2019考研翻硕张培基散文笔记

合集下载

2019考研翻硕张培基散文笔记

2019考研翻硕张培基散文笔记

《雾》Fog茅盾Mao Dun|译文摘自张培基《英译中国散文选二》但在白天看来,却就平凡得很。

并排的五六个山峰,差不多高低,就只最西的一峰戴着一簇房子,其余的仅只有树;中间最大的一峰竟还有濯濯地一大块,像是癞子头上的疮疤。

现在那照例的晨雾把什么都遮没了;就是稍远的电线杆也躲得毫无影踪。

In the daytime,however,it was all prosaic.The five or six peaks forming the front row were about the same height.The westernmost one had on top a cluster of houses while the rest were topped by nothing but trees.The highest one in the middle had on it a large piece of barren land,like the scar on a favus-infected human head.Now,as usual,the morning fog had shut out everything completely,including the not-too-distant wire poles.要点:1,“并排的五六个山峰”多重定语,分前后,其中表状态的“并排的”可以后置,译为The five or six peaks forming the front row2,“中间最大的一峰”中表位置的“中间“可以后置译为The highest one in the middle3,“濯濯”指山坡上光秃秃的样子,译为barren land4,“癞子头”是指黄廯感染的头,译为favus-infected human head4,文中出现多次表示“遮盖”的词,译者根据不同语境,分别用了veil,shut out, shroud,obliterate作同义替换,记得总结哦综述:本段重点依旧在于多重定语的翻译,表位置和状态的定语可以后置译为状语~渐渐地太阳光从浓雾中钻出来了。

张培基 翻译笔记

张培基 翻译笔记

张培基散文翻译笔记湫隘破败,泥泞坎坷,杂草乱生narrow and low—lying, muddy and bumpy, overgrown with wild weeds鳞次栉比Nor has it anything in common with lilong(meaning alleys) in Shanghai, which are literally packed with dwellings and their residents颓然地shuffling languidly in their slippers towards a laohuzao,它又这么曲折,你望着前面,好像已经堵塞了It is also so winding that it seems to be a blind alley when you look far ahead,不高不矮的围墙挡在两边On either side of the lane stand enclosing walls of medium height天赖细细soft sounds of nature现身说法And they are ever ready to cite their own example by way of advice并不存在任何外在的动机he pursued scholarly study solely for its own sake, without any ulterior motive.在学问上焉能不有收获?Isn't it but natural for a man of such devotion to have great scholarly achievements?许多青年朋友a great many young friend味同嚼蜡as dry as sawdust任性只有懒惰与任性,才能使一个人自甘暴弃地在“趣味”的掩护之下败退。

19翻硕考研复习资料--张培基译《冬夜》

19翻硕考研复习资料--张培基译《冬夜》

19翻硕考研复习资料--张培基译《冬夜》冬夜艾芜冬天一个冰寒的晚上。

在寂宽的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。

虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。

马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。

在马路仁是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。

留在枝头的一两片枯叶,也不时发出破碎的哭声。

那蹲着的黑影,接了我的一枚铜板,就高兴地站起来向我搭话,一面抱怨着天气:“真冷呀,再没有比这里更冷了!……先生,你说是不是?”看见他并不是个讨厌的老头子,便也高兴地说道:“乡下怕更要冷些吧?”“不,不。

”他接着咳嗽起来,要吐出的话,塞在喉管里了。

我说:“为什么?你看见一下霜,乡下的房屋和田野,便在早上白了起来,街上却一点也看不见。

”他捶了几下胸口之后,兴奋地接着说道:“是的,是的……乡下冷,你往人家门前的稻草堆上一钻就暖了哪……这街上,哼,鬼地方!……还有那些山里呵,比乡下更冷哩,咳,那才好哪!火烧一大堆,大大小小一家人,闹热呀!……”接着他便说到壮年之日,在南方那些山中冬夜走路的事情。

一个人的漂泊生活,我是喜欢打听的,同时车又没有驰来.便怂思他说了下去。

他说晚上在那些山里,只要你是一个正派的人,就可以朝灯火人家一直走去,迎着犬声,敞开树阴下的柴门,大胆地闯进。

对着火堆周围的人们,不管他男的女的,用两手向他们两肩头一分,就把你带着风寒露湿的身子,轻轻地放了进去。

烧山芋和热茶的香味,便一下子扑人你的鼻子。

抬头看,四周闪着微笑的眼睛,欢迎着,毫没有怪你唐突的神情。

你刚开口说由哪儿来的时候,一杯很热的浓茶,就递在你的下巴边上。

老太婆盼咐她的孙女,快把火拨大些,多添点子柴,说是客人要烘吸他的身子;你暖和了,还不觉得疲倦的话,你可以摸摸小孩子的下巴,拧拧他们的脸蛋,做一点奇怪的样子,给他们嬉笑。

年轻的妈妈,一高兴了,便会怂恿他的孩子把拿着要吃的烧山芋,分开一半,放在你这位客人的手上。

19翻硕复习资料:英译散文(6)

19翻硕复习资料:英译散文(6)

19翻硕复习资料:英译散文(6)在MTI的命题考试中,有的院校偏爱政治时事类的,而有的学校则是偏爱于名著散文类的,所以对于不同的院校,在复习的时候侧重点也是不一样的,凯程陈老师给大家准备了一篇散文的中英双语,供大家备考使用。

中年人的寂寞夏丐尊我已是一个中年的人。

一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱(1)而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的(2)寂寞的情味。

尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少(3)和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。

不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。

可是相识的人并不就是朋友。

我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘(4)——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。

见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪(5)。

这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。

真正的朋友,恐怕要算“总角之交”或“竹马之交”了(6)。

在小学和中学的时代容易结成真实的友谊,那时彼此尚不感到生活的压迫,入世未深,打算计较的念头也少,朋友的结成全由于志趣相近或性情适合,差不多可以说是“无所为”的(7),性质比较纯粹。

二十岁以后结成的友谊,大概已不免搀有各种各样的颜色分子在内;至于三十岁四十岁以后的朋友中间,颜色分子愈多,友谊的真实成分也就不免因而愈少了。

这并不一定是“人心不古”(8),实可以说是人生的悲剧。

人到了成年以后,彼此都有生活的重担须负,入世既深,顾忌的方面也自然加多起来,在交际上不许你不计较,不许你不打算,结果彼此都“勾心斗角”(9),像七巧板似地只选定了某一方面和对方接合(10)。

这样的接合当然是很不坚固的,尤其是现代这样什么都到了尖锐化的时代。

在我自己的交游中,最值得系念的老是一此少年时代以来的朋友。

张培基英译散文选笔记详解

张培基英译散文选笔记详解

张培基英译散文选笔记详解在学习英语的道路上,我像个好奇的探险家,不断寻找着宝藏。

而张培基先生的英译散文选,就像是我发现的一座神秘宝库,里面装满了闪闪发光的知识宝石。

为了能深入挖掘这座宝库,我认认真真地做起了笔记。

这可不是简单的勾勾画画,而是一场与文字的亲密对话。

翻开那本厚厚的英译散文选,每一篇文章都像是一个全新的世界。

我就像个初次踏入陌生国度的旅行者,既兴奋又有些小心翼翼。

比如说,有一篇描写春天的散文。

原文里那一句“春风拂过,大地复苏”,张培基先生翻译成了“With the gentle breeze blowing, the land comes back to life.” 我在笔记里详细地写下了自己的思考:“春风”没有直译成“spring wind”,而是用了“gentle breeze”,多了一份轻柔的感觉。

“拂过”用“blowing”,简洁又生动。

“大地复苏”处理成“comes back to life”,让整个句子充满了活力。

我还特意在旁边画了个大大的感叹号,提醒自己这个巧妙的翻译。

又比如,遇到一个复杂的长句子,我会像拆解谜题一样,一点点分析。

把句子的结构、语法、词汇用法都详细记录下来。

有时候一个句子能写上满满一页纸的笔记,各种箭头、标注,乱中有序,那都是我思考的痕迹。

还记得有一次,看到一个关于古老建筑的描写。

原文形容那些建筑“历经风雨,依然屹立不倒”,张培基先生翻译为“Having weathered numerous storms, the ancient buildings still stand firm.” 我当时就被这个翻译惊艳到了。

“weather”这个词用得太妙了,本来是“天气”的意思,在这里用作动词,形象地表达出了建筑经受风雨洗礼的过程。

我赶紧在笔记里写下自己的感悟,还找了几个类似的例子,加深对这种用法的理解。

做笔记的过程中,我也闹过不少笑话。

有一回,我太着急把一个单词的意思记错了,结果在复习的时候怎么都想不通,自己还跟自己生闷气,怪自己太粗心。

张培基散文翻译语言点精要整理分享

张培基散文翻译语言点精要整理分享

张培基优美散文语言点摘要翻译75Man’s triumph over Nature 人类对大自然的胜利/ 人定胜天76As flat as a whetstone 光滑如磨刀石77Were it not for … 要不是…,如果不是…78The sight of the scene will probably call up inside you a string of ...此情此景莫不让人联想到……79So much so that … 到这样的程度以至于……/如此,以致……80For my part. 就我而言,对我来说,我认为81I cannot keep myself from … 我实在忍不住要……/我无法不……82Much less … 更不用说……,更何况于83Trudge through. 跋涉,步履艰难地走84Simplicity, earnestness, dauntlessness and unyieldingness.质朴,诚恳,英勇无畏,坚强不屈85How could you fail to … 你怎能不……?难道你会不……?86Be the symbo lic of the spirit and will of … 成为……精神和意志的象征87Bursting with vitality 生命力极强,有坚韧的生命力88Capable of surviving any hardship or oppression.折磨不了,压迫不倒,顽强地活着89I pay tribute to … 我赞美/歌颂……90be loud in someone's praise 极力称赞/赞扬某人91Knowing no one who I could approach with my questions and my doubts, I turned to God;92Always have something to recommend himself. 总有可取之处,总有闪光点93Make light of … 轻视,藐视,不在意……94Onetime capital。

翻译硕士张培基散文选:长寿之道

翻译硕士张培基散文选:长寿之道

长寿之道The Secret of Longevity季羡林Ji Xianlin我已经到了望九之年,可谓长寿矣。

因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。

我敬谨答曰:“养生无术是有术。

”Approaching ninety, I’m really old. People often ask me for advice on how to keep fit and live a long life. The answer I would give is, “The best way to keep fit is by making no efforts towards it.”这话看似深奥,其实极为简单明了。

我有两个朋友,十分重视养生之道。

每天锻炼身体,至少要练上两个钟头。

曹操诗曰:“对酒当歌,人生几何?”人生不过百年,每天费上两个钟头,统计起来,要有多少钟头啊!利用这些钟头,能做多少事情呀!如果真有用,也还罢了。

他们二人,一个先我而走,一个卧病在家,不能出门。

That sounds profound, but is in fact very simple. Two friends of mine put in great efforts to keep in good health. They spent at least two hours per day doing physical exercise. Cao Cao says in one of his poems like this:Cup to cup calls for song, Man’s life – howlong?Few people live to be 100. Two hours per day during one’s lifetime – what a tremendous amount of time it would add up to! And what a lot could be done with that much time! It would have been all right though if my two friends’ physical exercise had really helped. But fact is, one of the two has passed away before me and the other now never shows up, being confined to bed with illness.因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。

如何利用张培基《英译中国现代散文选》快速提高翻译水平

如何利用张培基《英译中国现代散文选》快速提高翻译水平

【新祥旭考研】如何利用张培基《英译中国现代散文选》快速提高翻译水平考研学子辛苦啦!新祥旭考研的老师为大家准备了各大高校的考研资料,方便高校学子使用。

望大家参考分享认真备考。

这是我在短暂的考研复习时间里总结出的快速提高翻译水平的方法,练习材料是大家都知道的张培基的《英译中国现代散文选》。

很多同学都知道张培基的《英译中国现代散文选》是练习汉译英的绝好书籍,可到底怎么来用这套书却不是每一个同学都知道的。

大多数同学都采取先自己翻译然后对照范文的方法。

这种方法并不错,但要真正行之有效,关键在于对比过后的反思和总结。

很多同学对比完之后,并不能充分理解范文的优胜之处,或即使理解了,并不能变成自己的东西,下次还是按自己原来的套路去翻译。

这样的练习不如不做。

我们做一篇翻译就要有一篇的收获,而这个收获关键在于对比范文之后的反思和总结。

本人在备考初期,也是先自己翻译后对比范文,看过就扔一边儿了。

后来再翻译之前的东西时,发现自己还是没有多少进步。

认真反思之后,发现自己缺少对范文的透彻理解。

于是我花费了很多心思在研究范文上,并把范文的每一个短语每一个句型每一个用法,都一一查阅,弄明白它们的详细用法,并记录在笔记本及书上。

时时翻阅,以便记忆。

后来再翻译之前的文章,看着中文,那些总结的翻译知识点就一一浮现在脑海中,基本上能够再现范文。

我复习翻译的时间很短,但因为方法得当,还是取得了不错的成绩。

在这里,我把自己学习翻译的具体步骤写下来,跟大家分享,希望能够帮助同学们在翻译中取得不错的成绩!第一,依照范文,逐字逐句考察,只要是有价值的翻译点,都一一按顺序记录在笔记本上,并根据相应顺序在范文上标出数字,以便能够快速便捷的在原文中找出该翻译点。

第二,对范文中出现的短语、生僻单词等,我都会在笔记本中对其进行详细阐述,包括中文解释、双语例句等。

对于有多种用法的短语,我也会列出最常用用法,并配以例句。

只有这样,在学习中才会举一反三,全方位掌握这些翻译点。

19翻硕考研复习资料--张培基译散文《孺子马》

19翻硕考研复习资料--张培基译散文《孺子马》

19翻硕考研复习资料--张培基译散文《孺子马》“孺子马”宋连昌我的邻居老纪,是位消息灵通人士。

每天下班,总要带回几条新闻:大至国内外大事,小到谁家夫妻吵架、婆媳不和……他发布新闻,是大家都在做饭的时候,地点自然以厨房居多。

这天,老纪进了厨房就说:“老王,你听说了吗?”“什么事?”“ X X X的儿子被逮了。

”“噢!因为什么?”我停住手里的菜刀,惊愕地问。

“还用说,犯法了呗!……”“其实,那孩子小时候也蛮好,都是家长的过失。

”老纪一边淘米一边说,“你没看,从小就质。

孩子说要星星,大人不敢摘月亮。

你想孩子小时不教育,长大能好得了果不其然,以后骂人、打架、抽烟、喝酒全来了。

”老纪的话简直够得上至理名言,我不住地点头,并暗暗地为xxx惋惜,若是他早能听到老纪的“教诲”,也许不至于铸成今天的大错了。

老纪讲着,已打点好饭锅,准备切菜。

不知怎么“哟”了一声不说了。

我回头一看,原来他的案板背上用粉笔胡乱地画着些什么。

但老纪一眼就认出那是他六岁的儿子小光的手笔,他默然一笑:“这小子,准是从昨晚的内部电影上看来的。

”说着他又细细地端详一阵,才不慌不忙地擦去。

刚巧小光手持长矛从外面冲了进来,发现自己的“作品”被擦了,立刻大闹起来:“你干吗擦我的画?臭爸爸!”哭喊着用长矛向老纪刺过来。

老纪急中生智,抓起锅盖来自卫,口里不住地求饶:“别别,好孩子,听爸爸说,爸爸不是给乖乖做饭吗?不擦掉怎么切菜呀?等我用完,你再画……”“不行!不行!你赔我!”“那……爸爸明天给你买个画册。

”“不,我不干,你赔我,你赔我!’‘“那么,过一会爸爸趴在床上当马,让你骑上玩打仗,好不好?”大概小孩子都爱玩打仗,小光这才住了手。

可是这场“以子之矛攻父之盾”的战斗虽然结束了,紧接着又转人了“停战谈判”。

小光提出马上就骑,老纪说:“爸爸现在正做饭,哪有工夫陪你玩?等吃完饭一定让你骑个够,撤谎是小狗。

”小光仍然坚持己见,丝毫没有让步的意思。

老纪搓着两手,忽然想起:“唉!对了,刚才爸爸又给你买来巧克力,你快去.要不都叫妈妈吃了。

张培基英译中国现代散文选语言点整理笔记1讲课教案

张培基英译中国现代散文选语言点整理笔记1讲课教案

张培基英译中国现代散文选语言点整理笔记1张培基 英译中国现代散文选 语言点整理笔记1. It is sometimes beset with … 有时候会有 …的境遇/会有…相伴2. Nothing short of a …can help … 唯有 …才能/全靠…才能够3. Roll ing on non-stop for thousa nds upon thousa nds of miles.一泻千里4. Fare likewise. 正如这样5. Now …,now … 有时 …,有时 …6. Better able to gen erate in on eself a sen sati on of … 更能让人产生一种 … 之感7. …is now confron ted with a …section of its course. …现在正遭遇进程上的一段 … 8. …,however, can only be shared by … 而…,只有 …样的人才可体会到9. The present …crisis can never obstacle the advanee of …目前的 …危机绝不会阻碍的进步10. Let us brace up our spirits and march through … 让我们鼓起雄健的精神 …11. The greatest joy of …,is to …during its most difficult days. 在最艰难的日子里 …, 是最大的乐趣12. Grow restless 变得焦躁不安Beg to differ 恕不同意/扌寺反对意见13. Dash here and there in search of … 跑来跑去的寻找14. He is going to …so that he could … 他决定… 以便…19. look like rain, yet, to our great joy …[口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是20. which of you could …你们谁能 .... ?(别用 who 了,太土了!!)21. they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱 /有一点最为可贵22. Unlike …,which …,…it just …to …不像…的…一样,它只是 …,来…23. You can never immediately tell whether or not it … until … 你不能立刻判断它是 否…,非得等到24. One should be useful rather tha n great or ni ce-look ing.大或体面的人25. En graved in my mind. 深深地刻在脑海26. ...................................................................................... …is a household name all over the country. .............................................................................. 是家喻户晓 /名遍全国的。

上海外国语大学考研:如何复习《张培基散文集》和《散文佳作108篇》

上海外国语大学考研:如何复习《张培基散文集》和《散文佳作108篇》

上海外国语大学考研:如何复习《张培基散文集》和《散文佳作108篇》同学们好,我是高译教育英语专业考研辅导老师。

新年已到,很多学生们已经开始了上外考研备考之路,下面跟大家来聊一聊初试的备考。

今天讲上外英语语言文学备考中会用到的两本书籍,即《张培基散文集》和《散文佳作108篇》,给小伙伴们推荐几个使用的方法,这两本书分别可用于汉译英、英译汉的备考使用。

通过对上外英语语言文学初试的历年真题做考察和研究,我们会发现在翻译中常见的是散文翻译,尤其是在汉译英中,命题范围基本是当代中国散文,散文形散神聚的特点对抓住主题思想的能力有所要求,同时其灵活的语言特点也对我们的备考提出了更高的语言处理要求。

那么如何更好地利用那两本书呢,接下来给大家讲几个具体的用法总结,供学弟学妹们参考。

使用建议1通读进行任何翻译之前首先要做的是对全文做通篇阅读,通过阅读掌握文章的行文风格、语言特点、主题思想,只有先准确抓住中心思想,才可能体会作者的真情实意,才能够读出原文的言外之意,继而在翻译过程中能够及时准确地补充字句,有些地方也才能够精简地表达。

由此看来,在备考翻译这一门时必须先提升自身的文学素养,而文学素养的提升没有捷径,只有通过大量的输入,广泛阅读,不断积少成多,慢慢提高对文章的理解。

对于这两套书,大家首先要做的就是作为阅读材料,对每一篇文章进行精读,养成良好的阅读习惯:通篇阅读,进行分段,提炼出主题思想,用一句话总结出作者的根本观点,并且写下文章的风格和语言特点。

每天至少要读2篇,在八月之前将材料至少通读过一遍。

具体怎么读呢?以《散文佳作108篇》的《风筝》为例,我们可以取其中一个句子来进行阅读和翻译——北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。

In the winter of Beijing,with snow still on the ground and dark-gray branches up in the brisk air,a couple of kites werefluttering up in the distance against the sunny sky-a sight that filled me with amazement and forlornness.【刘士聪译】解析:原文“北京的冬季”,地上的积雪,“晴朗的天空”,“灰黑色的秃树枝丫”和远处浮动的“风筝”,构成一幅北京残冬的画面,使作者想起童年的往事,因而感到“惊异和悲哀”。

张培基现代散文优美句子翻译摘抄分享

张培基现代散文优美句子翻译摘抄分享

张培基现代散文优美句子翻译摘抄分享花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛酒的土瓶Flower vase I had none, but I did find in the nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken.花瓶我没有(常见于文学章体中)Flower vase I had none阿,蔷薇,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心O, my dear roses, though I cannot treat you with spring wine, I could offer you the limpid spring water and my sincere pure heart.你在这土瓶里不免要凄凄寂寂的飘零,但比遗弃在路旁被人践踏了的好吧?Wouldn’t it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon我携着3个孩子在屋后的草地上嬉戏玩耍,夕阳正绕着海上的天壁,眉痕的新月已经出现在鲜红的云缝里了。

While my three kids, accompanied by myself, were frolicking about on the meadow behind our house, the sky above the distant edge of the sea was aglow with the setting sun and the crescent new moon wasalready peeping out from behind the scarlet clouds草原中放牧着的几条黄牛,不时曳着悠长的鸣声,好像在叫他们的主人快来牵他们回去。

19翻硕考研复习资料--张培基译《哀互生》

19翻硕考研复习资料--张培基译《哀互生》

19翻硕考研复习资料--张培基译《哀互生》哀互生朱自清三月里刘熏宇君来信,说互生病了,而且是没有希望的病,医生说只好等日子了。

四月底在《时事新报》上见到立达学会的通告,想不到这么快互生就殁了!后来听说他病中的光景,那实在太惨;为他想,早点去,少吃些苦头,也未尝不好的。

但丢下立达这个学校,这班朋友,这班学生,他一定不甘心,不瞑目!互生最叫我们纪念的是他做人的态度。

他本来是一副铜筋铁骨,黑皮肤衬着那一套大布之衣,看去像个乡下人。

他什么苦都吃得,从不晓得享用,也像乡下人。

他心里那一团火,也像乡下人。

那一团火是热,是力,是光。

由他不爱多说话,但常常微笑;那微笑是自然的,温暖的。

在他看,人是可以互相爱着的,除了一些成见已深,不愿打开窗户说亮话。

的。

他对这些人却有些憎恶,不肯假借一点颜色。

世界上只有能憎的人才能爱;爱憎没有定见,只是毫无作为的脚色。

公互生觉得青年成见还少,希望最多;所以愿意将自己的生命一滴不剩而献给他们,让爱的宗教在他们中间发荣滋长,让他们都走向新世界去。

互生不好发议论,只埋着头干干干,是儒家的真正精神。

我和他并没有深谈过,但从他的行事看来,相信我是认识他的。

互生办事的专心,少有人及得他。

他办立达便饮食坐卧只惦着立达,再不想别的。

立达好像他的情人,他的独子。

他性情本有些猖介,但为了立达,也常去看一班大人先生,更常去看那些有钱可借的老板之类。

他东补西凑地为立达筹款子,还要跑北京,跑南京。

有一回他本可以留学去,但丢不下立达,到底没有去。

他将生命献给立达,立达也便是他的生命。

他办立达这么多年,并没有让多少人知道他个人的名字,他早忘记了自己。

现在他那样壮键的身子到底为立达牺牲了。

他殉了自己的理想,是有意义的。

只是这理想刚在萌芽;我们都该想想,立达怎样才可不死呢?立达不死,互生其实也便不死了。

Mourning for HushengZhu ZiqingIn March I heard from Mr. Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that. The doctor said there was nothing he could do but to trait for the day to arrive. Toward the end of April, I came across an obituary issued by Lida Association in the newspaper Current Affairs. How quickly the day had arrived! Later, when I learned how he had suffered during his illness, I thought it was too miserable. From his point of view, however, his passing away was not a bad thing after all, because he suffered less by going earlier. But it must have been very hard for him to close his eyes and resign himself to the fact that he was leaving his Lida School, his friends and his students behind.What wag most memorable about Husheng was his attitude toward life. He was as strong as a man of steel, his dark complexion set off by clothes of coarse cloth, looking like someone from the countryside. He could withstand any hardship and never sought ease and comfort. In this respect he was like a countryman, too. Again like a countryman, he had a heart as warns as fire radiating warmth, power and light. He was a man of few words, but of all smiles. His smile was natural and friendly. In his view, people could love each other, except those with deep prejudices and those who could not bring themselves out in the open. He hated these people, and to them he wouldn't show anything like gentleness. In this world, only those who could hate could love. Those who did not know what to love and what to hate were useless people. Hussheng thought that young people had little prejudice but lots of future promise, so he waswilling to devote his life to them without reservation, letting the religion of love grow and flourish among them so that they could all go to a new world. Husheng was not fond of talking too much, instead, he put his mind on work, and work, and nothing but work--an embodiment of the Confucian spirit. Though I never had a chance to talk with him very closely, I was convinced that I understood him from the way he carried himself and conducted matters.Few people 1 knew of were as devoted as Husheng. When he was running Lida School, all his thoughts were on the school, whatever he did. Lida was like his sweetheart, his only son. He was by nature an honest man, but for the sake of Lida, he had to go and see important people, bosses and others from whom he hoped to borrow money. To raise funds, he had to run many places, even as far as Beijing and Nanjing. Once he could have gone to study abroad, but he did not go in the end because he could not tear himself away from the school. He had sacrificed his life for Lida and Iida had become his life too. Though he was head of the school for so many years, he never tried to make his name known to the public. He had forgotten about himself altogether. Now he had worked himself to death for Lida despite his robust constitution. He had died for his ideal-a meaningful death. His ideal was merely beginning to bud. Now we should all think about one question: what must we do to keep Lida alive? If Lida is kept alive, Husheng lives on.。

张培基散文翻译知识点

张培基散文翻译知识点

1.It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴2.Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够3.Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里4.Fare likewise. 正如这样5.Now … , now …有时…,有时…6.Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感7.… is now confronted with a … section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…8.… , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到9.The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步10.Let us brace up our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…11.The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣12.Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见13.Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找14.He is going to … so that he could …他决定…以便…15.… is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为…16.Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑17.What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?18.Behind … lay half a dozen of … near …注意学习地理方位和位置的表述19.look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…20.which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)21.they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵22.Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来…23.You can never immediately tell whether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…24.One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人25.Engraved in my mind. 深深地刻在脑海26.… is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。

张培基:英译中国现代散文选1学习笔记之【艰难的国运和雄健的国民-李大钊】

张培基:英译中国现代散文选1学习笔记之【艰难的国运和雄健的国民-李大钊】
4、艰难险阻difficulties and obstacles
5、Nothing short of =only ,文学翻译中的only经常用nothing more than等词组代替,另外merely的情况小编目前学习分析未得而知!
有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻(4)。民族生命的进展,其经历亦复如是。
1、be confronted with=be faced wiபைடு நூலகம்h,表“面临”,常用词组,有时政经类的文章中出现“面临…挑战”也常用be challenged by
2、section和course,前面已经说了很多
3、nevertheless增译的关联词,一般来说增减词有三个目的“使行文明确,表强调,以及为了表达生动”
1、the course of,course在文学以及非文学翻译中都是非常常见的表示道路,进程的词汇,政府工作报告等政经类文章也常看到。
2、平坦的=smooth ,flat, plain
3、文学翻译的一个特点——并不需要字字对应,beset也是一个重点词汇,常见意思为“困扰,使苦恼”,用法为beset (sb)with sth,注意这个词的过去式和过去分词都是beset,而现在分词形式是besetting,故“走到”的意义即可用此方式来译。
1、determined=坚定的,坚决的
2、while在此表微弱的让步,做汉译英时,增译关联词也是非常重要的
3、be better able to do更能…
4、“感到一种冒险的美趣”意即“一种敢于冒险的美妙感觉”,原译为a wonderful
Sensation of adventure。使某人产生(感觉)generate in sb a feeling(sensation) of ,比如叶圣陶的《我坐了木船》中“叫你不愿领教”就译为“generate in me a feeling of repulsion”。

2019翻译硕士考研 - 张培基散文精选翻译

2019翻译硕士考研 - 张培基散文精选翻译

2019翻译硕士考研 | 张培基散文精选翻译不过在中国,文字里有一个秋士的成语,读本里有着很普遍的欧阳子的秋声与苏东坡《赤壁赋》等,就觉得中国的文人和秋的关系特别深了However,judgingfromtheChineseidiomqiushi(autumnscholar,mean inganagedscholargrievingoverfrustrationinhislife)andthefreq uentselectioninthetextbooksofouyangxiu’sontheautumnsoughandSuDongpo’sontheredcliff,Chinesemenoflettersseemtobeparticularlyautum n-minded.南国之秋,当然有它的特异的地方的,比如二十四桥明月,钱塘江的秋潮,普托上的凉雾,荔枝湾的残荷等等Autumninthesouthalsohasitsuniquefeaturesuchasthemoon-litErshisibridgeinYangzhou,theflowingseatideatQiantangjiangRiver, themist-shroudedPutuomountainandlotusesattheLizhiwanBay.比起北国的秋来,正像是黄酒之余白干,稀饭之于馍馍,鲈鱼之于大蟹,黄犬之于骆驼。

Thesouthernautumnistothenorthernautumnwhatyellowricewineist okaoliangwine,congeetosteamedbuns,perchestocrabs,yellowdogs tocamels.秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿把寿命的三分之二折去,换得一个三分之一的零头。

Autumn,Imeannorthernautumn,ifonlyitcouldbemadetolastforever !Iwouldbemorethanwillingtokeepbutone-thirdofmylife-spanandh avetwo-thirdsofitbarteredfortheprolongedstayoftheseason.像橄榄又像鹅蛋似的这枣子壳儿,在小椭圆形的细叶中间,显出淡绿色微黄的颜色的时候,正是秋的全盛时期;Itisattheheightofautumnthatjujubes,shapedlikedates,makethei rappearanceinalightyellowish-greenamongsttinyellipticleaves.等枣树叶落,枣子红完,西北风就要起来了,北方便是尘沙灰土的世界,Bythetimewhentheyhaveturnedruddyandleavefallen,thenorth-wes terlywindwillbegintoreignsupremeandmakeadustyworldoftheNort h.因为北平处处全长着树,屋子又低,所以无论在什么地方,都听得见他们的啼唱。

19翻硕考研复习资料--张培基译《媲美》

19翻硕考研复习资料--张培基译《媲美》

19翻硕考研复习资料--张培基译《媲美》媲美林青一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给S大学校园绣出了合身的水晶外套。

但是,正如童话世界也有缺陷一样,文史楼北墙畔一株年轻的龙柏,由于一夜风摧雪压,已经倾侧成30°斜角了。

远处走来几个身背照相机的年轻人二其中那位穿黑呢大衣的姑娘真美,一双亮晶晶杏核儿大眼,似湖?似星?谁也说不清,只惹得路人不时朝她张望。

这群市大学生摄影协会会员准备捕捉大自然恩赐的美妙镜头,心情舒畅地说笑着,渐渐地走近这棵倾斜的龙柏。

“在文史楼前拍张雪景吧!”一个浑厚的男中音提议。

“不,这棵龙柏被风雪压斜了,缺乏自然美。

”姑娘那双纤手朝不远处一指。

“喏,到生物系的小植物园去,那儿不仅有龙柏,还有雪松、扁柏呢。

”她的声波在清冽的空间扩散,像清甜的冰糖渐渐融化。

年轻人留下了一串无邪的笑声。

又一个竹骨梅肌的青年出现在文史楼前,衣服右下摆隐约可见斑驳的油画颜料污迹。

他在欣赏雪景之余,猛然发现倾斜的龙柏,不满地轻声嘀咕:“搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那么大的雪,竟没来校园巡视,他们对美的统一性的被破坏负有间接的责任!”这位美术爱好者凝视片刻,灵感的火花映亮心窗,他立刻打开速写本,涅着炭精棒,勾勒这棵龙柏的体态轮廓,准备回宿舍精心画一幅漫画,连画名也想好了,就叫做:《一株龙柏的控诉》。

他离去时遗憾地摇头叹息,眼波里颤动着一丝失望的情绪。

微弱的阳光下,急匆匆地走来一个肩挎旧书包的青年工人,他是来旁听中文系选修课的。

突然,一阵风吹拂龙柏树,扬起无数雪沫,洒在他头上、身上。

青年工人仰脸看看那株龙柏.脚步放慢了,他一看手表立刻加快步伐走去。

一会,他带来一把铁锹、一截旧茅竹、橡皮带,手脚麻利地不停地劳作,那株倾斜的龙柏终于挺直了脊梁,牢牢地屹立在校园。

上课铃声响了。

他疾步如飞地向教室奔去!静谧。

点点不同的浅蓝色脚印留在雪地里,组合成一行行无人辨识的文字,蕴藏着精致微妙的内涵。

那株龙柏静静注视着面前的雪地,仿佛苦心思索关于美的神秘的定义。

张培基现代散文翻译词句精选分享

张培基现代散文翻译词句精选分享

张培基现代散文翻译词句精选分享不是乱吹,这就是知识阿It is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this! 多学些知识,一定不是坏事And the more knowledge one acquires, the better it is of course.我不是有腿病吗,不但不利于行走,也不利于久坐As I have some trouble with my leg, I can’t move ar ound easily, nor can I sit too long.我不知道花草们受我的照顾,感谢我不感谢。

I don’t know if the flowers and plants under my care are grateful to me or not我可得感谢他们However, I wish for my part to acknowledge my thanks to them.感谢他们acknowledge my thanks to them.在我工作的时候,我总是写了几十个字就到庭院中去看看,浇浇这颗,搬搬那盆。

I often leave off sedentary work after writing a few dozen words and go to the courtyard to take a look at the flowers, watering them and moving the potted ones.盆栽的, 瓶或罐装的, 浓缩的potted然后回到屋中再写一点,然后再出去Then I’ll return to my room to write a bit more.如此循环,把脑力劳动和体力劳动结合到一起,有益身心,胜于吃药I’ll go through the same back-and-forth process again and again, thus combining mental with manual labour. This is a better way to keep me fit in mind and body than taking medicine.有益身心keep me fit in mind and body要是赶上狂风暴雨或者天气突变阿,就得全家动员,抢救花草,十分紧张In case of storm or a sudden change of weather, however, the whole family will have to turn out to salvage the flowers and plants. Everybody will feel keyed up.十分紧张feel keyed up.几百盆花,都要很快抢到屋里去,使人腰酸腿疼,热汗直流By the time when we have managed to move the several hundred potted flowers to the rooms in a hurry, we will be dog-tired and wet with perspiration.adj.疲倦极的, 筋疲力尽的dog-tired第二天,天气好转,又把花儿都搬出去,又是一次腰酸腿疼热汗直流。

张培基 英译中国现代散文选 语言点整理笔记 1

张培基 英译中国现代散文选 语言点整理笔记 1

张培基英译中国现代散文选语言点整理笔记 11. It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴2. Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够3. Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里4. Fare likewise. 正如这样5. Now … , now …有时…,有时…6. Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感7. … is now confronted with a … section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…8. … , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到9. The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步10. Let us brace up our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…11. The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣12. Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见13. Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找14. He is going to … so that he could …他决定…以便…15. … is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为…16. Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑17. What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?18. Behind … lay half a dozen of … near …注意学习地理方位和位置的表述19. look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…20. which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)21. they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵22. Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来…23. You can never immediately tell whether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…24. One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人25. Engraved in my mind. 深深地刻在脑海26. … is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《雾》
Fog
茅盾
Mao Dun
|译文摘自张培基《英译中国散文选二》
但在白天看来,却就平凡得很。

并排的五六个山峰,差不多高低,就只最西的一峰戴着一簇房子,其余的仅只有树;中间最大的一峰竟还有濯濯地一大块,像是癞子头上的疮疤。

现在那照例的晨雾把什么都遮没了;就是稍远的电线杆也躲得毫无影踪。

In the daytime,however,it was all prosaic.The five or six peaks forming the front row were about the same height.The westernmost one had on top a cluster of houses while the rest were topped by nothing but trees.The highest one in the middle had on it a large piece of barren land,like the scar on a favus-infected human head.Now,as usual,the morning fog had shut out everything completely,including the not-too-distant wire poles.
要点:
1,“并排的五六个山峰”多重定语,分前后,其中表状态的“并排的”可以后置,译为The five or six peaks forming the front row
2,“中间最大的一峰”中表位置的“中间“可以后置译为The highest one in the middle
3,“濯濯”指山坡上光秃秃的样子,译为barren land
4,“癞子头”是指黄廯感染的头,译为favus-infected human head
4,文中出现多次表示“遮盖”的词,译者根据不同语境,分别用了veil,shut out, shroud,obliterate作同义替换,记得总结哦
综述:
本段重点依旧在于多重定语的翻译,表位置和状态的定语可以后置译为状语~
渐渐地太阳光从浓雾中钻出来了。

那也是可怜的太阳呢!光是那样的淡弱。

随后它也躲开,让白茫茫的浓雾吞噬了一切,包围了大地。

Gradually,however,the sun managed to show through the dense fog.Yet how pitifully pale it looked!And soon it disappeared altogether,leaving the white thick fog to engulf everything and shroud mother earth.
要点:
1,“钻”即“从…中显露”译为show through,在遇到不会翻或找不到对应词的动词时,我们可以用一个词组或短语将此动作描述出来~
2,”那也是可怜的太阳呢!光是那样的淡弱”意为“太阳的光线是那样弱,真是可怜”,合译为how pitifully pale it looked!
综述:
注意对于不熟悉的动词的翻译以及本段的合译~当然还是要尽量丰富自己的词汇,毕竟如果过多使用词组和短语也会使句子变的冗杂~。

相关文档
最新文档