生活中17个比较难翻译的英语句子
25个不易翻译的句子
1. 我很喜欢它。
False: I very like it.True: I like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。
False: The price is very suitable for me.True: The price is right.suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?False: What’s your job?True: Are you working at the moment?what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢, where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。
4. 用英语怎么说?False: How to say in English?True: How do you say this in English?How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do you pronounce this word。
5. 明天我有事情要做。
False: I have something to do tomorrow.True: Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
比较难的文艺英语句子带翻译
比较难的文艺英语句子带翻译I believe in the fairy story u wrote for me, and myself becomes the faint flower in the story.我相信了你编写的童话,自己就成了童话中幽蓝的花。
你还知道哪些比较难的英语句子吗?下面是店铺为大家准备的一些比较难的英语句子,欢迎大家参阅,希望大家喜欢。
比较难的英语句子 (精选篇)1、Acting as if nothing borne in mind is the best revenge.It's all for myself to live better.若无其事,原来是最好的报复。
生活得更好,是为了自己。
2、Every day may not be good…but there's something good in every day.并不是每一天都是好日子,但每一天一定会有些好事会发生。
3、Happiness is about having each tiny wish come ture.幸福是每一个微小愿望的达成。
4、Happiness is to find someone who can give you warm and share your life together.幸福,就是找一个温暖的人过一辈子。
5、A woman has got to love a bad man once or twice in her life to be thankful for a good one.一生中,女人总会爱过一两次坏蛋,才会珍惜那个对的人。
6、Emotion is the innate weakness of human.情感是人类的本质弱点。
7、Don't argue with me, every word comes out of your mouth would be the solid evidence of hurting me.你不要和我吵,你的每一字,每一句,都会成为伤害我的呈堂证供!8、Dream is like underwear.Although you have it,you can not show it to everyone you meet.理想就像内裤,虽然你有,但是你不能逢人就证明你有。
生活中难翻译短语
折伞傘をたたむ
打伞傘をさす
系纽扣/解纽扣ボタンをかける?する?はめる/はずす?とる拉上拉链/拉开拉链フゔスナーを上げる/下げる
长筒袜绽线ストッキングが伝線する(でんせん)
扣子掉了ボタンがとれる
擦萝卜泥大根をおろす
盖盖儿ふたをする
水开お湯がわく
煮饭ごはんを炊く(たく)
尝味道味見する?味をみる
盛饭ごはんをもる・よそう
盛汤スープをよそう
起瓶盖栓を抜く・栓をあける
打的タクシーを拾う
探过身子体/身をのり出す
2 翻身寝返りを打つ
3 叠衣服服をたたむ
4 吃手おしゃぶりする
5 说梦话寝言を言う
6 吃糖ゕメをなめる/しゃぶる
7 做梦夢を見る
8 合口味口に合う
9 打鼾いびきをかく
10 摇尾巴シッポをふる
11 织毛衣セーターをあむ
12 开/关电门スイッチを入れる・つける/スイッチを切る・落とす
13 烧开水お湯を沸かす
14 梳头髪(頭)をとかす
15 开电视/空调TV/エゕコンをつける・TV/エゕコンをけす
吹口琴/笛子ハーモニカ/笛を吹く
吹口哨口笛を吹く
拉小提琴バイオリンを弾く
弹钢琴ピゕノを弾く
挂电话電話を切る
换成零钱(お)金をくずす
刮胡子ひげをそる
熨衣服ゕイロンをかける
记日记日記をつける
盖被子、毛毯布団/毛布をかける
对闹钟目覚し時計をかける
挫伤手指つき指(を)する
点眼药目薬をさす
出汗汗をかく
伸懒腰のびをする。
汉译英难点500例
1. 犹豫不定be of two minds我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。
I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds. I can hardly decide as to which brand I should take.2. 心事重重some thing weighs heavily on one’s mind老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的。
The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind.3. 埋头苦干keep one’s nose to the grindstone这年头,只会埋头苦干的人是挣不了大钱的。
These years those who’re keeping thei r nose to the grindstone can’t make bundles.4. 心凉了半截cool one’s ardor莉莉深深爱上了公司的老板并打算嫁给他,但是当她听说他玩弄过几个女孩子之后,她的心都凉了半截。
Lily was head over heels in love with their company’s boss and was thinking of marrying him, but the news that he had taken several girls for a ride cooled her ardor.5. 使人大为激动make one’s spine tingle小李答应与他结婚使他大为激动。
XiaoLi’s promise to marry him made his spine tingle.6. 怀恨在心bear somebody a grudge千万别得罪他,他会对你怀恨在心的。
难倒英语专业的42个口语翻译
难倒英语专业的42个口语翻译1.Do you have a family? 你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son。
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.I have no opinion of that sort of man。
我对这类人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美元塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son, and the youngest but two。
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
6.The picture flattered her。
她比较上照。
7.The country not agreeing with her, she returned to England。
她在那个国家水土不服,所以回到了英国。
8. He is a walking skeleton。
他很瘦。
9.The machine is in repair。
机器已经修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.You don't know what you are talking about。
你在胡说八道。
12.You don't begin to understand what they mean。
你根本不知道他们在干嘛.don't begin :决不13.They didn't praise him slightly。
他们大大地表扬了他。
难译的句子
以下句子容易译错905. They were shy of the 50% of the vote they need. 他们没有得到所需要的50%的选票。
(be shy of 缺少,不足)906. They were really pushed/pressed for time. 他们真的缺少时间/时间不够。
907. Don’t be difficult. 别难为/刁难我(们)了。
或别让我们感到为难。
908. That book is a great read. 这本书值得一读。
或:这本书读起来十分精彩。
909. It is much better to have a patched jacket than a character. 衣裳坏了可以打补丁,名声坏了打补丁也不管用。
910. But that sounded so fearfully affected. 这可是装腔作势到了顶点。
911. What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen—and that’s shocking. 过去还从来没有发生过联邦调查局的退休特工被指控同一些自以为聪明的家伙一起参与谋杀的事。
这样的事根本不应该发生,这太令人吃惊了。
912. People stood five deep in front of the store. 人们把那家铺子围了个里三层外三层。
913. I went there in double time. 我赶紧去了那儿。
914. For a long time the immigrants had no political personality.移民们在很长时期内没有(作为该国公民的)政治地位。
难倒英语专业的42个口语翻译
难倒英语专业的42个口语翻译1.Do you have a family?你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son。
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.I have no opinion of that sort of man。
我对这类人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美元塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son, and the youngest but two。
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
6.The picture flattered her。
比较上相。
7.The country not agreeing with her, she returned to England。
她在那个国家水土不服,所以回到了英国。
8. He is a walking skeleton。
他很瘦。
9.The machine is in repair。
机器已经修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.You don't know what you are talking about。
你胡说八道。
12.You don't begin to understand what they mean。
你根本不知道他们在干嘛.don't begin :决不13.They didn't praise him slightly。
他们大大地表扬了他。
一些难翻译的句子
一些难翻译的句子1.When asked about the ongoing uproar involving U.S. President Bill Clinton , most people say the affair involves a purely private matter . But many other people regard his actions as deplorable . I personally think the president committed impeachable offences .当被问及对现在有关美国总统比尔·克林顿的沸沸扬扬的议论有什么看法时,大多数人认为这种暧昧关系纯属私事。
但是,还有很多人认为他的行为应当受到谴责。
我个人认为总统犯了这些过错,应该被指控。
2. When it comes to the increasing use of motor vehicles in Beijing , some people think that use should be limited . Others argue that the opposite is true . There is probably some truth to both arguments,but emission controls must be instituted regardless of the number of vehicles.涉及北京机动车使用量增加这一问题,有的人认为应该限制使用。
另一些人持相反意见。
也许双方的观点都有一定道理,但是,无论车辆多少,必须对废气排放实行控制。
3. There is a general debate nowadays about the problem of itinerant workers . Those who object to the rising migrant population argue that increasing numbers lead to rising crime rates and harm social stability . They believe that strict limits should be placed on migrants entering China ' s cities . But people who favor the influx of the cheap labor force , on the other hand , maintain that migrants are needed to support the massive urban infrastructure construction program .目前,针对流动工人的问题展开了普遍的争论。
最难翻译的英语句子(一)
最难翻译的英语句子(一)最难翻译的英语句子1. 语言与文化的难题•“It’s raining cats and dogs.”(下大雨):直译为“猫狗在下雨”,但实际意思是“雨势很大”。
•“Break a leg!”(祝你好运):表达对演员的祝福,字面意思是“断腿”,可理解为“祝你表演顺利”。
2. 意象与隐喻的难题•“It’s not rocket science.”(不是什么难事):直译为“这不是火箭科学”,意思是“这不是一件困难的事情”。
•“Actions speak louder than words.”(行胜于言):直译为“行动比语言更响亮”,意思是“行动胜过口头上的承诺”。
3. 文化差异的难题•“Lost in translation.”(翻译无力):直译为“翻译中迷失”,这是一种形容由于不同文化背景等原因,翻译无法准确表达原文的情况。
•“When in Rome, do as the Romans do.”(入乡随俗):直译为“在罗马时,像罗马人一样做”,意思是“到他乡要遵守当地的规矩和风俗”。
4. 双关与谐音的难题•“Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.”(时间像箭一样飞逝;果蝇喜欢香蕉):含有双关和谐音的句子,可以根据不同解读理解为“时间过得很快;水果蝇喜欢香蕉”。
5. 文化背景与习语的难题•“To kill two birds with one stone.”(一箭双雕):直译为“用一颗石头打死两只鸟”,意思是“一举解决两个问题”。
•“Bite the bullet.”(硬着头皮做):直译为“咬子弹”,意思是“勇敢面对困难”。
6. 翻译困难的经典问题•“What’s up?”(你好):字面意思是“上面有什么”,但在口语中常用来问候对方,相当于中文的“你好”。
•“It’s all Greek to me.”(一窍不通):直译为“对我来说都是希腊语”,意思是“我一点也不懂”。
英语较难翻译的句子
1. Would this man receive them as fellow countrymen, or wouldhe treat them with cold suspicion and question them cautiouslyabout their past careers as militarists?A 这个人会像同胞手足一样接待他们吗,还是会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?B 这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢,或者会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?C 这个人会像同胞手足一样接待他们,还是疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?D这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢?会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?2. Taking the train, the two friends arrived in Berlin in lateOctober 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.A他们两个人坐火车于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。
B 坐着火车,他们两个人于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。
C 坐着火车,这两个朋友于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。
D 他们两个人是坐火车于一九二二年十月底到达柏林的,以及立即去了周恩来的住处。
3. Several times on his trips to China, which he made as aguest of the Chinese Government, Bill's birthday occurredwhile he was in Beijing.A比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。
B 比尔几次到中国,作为中国政府的客人,在北京过生日。
C 作为中国政府的客人访问中国,比尔好几次都赶上在北京过生日。
英文翻译难句
英文翻译难句Difficult sentences:Lesson 11. Restless, shifting, fugacious as time itself is a certain vast bulk of the population of the red brick district of the lower West Side.在纽约下西区的红砖房一带,大多数居民都像时间一样飘忽不定,生活充满变数。
2. They flit from furnished room to furnished room, transients for ever—transients in abode, transients in heart and mind.他们从一个出租屋到另一个出租屋,永远是匆匆过客—住所上飘忽不定,情感和理智上同样飘忽不定。
3. Their vine is entwined about a picture hat; a rubber plant is their fig tree.印花帽上盘旋环绕的装饰是他们的葡萄藤,而橡胶树杖则是他们的无花果树。
4. Her voice came from her throat; her throat seemed lined with fur.声音从她那嘶哑的喉咙里钻出来。
5. They trod noiselessly upon a stair carpet that its own loom would have forsworn.他们无声地走在破旧不堪的地毯上,那地毯让编织它的织布机都羞于承认那是他们自己的产物。
6. It seemed to have become vegetable; to have degenerated in that rank, sunless air to lush lichen or spreading moss that grew in patches to the staircase and was viscid under the foot like organic matter.它好像已经变成了植物,已经在这阴暗恶臭的空气中退化成繁茂的地衣或蔓延的苔藓,左一块右一块,粘在楼梯上,踩上去就像踏着黏糊糊的有机物。
个最难翻译英文简单句
个最难翻译英文简单句1.Do you have a family?正确译文:你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子.3.I have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感.4.She put5dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son,and the youngest but two.我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹.6.The picture flattered her.她比较上照.7.The country not agreeing with her,she returned to England.她杂那个国家水土不服,所以回到了英国.8.He is a walking skeleton.他很瘦.9.The machine is in repair.机器已经修好了.10.He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪. 11.You don't know what you are talking about.你在胡说八道.12.You don't begin to understand what they mean.你根本不知道他们在干嘛.don't begin:决不13.They didn't praise him slightly.他们大大地表扬了他.14.That's all I want to hear.我已经听够了.15.I wish I could bring you to see my point.你要我怎么说你才能明白呢.16.You really flatter me.你让我受宠若惊.17.He made a great difference.有他没他结果完全不一样.18.You cannot give him too much money.你给他再多的钱也不算多.19.The long exhausting trip proved too much.这次旅行矿日持久,我们都累倒了.20.The monk is only not a dead man.这个和尚虽然活着,但跟死了差不多.21.A surgeon made a cut in the patient's stomach.外科医生在病人胃部打了个洞.22.You look darker after the holiday.你看上去更健康了.23.As luck would have it,he was caught by the teacher again.不幸的是,他又一次被老师逮个正着.24.She held the little boy by the right hand.她抓着小男孩的右手.(这里"by"与"with"动作主语完全相反.)25.Are you there?等于句型:Do you follow me?26.If you think he is a good man,think again.如果你认为他是好人,那你就大错特错了.27.She has blue eyes.她长着双蓝眼睛.28.That took his breath away.他大惊失色.29.Two is company but three is none.两人成伴,三人不欢.30.The elevator girl reads between passengers.开电梯的姑娘在没有乘客时看书."between"="without":相同用法:She modeled between roles.译成:她不演戏时去客串下模特.31.Students are still arriving.学生还没有到齐.32.I must not stay here and do nothing.我不能什么都不做待在这儿.33.They went away as wise as they came.译文:他们一无所获.34.I won’t do it to save my life.译文:我死也不会做.35.Nonsense,I don’t think his painting is any better than yours.译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去.36.Traditionally,Italian presidents have been seen and not heard.译文:这个总统有名无权.37.Better late than the late.译文:迟到总比丧命好.38.You don’t want to do that.译文:你不应该去做。
生活中17个比较难翻译的英语句子
生活中17个比较难翻译的英语句子生活中17个比较难翻译的英语句子1.As luck would have it, he was caught by the teacher again.不幸的是,他又一次被老师逮个正着。
2.She held the little boy by the right hand.她抓着小男孩的右手。
(这里用“by”与用“with”意思区别很大。
)3.Are you there?等于句型:Do you follow me?4.If you think he is a good man, think again.如果你认为他是好人,那你就大错特错了。
5.If my mother had known of it she’d have died a second time.要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。
6.That took his breath away.他大惊失色。
(很形象的说法啊~)7.Rubber easily gives way to pressure.橡胶很容易变形。
8.The elevator girl reads between passengers.开电梯的姑娘在没有乘客时看书。
between=without,相同用法: She modeled between roles. 她不演戏时去客串下模特。
9.Students are still arriving.学生还没有到齐。
10.I must not stay here and do nothing.我不能什么都不做待在这儿。
11.They went away as wise as they came.他们一无所获。
(这句有点意料之外,不过仔细一想貌似的确有道理啊~)12.I won’t do it to save my life.我死也不会做。
13.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.胡说,我认为他的画比你好不到哪去。
难倒英语专业的42个翻译句子
难倒英语专业的42个翻译句子1.Do you have a family?正确译文:你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子.3.I have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感.4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son, and the youngest but two.我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹.6.The picture flattered her.她比较上照.7.The country not agreeing with her, she returned to England.她杂那个国家水土不服,所以回到了英国.8. He is a walking skeleton.他很瘦.9.The machine is in repair.机器已经修好了.10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪.11.You don't know what you are talking about.你在胡说八道.12.You don't begin to understand what they mean.你根本不知道他们在干嘛. don't begin :决不13.They didn't praise him slightly.他们大大地表扬了他.14.That's all I want to hear.我已经听够了.15.I wish I could bring you to see my point.你要我怎么说你才能明白呢.16.You really flatter me.你让我受宠若惊.17.He made a great difference.有他没他结果完全不一样.18.You cannot give him too much money.你给他再多的钱也不算多.19.The long exhausting trip proved too much.这次旅行矿日持久,我们都累倒了.20.The monk is only not a dead man.这个和尚虽然活着,但跟死了差不多.21.A surgeon made a cut in the patient's stomach.外科医生在病人胃部打了个洞.22.You look darker after the holiday.你看上去更健康了.23.As luck would have it, he was caught by the teacher again. 不幸的是,他又一次被老师逮个正着.24.She held the little boy by the right hand.她抓着小男孩的右手.(这里"by"与"with"动作主语完全相反.)25.Are you there?等于句型o you follow me?26.If you think he is a good man, think again.如果你认为他是好人,那你就大错特错了.27.She has blue eyes.她长着双蓝眼睛.28.That took his breath away.他大惊失色.29.Two is company but three is none.两人成伴,三人不欢.30.The elevator girl reads between passengers.开电梯的姑娘在没有乘客时看书."between"="without":相同用法:She modeled between roles.译成:她不演戏时去客串下模特.31.Students are still arriving.学生还没有到齐.32.I must not stay here and do nothing.我不能什么都不做待在这儿.33.They went away as wise as they came.译文:他们一无所获.34.I won’t do it to save my life.译文:我死也不会做.35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去.36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.译文:这个总统有名无权.37.Better late than the late.译文:迟到总比丧命好.38.You don’t want to do that.译文:你不应该去做。
42个最难翻译英文简单句
42个最难翻译英文简单句个最难翻译英文简单句1.Do you have a family? 正确译文:你有孩子吗? 2.It's a good father that knows his son. 就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子. 3.I have no opinion of that sort of man. 我对这类人很反感. 4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today." 她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好." 5.I was the youngest son, and the youngest but two. 我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹. 6.The picture fla ered her. 她比较上照. 7.The country not agreeing with her, she returned to England. 她杂那个国家水土不服,所以回到了英国. 8. He is a walking skeleton. 他很瘦. 9.The machine is in repair. 机器已经修好了. 10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪. 11.You don't know what you are talking about. 你在胡说八道. 12.You don't begin to understand what they mean. :决不你根本不知道他们在干嘛.don't begin :决不13.They didn't praise him slightly. 他们大大地表扬了他. 14.That's all I want to hear. 我已经听够了. 15.I wish I could bring you to see my point. 你要我怎么说你才能明白呢. 16.You really fla er me. 你让我受宠若惊. 17.He made a great difference. 有他没他结果完全不一样. 18.You cannot give him too much money. 你给他再多的钱也不算多. 19.The long exhaus ng trip proved too much. 这次旅行矿日持久,我们都累倒了. 20.The monk is only not a dead man. 这个和尚虽然活着,但跟死了差不多. 21.A surgeon made a cut in the pa ent's stomach. 外科医生在病人胃部打了个洞. 22.You look darker a er the holiday. 你看上去更健康了. 23.As luck would have it, he was caught by the teacher again. 不幸的是,他又一次被老师逮个正着. 24.She held the li le boy by the right hand. 她抓着小男孩的右手.(这里"by"与"with"动作主语完全相反.) 25.Are you there? 等于句型:Do you follow me? 26.If you think he is a good man, think again. 如果你认为他是好人,那你就大错特错了. 27.She has blue eyes. 她长着双蓝眼睛. 28.That took his breath away. 他大惊失色. 29.Two is company but three is none. 两人成伴,三人不欢. 30.The elevator girl reads between passengers. 开电梯的姑娘在没有乘客时看书. "between"="without":相同用法:She modeled between roles.译成:她不演戏时去客串下模特. 31.Students are s ll arriving. 学生还没有到齐. 32.I must not stay here and do nothing. 我不能什么都不做待在这儿. 33.They went away as wise as they came. 译文:他们一无所获. 34.I won’t do it to save my life.译文:我死也不会做. ter than yours. 35.Nonsense, I don’t think his pain ng is any bet译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去. 36.Tradi onally, Italian presidents have been seen and not heard. 译文:这个总统有名无权. 37.Be er late than the late. 译文:迟到总比丧命好. 38.You don’t want to do that.译文:你不应该去做。
翻译中容易出错的英语句子
翻译中容易出错的英语句子(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!翻译中容易出错的英语句子我们的翻译人员在翻译的时候也要注意一些短语的意思,接下来,本店铺给大家准备了翻译中容易出错的英语句子,欢迎大家参考与借鉴。
难倒英语专业的40个翻译句子
难倒英语专业的40个翻译句子1.Do you have a family? 你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.I have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand,"youhave been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好.”5.I was the youngest son, and the youngestbut two.我是最小的儿子,但我还有两个妹妹.6.The picture flattered her.她比较上照。
7.The country not agreeing with her, shereturned to England.她在那个国家水土不服,所以回到了英国.8.He is a walking skeleton.他很瘦。
9.The machine is in good repair.机器已经修好了。
10.He allowed the father to be overruled bythe judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.You don't know what you are talkingabout.你在胡说八道。
12.You don't begin to understand what theymean.你根本不知道他们在干嘛。
(notbegin to:毫不)13.They didn't praise him slightly.他们大大地表扬了他。
14.That's all I want to hear.我已经听够了。
英语难翻译的句子
英语难翻译的句子1. Do you have a family?正确译文:你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son。
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.I have no opinion of that sort of man。
我对这类人很反感。
4. She put 5 dollars into my hand, "you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son, and the youngest but two。
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
6.The picture flattered her。
她比较上照。
7.The country not agreeing with her, she returned to England。
她杂那个国家水土不服,所以回到了英国。
8. He is a walking skeleton。
他很瘦。
9.The machine is in repair。
机器已经修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.Y ou don't know what you are talking about。
你在胡说八道。
12.Y ou don't begin to understand what they mean。
你根本不知道他们在干嘛.don't begin :决不13.They didn't praise him slightly。
他们大大地表扬了他。
十级英语最难翻译句子
十级英语最难翻译句子1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。
第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。
2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个"that"是错误的。
第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词"那个";第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。
3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 我知道。
你知道。
我知道你知道。
我知道你知道我知道。
4. We must hang together, or we'll be hanged separately1. 我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。
这是一句双关语。
前面的hang together是"团结一致"的意思,后面的hanged是"绞死"的意思。
5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
这个句子包含了英语中的26个字母。
6. Was it a bar or a bat I saw? 我看到的是酒吧还是蝙蝠?这是一句回文句,顺着读和倒着读是一样的。
类似于"上海自来水来自海上。
"7. 上联: To China for china, China with china, dinner on china. 去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
生活中17个比较难翻译的英语句子
1.As luck would have it, he was caught by the teacher again.
不幸的是,他又一次被老师逮个正着。
2.She held the little boy by the right hand.
她抓着小男孩的右手。
(这里用“by”与用“with”意思区别很大。
)
3.Are you there?
等于句型:Do you follow me?
4.If you think he is a good man, think again.
如果你认为他是好人,那你就大错特错了。
5.If my mother had known of it she’d have died a second time.
要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。
6.That took his breath away.
他大惊失色。
(很形象的说法啊~)
7.Rubber easily gives way to pressure.
橡胶很容易变形。
8.The elevator girl reads between passengers.
开电梯的姑娘在没有乘客时看书。
between=without,相同用法: She modeled between roles. 她不演戏时去客串下模特。
9.Students are still arriving.
学生还没有到齐。
10.I must not stay here and do nothing.
我不能什么都不做待在这儿。
11.They went away as wise as they came.
他们一无所获。
(这句有点意料之外,不过仔细一想貌似的确有道理啊~)12.I won’t do it to save my life.
我死也不会做。
13.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.
胡说,我认为他的画比你好不到哪去。
(好吧……原来是说两个人画得都不咋样……)
14.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.从传统上看,意大利总统有名无权。
15.Work once and work twice.
一次得手,再次不愁。
16.You don’t want to do that.
你不应该去做。
17.My grandfather is nearly 90 and in his second childhood.
我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。