基因”这个词,是不是觉得很熟悉?对呀,这也是意译过来的。

从“gene”变成了“基因”,这翻译得多妙!就好像是给生命的奥秘找到
了一个恰当的名字。

你想想,人的各种特征、天赋啥的,不就是由基因决定的嘛!这不就像给每一个生命都编了个独特的代码一样嘛!
还有“沙发”!哇,这个意译真的太形象啦!原来人家叫“sofa”,但“沙发”两个字一说出来,你立马就能想象到那个软软的可以让人舒服坐着或躺着的东西,对吧?就好像你下班后累得不行,往沙发上一瘫,哎呀,那叫一个惬意啊!
意译词的例子还有好多好多呢,像“逻辑”“浪漫”“巧克力”等等。

它们就像是给我们的语言宝库增添了无数闪闪发光的宝石呀!这些词让我们的表达更加丰富多彩,让我们的交流变得更加有趣。

所以说呀,意译词真的是太神奇啦!它们让不同语言之间的交流更加顺畅,让我们能更好地理解和感受其他文化。

咱可得感谢那些创造和使用意译词的人们,是他们让我们的语言世界变得这么好玩儿!大家说是不是呀!。

语义翻译与传译翻译

语义翻译与传译翻译
Semantic Translation 语义翻译
Vs
Communicative Translation 传意/交际翻译 传意 交际翻译
Semantic Translation
•忠于作者,充分表达 忠于作者, 忠于作者 作者原意的的翻译策 略。
•重内容轻效果 重内容轻效果
Coca-Cola (可口可乐) 可口可乐)
•Health, humor and happiness. Gifts we’d love to give. 健康,幽默,快乐, 健康,幽默,快乐,这 是我们愿意给的礼物。 是我们愿意给的礼物。
•Sea, Sun, Sand, Seclusion-and Spain.
•海边,阳光,沙滩,幽静 海边,阳光,沙滩, 海边
• 我们把鸡做对 了。 •我们做鸡是对 我们做鸡是对 的。
传意/交际翻译 忠于读者 传意 交际翻译 •忠于读者,便 忠于读者,
于读者接受。 于读者接受。
•重效果轻内容。 重效果轻内容。 重效果轻内容
DE BEERS (戴比尔斯 )
钻石恒久远, 钻石恒久远,一颗永流传
Can’t beat the real thing!
Where there is a way ,there is Toyota.
Where there is a will, there is a way.
Not all cars are created equal.
All men are created equal.
Melt in your mouth, Not in your hand.
只溶在口,不溶在手。 只ranslation
+
Creativity
=

英汉互译-语义翻译

英汉互译-语义翻译

负债
跑掉-流畅的写出(背出)
5
英汉互译
Run out Run over Run through Run up Run to seed Run for presidency Run to sb’s aid Run aground Run wild
JRJ6
跑过-满出,溢出 跑过,穿过-贯穿
跑上去-迅速积累(债款等)
4) The dinner cost us five dollars a head.
这顿饭花去我们每人5块钱.
16
16 JRJ
英汉互译
5) Prick with the head of a needle.
用针尖挑。
6) He was standing at the head of the staircase. 他 站在楼梯的顶端。 7〉 Let‘s discuss the question under five heads. 让我们分5个题目来讨论这个问题。 8) The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书。
13
13 JRJ
英汉互译
36) 随函附上2角钱邮票1张- Enclosed herewith is a 20fen stamp. 37) 这一盘你上。 You play this game. 38) 一连上了好几道菜。Several courses were served in succession. 39) 行李还没上架。The luggage has not been put on the rack yet. 40) 我来给门上漆。Let me paint the door. 41) 这事已上了电视。It has been publicized on TV. 42) 表该上了。 The watch needs winding.

语义与翻译2

语义与翻译2









33) 上阵 to go into battle 34) 上瘾 to be addicted (to sth) 35) 干部要能上能下。A cadre should be ready to take a lower as well as a higher post. 36) 随函附上2 角钱邮票1张。 Enclosed herewith is a 20-fen stamp. 37) 这一盘你上。You play this game. 38) 一连上了好几道菜。Several courses were served in succession. 39) 行李还没上架。The luggage has not been put on the rack yet. 40) 我来给门上漆。Let me paint the door. 41) 这事已上了电视。It has been publicized on TV. 42) 表该上了。The watch needs winding.
表达中的选词:die---“死”

用1个汉字来表示die这个概念的词有:亡 故 卒 弱 逝 殁 殪毙殂陨薨崩 用2个汉字来表示die这个概念的词有:亡故 身故 物故 物 化 故世 谢世 弃世 过世 下世 就世 仙逝 仙游 千古 作古 归 西 归天 大故 不在 过去 不禄 不讳 见背 弃养 牺牲 舍身 献 身 就义 凋谢 捐躯 捐生 捐背 捐棺 殉职 殉国 殉难 殉节 殉 情 殂落 殂谢 迁化 怛化 疾终 长逝 永诀 永别 永眠 长眠 就 木 故去 溘逝 溘死 合眼 闭眼 老了 没了 挺腿 完蛋 死灭 毕 命毙命 殒命 殒灭 殒落死亡 丧亡 效死 效命 授命 阵亡 成 仁 横死 强死凶死 丧命 送命 暴卒 倒头 夭折 天亡 短折 早 逝 早世 中殇 客死 瘐死 升天 坐化 羽化 鹤化 圆寂 归寂 示 寂 入寂 入灭 灭度 示灭 尸解 驾崩 晏驾 升遐 登遐 宾天 大 行

语义翻译

语义翻译
第二章 语义翻译
1 理解中的选义
• run across • run away • run into • run out of • run for presidency • run the streets • run a car
• rhe risk of
3 英汉词汇的假对应
课后,他向我提了很多问题。 He asked manyquestions ________to me after class. 问题:疑问 (a question calls for an answer) 你的计划是个好主意,问题是我们是否有足够的 时间来准备。 point Your plan is a good idea, but the _______is weather we have enough time to prepare for it. 问题: 关键,要点
2 表达中的选词
• 由于党的农业政策, 千千万万的农民走上了致富 的道路。 • Thanks to the policies of the CPC (Communist Party of China) on agriculture, millions of peasants in China are getting rich. • 由于两次世界大战的爆发, 各国人民遭受了巨 大的灾难。 • People of all countries suffered a lot in consequence of the two World Wars.
1 理解中的选义
• You should use your head a little bit. • The dinner cost five dollars a head. • Present at the meeting were the heads of government of the four countries. • Heads or tails?

语义翻译知识分享

语义翻译知识分享
个问题。
The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书。 Heads or tails? 正面还是反面? Go and ask the head of our department. 问问我们系的头去。 Where is the head? 厕所在哪里?(船上用语) He was standing at the head of the staircase. 他站在楼梯的顶端。
跑上去——迅速积累(债款等) 参加赛跑 竞选总统 发狂 流浪街头 办工厂 把水放掉 提炼石油 使某人陷入困境 发烧
4
第二章: 语义翻译
He was badly wounded in the head. 他的头部受重伤。 You should use your head a bit. 你应该用一下自己的头脑。 He has a strong head for mathematics. 他的数学能力很强。 Prick with the head of a needle. 用针尖挑。 Let’s discuss the question under five heads.让我们分5个题目来讨论这
Hangzhou.
他把铅笔头扔了。He has thrown away the pencil stub/ stump.
7
第二章: 语义翻译
怎样选择最为恰当的表达? 根据上下文,充分考虑惯用搭配,感情色彩,语体和文体等
Байду номын сангаас
man (人)
man and wife 丈夫和妻子
officers and men 官和兵
~ weapon 尖端武器
8
第二章: 语义翻译
Please tell me if you can help us. 如果你能帮助我,请告诉我。 = Please tell me in case you can help us. 请告诉我,你能否帮助我们。 = Please tell me whether you can help us.

语义翻译1

语义翻译1

一.翻译技巧(1)语义翻译(一)任何翻译都要经过两个必不可少的步聚:一是正确理解,二是确切表达。

我们在翻译过程中首先碰到的问题就是选义,即语义的翻译。

因为无论是英语还是汉语,一词多义的现象都很普遍。

英国著名语言学家J.R.Firth 说:“Each word when used in a new context is a new word”。

也即一个词的词义随其所在上下文而变化。

限定语义的基本方法有以下几种:1、语法结构在语义分析中应注意原句的语法结构,正确分析词性,理顺结构关系。

He likes maths more than physics.Like knows like.Don’t behave like a child.2、语义结构根据上下文的联系以及两词的搭配关系来判断和确定。

In my poor opinion, you should het her go.Other media closer to the scene demised Carter as a poor loser.3、上下文I am sure I'll beat John this time.=I’m sure I’ll defeat John this time.?=I’m sure I’ll hit John this time.?二、语义分析应注意的问题1、忌望文生义2.忌用原语构词模式进行类推这个问题在汉译英中尤为重要。

汉语命名重统一,对事物的类属概念往往给予统一的类属标示。

如有了“鱼”的种概念后,其属概念也要加上“鱼”字,如鲤鱼,鲨鱼,鲸鱼,沙丁鱼,而英语则是分别命名的,carp, shark, whale, sardine,无须加上fish。

但是英语中也有一些带类属标志的词,如rocking chair, easy chair, armchair,但有不少类属标志是不可靠的,如:LadybirdBeef teaGinger beerLove apple三、练习(一)Please select the best meaning in Chinese for the words head in translating the following sentences into Chinese.1.He was badly wounded in the head.2.you should use your head a bit.3.The dinner cost us five dollars a head.4.He has a good head for maths.5.Prick with the head of a needle.6.Let’s discuss the question under five heads.7.The head of his bed was piled with books.8.Present at the meeting were the heads of government of the four countries.9.Heads or tails?10.The argument brought the problem to a head.(二)翻译以下几组句子中,注意“情况”一词在不同语境中的选词(“情况”可以指circumstance, situation, condition等,但根据语境还可以有其他表达。

语义和交际翻译例句

语义和交际翻译例句

语义和交际翻译例句
交际翻译试图对译文读者产生一种效果,这效果尽可能的接近原文对读者产生的效果,交际翻译只注重译文读者。

语义翻译试图爱译入语的语义和句法结构允许的范围内传达原
著的确切上下文意义。

如;1.世人都晓神仙好。

语义翻译:All men long to be immortals。

交际翻译:All men know that salvation should be won。

2.清明灵秀,天地之气,仁者之所乘也;残忍乖僻,天地之邪气,恶者之所乘也。

语义翻译:The good embody pure intelligence, the true essence of heaven and earth; the bad, cruelty and perversity , the evil essence。

交际翻译:Now the good cosmic fluid with which the natures of? the exceptionally good are compounded in a pure, quintessential humour; whilst the evil fluid which infuses the natures of the exceptionally bad is cruel,perverse humour。

第二讲语义翻译

第二讲语义翻译

(直译与意译)例如:Little fish doesn’t eat big fish.直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福to kill two birds with one stoneto flog a dead horsea drop in the bucketto teach a pig to play on a flute门庭若市:The courtyard is like a market. /a much visited house危如累卵:as dangerous as a pile ofeggs/great insecurity; hazardousin the extreme由于文化对语言的影响,有些语言成分只能意译,而不能直译,这主要体现在受本国文化影响最深的成语和谚语上。

hand in glove with:和...狼狈为奸once in a blue moon: 千载难逢乱七八糟:at sixes and sevens (seven disorders and eight chaos)招风惹草:look for trouble (invite wind to exasperate the grass)It is an ill bird that fouls its own nest.外甥打灯笼---照舅(旧)归化与异化(domestication/adaptation orforeignization / alienation)归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。

习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。

归化派代表人物尤金•奈达(Eugene A. Nida): Functional Equivalence 功能对等“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the samemanner and to the same degree as the original receptors of the message”;“Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”---- NidaFor instance: as white as snow 通常译为白如雪/ 但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。

语义翻译

语义翻译
参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在 发展外交政策上合作。
3) In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness.
在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不 到的证人。
4) They seemed to be perfectly compatible, both intellectually and spiritually.
他们才情并茂,精神融洽。
5) Then, in September, 1846, in a secret marriage ceremony, Elizabeth Barrett became Elizabeth Barrett Browning.
1) Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。 2) Practice makes perfect. 熟能生巧。 3) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
直 译 法
2. 含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 例如:
1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
7) What a blind man!
8) A sightless guy! 9) Why are you so rash?

语义翻译和交际翻译理论的应用

语义翻译和交际翻译理论的应用

参考内容二
随着全球化的不断深入,翻译作为跨文化交流的桥梁,扮演着越来越重要的 角色。在翻译理论中,语义翻译和交际翻译是两个核心概念。本次演示将探讨这 两种翻译类型的定义、应用场景、优缺点以及未来研究和发展趋势。
一、语义翻译和交际翻译的基本 概念
语义翻译是指尽量准确地表达原文的词汇、语法和修辞特点的翻译方法。它 强调对原文的忠实性,通常以直译为主要手段。而交际翻译则以传达原文的意图 和信息为主要目的,不拘泥于原文的形式,重在使译文读者能够理解和接受原文 的意义。
语义翻译理论
语义翻译是指在不改变原文语法和词汇的基础上,通过语境和语篇分析,准 确地传达原文的特定意义。这种翻译方法强调对原文的忠实性,以及译者对原文 和目标语言文化的理解。例如,英语中的“black and blue”可以直译为“青一 块紫一块”,但在某些语境下可能更适合译为“遍体鳞伤”。
语义翻译在文学、法律、科技等领域具有广泛的应用。例如,在法律文本的 翻译中,由于法律语言的特殊性质,往往需要准确地传达原文的含义,这时采用 语义翻译就更为合适。
在新闻报道的翻译中,交际翻译尤为重要。新闻报道旨在传递信息,因此, 在翻译过程中应重在传递原文的主要信息,使读者能够快速了解情况。
三、语义翻译和交际翻译的优缺 点
语义翻译的优点在于能够保留原文的文化特色和表达方式,使目标读者能够 领略到原汁原味的异域文化。然而,语义翻译也可能会造成目标读者理解上的困 难。
交际翻译的优点在于能够确保目标读者正确理解原文的意图和信息。这使得 交际翻译在跨文化交流中具有很高的效用。然而,由于过度强调交流效果,有时 会导致译文失去原有的文化色彩。
四、语义翻译和交际翻译的发展 前景
随着全球文化的交融和科技的发展,语义翻译和交际翻译在各个领域的应用 将更加广泛。对于语义翻译而言,随着人工智能技术的发展,机器学习将在语义 分析和词汇选择方面发挥重要作用,帮助译文更准确地传达原文的细节和内涵。

语义翻译

语义翻译
他让我们再次领略到了他那渊博的知识、丰富的经验、无穷的智慧。
• 动词的选词
• In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.
每到中国的一个城市,我们都会逛大街、逛商场、逛公园、上剧院、下餐馆。
三、翻译中的灵活性
• 英汉两种语言在文化背景和语法结构等方面有较大差异,有时不可能根 据原文的词义或句式进行对等的翻译。 • 汉语:意合语言 parataxis • 英语:形合语言 hypotaxis • After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea.
• 名词的选词
• • • • • • • • • • • A love letter A suicide letter A commendatory letter A letter of recommendation A congratulatory letter A letter of condolence Cookhouse Washhouse Gatehouse Guardhouse Cave-house summerhouse firehouse store/warehouse customhouse cowhouse/doghouse
• • • • • • • •
run to seed run to extremes run the streets run into debt run sb. into difficulties run to one's aid run the risk of run counter to

翻译中的语义翻译

翻译中的语义翻译

VI. “情况”的译法
1. 在这种情况下 under such circumstances
2. 这种情况必须改变。 This state of affairs must be changed.
3. 现在情况不同了。 Now things are different.
4. 他们的情况怎么样? How do matters stand with them?
8. This is a live and interesting book. 这是一本生动有趣的书。
IV. like的译法
1. He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于物理学。
2. Bananas don’t like me. 我吃了香蕉肚子不舒服。(香蕉不适我的肠胃。)
V. last的译法
5. This is the last place where I expected to meet you. 真没想到在这里见到你。
6. This is the last place where I want to meet you. 最不想在这里见到你。
7. He was a senator of the last Congress. 他是上届国会的议员。
head的译法:
6. He was badly wounded in the head. 他头部受了重伤。
7. He has a good head for maths. 他很有数学天分。
8. You should use your head. 你该动动脑子。
9. The dinner cost us five dollars a head. 这顿饭花了我们每人5块钱。

语言学纲要意译词举例

语言学纲要意译词举例

有关《语言学纲要》的意译词举例
有关《语言学纲要》的意译词举例如下:
1.意音文字(也作音节字)是指由意义符号和音节符号组成的文字。

例如汉字中的“木”
和“目”是意义符号,“mu”和“mu”是音节符号。

2.音节文字(也作音素字)是指由音节符号组成的文字。

例如英文中的字母“a”、“b”、
“c”等是音节符号,它们组成了英文单词的音节。

3.语法形式是指表达语法关系的形式,如英语中的“ing”表示现在进行时态,汉语中的
“着”表示动作正在进行。

4.语法意义是指通过语法形式所表达的意义,如主语、谓语、宾语、定语、状语等。

5.词汇意义是指词汇所表达的意义,如名词、动词、形容词等。

6.语境意义是指语言在特定语境中所表达的意义,如言外之意、比喻意义等。

7.语言符号是指语言中的符号,如字母、汉字、标点符号等。

8.语言能力是指一个人掌握语言的能力,包括听、说、读、写等方面的能力。

9.言语行为是指一个人在特定语境中所说的话或写的文字,是语言的具体运用。

10.语言变异是指语言在不同地域、不同社会群体、不同年龄段等方面的差异,如方言、
俚语等。

翻译中的语义翻译

翻译中的语义翻译

V. last的译法
5. This is the last place where I expected to meet you. 真没想到在这里见到你。
6. This is the last place where I want to meet you. 最不想在这里见到你。
7. He was a senator of the last Congress. 他是上届国会的议员。
2. Where do these plates live? 这些碟子放哪儿?
3. Spiders can live for several days without food. 蜘蛛可以几天不吃东西还能存活。
4. We saw a real live rattlesnake! 我们看见了一条活生生的响尾蛇。
II. run的译法
5. It was such a hot day that the butter ran. 天气热得连黄油都融化了。
6. The road runs north. 这条路向北延伸。
7. The rumor runs that he is going to resign. 谣传他要辞职了。
II. run的译法
1. He will not be running in the next election. 他不准备参加下届竞选。
2. The train is not running today. 那班火车今天停开。
3. The film began to run. 电影开映了。
4. His face was running with sweat. 他汗流满面。
V. last的译法
1. He is the last man to come. 他是最后来的。

【全版】语义翻译图文推荐PPT

【全版】语义翻译图文推荐PPT

run out run over
跑出——被用完,将尽 跑过——满出,溢出
3
第二章: 语义翻译
run up
跑上去——迅速积累(债款等)
run a race 参加赛跑 fuss, to make such a fuss about, make a fuss over something, be alarmists (大惊小怪者), make a commotion (混乱,喧闹), panic, get so
run the water off 把水放掉 直译指不仅忠实于原文内容而且忠实于原文形式的翻译方法,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结
构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同。 译文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容。
run oil 提炼石油 They are on the same side.
个问题。
The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书。 Heads or tails? 正面还是反面? Go and ask the head of our department. 问问我们系的头去。 Where is the head? 厕所在哪里?(船上用语) He was standing at the head of the staircase. 他站在楼梯的顶端。
photograph
5
第二章: 语义翻译
He was badly wounded in the head. 他的头部受重伤。 You should use your head a bit. 你应该用一下自己的头脑。 He has a strong head for mathematics. 他的数学能力很强。 Prick with the head of a needle. 用针尖挑。 Let’s discuss the question under five heads.让我们分5个题目来讨论这
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语义翻译举例
【篇一:语义翻译举例】
1、客观性和主观性
比如“山|”“水”“长城”“故宫”“天安门”等,实实在在存在的事物以语
言词汇的方式表达出来就是语义的客观性;反过来主观性也就是那
些根本不存在在现实生活中,经过人们想象虚构出来的事物,比如“龙”孙悟空阎王天堂吸血鬼
2、稳固性以及变异性
经历时代的变迁,词义任然不变的情况就是语义的稳固性,例如“牛”“马”,现在来讲人在是“牛”和“马”;变异性就是指那些已经变
义的词汇,例如“钱”,古指一种农具,现在表示钞票和重量单位
3、概括性和具体性
例如“人”和“马克思”,这个你应该能够李姐把
希望能帮助你
【篇二:语义翻译举例】
语义翻译和交际翻译的对比研究天府新区 / dlong 【摘要】翻译方法
的选择在翻译实践中是非常重要的。

本文对peter newmark 提出的
语义翻译和交际翻译这两种最常见的翻译方法在理论上进行了比较
研究,并举例说明,从而弄清其概念,并对实践具有一定的指导意义。

【关键词】语义翻译,交际翻译,对比研究一、概念及区别语义翻
译和交际翻译是英国翻译家纽马克提出的翻译理论的两种基本策略。

他指出语义翻译在字面上更接近原文,优先考虑原文的意思及形式,比较适合翻译宗教、法律文书,文学及演讲等。

而交际翻译在字面
上则更自由灵活,优先考虑的是语言的交际功能。

交际翻译努力“使
译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”,即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方
式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。

译者在交际翻译
中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正
原作者的错误。

由于译者的翻译要达到某一交际目的,因此他所翻
译的译文在字面上及形式上必然不拘泥于原文,而是一个再创造的
过程。

通常采用交际翻译的文体类型包括广告、旅游手册、产品描
述及使用说明书等。

交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际
上的困难与障碍,使交际顺利进行。

在语义翻译中,译者仍然以原
文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助
目的语读者理解文本的意思。

因此,交际翻译强调的是译文的“效果”;而语义翻译强调的是保持原文的“内容与形式”。

二、实例说明既然交际翻译是希望译文对目的语读者所产生的效果
与原文对源语读者所产生的效果相同,而语义翻译则希望译文的意
思与句法结构尽可能贴近原文,两者的译文就有较大的区别。

纽马克曾举过两个例子来说明这种差异。

第一个例子是德语告示bissiger hund!(咬人的狗),如果翻译成英文的版本是 dog
bites(那条狗咬人),那么就是语义翻译,这是一个陈述句,传达
的更多是信息而不是警示;而如果译文版本是beware dog!(当心
恶狗!),那么这就是交际翻译,它是一个祈使句,强调的是原文
告示的效果,而没有遵从原文的陈述的形式。

另一个例子也是一则
告示:英语原文 wet paint!(湿油漆!)freshly painted. (德语)油漆 paint!(法语)小心油漆!德语版的译文采用了语义翻译,
它试图保持原文的准确的字面意思:英语原文和德语版的译文都向
人们提供信息:油漆是湿的。

而法语版则不同于德语版,它采用了
交际翻译,它没有拘泥于原文的语义和句法结构,而是向人们传递
了告示的功能:当心油漆。

一般来说,交际翻译的译文更流畅、更简洁、更直接,也更清楚,
倾向于翻译不足;而语义翻译则更复杂、更富细节,倾向于过度翻译。

下面将举更多例子来阐述两者的差异。

1、 he lastperson help.中文译文可以是“他是我会要求帮助的最后一个人”,该译文保持了原文
的语义和句法结构,但其译文复杂艰涩。

而交际翻译就可直接译成“我是不会求他的”,比起语义翻译来,交际翻译就更通顺、简单、
清楚、直接。

因此,这儿,交际翻译就比语义翻译更恰当。

2、industrial park still booming six years (标题)工业园区持续
发展,强劲势头六年不减. 有两个翻译的版本,第一个是“even cleverhousewife cannot make bread without flour.”,而第二个clev erhousewife cannot cook mealwithout rice.” 我们可以看出
第一个是交际翻译,因为我们知道西方读者通常以面包为食,翻译
者考虑到了这一点,将米译为面包;而第二个是语义翻译,它忠实地
强调原文的字词。

4、we care provideservice above duty.殷勤有加,风雨不改. (ups―快递)虽然译文打破了原文的语义和句法结构,但保留了
交际功能。

试比较语义翻译的版本“我们愿意提供高于或超出责任
感的服前者更强调其功能力量,而后者则强调其内容。

因为语义翻
译要遵从原文,因此有时会造成意义功能上的缺失,而交际翻译尽
管有时会引起语义内容上的缺失,但其功能作用能弥补这一点,从
这个角度来说,交际翻译要优于语义翻译。

交际翻译可以用自己的
语言使译文比原文更好,译者有权利改正或改进逻辑关系,清除障碍,消除重复,修饰俚语等。

如下面这则广告:一电通减价热浪迫
人而来,让你在炎炎夏日以炽热价每分钟$1.0 致电中国、美国、英国、澳洲及加拿大。

如此热烘烘之优惠,定能令您完全熔化。

快快
投入一电通之炽热漩涡,以独一无二之姿态横扫各大热点。

英文翻
译 iddhot wave nowcoming town.call your favorite spots:china, usa, uk, australia just$1.0 per minute. one.tel summer idd fever younever gonna miss. 原文广告中有许多类似
的词,如:热浪,炎炎,热烘烘,熔化,炽热,热点等造成了重复,英语译文采用了交际翻译,消除了这些重复和赘述加以改进。

因此,交际翻译通常是翻译不足,而语义翻译倾向于过度翻译。

相关文档
最新文档