2012级 CET4 汉译英翻译技巧总结1
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
CET 4 汉译英翻译技巧总结
自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中翻译部分由原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。
本文从词法、句法和语篇的角度介绍一些汉译英的翻译技巧。侧重分析的翻译技巧为:
(一)词法:词性的转换;数词的英译
(二)句法:语态的转换;句子的分译与合译
(三)语篇:连接词的运用;重复表达的处理
(一)词法
1、汉译英中词性的转换
在汉英翻译中可以进行各种词性的转换,例如汉语动词转成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词,汉语名词转换成英语动词等。其中,汉语动词转为英语抽象名词尤为普遍。结合译例:
原文:宋朝的创始人建立了有效的中央集权制;广泛任用民间的学术文人;地方的军事官员及其党羽都被中央任命的官员所替代。这种官员体系使得宋朝的权利比以往任何朝代都更集中在皇帝和官僚机构的手中。
译文:The founders of the Song Dynasty built an effective centralized bureaucracy staffed with many civilian scholar-officials. Regional military officers and their supporters were replaced by officials appointed by the central government. This system of civil service led to a greater concentration of power of the emperor and his palace bureaucracy than had been achieved in the previous dynasties.
该例中原文中的动词“集中”在译文中被转换为名词“concentration”,从而更符合英语的表达习惯。以下是汉译英中常见的词性转换类型:
(1)动词转为名词
他这个人最爱说话了。
He is a great talker.
他妹妹老是说谎。
His sister is a great liar.
(2)动词转为介词
他用手指在墙上写下了自己的名字。
He wrote his name on the wall with his finger.
许多学生反对他。
Many students are against him.
(3)动词转为副词
演出已经开始了。
The performance is on.
(4)形容词转为名词
她非常漂亮。
She is a real beauty.
你说他傻不傻?
Don’t you think he’s an idiot?
从上面词性转换的译法中不难看出,翻译中的词性转换存在一定的规律,最明显的一点就是英美国家的人们比较喜欢用名词和介词,而汉语里动词用得多一些。在汉译英过程中要根据规律灵活转换词性。
2、数词的英译处理
汉译英过程中也常出现数词的英译问题。数词英译的难点在于以下两个方面:数词带有形容词性或副词性,表示约略或夸张;数词表示倍数。总结如下:
(1)数词表示约略或夸张
数词有时只具有象征作用,即不表示确切的量,只表示轻重、大小、程度等的概念。这类数词构成的短语常用作副词或者形容词。英译时,不必照实译出,也不可拘泥于汉语的形式,而应该按照英语的习惯用法来译,如:万一打碎了眼镜,我这一千二百度的近视眼如何走路呢。
If my glass got broken, I shan’t be able to walk very far with these near-sighted eyes of mine.
这里的交通四通八达。
Traffic lines here radiate in all directions.
所以在此类情况下,译者要注意将原文数词所传达的副词或形容词的效果表达出来,体现出与原文对应的轻重、大小、程度等概念。
(2)倍数
倍数的翻译也是汉语数词英译的重要内容。下面是汉语中一些常见的倍数与百分比表达法及其英译。
A是B的n倍:可以译成A is n times that of B; A is n times as adj. as B; A is (n-1) times more than B. 结合译例:
新校的占地面积是老校的三倍。
The new campus covers an area that is 3 times as big as the old campus.
A增加n倍;A比B多n倍:可以译成A is n+1 times as adj. as B;A increases (rises, goes up, grows) by n times.结合译例:
氧原子几乎比氢原子重15倍。
The oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen atom.
(3)百分比的增加或减少
百分比的增加或升高可用的英语表达法有increase by, raise by, go up by等,例如:
据中国海关统计,去年外商投资企业的产品出口值达8.1亿美元,今年上半年又比去年同期增长58.4%。
According to Chinese Customs statistics, exports of foreign-funded ventures totaled US $ 7.81 billion last year and registered an increase of 58.4 percent in the first half of this year over the same period of last year.
过去三年中,该省的杂交水稻亩产量增长了百分之五十。
Over the past three years, the province has raised its per mu yield of hybrid rice by one half.
百分比的减少或降低可以用的英语表达法有reduce by, fall by (to), go gown by等。例如:
采用新技术使生产成本一下子降低了25%。
The adoption of the new technique reduced (lowered) the cost of production by one quarter.
作为出口主体的国有企业今年出口278亿美元,比去年减少了3.4%。
As the major force of China’s export, China’s state-owned enterprises only exported US $ 27.8 billion worth of goods, representing a reduction (decrease) of 3.4 percent.
(二)句法
句法部分主要探讨两个翻译问题:句子语态的转换以及句子的分译与合译。
1、汉译英中句子语态的转换
转态译法就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。一般来说,英语比汉语用的被动语态更多,翻译中也可以结合这个规律进行转换,结合译例:
原文:上海市高楼林立,灯火映天,素有“远东明珠”的世界级声誉。美丽的外滩,缤纷的南京路、淮海路以其夺目的光彩展示着大上海的无穷魅力。
译文:Because of its numerous brightly lit skyscrapers, Shanghai enjoys an international reputation as the “Pearl in the Far East”. Its infinite glamou r is vividly shown by the beautiful bund and prosperous and illuminating Nanjing Road and Huaihai Road.
该例中通过语态的转换,避免了译文头重脚轻的现象,也符合英文的表达特点,又如下面的例子:
当下众人七言八语。
By now proposals of all kinds were being made.
马路两边是整齐的梧桐树。
The avenue was lined with neatly-spaced plane trees.