英语翻译考试答题技巧

合集下载

英语试题翻译部分的答题技巧和题型举例

英语试题翻译部分的答题技巧和题型举例

3. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. 一进门,我就想起了被我摔碎的娃娃.我摸索着走到壁炉 前,捡起了碎片。我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起 来了。 4. He made many discoveries in chemistry but, characteristically, he did not publish them. 他在化学上有许多发现,但是他生性超脱,并未发表其 研究成果。 5. He stupidly answered such a question. 他真笨,竟然回答了这样的问题。

2. I’m surprised to learn that he lost the game. 用分句法译为: 我听说他在比赛中失利了, 感到十分 意外.
长句的分译法) 三、将从句分译成句子(长句的分译法 将从句分译成句子 长句的分译法
英语中有很多长句,长句之所以长就是因为它所带从 句、短语或并列成分多.我们将其译成汉语时的技巧 是将那些从句、短语或并列成分分离出来,单独成句, 作为对句字主要成分的说明,或放在主句之前,作为 背景交代,或放在主句之后,作为补充说明. 例如:
第二节 名词性从句的译法
英语中的名词性从句包括主语从句、表语从 句、同位语从句和宾语从句.这种从句如果是 代词what引导的,翻译时一般按原文的顺序译 成汉语,如: true.(主语从句) What he said was true 他说的话是真的。 said.(宾语从句) I believe what he said 我相信他说的话。 said.(表语从句) This is what he said 这就是他说的话。

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。

英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。

要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。

假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。

从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。

假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。

在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。

下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。

of引导介词短语修饰advantage。

不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。

这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。

四级翻译答题技巧及答题步骤

四级翻译答题技巧及答题步骤
As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight.
〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译十大技巧
【例6】一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。
译文: A good chef is always trying to seek balance among cereal, meat and vegetable.
解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得…”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作…chef is trying to seek
2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。
3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。
3.用解释的方式。中文的习惯用语和四字成语是令大家头痛的难点,汉译英时,可分两步走:先用浅显易懂的中文对其进行解释,然后再将其转化为英文。
4.根据上下文中的某个表达翻译某些难译的词。四级考试所考查的段落翻译是就某个话题展开的,所以有时可以借用上下文一些相关的表达来译出一些难以直译的词。
【例9】他为人太过圆滑,所以没人喜欢他
【例11】历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。
In history, novel, as a form of literature,
was often ignored and denied. In spite of these,to the development of society, novel has an

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧在初中英语考试中,翻译题是一个常见的题型。

通过翻译题,学生能够锻炼自己的语言运用能力,提高英语水平。

下面将介绍一些常见的翻译题型以及解题技巧。

一、汉译英汉译英是最常见的翻译题型之一。

在这种类型的题目中,学生需要将给定的中文句子翻译成英文句子。

解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的整体意思:在进行翻译之前,首先要充分理解中文句子的整体意思,捕捉句子的核心信息。

这有助于我们更准确地翻译句子。

2. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。

尽量使用正确的英语句式和短语,使译文更加准确。

3. 注意词汇选用和词序:正确选择合适的词汇和短语是关键。

可以使用专门的翻译词典或在线翻译工具来帮助选择合适的词汇,并在翻译过程中遵循正确的词序。

二、英译汉英译汉是另一种常见的翻译题型。

在这种类型的题目中,学生需要将给定的英文句子翻译成中文句子。

解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的含义:在进行翻译之前,需要全面理解英文句子的意思,并准确捕捉句子的核心信息。

这有助于我们更好地翻译句子。

2. 注意词汇的翻译:正确翻译关键词汇是解决这类问题的关键。

学生可以根据自己的理解或借助词典来选择合适的中文词汇。

3. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。

尽量使用符合中文习惯表达方式的词序和句式。

三、英汉互译英汉互译是较为复杂的翻译题型,要求学生能够熟练掌握英汉双向转换的技巧。

在解决这种类型的题目时,可以采取以下策略:1. 提高词汇量:扩大词汇量是解决翻译问题的基础。

通过大量的阅读和积累,可以提高自己的词汇量,更好地应对翻译题。

2. 学会使用翻译工具:借助翻译工具可以帮助我们更快地找到合适的翻译结果。

但是在使用翻译工具时,需要谨慎,不要完全依赖它。

3. 小题思路,大题概念:在解决较长的翻译题时,可以先理解句子的大致意思,然后再逐个细节进行翻译。

高考英语翻译题高效答题技巧

高考英语翻译题高效答题技巧

高考英语翻译题高效答题技巧在高考英语考试中,翻译题是一道需要高效答题技巧的题目。

正确理解英汉之间的文化差异和语义转换,对于翻译题的解答至关重要。

本文将为大家介绍一些高效答题技巧,帮助同学们在高考中取得更好的成绩。

一、理解原文在回答翻译题之前,首先要仔细阅读原文,确保对其含义和结构有清晰的理解。

可以尝试以下步骤来更好地理解原文:1. 通读全文:第一遍阅读时,不要过于纠结于细节,只要把握大意和文章结构即可。

2. 标注关键词:第二遍阅读时,可以用铅笔或者荧光笔标注出关键词、重点句子或者段落,有助于后续的答题。

3. 理解上下文:根据上下文的语境,尝试理解其中的隐含信息和文化背景。

二、注意语法和词汇翻译题中,语法和词汇是两个非常重要的方面。

掌握基本的语法知识和词汇量是解答翻译题的基础。

以下是一些应注意的语法和词汇问题:1. 主谓一致:注意原文中主语和谓语之间的一致性,时态和语态的正确使用。

2. 介词和冠词:仔细判断原句中介词和冠词的使用,选择准确的翻译。

3. 动词形态:注意原文中动词的时态、语态和语气,正确转换为目标语言的对应形态。

4. 词汇选择:根据上下文和语境选择合适的词汇,注意词义、词性以及固定搭配。

三、避免逐字翻译在翻译题中,直译往往是一个容易陷入的错误。

逐字翻译会导致语义、语法和文化上的错误。

下面是一些避免逐字翻译的技巧:1. 理解语义:将原文的意思理解后,根据目标语言的表达习惯,用准确的表达方式进行转述。

2. 灵活运用:有时需要进行词序的重新排列、动词的形态变化等,以使译文更准确自然。

3. 意译与直译的平衡:在保持原文意思的基础上,根据具体情况适当进行意译,尽量保持语言的流畅度。

四、积累常用表达翻译题中,有一些常用的表达和习语需要积累和记忆。

以下是一些常用的表达方式:1. 祈使句:使用"please"或者"could you"来表示委婉请求。

2. 感叹句:使用"What"或者"How"引导的感叹句。

英语英译汉答题技巧

英语英译汉答题技巧

英语英译汉答题技巧一.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时经常必须要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。

总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。

二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四.拆句法和合并法拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

高考英语中译英的方法与技巧

高考英语中译英的方法与技巧

高考英语中译英的方法与技巧一、分析句子结构,掌握各种从句做中译英时,并不一定要按中文排列的顺序逐字翻译,而要仔细分析中文句子,找出主要成分和附加的修饰成分,先把英语译文的主要框架确定下来,即确定句型。

这就涉及到了各种从句的结构。

在历年的从句考核中,状语从句、定语从句和宾语从句似乎考到次数最多的。

下面主要以上海高考卷中的一些翻译题为例,简要说明一下各从句中的要点和难点。

1.状语从句状语从句有时间状语从句、条件状语从句、方式状语从句等,它的位置比较自由,可以在句首或是句末。

以下是考题中的一些难点,也往往是学生最容易犯错的地方。

例1我第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。

(make)(2002年上海春季)全句译为:The first time I wrote the English composition,I made a lot of spelling mistakes.该句是时间状语从句,某些时间状语从句由the first time,each time, every time和the moment等词组引导,它们既有实实在在的意义又有连词的作用,无需再与其他连词连用。

又如:他每次来,总是讲给我们听一些趣事。

Every/Each time he comes,he always tells us something interesting.由于Every/Each time本身就是连接词语,所以Every/Each time引导的从句,直接跟句子。

例2保护环境是每个公民的职责。

(it…)(2002年上海春季)全句译为:It is the duty of every citizen to protect our environment.这里it作形式主语,真正的主语是to protect our environment。

It作形式主语或形式宾语在翻译中是个难点。

再如:正是你的帮助使得我们有可能在旅游的季节住到一个中国人的家里。

初中英语汉译英答题技巧

初中英语汉译英答题技巧

初中英语汉译英答题技巧篇一:中考英语翻译题型讲解指导及技巧中考英语翻译题型讲解及技巧初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实交际打下基础”。

交际包括听、说、读、写,听和读是接收信息(输入),说和写是表达信息(输出),因此,写是表达能力的重要方面,理所当然地成为考查的重点。

汉译英是属于主观性试题,在近几年中考试卷中所占的比例逐年增加,所考查的知识点、题目的设计编排也越来越灵活。

初中阶段一般是翻译句子,即根据所给的汉语,填空完成句子。

此题型既是衡量学生英语基础知识掌握情况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面表达的能力。

一、句子翻译题的题型特点纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十左右。

二、句子翻译题的解题技巧1. 要明确命题意图,做到有的放矢。

一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。

在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。

2. 要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。

由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。

比如:汉语中常说“希望/建议/同意/拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成 black tea,而不是对应地说成red tea。

再比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换 (即不说“打足球”或“踢篮球”),但在英语中既不用kick(踢),也不用beat(打),却通用一个play。

大学英语统考B英译汉答题技巧

大学英语统考B英译汉答题技巧

大学英语统考B英译汉答题技巧
英译汉考6题,每题5分,共30分。

建议考试完成时间20分钟。

此部分也是本考试简单的题型,同时也是单题分值高的题型,所以请大家多花些精力和时间来掌握。

英译汉是由老师来改卷的,老师改卷原则:
1、不作答0分;
2、翻译对任何一个单词都能给0.5分或1分;
3、英译汉没有标准答案,只要写得意思正确,就给满分即5分。

4、句子翻译错误扣分,严重错误不给分。

这个改卷原则给我们的启示:
1、一定要写,不写就不可能得分;
2、会一个单词就写一个,写一个就会有分;
3、英译汉复习中,不用背所谓的标准答案,只要将不认识的单词认识即可,因为英译汉改卷答对意思就能得到满分。

4、确定不会的单词一定不要瞎猜,这样避免扣分,切记,只翻译自己会的单词即可。

英语翻译答题技巧-汉译英翻译技巧

英语翻译答题技巧-汉译英翻译技巧

英语翻译答题技巧|汉译英翻译技巧翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手。

下面WTT就为大家详细分析翻译技巧,并且对英译汉中常考短语和句型做了简单的汇总。

非英语专业研究生考试中的英译汉是在一篇近400词的文章中用下划线标出5个长句,要求考生用精确地道的汉语进行翻译。

从词汇和句法的要求上看,词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义,主观臆断容易造成幼稚的理解;而复杂长难句仍然是考生面对的最大障碍,考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组一一击破。

汉语表达的流畅性、准确性和灵活性也是得分的关键。

翻译技巧翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。

理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

考研英语翻译答题技巧

考研英语翻译答题技巧

考研英语翻译答题技巧1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。

重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nationsof Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。

Work while you work, play while you play.译文:该工作时就工作,该玩时就玩。

Blood must atone for blood.译文:血债要用血来还。

Year after year and century after century the moon goes through its cycle.译文:一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。

此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。

Eye for eye, tooth for tooth.以眼还眼,以牙还牙。

Out of sight, out of mind.眼不见,心不烦。

英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。

No pains, no gains.译文:不劳无获。

2. 增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

英语翻译题答题技巧

英语翻译题答题技巧

英语翻译题答题技巧翻译题是英语考试中的一大考点,它要求考生能够理解英语原文,并将其准确、流畅地翻译成中文。

对于很多考生来说,翻译题可能会是一道难题。

但只要掌握一些技巧,翻译题也能成为你的优势。

在这篇文章中,我将会介绍一些翻译题答题技巧,帮助你在考试中获得更好的成绩。

首先,在翻译题中,理解英语原文是非常重要的。

在答题前先花一些时间仔细阅读原文,尽量理解每个句子的意思。

如果你遇到了不认识的单词,可以通过上下文来猜测它的意思,或者借助词典进行查询。

对于一些长、复杂的句子,可以将它们拆分成简单的句子,理解每个部分的含义,再将它们整合起来,以确保准确理解原文。

其次,要注意原文的语法结构和表达方式。

英语和中文的语法结构和表达方式有很大的差异,因此在翻译时要进行适当的调整。

有时,一个英语句子需要用两个或更多个中文句子来表达,有时则相反。

此外,还要注意英语中的被动语态、倒装句等特殊结构,在翻译时要准确体现它们的意义。

第三,要注重翻译的准确性和流畅性。

在翻译时,要尽量保持原文的准确性,避免漏译、误译或曲解原文的意思。

同时,要追求翻译的流畅性,让译文更符合中文的表达习惯。

可以使用一些合适的连接词、过渡词等,使译文更通顺自然。

第四,要注重词汇的选择和运用。

翻译中的词汇选择是非常关键的,要根据原文的语境选择合适的词语,使译文符合文化背景和语言习惯。

此外,要注意使用一些常见的翻译技巧,如同义替换、添加修饰语等,来提高译文的表达能力。

第五,要注重细节和用词的精确性。

一个好的翻译不仅要准确传达原文的意思,还要注意传递原文的情感、态度等细节。

此外,要注意用词的精确性,避免使用模糊、歧义的词语,以确保译文的准确性和流畅性。

最后,要进行反复修改和润色。

答题时间有限,但在完成翻译后,尽量留出一些时间来对译文进行反复修改和润色。

可以检查译文的语法错误、表达不准确之处,并对之进行修正。

此外,也可以请别人给予意见和建议,从而进一步提高翻译的质量。

英语翻译考试答题技巧

英语翻译考试答题技巧

翻译——英译汉对于翻译部分,建议大家在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,一定能够提高自己的翻译水平。

(一词性转换词性转换是英汉翻译过程中经常用到的情况。

虽然英语和汉语的词性大多能重合,可以直接相互转换,但是,在英语句子中可以充当某个成分的词性相对较少,比如说,英语中充当主语的只有名词、代词或者相当于名词的动名词和不定式,充当谓语的只有动词;而在汉语句子中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语和表语。

因此翻译时要灵活处理,不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应该采取词性转换的方法,将原词性进行适当的转换。

这样翻译出来的句子才能流畅,表意确切。

(二词义引申英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。

如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。

因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上,根据上下文和逻辑关系,并且按照汉语习惯选择适当词义加以引申。

引申就是在翻译时将词义加以深化,产生新义,以确切表达原文含义。

(三增减词英译汉过程中必须遵循的一项原则是:忠于原文。

译者不能对原作者的意思加以更改,任意增加或减少内容。

但是,这并不意味着译文的字数不能有任何增减,因为没有两种语言是完全对等的,尤其英汉两种语言在表达方式上差异较大。

译者常常需要从全局考虑,进行必要的文字调整,使其符合汉语的习惯表达方式。

在不影响原句意思表达的情况下,可以按照意境、修辞或句法的具体需要,增加或减少词语,使句子自然、流利、通畅。

英译汉时增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的技巧。

(四正说反译和反说正译英汉两种语言均有肯定或否定概念的表达。

通常情况下,翻译时肯定句译成肯定句,否定句译成否定句即可。

但是由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要时常进行正说反译或反说正译的相互转换。

翻译答题的技巧

翻译答题的技巧

翻译答题的技巧:把英语的语序和汉语的语序联合起来找出其中的关联。

英汉对比翻译-【连词成句】,连词成句完后,时态、人称和数就可以很轻易的解答出四级考试中的翻译试题。

【连词成句】策略:连词成句:有些语序要调整,我们以大家熟悉的母语——汉语为分析对象,将语序调整的策略归纳如下:【连词成句法的总体原则】我们可以先按照中文的句法断句,然后根据下面的具体计策连词成句。

请看:Our efforts will pay off if the result of his research _________________(能应用于新技术的开发).解答:步骤一:连词——互译能应用于/新技术/的/开发——can be applied to/new technology/of/ the research and development【指导员笔记】1.先用中文的思维方式将其断句:能应用于/新技术/的/开发..先把句子断成单词或者简单的意群。

2.直接对译:can be applied to/new technology/of/ the research and development 注意,这里一旦有不会的单词可以找其它的同义词替换,千万不要不写或者将这个句子放弃。

步骤二:连词——成句能应用于/开发/的/新技术——can be applied to B:the research and development of A:new technology【指导员笔记】按照具体连词成句策略(请参见:连词成句语序排列方法策略)按题目整理好语序:能应用于/开发/的/新技术——can be applied to B:the research and development of A:new technology(本题运用到的是策略一“的”字的翻译法中的情况2)连词成句法解题具体语序排列策略:【连词成句】策略一“的”字的翻译法情况1.“的”字顺序不颠倒(与汉语语序相同)【公式表达】…A的B…(中文)→…A的B…(英文)【连长笔记】此类情况多见于定语修饰名字【例1】中文语序:我们的成功英文语序:our successA B【成分详解】Ohne “of”中文句子: 我们的成功中文语序: 谁的什么中文语法: (形容词性物主代词)定语名词(my your his her our their)+n.英文句子: our success英文语序: 谁的什么英文语法:(形容词性物主代词)定语(名词)中心词中文语序:美丽的花朵)英文语序:beautiful flowerA B【成分详解】Ohne”of”中文句子: 美丽的花朵中文语序: 什么样的什么中文语法: (形容词)定语(名词)中心词adj+n.英文句子: beautiful flowers英文语序: 什么样的什么英文语法:(形容词)定语动词(名词)中心词情况2. 见了“的”字顺序就颠倒(带有“的”字的内容翻译成英语时,“的”字前后的修饰语和名词中心词常常顺序要颠倒。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译——英译汉
对于翻译部分,建议大家在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,一定能够提高自己的翻译水平。

(一)词性转换
词性转换是英汉翻译过程中经常用到的情况。

虽然英语和汉语的词性大多能重合,可以直接相互转换,但是,在英语句子中可以充当某个成分的词性相对较少,比如说,英语中充当主语的只有名词、代词或者相当于名词的动名词和不定式,充当谓语的只有动词;而在汉语句子中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语和表语。

因此翻译时要灵活处理,不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应该采取词性转换的方法,将原词性进行适当的转换。

这样翻译出来的句子才能流畅,表意确切。

(二)词义引申
英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。

如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。

因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上,根据上下文和逻辑关系,并且按照汉语习惯选择适当词义加以引申。

引申就是在翻译时将词义加以深化,产生新义,以确切表达原文含义。

(三)增减词
英译汉过程中必须遵循的一项原则是:忠于原文。

译者不能对原作者的意思加以更改,任意增加或减少内容。

但是,这并不意味着译文的字数不能有任何增减,因为没有两种语言是完全对等的,尤其英汉两种语言在表达方式上差异较大。

译者常常需要从全局考虑,进行必要的文字调整,使其符合汉语的习惯表达方式。

在不影响原句意思表达的情况下,可以按照意境、修辞或句法的具体需要,增加或减少词语,使句子自然、流利、通畅。

英译汉时增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的技巧。

(四)正说反译和反说正译
英汉两种语言均有肯定或否定概念的表达。

通常情况下,翻译时肯定句译成肯定句,否定句译成否定句即可。

但是由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要时常进行正说反译或反说正译的相互转换。

其目的主要有三个:明确语义;加强修辞;符合汉语习惯。

(五)语态转换
英汉两种语言在语态上有一个很明显的区别,那就是在英语中被动语态使用范围很广,几乎随处可见。

凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。

而在汉语表达中,主动语态比被动语态用得更普遍些。

因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句进行相应的语态转换。

(六)从句的翻译
英语中主从复合句比较多,而汉语则多为短句,很少频繁地使用从句句式。

基于英汉两种语言在这点上的不同,多数情况下我们很难把英语的句子结构照搬下来译成汉语,而是应该根据需要对从句进行相应的处理,更好地符合汉语的表达习惯。

首先要弄清主从句间的关系和句子的基本结构,抓住句子的主干,再根据上下文弄清句意的层次和逻辑关系;最后用恰当的汉语准确表达出句意。

【实例】
People now have more leisure time,which is the reason why the demand for services has increased so rapidly.
A)如今人们有更多的时间去娱乐,从而影响了劳务资源的快速上升。

B)如今希望有时间娱乐的人越来越多,这是因为服务质量在迅速提高了。

C)如今人们有了更多的闲暇时间,因而对各种服务的需求增长得如此快。

D)如今人们有了更多的空闲时间,这就是要求迅速提高服务质量的原因。

【解析】C-D-A-B
People now have more leisure time,which is me reason
主语状语谓语宾语非限制性定语从句
why the demand for services has increased so rapidly.
同住语从句
本句是主从复合句,主句很简单,重点在后面的非限制性定语从句的翻译,而非限制性定语从句多作为分句翻译,在非限制性定语从句中还有一个同位语从句why the demand for services has increased so rapidly,指的是对各种服务的需求增长,而不是对服务质量的需求。

所以最佳答案是C。

相关文档
最新文档