商务广告翻译

合集下载

商务英语:常用产品广告语中英翻译(1)

商务英语:常用产品广告语中英翻译(1)

商务英语:常用产品广告语中英翻译(1)Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well a reciatedby their purchasers.2.畅销全球 selling well all over the world3.典雅大方 elegant and graceful4.定型耐久 durable modeling5.方便顾客 making things convenient for customer6.方便群众 making things convenient for the people ; to suit the people's convenience7.方便商品 convenience good8.方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life ; providing amenities for the people ; making life easier for the populatio9.各式俱全 wide selectio large a ortment10.顾客第一 Customers first11.顾客是我们的上帝 We take customers as our Gods.12.规格齐全 a complete range of ecificatio complete in ecificatio13.花样繁多 a wide selection of colours and desig14.货色齐全 goods of every description are available.15.客商第一,信誉第一 clients first, reputation first16.款式多样 a great variety of model17.款式活泼端庄 vivid and great in style18.款式齐全 various style19.款式新颖 attractive desig fashionable(in) style ; novel (in) desig up-to-date styling20.款式新颖众多 diversified latest desig21.美观大方 elegant a earance22.美观耐用 attractive and durable23.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are wel come.24.品种多样 numerous in variety25.品种繁多 great varietie。

商务英语翻译Unit 1 商标广告

商务英语翻译Unit 1 商标广告
(3) Connecting People. 科技以人为本。(诺基亚手机)
(4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电器)
(5) Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
2020/12/12
1 •
欣赏下列商标广告翻译并注意其修辞手法
2
广告的修辞文体特点
修辞可以增强语言的表达效果,达到吸引眼球、说服等目的。广告这 一文体通常为了吸引顾客的注意而大量使用修辞文体来描绘其产品,
达到推销目的。良好的修辞手段往往能决定广告的创意,更与广告预 期效果息息相关。
比喻(figure of speech)
拟人(personification)
(1)Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,还是自行车 最理想。
(2)A Mars a day helps you work, rest and play. 一天一颗金星巧克力, 保你工作、休息、娱乐随心意。
(3)It’s the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。
3
Translation Skills
4
Words and Expressions
5
Exercises
2020/12/12
1
• 小试牛刀:翻译下列常见广告语
(1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信)
(2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)
商务英语翻译Unit 1 商标广告
Teaching Aims
• 课程目标
★ 掌握商标广告文体基础知识 ★ 掌握广告的语言特点及其常用翻译技巧 ★ 能够正确地翻译广告的常用词汇和句型 ★ 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类商标广告

论商务广告英汉翻译中的“嵌入式”文化

论商务广告英汉翻译中的“嵌入式”文化

译诗( 二) 译诗( 三)
有 鸟仳离 其雄 枯树 颠 冰 天风 孤鸟 伴 陋枝 寒 风 溪 流 枝 叶
树 林
孤鸟 其曹 寒枝 冷 风
河水 初 结冰 ( 与冷 风颠倒 顺序 )
T h e f r e e z i n g s t r e a m 积雪 之河 川
2 0 1 3 年第 7 3 期考 试 /  ̄ : F q
论 商务广告英 汉翻 译 中的“ 嵌 入 式 " 文 化
吴启 成 周 绵 绵
( 宁波大学 科学技术学院 , 浙江 宁波 摘 要 : 随 着国际 贸易的发展 , 商 务 广 告 在 贸 易 中起 着 举 足 轻 重 的 作 用 .然 而商 务 广 告 的翻 译 与其 蕴合 的 文 化 内涵 息 息相 关 。本 文 通过 对 商务 广告 翻 译 例 子 的 分 析 . 说 明 了文 化 的 重要 性 , 分 析 了翻 译 中存 在 的 文 化 差 异 性 , 并 阐 明 了如 何 通 过 不 同 的译 法和 修 辞 实现 “ 嵌入 式” 文 化 关 键 词 :商务 广 告 翻 译 “ 嵌入式” 文 化 英 汉 差异
3 1 5 2 0 0 )
的 深 刻 理 解
商 务 广 告 翻译 与 “ 嵌 入式 ” 文化 两者相辅 相成 , 是 一 个 辩 证 的统 一 体 。因此 , 我 们 在进 行 商 务 广 告 翻译 时 既 要 注 意 其 蕴 含 的“ 嵌入式 ” 文化 , 又要 考 虑 中 西 方 的 文 化 差 异 , 译 出 为 大 众 所接受的优秀作品 . 实 现 中西 文 化 的 不 断 交 流 与 传 播 。


商 务广 告 翻 译 中 文化 的重 要 性
每 一 种 语 言 都 有 其 各 自的载 体 .语 言 在 对 文 化 产 生 重 要 作 用 的 同 时也 受 到 文 化 的影 响 。 在 翻译 商 务 广 告 时 , 必 须 充 分 了解 各 国 的文 化 差 异 , 认 识 翻译 中文 化 所 起 的 重 要 作 用 。 如 果 把英 文 直接 翻译 成 中 文 .有 时 会 对 产 品 的 销 路 产 生 致 命 的影 响。 例 如: P 0 i s o n 一词的本意为毒药 . 这 种 香 水 在 西 方得 到众 多 女性的青睐 , 然而 以“ 毒药” 为 名 译 到 中 国后 , 产 品 的销 售 却 遭 到了滑铁卢。 究其原因 , 西 方 国家 推 崇 野 性 、 粗 犷之 美 , 而 中 国 女性推崇中庸之美 , 走 传 统 道 路 。中 国女 性 怎 能 忍 受 “ 毒药 ” 这 个译名? 随后 。 “ 毒药 ” 香水 被译 成 “ 百爱神” , 既遵 循 “ P o i s o n ” 发 音, 又符 合 中 国 的传 统文 化 , 为 广 大 中 国女 性 所 接 受 。 另 一 个 经典的例子 。 是 著 名 品牌 “ g o l d l i o n ” 在 进 入 中 国香 港 市 场 时 , 一 度 被译 为“ 金狮 ” . 但是香 港和广 东人 比较好赌 , 而“ 狮” 又 与 “ 输” 和“ 死” 谐音 , 代 表 了 不 吉 利 的意 思 。 因此 , 该 产 品 在 推 广 时也 遭 到 了极 大 的冷 落 。 后来译者运用直译加音译的方法 , 再

商务广告翻译原则

商务广告翻译原则
适应目标市场文化和价值观
在翻译过程中,应适应目标市场的文化和价值观,使译文更加符合当地消费者的审美观 念和价值取向。
针对目标市场语言习惯
在翻译过程中,应遵循目标市场的语言习惯和表达方式,使译文更加地道、易于接受。
03
商务广告翻译技巧
词汇选择与翻译
总结词
准确传达原意
详细描述
在翻译商务广告时,应选择与原文意义一致的词汇,确保准确传达广告内容。同时,还需考虑目标受众的文化背 景和语言习惯,以避免产生歧义或误解。
文化元素的翻译
总结词
传递文化内涵
详细描述
商务广告中常常包含一些文化元素,如历史、传统、价值观等。在翻译过程中,应充分 考虑目标受众的文化背景,准确传递这些文化内涵,以增强广告的认同感和接受度。同
时,还需避免因文化差异而产生的误解和冲突。
04
商务广告翻译案例分析
案例一:品牌名称的翻译
总结词
品牌名称是广告中最为重要的元素之一,其 翻译应简洁明了,易于记忆,同时传达品牌 的核心价值和特点。
尊重目标市场文化
在翻译商务广告时,应充分考虑目标市场的 文化背景和价值观,使译文符合当地文化习 惯和审美观念。
避免文化冲突
在翻译过程中,应避免使用可能引起文化冲突的词 汇和表达方式,以免影响广告效果。
突出文化特色
在尊重目标市场文化的同时,可以适当地突 出原文的文化特色,增加广告的吸引力。
语言流畅性原则
商务广告翻译原则
汇报人:文小库 2024-01-08
目录
• 商务广告翻译概述 • 商务广告翻译的核心原则 • 商务广告翻译技巧 • 商务广告翻译案例分析 • 商务广告翻译的挑战与解决方

01
商务广告翻译概述

商务英语翻译 第5章 商务广告翻译

商务英语翻译 第5章 商务广告翻译

妙!
(Volkswagen汽车广告)
• 新颖别致
聪明不必绝顶(生发灵广告)
译:Wiseness does not come from baldness. We know Eggsactly how to sell Eggs. 译:我们肆无忌惮地知道如何卖鸡蛋。 English.(英语教学磁带广告) .(英语教学磁带广告 A sound Way to Learn English.(英语教学磁带广告) 译:有声地学习英语,优胜的学习方式。
【译文】The
例2 【原文】一夜之中,每时每刻,玉兰油晚霜使 一夜之中,每时每刻,
您的皮肤始终保持湿润,增加皮肤的自然再生能 您的皮肤始终保持湿润, 舒展细微皱纹,让您的皮肤显得更柔软更年 力,舒展细微皱纹,让您的皮肤显得更柔软更年 轻。
All through the night, Night of Olay night, enhances the natural regeneration of your skin by keeping it constantly moist,easing tiny wrinkles and making delicate. your skin softer and more delicate.
家有三洋,冬暖夏凉(三洋空调广告)
译:With Sanyang at home,warmth in winter and coolness in With summer will be with you.
口服心服(台湾矿泉水广告)
译:By drinking it,you will marvel at it. By If only everything in life was as reliable as a Volkswagen. 译:假如生活中的一切都有大众汽车那么可靠,世界该有多

Advertisement广告专业术语_中英文)

Advertisement广告专业术语_中英文)

广告专业术语-中英文AAAA America Association of Advertising 美国/广告代理商协会advertising 广告、广告活动advocacy advertising 倡导型广告Account Executive 客户主管Account planning 客户策划Account Services 客户部Advertise 广告主Advertising Department 企业广告部agency 广告代理商Art Director 美术指导Assistant Partner 董事助理bid [bid] 广告竞标business-to-business advertising (B2B advertising) B2B广告brand image 品牌映象capitalism 资本本主义,资本运营commercial advertising 商业广告communication process 传播过程comparative advertising 比较广告consumer advertising 消费品广告consumerism 消费模式customer 顾客Chief Executive Officer(CEO) 首席执行长官Chief Financial Officer(CFO ) 首席财务官client 客户Copywriter 广告撰告人Creative Department 创作部Creative Director 创意总监deceptive advertising 虚假广告department 部门design 设汁稿data 数据director 主管end-user 最终用户、实际使用者industrial advertising 工业广告institutional advertising 社团机构广告Management Supervisor 管理监督Market share 市场占有率Marketing 营销Media Department 媒介部media planning 媒体策划media 媒介national advertising 全国性广告noncommercial advertising 非商业广告pitch 提案professional advertising 业服务型广告public service advertising(PSA) 公益广告puffery 吹捧式的广告qualitative 定性的quantitative 定量的Research Department 调查部retail advertising 零售商广告Sister agency 同属同-集团的广告公司supplier 制作公司Traffic Department 流程协调部Brainstorming 头脑风暴法Campaign 广告攻势Commercial 影视广告片coupon 赠券、折价券logo 品牌标识magazine 杂志media budge 媒体预算media mix 媒体组合medium 媒体(指某个媒体)metropolitan 大都会的outdoor 户外媒体promotion 推广用品public relations(PR.) 公共关系radio 广播媒体Situation Analysis 背景分析Slogan 广告口号Television program 电视节目Website [websait] 主页,网站Drive-time 交通高峰时间So big 做大Numbers 数据Yeah 是的(对啦)A priori 先验估汁(演绎法)A posteriori 实测值(归纳法)Code 编号debranding 品牌屏蔽测试depth Interview 深度访谈desk research 案头调研dichotomous question 两分问题double-barreled question 两难问题double-blind 双盲测试(指实验组和对照组) fatigue bias 疲劳偏差fieldwork 现场调查focus group 焦点小组interview 访谈market research 市场调查mystery shopping 以购物为掩护的调查observation 观察panel 重复凋查样本群participant 参与者population 总人口,总体sample 抽样误差skew 歪曲survey 调查tabulation 统计制表boil down to 归结为hard-and-fast 明确易懂pretty much 大致上analysis 分析community relation 社区关系competitor 竞争者、对于content integration 软性广告cost effective 广告成本效益creative 创意government relations 政府关系grass roots marketing 贴身式营销industry 行业integrated marketing communication 整合营销传播litigation 起沂,诉讼markets 市场组合media service 媒介代理merger 企业合并online advertising 在线广告point-of-purchase (pop)焦点广告position 定位print 平面广告媒体publics 公众群体strategic philanthropy 策略性公益事业strategy 策略、策划target audience 目标受众web design 网站设计digital 数字化co-marketing 联袂营销conference 会议consulting 咨询corporate identity 企业识别culture-specific 文化(民族)特性demographic marketing 人口统汁特征营销direct mail(DM) 直邮广告direct marketing 直销event planning 活动策划exhibition stand 展台integrated branding 整合品牌传播internal corporate communications 企业内部沟通investor relations 股东关系nontraditional 非传统的packaging 包装product placement 产品涉入promotion 活动psychographic 心理统汁的retail 零售retail space 零售市场区域sales promotion 促销活动sponsorship 赞助trade channels 业务渠道vertical publications 行业刊物viral marketing 传染式营销best face forward 展现最佳面貌speak with One voice 统一传播口径the edge 优势top to bottom 自上而下Billboard 广告路牌Blow in card 报刊广告插页Bulldog edition 报纸的早发版Car card [ka:ka:d] 车厢广告Counter advertising 异议式、对抗式广告Display advertisement 陈列式广告Electric spectacular 霓虹灯广告Free-standing insert 非装订广告插页House organ 企业专刊(杂志)Insert 广告插页Island display(超市内)堆头式陈列mail-order advertising 邮购广告network 电(视)台网out-of-home advertising 家外媒体painted bulletin 手绘广告牌panel 广告牌pass-along reader 传阅读者poster panel 用印刷画面拼贴的广告牌shelf screamers 货架插件广告物supplementary media 辅助媒体(非大众传媒) vehicle 广告载体count out 清点,算出make it through the day 过一整天pass...off to 把……给出pass-along reader 传阅读者poster panel 用印刷四画面拼贴的广告牌shelf screamers 货架插件广告物supplementary media 辅助媒体vehicle 广告载体count to 清点,算出make it through the day 过一整天pass...off to 把……给出ad planning 广告策划admen 广告人appeal 诉求consumer behavior 消费者行为copy platform 文案大纲creative stratgy 创意策略DAGMAR 广告效果评估体系Day part 时段Decay constant 衰退常数hierarchy-of-effect theory 效果层级理论infomercial 电视直销节日market profile 市场状况market segmentation 市场细分persuasion process 劝服过程primary demand advertising 品类诉求广告product-related segmentation 产品消费量细分seasonality 季节性selective demand advising 选样性诉求(品牌)广告soft sell 软销,感受型广告strategic planning 战略策划teaser campaign 悬念式(调味)广告攻势rule-of thumb 经验法则brand manager 品牌经理corporate advising 企业广告family brand 多品类品牌generic brand 非名牌(产品)green advertising 绿色策略式广告image advertising 形象广告line 产品系列name-brand 名牌national brand 全国性品牌parity 同等private brand 零售商自有品牌product different 产品差异product management品牌管理product positioning 产品定位reference group 参照组tagline (广告)行动口号top -the -line 顶级的trade character 吉祥物utility 好处,用途really do something with 确实能用它做些文章zccumulation 受众数(特定周期内)audience duplication 重复受众brand development index 品牌成长指数category development index(CDI) 销量成长指数coverage 覆盖率,覆盖范围cumulative coverage 累计(总)覆盖率exposure 告显露次数frequency 广告频次gross audience 受众总量gross impression 总印象gross rating points 总收视点loyalty index 忠诚度mags 杂志(简写)media concentration theory 媒体集合理论media dominance theory 媒介优势理论media plan 媒体计划net unduplicated audience 受众participation 参与program delivery rate 节目到达率reach 到达turnover 受众流失overall 全部的rerunning numbers 复核---的数据archetype 标准受众,原型availability 空余时段back- to-back 广告连播chain break 节目提示标板circulation 发行量continuity 持续型排期continuous advertising 持续型广告fresh 新颖的fringe time 非黄金时段holding power 节目(频道)凝聚力holdover audience 既有观众inherited audience 既有观众open end 节日提示语广告时段piggyback 同一客户广告连播prime time 黄金时报pulsing 栏栅式(或间隔式)排期roadblock 拦路广告run-of-schedule(ROS) 非指定时段staggered schedule 交错排期wave scheduling 波浪式排期wear out 广告磨损ln lieu Of 代替buried position 被淹没的广告位column inch 栏/英寸(报纸广告单位) double truck 双页/,告(跨页) facing 一个广告牌(户外媒体单位) franchised position 专用广告位置insertion 平面媒体广告次数insertion order 广告版位定购island position 独立广告版位lifestyle segmentation 生活形态细分local advertising 地方性广告make good 补偿广告media buy 媒体购买media buying service 媒体购买代理narrow casting 小范围播放(窄播) preferred position 首选广告版位readership 读者人数representative 媒体销售代表run-of-press 随意安置的广告版位split run 分版刊登spread[spred] 杂志跨页card rate 广告市价combination 套装广告价controlled circulation 定向发行量cost per point(CPP) 每收视点成本cost per thousand(CPM) 每千人成本earn rate 媒体折扣价flat rate 统一价格grid card 电波广告刊例guaranteed circulation 承诺发行量horizontal publication 横向出版物AA(Account Assistant)客户助理Action Plan 行动方案AD(Account Director)客户总监Add Value 附加价值Ads(Advertisement)广告Advertorial付费软文AE(Account Executive)客户代表、客户主任Agency 代理商AM(Account Manager)客户经理Analysis Tools分析工具Announcement 公告Annual Report年报AP (Asia-Pacific) 亚太区AR List 任务清单ATL (Above the Line) 线上活动Attachment附件Audience Awareness公众认知度Auto Industry 汽车行业Awareness 认知Background Analysis 背景分析Background material 背景材料Benchmark测试基准BI (Behavior Identity)企业行为识别系统Bidding 竞标Bio个人简历Boilerplate公司简介(附在新闻稿后面的关于该公司的简短介绍)Brand Communications Strategy品牌传播战略Brand Loyalty品牌忠诚度Brand Management Commission品牌管理委员会Brand Management Consulting Firm品牌管理顾问公司Brand Management品牌管理Brand Planning/Designing品牌策划/设计Brand Positioning Survey品牌定位调查Brand Positioning 品牌定位Brand Promotion品牌推广Branding Strategy品牌战略Briefing Kit资料包Briefing情况介绍BTL (Below the Line) 线下活动BU (Business Unit)业务部门Bulletin公告栏Bundle 附赠品Business E-Mail 商务电邮Business Model商业计划Business Philosophy 经营哲学Business Strategy 经营战略Campaign 公关或营销活动Career Development 职业发展Career Planning职业计划Case study案例研究Category 类别Celebration 庆典活动CEO Reputation Management CEO声誉管理CEO's Arrangement CEO接待Channel 渠道Chart 幻灯片中的页面China Golden Awards For Excellence in Public Relations中国最佳公共关系案例大赛China International Public Relations Congress中国国际公共关系大会CI(Corporate Identity)企业形象CIPRA(China International Public Relations Association)中国国际公共关系协会CIS (Corporate Identity Sysetm)企业形象识别系统Client Database Management客户数据管理Client Oriented Strategy客户导向战略Client Relations Development System客户关系开发系统Client Relations Evaluation System客户管理评价系统Client Relations Maintenance System客户关系维护系统Client Relations Management System客户关系管理系统Client Relations Management客户管理管理Client Relations Precaution System客户管理预警系统Client Relations Supporting System客户管理支持系统Client Relations客户关系Client Satisfaction Management客户满意度管理Clipping Report剪报报告Closing Phase结束阶段Code of Conduct行为准则Code of Ethics 职业道德Communication Model 传播模式Communications Kit新闻夹Communications Management 传播管理Communications Regions传播地域Communications Strategy传播战略Community Relations社区关系Competitor竞争对手Confidential 保密的、机密的Confidential Items保密条款Consecutive Interpretation交互式翻译Consultant顾问Consumer Buying Process 顾客购买过程Consumer Database顾客数据Consumer Orientation消费者导向Consumers/Dealers Assembly用户/经销商大会Contact Person 联系人Continuous Education继续教育Controlling Phase 控制阶段Coordination Communicating协调沟通Copywriter 文案Copywriting公关文案Core Competitiveness核心竞争力Core Media核心媒体Corporate Affairs企业事务Corporate Image企业形象Corporate Profile公司简介Corporate Reputation企业声誉Corporate Video 宣传片Cost Control成本控制Cost Management成本管理Creative & Design创意设计Credential公司或个人简介Crisis Control 危机控制Crisis Management Office危机管理办公室Crisis Management Planning危机管理策划Crisis Management Team危机管理小组Crisis Management危机管理Crisis Research危机研究Crisis Statement危机声明Customer testimonial客户证言Datasheet宣传页Decoration 现场布置(装饰)Demand GenerationDemo Booth 产品演示台Diagnosis诊断Director总监Distributor 分销商DM (Direct mailing )直邮Domain Name Registration 域名注册Donation捐赠EC(East China)华东Editorial Calendar媒体刊登计划Effective Communications有效传播Employee Compensation员工薪酬Employee Relations员工关系Environment Analysis环境分析Environment Issues环境问题Ethics of the Profession 职业道德Event Management事件管理Event Planning 事件策划Event事件、活动Executing Phase 执行阶段Execution 执行Executive President 执行总裁Fact Sheet资料(数字或其他材料)FAQ 常见问题问答Fashion Business时尚产业Feature article 深度文章Feature文章类型中的通讯Finance Management财务管理Financial Communications财经传播Flyer 宣传单页Follow-up跟进Forum 论坛GCG(Grand China)大中国区Glossary词汇表Government Affairs政府事务Government PR 政府公关Government Relations政府关系Govt (Government)政府Graphics图形文件Greetings问候语Health Care医疗保健High Tech高科技Hospital PR 医院公关Human Resource Management人力资源管理IMC (Integrated Marketing Communications)整合营传播Implementation实施Incentive Plan激励计划Industry Participation行业参与Initiating Phase 初始阶段INPUTS Evaluation Tools输入级评估工具Integration Management整合管理Interactive PR 网上互动公关Internal Magazine内部期刊Internal Communications System内部传播系统Internal Communications内部传播Internal Film内部电影Internal PR 内部公关International PR国际公关Internet Communications网络传播Internet Media Communications 网媒传播Interpersonal Communications人际传播Interpreter翻译Interview 专访或面试Introduction Lantern宣传幻灯Investor Relations投资者关系Invitation Letter 邀请IPR(Institute of Public Relations)英国公共关系协会IPRA(International Public Relations Association)国际公共关系协会Issue Diagnosis问题诊断Issues Management问题管理ISV (Individual Software Vendor)独立软件开发商Job Evaluation绩效考核Journalist记者Key Media关键媒体Key Messages 关键信息Keynote Speaker主题演讲人Keynote Speech主题演讲LA( Large Account)大客户LE (Large Enterprise)大客户Leadership 领导者Legal Duty法律义务Life Cycle of the Products 产品生命周期Lobby游说Logo标识Long Term Program长期项目Lucky Draw 抽奖Marcomm(Marketing Communications)营销传播Market Analysis Report市场分析报告Marketing Communications Mix营销传播组合Marketing Communications营销传播Marketing Strategy 市场营销战略Marketshare 市场份额Mass Media大众媒体MB(Medium business)中客户MC(Master of Ceremonies)主持人MC(Middle China)华中MD(Managing Director)董事总经理、执行董事Media Assistant媒介助理Media Analysis媒体分析Media Communications Strategy媒体传播战略Media Communications媒体传播Media Coverage 媒体覆盖率Media Director 媒介总监Media Executive媒介代表、媒介主任Media Inquiry媒体垂询Media Kit媒体资料包Media List媒体名单Media Manager媒介经理Media Monitor媒体监测Media Relations媒介关系Media Research媒体研究Media Tour媒体拜访或媒体外出巡游Media媒体Meeting Agenda会议议程Meeting Minutes 会议记录Merchandise促销物品Methodology方法论MI (Mind Identity)企业理念识别MI(Media Index)企业媒体声望指数Mindshare 品牌影响力份额Miscellaneous 杂费Monthly Report月报Multifunctional Task Force多职能任务小组National Standards of the PR Professional Qualification国家公共关系职业资格标准NC(North China)华北NE (Northeast China)东北Negative Report负面报道New Product Launch新产品发布News Clipping新闻剪报News Release新闻发布Newsletter通讯No-profit PR 非营利机构公关Norms of Excellent PR Management 卓越公共关系管理标准NW(Northwest China)西北Objective Diagnosis目标诊断Offering 服务内容On Site现场Online Advertisement 线上广告Online Communications线上传播Online Marketing Communications 线上营销传播Online media网络媒体Online Roadshow 网上路演Online Survey网上调查OOP(Out-of-Pocket)杂费、日常工作发生的成本Open-day Visits开放日参观Opinion Leader舆论领袖OUTCOMES Evaluation Tools输出级评估工具OUTPUTS Evaluation Tools效果级评估工具Outsourcing 外包OV(One Voice)一个声音Photo Library图片库Planning Phase 策划阶段Polish文案润色POP (Point Of Purchase Advertising) 导购点广告Positioning定位Post Event 善后工作Poster 海报Postmortem 会后书面的简短总结报告Postscript后记PR Agency公关公司PR Consulting Market公关顾问服务市场PR Consulting Practice公关顾问实务PR Consulting Service公关顾问服务PR Consulting Tools公关顾问工具PR Directorr 公共关系总监PR Evaluation公关评估PR Event 公关活动PR Guideline公关方针PR Management Working Code公关管理工作准则PR Manager 公共关系经理PR Procedure公关流程PR Proposal公关建议书PR Supervisor 公共关系主管Pre Event前期工作Pre-evaluation 预评估Preface前言Presentation 演示、陈述President 总裁Press Conference新闻发布会Press Kit媒体新闻夹Press Release新闻稿Print Media平面媒体Priority 优先的Procurement Management预警管理Product Test产品评测Profession Responsibility 职业义务Professional Association 专业协会Professional Certification 职业认证Professional Consultant 专业顾问Professional fee专业服务费Professional Grading专业等级Project Life Cycle项目生命周期Project Management项目管理Project Owner项目委托人Project Title项目标题Project公关项目Proposal公关建议书PRSA(Public Relations Society of America)美国公共关系协会Pubic Opinion公众舆论Public Affairs公共事务Public Relations Consulting公关顾问Public Relations Crisis公关危机Public Relations Management公关管理Public Relations公共关系Public Utility公用事业Publicity宣传Q&A问题问答Qualified Project Manager合格的项目经理Quality Control质量控制Quality Management质量管理Questionnaire调查问卷Quotation报价Real Estate房地产Recommendatory 推荐信Recruitment招募Reference参考资料Rehearsal预演、彩排Report报告Reputation Management 声誉管理Research Tools研究工具Reseller 经销商Retainer长期客户Review回顾、总结Risk Management风险管理Roadshow巡展、路演Rude question 不友好的问题SAE(Senior Account Executive)高级客户代表、高级客户主任SAM(Senior Account Manager)高级客户经理SB (Small business)小客户SC(South China)华南Scope Management范畴管理Seminar研讨会Senior Consultant高级顾问Senior Media Executive高级媒介代表Senior Media Manager高级媒介经理Senior Vice President 高级副总裁Shareholders利益关系人Simultaneous interpretation同声传译Slide 幻灯片Slogan口号Social Activities社会活动Social Responsibility社会责任Source Materials客户提供的辅助资料Souvenirs & Gifts 纪念品和礼品SOV (Share of Voice)分享声音Speaking with One Voice 用一个声音说话Spokes Person Tips发言人技巧Spokesperson发言人Sponsorship Planning赞助策划Sponsorship 赞助Strategic Consulting战略咨询Strategy Communications Systems战略传播系统Strategy 战略Success Story成功故事Summary 简介、概述Supplier 供应商Survey调查SW(Southwest China)西南SWOT analysis优势、劣势、机遇、威胁分析Synopsis概要总结Target Audience 目标受众Task Marketing任务营销TBD (To be Detail)需更详细信息Team 小组、团队Technical Article技术文章Theme 主题Time Management管理Time Sheet时间管理表Two-way Asymmetry双向非平衡模式Two-way Communications双向传播Two-way Symmetry双向平衡模式Vendor 供应商Venue 会议地点Vertical media行业媒体VI (Visual Identity)视觉识别VIP Speech 讲话稿Virtual Computer虚拟主机Vision愿景Voiceshare 曝光信息份额VP(Vice President)副总裁VSB (Very small business)特小客户、超小客户Website Construction网站建设Whitepaper白皮书Workshops工作研讨Worldwide 全球。

商务广告的翻译

商务广告的翻译

• To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚 烂缤纷。(轩尼诗酒)
• Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) •
• Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)
语义双关
• “语义双关是利用词语或句子的多义性在 特定环境下形成的双关” 。 例: • 1)The label of achievements. Black Label commands more respects. • 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使 您更显尊贵。 ★ Black Label – a kind of whiskey.
• Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
• The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)
• Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)
• We lead. Others copy. (Ricoh) • 我们领先,他人仿效。(理光复印机)
广告中双关语的翻译方法
▶第一:契合译法 • 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成 了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在 双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形 式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。 例如: • Easier dusting by a stre-e-etch! • 译文:拉拉拉长,除尘力强 。
• 第二:分别表义法
• 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两 层来表达。 • The Unique Spirit of Canada. • 译为:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大 精神。 • I’m More satisfied. 摩尔香烟,我更满意。 • Ask for More. 再来一支,还吸摩尔。

商务英语:常用产品广告语中英翻译(2)

商务英语:常用产品广告语中英翻译(2)

26.品种齐全 complete range of article a great variety of good27.让我们的商品⾛向世界 Let our commodities go to the world.28.⾊彩鲜艳 bright in colour29.⾊泽光润 bright luster30.⾊泽艳丽 beautiful in colour31.深受顾客欢迎 We have won praise from customer to win warm praise from customers.32.深受国内外客户的信赖和称誉 to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.33.深受消费者的欢迎和好评 to be highly praised and a reciated by the co uming public34.式样美观 aesthetic a earance; attractive fashio35.式样新颖⼤⽅ modern and elegant in fashio36.式样雅致 elegant in style37.式样众多 in many style38.适合男⼥⽼幼四季穿着 suitable for men and women of all ages in all seaso39.外型⼤⽅ elegant shape40.享有声誉 to win a high admiratio41.新品迭出 new varieties are introduced one after another42.⾏销世界 to be distributed all over the world43.以⼯艺精细、针法灵巧多样、图案典雅⼤⽅⽽闻名中外 to be renowned both at home and abroad forexquisite workma hip, skillful knitting and elegant design44.以⽤料讲究、图案新颖、⾊泽秀丽、⼯艺精湛⽽著称 famous for selected materials, novel desig , delightful colors and exquisiteworkma hi45.以质优原料,尺⼨齐全,品种花样繁多⽽著称 famous for high quality raw materials, full range of ecificatio and sizes, and great variety of desig and colour46.誉满中外 to enjoy high reputation at home and abroad47.在国际市场上享有盛誉 to enjoy high reputation in the international market48.造型美观 attractive a earance; handsome a rearance49.质量第⼀,⽤户⾄上 quality first, coustomers first50.种类繁多 wide varieties。

200711商务翻译第一周广告词翻译

200711商务翻译第一周广告词翻译

长城永不倒,国货当自强(奥妮皂角洗发浸膏)As the Great Wall stands for ever, homegrown “Aoni” grows ever-stronger.其实,男人更需要关怀(丽珠得乐)It is man who truly needs more care.开开衬衫,领袖风采(开开衬衫)“…” shirt makes you glowing in every detail.一切尽在掌握(爱立信)All for one, all in one!科技以人为本(诺基亚)Human technology!Connecting People.飞跃无限(摩托罗拉)Communication unlimited.intelligence everywhere让我们做得更好(飞利浦)let's make things better.长城烽火,传信万里(西门子)As war flames spread far and wide along the Great Wall, Siemens sends signals likewise.每一年,每一天,我们都在进步(联想电脑)Every year, every day, we are in progress!容事达,时代潮(容事达电器)Royalstar, the trendsetter of our time!穿金猴皮鞋,走金光大道(金猴皮鞋)Take you into a radiant future!东西南北中,好酒在张弓(张弓酒)East or west, Zhanggong is best!永远的绿色,永远的秦池(秦池酒)Ever-green, Ever-growing!红星御酒,融进你我真情(红星御酒)Hongxingyujiu, the true thing that can bring us closer!坐红旗车,走中国路(红旗轿车)Drive red-flag sedan, drive your China dream! 我们一直在努力(爱多电器)We are working harder as always!中国人的生活,中国人的美菱(美菱冰箱)The beauty of life is Meiling!没有最好,只有更好(澳柯玛冰柜)Good better best,Never let it rest. Till good is better,But better best.好空调,格力造(格力空调)Gree air-cons for you!牙好,胃口就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香(蓝天六必治)A true tooth protector!We keep your appetite, you keep fit!轻松爽洁,不紧绷(BIORE碧柔洗面奶)Biore speaks for sweet and smooth skincare!中华永在我心中(中华牙膏)Zhong Hua, my life, my choice!保护嗓子,请用金嗓子喉宝(金嗓子喉宝)Keep your voice loud and clear!补钙新观念,吸收是关键(龙牡壮骨冲剂)You choose right calcium supplement, we help absorb it right!播下幸福的种子,托起明天的太阳(种子酒)As you sow the seed of happiness today, so will you raise the sun of tomorrow!喝汇源果汁,走健康之路(汇源果汁)Huiyuan juice, your choice of health!苦苦的追求,甜甜的享受(伊利雪糕)Sheer icy pleasure!华龙面,天天见(华龙方便面)Everyday company on the table!食华丰,路路通(华丰方便面)Huafeng is simply part of life!集美沙发,牛!(集美沙发)Jimei Sofa, good for ya!我的眼里只有你(娃哈哈纯净水)My eyes will see only you.远大,开创中央空调新纪元(远大空调)Broad, an epoch maker for central air-conditioning当别人仍然以“大”事为重,NEC却专注于“小”事(NEC传呼)While peers are obsessed with making things bigger, NEC is keen on otherwise.新春新意新鲜新趣,可喜可贺可口可乐(可口可乐)New year brings fresh fun with blessings of Coca Cola.真金不怕火炼(金正VCD)Good as gold that fears no fire.福气多多,满意多多(福满多方便面)A brilliant choice full of blessings!非常可乐,非常选择(非常可乐)Future Cola, future choice!农夫山泉有点甜(农夫山泉)Nongfu Spring, sort of sweet!清清爽爽每一天(娇爽卫生护垫)Keep you clean and clear every single day海尔,中国造(海尔)Haier, made in China男人应有自己的声音(ALCATEL阿尔卡特手机)Men need to have their own voice.从更大到更好(长虹电器)Grow in size and then in strength.Go from bigger to better.清凉舒爽,全家共享(六神沐浴露)Cool and comfy, a true family care!家有三洋,冬暖夏凉(三洋空调)Sanyo keeps your home cool in summer, warm in winter.27层净化(乐百氏纯净水)Purified through 27 steps飘柔,就是这麽自信(飘柔)Rejoice makes you confident, for sure.足及生活每一天(搜狐)Sohu keeps you updated everyday.知识改变命运(公益广告)Knowledge can change your destiny.科技让你更轻松(商务通)The technology that makes your life a lot easier.没什麽大不了的(丰韵丹)Growing big is a big deal.晶晶亮,透心凉(雪碧)Crystal clear, cool and refreshing.治肾虚,请用汇仁肾宝(汇仁肾宝)Huiren, the right remedy to regain kidney sufficiency.。

3 商务广告翻译

3 商务广告翻译

Lecture ThreeBusiness Advertisement TranslationI. A Survey to Business Advertisement TranslationII.Business Advertisement Translation PrinciplesIII.E xamples1.一夜之中,每时每刻,玉兰油晚霜使您的皮肤始终保持湿润,增强皮肤的自然再生能力,舒展细微皱纹,让您的皮肤显得更柔软,更年轻。

2.本公司的产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者的欢迎和好评。

3.The product is famous for its good materials, novel designs, delightfulcolors and exquisite workmanship.4.谁跑到最后,谁笑得最好! (轮胎公司广告)IV.Exercises1.The good prefer to live near mountains,the wise near water.2.人生得一《知音》足矣。

3.随身携带,有备无患。

随身携带,有惊无险。

(速效救心丸)4.The globe brings you the world in a single copy!5.穿上“双星”鞋,潇洒走世界。

6.中华铅笔品质优良,书写润滑,美观大方。

V.Assignments1.雇主满意的服务,客观合理的价格,至为可靠的质量,上乘效率的交货。

2.“东风”牌手工编织地毯,以其工艺精湛,色彩鲜艳,图案丰富多彩,经久耐用而闻名于世。

该地毯曾于1965年荣获莱比锡国际竞赛的金质奖章,1979年荣获国家优质工业产品金质奖,接着,在国家首届工艺品“百花奖”大赛上又获金杯。

“东风”牌地毯在同类产品中始终名列前茅。

“Dongfeng”brand hand-knotted carpets are known worldwide for their exquisite workmanship, color, design, and durability.They won a gold medal at the 1965 Leipzig International Competition,and in 1979 they were awarded a gold medal of honor in the nation’s quality appraisal of industrial products. Again, a gold cup went to “Dongfeng” carpets at China’s First “One Hundred Flower” Awards for Arts and Crafts.“Dongfeng”carpets have always ranked first among products of their kind.1.威海卫码头街景,这里是商埠区的繁华地带。

商务英语翻译Unit 1 商标广告

商务英语翻译Unit 1 商标广告

2020/6/26
2
• 广告 • (Advertising)
♥ 广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是一定的媒体如广播电视、报刊 杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警 示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其
2020/6/26
2
押韵
广告英语中押韵是重要修辞手法之一。它能使英语广告有 节奏感、音调和谐、朗朗上口,便于记忆。
请看以下实例: Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. 高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
A Mars a day keeps you work, rest and play. 每日一块Mars巧克力,工作满意,娱乐惬意。
(3) Make Time For Time. 阅读《时代》能为您赢得时间。(双关)
(4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。(反复)
(5) M & Ms melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。 (押韵) (6) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。(夸张)
2020/6/26
1
• 小试牛刀:翻译下列常见广告语
(1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信)
(2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)
(3) Connecting People. 科技以人为本。(诺基亚手机)
(4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电器)
再比如:To spread your wings in Asia share our vantage point. 此处使用了暗喻的手法。

商业广告用语中英翻译精选

商业广告用语中英翻译精选

商业广告用语中英翻译精选欢迎光临!我们的产品品质无与伦比,竭诚为您提供满意的购物体验。

Welcome! Our product quality is unparalleled, and we are committed to providing you with a satisfying shopping experience.对不起,您的满意是我们永恒的追求。

我们将持续努力,为您提供卓越的服务。

We are sorry for any inconvenience caused. Your satisfaction is our eternal pursuit. We will continue to strive to provide you with outstanding service.购买我们的产品,您将得到卓越品质和无与伦比的价值。

By purchasing our products, you will receive outstanding quality and unparalleled value.精心挑选最优质的原材料,保证产品的品质和耐久性。

We carefully select the finest raw materials to ensure the quality and durability of our products.我们的新产品创新独特,注重细节,为您带来全新的体验。

Our new product is uniquely innovative, focusing on details to bring you a whole new experience.现在购买,即可享受限时优惠!快来抓住这个难得的机会吧!Purchase now and enjoy limited-time discounts! Don't miss out on this rare opportunity!我们的产品适用于各种场合,满足您的不同需求。

商务英语的广告词共20条

商务英语的广告词共20条

商务英语的广告词共20条1. Unlock Your Potential with Our Business English Courses!2. Boost Your Communication Skills in Business English Today!3. Get Ahead in the Corporate World with Fluent Business English!4. Master the Language of Success with Our Business English Program!5. Stand Out from the Crowd with Proficient Business English!6. Open Doors to Global Opportunities with Fluent Business English!7. Excel in Business Communication with Our Tailored English Courses!8. Enhance Your Professional Profile with Polished Business English!9. Break Barriers and Build Connections with Business English!10. Speak the Language of Business with Confidence and Fluency!11. Elevate Your Business English to New Heights!12. Seize International Business Opportunities with Powerful English Skills!13. Empower Your Business English for Effective Negotiations!14. Master Business Presentations with Dynamic English Communication!15. Drive Business Success with Fluent English Conversations!16. Become a Global Leader with Business English Excellence!17. Transform Your Business English into a Competitive Advantage!18. Communicate Effectively in Business with our English Training!19. Reach Your Professional Goals with Business English Fluency!20. Invest in Your Future with Strong Business English Skills!翻译:1. 通过我们的商务英语课程释放您的潜能!2. 今天提高您的商务英语沟通技巧!3. 以流利的商务英语在企业界出人头地!4. 通过我们的商务英语课程掌握成功的语言!5. 商务英语一网打尽!6. 以流利的商务英语打开通往全球机遇的大门!7. 通过我们量身定制的英语课程,在商务沟通中脱颖而出!8. 用流利的商务英语提升您的专业形象!9. 打破隔阂,用商务英语建立联系!10. 自信流利地使用商务语言!11. 将您的商务英语提升到新的高度!12. 凭借强大的英语能力抓住国际商机!13. 增强您的商务英语以进行有效的谈判!14. 掌握动态英语交流的商务演示!15. 用流利的英语对话推动商业成功!16. 成为商务英语卓越的全球领导者!17. 将您的商务英语转化为竞争优势!18. 通过我们的英语培训在商务中有效沟通!19. 以流利的商务英语实现您的职业目标!20. 用强大的商务英语技能投资你的未来!。

10商务广告的翻译

10商务广告的翻译

• 式样与性能的协调一 致使新型626与众不同。 质量是马自达的核心。
24
三、广告的修辞特征
• Featherwater: light as a feather • Hi-fi, Hi-Fun, HiFashion, only from Sony. • My Paris in a perfume • A contemporary classic. A timeless timepiece. • 法泽瓦特眼镜:轻如 鸿毛 (明喻) • 高保真,高乐趣,高 时尚,只能来自索尼。 (头韵) • 巴黎恰在香水中(暗 喻) • 当代的经典作;永久 的记时器。(对偶)
14
创造新词、 2. 创造新词、怪词以引起新奇感 P221
Example 2: • TWOGETHER
The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.
• 两人共度一个阳光灿烂的 假日,一切费用均包括在 单人价格之内。
15
3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅) 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)
பைடு நூலகம்
• 妈咪依赖果乐,就像 宝宝依赖妈咪一样。
17
二、广告的句法特点 1. 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记
• Example 6: • Fresh Up with sevenUp
• 请饮七喜,倍添精神。 (饮七喜,添精神)
• Example 7: • Coca-cola is it.
• 还是可口可乐好! (可口可乐,我的选 择)
18
P.223
• 独特的设计, 独特的品味。 如今的“苗条”牌香烟, 连价格也很“苗条”。 • 各种口味,不含任何脂肪和胆固醇。

英语商业广告中双关语的翻译

英语商业广告中双关语的翻译

英语商业广告中双关语的翻译双关语在广告的具体功能业独特,除了产生最佳的语境效果外,也获得了最大的经济效益。

本文着眼于分析英汉翻译中的双关语的处理方法。

标签:商业广告双关语翻译在经济全球化和商品市场化的今天,外国的商业广告也纷纷涌入中国。

在国际市场推销商品,借助大众传媒应运而生的商务广告起到不可或缺的作用。

一个成功的商务广告的翻译,可以吸引异国的目标消费者,激发其购买欲望,从而达到推销商品的最终目的。

一、商业广告中的双关语英语Advertisement(广告)源于拉丁语, 原义为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。

”广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

商业广告是一门艺术,而商广告的翻译也是一门学问,要达到理想的翻译效果,首先对其翻译的特点进行分析。

英汉中的双关语(pun),运用同音异义或是同形异义的形式使句子具有几种不同的含意“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 。

双关语表里双涉,一举两得,富于联想,灵活机动,深刻而生动地揭示广告产品的特性与功能广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。

二、广告中双关语的翻译双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。

对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。

一则关于面包的商业广告是这样写的:“She is the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the way she eats. Light, delicious and nimble.”面包的名字叫Nimble.牛津高阶字典这样解释nimble: able to move quickly and easily with light neat movements. (聪慧敏捷).在翻译的时候, 就要适度地展开联想, 认识到广告本意在于暗示人们食用健康的nimble面包可以使人变得行动敏捷,思想活跃。

商务英语商业广告的汉英翻译

商务英语商业广告的汉英翻译
中国一绝,天然椰子汁。(椰树 椰汁)
World’s pioneer, China’s top juice 难以让西方人信服本广告夸下的如此海口。 Natural Coco Juice: a world special. You enjoy beyond all your words. 这一译法抓住了广告产品的核心特点“天然、特 别”,故能够吸引消费者购买。
但是,由于广告的设计与翻译关系到企业的声誉、 企业的形象和企业的经济收入,无论是广告词设计 还是广告翻译切不可随意而为,而必须深思熟虑。 美国广告经营者戴维克•奥格尔维如是说: The consumer isn’t a moron; she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything. 消费者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你认为仅凭 几句口号,几个干巴巴的形容词就能诱使她掏腰包 购买任何东西的话,那么你就亵渎了她的智慧。
衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡) Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 一方面让读者产生丰富的互文性联想,可是在 译语中难以重现其深刻内涵;另一方面,“龙” 本身具有的象征意义在中西文化中大相径庭。 “龙卡”翻译成“Long Card”,而且将“Long” 斜体,恰到好处,符合读者的接受心理,可以 收到预期的广告效果。
团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保 证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选 北京白鸭,以果木挂炉烧烤,只需40分钟就 能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥嫩 脆、浓香四溢的正宗烤鸭。

8.商务广告的翻译

8.商务广告的翻译
always on your side. (安联集团) 安联集团,永远站在你身边。 以塑代木,清洁卫生,坚固耐用。 Better than wood or metal.
5. 创译法
Bridging the distance (电信公司) 沟通无限
Music makes us. 生有趣,乐无穷。
商务广告的翻译
Start ahead. 成功之路,从头开始。 Obey your thirst. 服从你的渴望。
A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。
Next is now. 让未来,现在就来。
Bigger than bigger. 岂止于大。
2. Apple Thinks Different . (苹果电脑) A) 苹果电脑,与众不同。 B) 苹果电脑,不同凡“想”。
3. Pepsi-Cola hits the spot , Twelve full ounces , that's a lot , Twice as much for a nickel , too , Pepsi-Cola is the drink for you. (百事可乐广告)
光临风韵之境——万宝路世界 有目共赏。(上海电视) Watching is believing. 百闻不如一尝。 Tasting is believing. A business in millions, a profit in pennies. 百万买卖,毫厘利润。
Andrex卫生纸,柔韧又耐用。
We can show you how to l paycheck. 落款 Microsoft
标语 Making it easier.
三、广告的功能

第一单元 商务广告翻译

第一单元 商务广告翻译

Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
商务广告语言特点
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) 用词简单、创新拼写 经常使用缩略语、外来词语 经常使用有限的动词、形容词以及复合词 句法上多用简单句、少用否定句 多用并列句、祈使句 多用主动语态、疑问句 多用现在时态 经常巧妙地使用各种修辞手段
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
(3)Flowers by Interflora speak from the heart. 因特花店花说 心里话。(拟人)。
(4)A Deal with Us Means a Good Deal to You. 跟我们做的买 卖,肯定是笔好买卖。(双关)
Sec 8
意译
For next generation.
Every time a good time. The COLOR OF SUCCESS!
新一代的选择。(百 事可乐) 分分秒秒欢聚欢笑 (麦当劳)
让你的业务充满色彩。 (Minolta复印机)
创译
Connecting people Good to the last drop! It happens at the Hilton.
Elegance is an attitude. Any shape and size to Europe.
You’re at 35,000 feet. Your head is in New York. Your heart is in Paris. Your Rolex can be in both places at once.

商务英语翻译答案版

商务英语翻译答案版

一.广告翻译1.Wearing is believing.百看不如一穿。

2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.国度不同。

语言不同。

风俗不同。

舒适却全球相同。

3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie.在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中.4.The choice is yours. The honour is ours.选择由你们作出。

荣耀归我们所有。

5.Get the card that gets you the car.拿到信用卡,汽车开回家。

6.Choose a pot like you choose a husband.选择一款锅,有如选丈夫。

7.Everything is extraordinary. Everything tempts.件件超凡脱俗,样样新颖诱人。

8.What can be imagined,can be realized.只要有梦想,万事可成真。

9.We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加,风雨无阻。

10.We take no pride and prejudice.傲慢与偏见,均与我们无缘。

11.I'm more satisfied.摩尔香烟,满意无限12.Innovation is Gillette.创新就是吉列。

13.We know eggsactly how to sell eggs.我们肆无忌惮地知道如何卖鸡蛋。

14.Make yourself at home.让您温馨,让您自在。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

No.1The Headline of an AdvertisementThe headline of an advertisement is there to attract attention and transmit a hint of the key concept, so that your prospect will be provoked to stop and read more of the ad. If they don’t read on, they will at least get some of the idea to be left with a positive perception. The headline must work with the overall ad layout and any illustration to accomplish this.广告的标题广告标题的作用是吸引受众的注意力,并对重要信息有所暗示,以让潜在的客户能够驻足留意这条广告。

即便他们不看详细内容,至少也会对所宣传的东西留下一个正面印象。

因此,广告标题必须与广告整体效果及图片协调一致。

Advertising genius David Ogilvy ,in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as many people read the headline as the body co py.“Unless your headline sells your product, you have wasted 90 percent of your money,” he suggests. You want the ones who do read the whole ad to be your prospects and not just passers-by.广告天才大卫.奥格威曾在《奥格威论广告》一书中指出,人们读广告标题的平均次数是读广告正文的5倍。

他说:“要是你的广告标题做臭了,你就浪费90﹪的广告费。

”广告的主要目的是让那些读了广告的人成为自己的潜在客户,而不只是看看而已。

No.2History of Advertising●In the ancient and medieval world such advertising as existed was conducted by word of mouth. The first step toward modern advertising came with the development of printing in the 15th and 16th centuries. In the 17th century weekly newspapers in London began to carry advertisements, and by the 18th century such advertising was flouring.●The great expansions of business in the 19th century was accompanied by the growth of an advertising industry; it was that century, primarily in the United States, that saw the establishment of advertising agencies. The first agencies were, in essence, brokers for space in newspapers. But by the early 20th century agencies became involved in producing the advertising message itself, including copy and artwork, and by the 1920s agencies had come into being that could plan and execute complete advertising campaigns, from initial research to copy preparation to placement in various media.广告的历史在古代和中世纪,广告是通过口碑进行宣传的。

15和16世纪,在印刷业的推动下,广告向现代广告业迈出了第一步。

到了17世纪,伦敦的周报开始登载广告。

而到了18世纪,报纸广告已经呈现出一派欣欣向荣的景象。

19世纪,随着商品生产规模的日趋扩大,广告行业也不断发展壮大。

也正是在这个时期,首先在美国出现了广告公司。

这些首批出现的公司实际上只负责代理销售报纸版面的广告位。

但到了20世纪初,这些公司的业务已经开始涉及自主制作广告以及复印和排版。

到20世纪20年代,广告公司的业务更是扩展至策划和执行完整的广告运作,业务范围涵盖初期的调研到后期的版式处理再到各种媒体上进行投放。

No.3●随着商品经济的迅猛发展,广告作为一种促销手段,其重要性越来越显著。

广告必须引人注目,具有“注意价值”和“可读性”。

●With the rapid development of a commodity-driven economy, the importance of advertising as a promotional technique is becoming more and more pronounced.●同时,广告还须具有巨大的“说服力”或“推销能力”,使人产生购买被宣传的商品的欲望,从而达到商家做广告的目的。

●An effective advertisement should be attractive, attention grabbing and readable as well as containing great persuasive or selling power, which is critical to appeal to one’s desire to buy the targeted goods.●一则完整的广告通常由五个部分组成,即:商标、标题、正文、口号、插图。

其中商标和标题句常常是在玩“文字游戏”。

●An integrated advertisement is usually made up of the brand or company trademark, tittle,body,slogan, and illustration, with the first two emphasizing a play on words.这些特点决定了广告语言总体上是一种鼓动性语言,与其他类型的语言在风格、作用诸方面都存在或大或小的差异。

●All these features make the advertisement language a loaded language on the whole, which is more or less different from other types of language in style and effect.No.4广告是人们非常熟悉的传媒载体,在现代生活中,广告无处不在,触目皆是,可以说,出色的广告在我们的社会中,越来越为人们所接受,越来越发挥其作用。

Advertising is one of the common media carriers, which is ubiquitous and can be seen everywhere in modern life. To some extent, good advertisements are becoming more and more acceptable and playing a more influential role in our society.广告,顾名思义,就是一种广而告之的传媒载体。

美国市场营销协会认为广告的定义是:“广告是由特定的主板单位通常以付费的方法通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非个人间的沟通。

”Advertising, as the name suggests, is a kind of media carrier which publicizes widely. The American Marketing Association(AMA) defines advertising as:“the non-personal communication usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or idea by identified sponsors through the various media.”一则优秀的广告,其构思之独特、立意之新颖、内涵之丰富、用词之形象、句法之简洁,必将给读者留下深刻而美好的印象。

广告语言涉及语言学、心理学、社会学、经济学、美学、文学、营销学、创意学等多种学科要素和众多其他因素,拥有自己独有的语言表达规律和形式,因而能产生一种特殊而难忘,有时是持久的效果。

A good advertisement, with its unique idea, novel conception,rich content, imaginative words and simple syntax, can certainly make a lasting impression on recipients. Advertising languages involveslinguistics, psychology, sociology,economics, aesthetics, literature, marketing creative science, and other elements of various disciplines and has its own unique language-expression rule and form, thus producing a kind of special and memorable, sometimes lasting,result.。

相关文档
最新文档