从动态对等到功能对等_奈达对等翻译观简述_张雪芳

合集下载

奈达“动态对等理论”述评

奈达“动态对等理论”述评

奈达“动态对等理论”述评摘要:奈达的翻译理论对我国翻译界影响颇大,他提出的动态对等理论,在译界被广泛接受。

这一理论从交际效果出发,强调以读者为中心,重视读者的反应。

但这一理论忽视了语言的个性和特殊性、语际转换的复杂性、文化的差异性、以及原文形式及语篇的多样性。

本文尝试对功能对等理论进行了全面解读和分析。

关键词:功能对等读者的反应Abstract:The translation theories of Nida have exerted great influence on Chinese tran slation scholars, and his “Dynamic Equivalence”has been accepted widely. Starting from the effects of communication, this theory emphasizes reader-centered perspective,and attaches importance to readers’response, which neglects the specialties and individualities of the language, the complexity of conversion from one language to another,the form of original text and the diversity of discourse. This paper tries to give an overall interpretation and analysis of “Dynamic Equivalence”.Key words:Dynamic Equivalence; readers’response1 引言尤金·奈达是美国著名的翻译理论家,因提出动态对等理论而享有盛名。

奈达_动态对等_翻译理论浅析

奈达_动态对等_翻译理论浅析

奈达“动态对等”翻译理论浅析刘建斐(太原市农业广播电视学校,山西太原030002)〔摘要〕奈达“动态对等”翻译理论指出了翻译的本质和任务是用译语再现原语的信息,翻译的方法是用最近似的自然对等值再现原语的信息。

这个理论在翻译实践中起到了非常重要的作用,但也有一定的局限性,如适用范围受限制等。

〔关键词〕奈达;动态对等;翻译〔中图分类号〕H315.9〔文献标识码〕A〔文章编号〕1009-1203(2009)03-0112-02翻译研究是一个古老的话题,但究竟什么是翻译,古今中外,莫衷一是。

翻译理论家从不同的学科出发,对翻译进行了各有侧重、互不相同的表达和解释。

奈达的翻译理论是我国学术门户开放以后较早引入的当代外国人的翻译理论。

奈达的理论在世界翻译学界产生了重大影响,尤其是他的“动态对等”翻译理论对于翻译工作有着重要的意义。

一、奈达关于翻译的定义奈达认为翻译定义上的差异情有可原,因为翻译的题材、目的及接受者的要求往往不尽相同;同时文体特征也随着语言的发展而变化,为某一时期所接受的译文不一定就能为另一时期所接受。

从信息论的观点出发,奈达将翻译定义为:“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息”。

这一定义指出了翻译的本质和任务即用译语再现原语信息,也指出了翻译的方法即用最近似的自然对等值再现原语的信息。

奈达翻译定义中的“信息”一词应该包括原语传达的各种信息:语义的、文体的、文学形象上的、情景的和心理效果方面的等等,也包括作品本身成功的或不成功的信息。

同时,这一定义也提出了翻译的四个标准:传达信息;传达原作的精神和风格;语言顺畅自然,完全符合译语规范和惯例;读者反应类似。

要达到这四个标准,内容和形式之间不可避免地会出现某些难以调和的矛盾。

虽然在翻译时译者应尽力使内容和形式,“神”和“形”有机结合起来,但总有两者的矛盾无法令人满意地解决的时候。

在这种情况下,奈达及其他许多翻译学家都主张形式应让位于内容。

从功能对等理论角度分析俗语汉英翻译

从功能对等理论角度分析俗语汉英翻译

从功能对等理论角度分析俗语汉英翻译发布时间:2022-10-13T02:01:42.642Z 来源:《时代教育》2022年11期作者:蒲蓉[导读] 文化与语言有着密切的联系。

而俗语作为民族语言的精华,包含并表达着文化的内容,中国文化蒲蓉兰州交通大学外国语学院 730070摘要:文化与语言有着密切的联系。

而俗语作为民族语言的精华,包含并表达着文化的内容,中国文化博大精深,为更好地将中国文化传播到海外,当代学者需要寻找一些更合适的俗语翻译策略。

在本研究中,将从翻译对等的角度分析一些俗语案例,以期为俗语的翻译实践提供一些建议。

关键词:俗语;翻译对等;文化传播一、背景介绍俗语是指约定俗成,广泛流行,且形象精练的语句。

因其生动形象,读起来朗朗上口,产生于人们的生产生活,并得到广泛运用。

俗语不仅具有广泛的民众基础,还经历过时间的淘洗,是民族语言的瑰宝。

研究俗语外译具有一定价值。

对等概念一直是东西方翻译界十分重要且持久争论的概念,郭建中在其文章中指出“西方翻译理论从三个方面探索了翻译中求得“对等”的途径,即1.语言学方面;2.交际学方面;3.翻译学方面。

”(郭建中,1986:2)但是随着翻译理论的逐渐发展,其探索途径在之前的基础上也随之增加,即“语言学途径、交际学途径、社会符号学途径、翻译学方法途径和文艺学途径。

”(张雪芳,2008:392)在同一时期,除了奈达的功能对等理论,卡特福德也提出过对等概念,即形式对应和文本等值,“形式对应是指译文在语言范畴(单位、类别、结构成分等)与原文的语言范畴对应;文本等值是指译文全文或部分跟原文全文或部分等值。

”(张美芳、钱宏,2007:12)从卡特福德和奈达对于对等概念的阐述可知,前者更倾向于文本本身的对等,而奈达将目的语读者对于文本的感受纳入考虑范畴。

因此奈达的功能对等理论更具有解释性。

虽然俗语因其自身的民族特色而难以翻译,但也因此具有巨大的研究价值。

奈达的功能对等理论已经十分成熟,所以可以用来研究俗语英译的翻译策略。

从动态对等到功能对等_奈达对等翻译观简述_张雪芳

从动态对等到功能对等_奈达对等翻译观简述_张雪芳
翻译的奈达深受美国结构主义语言学派影响借鉴现代语言学主要服务对象是译文读者要评判译文质量不仅要比较译文研究成果并结合他多年在圣经翻译领域的实践经验对翻译与原文的形式和内容最主要是比较译文读者和原文读者的理论和实践提出了独到的见他的翻译思想大致可以分为反应或译文与原文产生的效果是否一致
理 论 新 探
从动态对等到功能对等
392
2008 年第
11 期安徽文学来自理 论 新 探在内容上的一致优先于形式上的一致, 有失偏颇, 容易给人一 种印象, 认为内容和形式矛盾。 动态对等常常被误解, 而采用 “功能对等” 这一术语旨在突出翻译的交际功能, 消除这种误 解。 “功能对等” 要求译文与原文不但在信息内容上对等, 而 且尽可能在形式上也要求对等。相比之下 “功能对等” 比 “动 态对等” 更具说服力。 在 《语言与文化-翻译中的语境》 一书中, 奈达也设专章讨 论功能对等。他阐述了自己变换说法的原因: 一些人误认为 “动态对等” 只强调译文效果; 因此, 为了消除这种误解, 也为 了强调 “功能” 这一概念, 开始改用 “功能对等” 这一表达来描 述翻译的充分程度。 他认为, 要达到功能对等, 需要满足六条 原则。总的来说, 为了达到这一对等, 译者应该对语言资源、 文化的重要性和翻译的艺术有着不同寻常的感受力。 奈达 同时也看到, 没有两种翻译是完全对等的; 从这个意义上来 说, 对等只是一个目标。 以对原文的近似度, 可以区分出不同 层次的对等。最低层次的功能对等应该是指 “译文能达到充 分的对等, 使译文听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者 对原文的理解和欣赏。 ” 这是一种最基本的要求 “低于这一层 次的译文就难以让人接受。 ” 而最高层次的对等则是指 “译文 达到高度的对等, 使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时 的反应, 与原文听众或读者对原文的理解和欣赏的反应基本 一致” 。 而最高层次的翻译几乎不可能实现, 因为这种翻译 要求源语与译语之间存在较高程度的语言文化对应。 从动态对等到功能对等, 奈达不断吸收各种新的研究成 果, 对他的理论不断地进行修正; 使其不断趋于完善, 以适应 当今翻译理论的快速发展, 也使这一概念至今仍具有讨论和 研究价值。在学习和研究这一观念的时候, 我们应该既看到 它的优点和价值, 也应该注意到其不足之处。 从六十年代提出对等概念以来, 奈达的这一学说在翻译理 论界引起了较大影响。 “动态对等” 翻译理论是奈达翻译理论 体系的核心, 它既以奈达多年来在圣经翻译工作中积累的经验 为基础, 又以深厚的语言学理论为支撑。 它的提出让理论界摆 脱了长久以来对直译、 意译的反复讨论。 奈达较为系统地分析 了翻译问题, 对翻译过程和译文批判提供了一定的指导。 同时, 这一理论也受到了严厉的批评。有学者认为对等 过分关注词汇层面, 另外一些则认为对等是无法实施的, 尤其 (上接第 382 页)义利思想更容易为中国民众所接受, 其应当为 中国建设社会主义市场经济最可利用的传统文化资源之一。 纵观周边东亚各国的市场经济的发展过程, 可以清楚地 看到, 日本和 “亚洲四小龙” 的崛起中, 都包含有儒家义利观与 西方市场经济制度合理结合的因素。被西方称为 “儒家资本 主义” 的日本在发展市场经济中引入儒家义利观作指导, 用儒 家思想来协调市场经济的发展, 走 “论语加算盘” 的道路, 提倡 “义利合一” , 取得了巨大的成功, 推动了日本的崛起。而 “亚 洲四小龙” 的经济快速发展虽包括诸多因素, 但重视 “义利合 一” , 义与利的关系处理得较好是其中一个重要的原因。 作为 儒家思想发源地的中国, 有着丰富的儒家义利观思想, 批判地 继承和发展儒家义利观, 必能对社会主义市场经济的快速发 展起到协调和推进作用。 市场经济是法制经济也是自觉经济, 市场经济的发展不 仅是体制上的确立和完善, 也是一个市场道德主体道德素质 生成的过程。以孔孟为代表的儒家义利观所倡导 “重义不轻 利, 尚义不排利, 以义节利” 的精神在肯定企业、 个人追求利益 正当性的同时又强调企业、 个人在追求自身利益时应遵守社 会道德规范, 这与发展社会主义市场经济所要求的价值理念 是相符合, 有助于人们逐 “利” 思 “义” , 明白谋利虽然无可厚 非, 但谋利手段有正当和不正当之别, “利” 有可取与不可取之 分, 帮助他们以节利, 在义与利两者之间找到一个平衡点, 引 导他们在合乎社会道德规范的前提下, 用正当的手段追求正 当的利益, 进而在他们的思想中形成义与利相统一的价值观, 促使市场经济和社会道德, 物质文明和精神文明的和谐发展。 儒家义利观产生并发展于中国古代自给自足的农业社 会, 其观点多有局限, 特别是宋代理学家们所提倡的 “义利对 立” 的观点, 在其后的几百年间严重束缚了中国社会的发展, 是对等的反应, 因为两个语篇在不同文化中对不同的接受群 体产生的效果不可能相同, 并且读者的反应无法测量; 因此, 对译文读者反应的评判不可避免会带有一定的主观性。国内 也有学者认为奈达的理论在认知能力、 求真心理等六个方面低 对等理论更多地 估了读者, 低估了历史发展的必然性。 并且, 适用于以传达信息为主的文体, 如圣经等; 而对于文学性较强 的小说和诗歌等, 对等理论就不能成为检验译文质量的标准。 然而, 从形式对等和动态对等到功能对等, 从最初对 “内 容” 和 “意义” 的关注, 到对形式的重视, 奈达对自己的对等翻 译观进行不断的修正。也正因为如此, 对等理论至今仍影响 着国内外翻译学界。 他对翻译理论界的贡献也是不言而喻的。

奈达的动态对等和功能对等理论

奈达的动态对等和功能对等理论

奈达的动态对等和功能对等理论奈达的动态对等和功能对等理论(Nida's Dynamic Equivalence and Functional Equivalence Theory)是翻译学领域的重要理论之一、该理论于20世纪60年代由美国著名翻译学家奈达(Eugene Nida)提出,旨在帮助翻译者解决跨文化翻译中的语言和文化差异问题。

动态对等(Dynamic Equivalence)是奈达提出的一种翻译原则,它强调翻译的目标是传达原文的意义和效果,而不是逐字逐句地翻译。

奈达认为,翻译过程中需要考虑到目标语言(TL)的读者及其文化背景,使翻译更符合他们的阅读习惯和理解能力。

换句话说,翻译应该根据目标语言的语言和文化特点进行调整,使读者能够像原文读者一样理解和感受到原文的情感和意义。

在实践动态对等原则时,翻译者可能会进行改动和调整,以适应目标语言的语法、词汇和表达方式。

例如,如果原文使用了其中一种隐喻或俚语,翻译者可以考虑使用目标语言中相似的表达方式,以便更好地传达原文的意义。

此外,翻译者还可以根据目标语言的阅读习惯适当增加或删减内容,以使翻译更自然地融入目标语言文化环境。

功能对等(Functional Equivalence)是动态对等的延伸和补充,它强调翻译的关注点是将原文的功能转移到目标语言中。

功能对等理论认为,翻译应该考虑到目标语言的社会、文化和语境要求,使用与原文相似的功能元素和语言形式,使翻译达到相似的交际目的。

换言之,翻译不仅要传达原文的意思,还要在目标语言中实现相同或类似的交际效果。

在实践功能对等原则时,翻译者首先需要明确原文的交际目的和表达方式,然后再寻找适合目标语言的对应表达。

这可能涉及到调整语言风格、选择特定的词汇、调整语气和情感色彩等。

通过运用功能对等原则,翻译者可以更好地满足目标语言读者的交际需求,使翻译更具说服力和可接受性。

总的来说,奈达的动态对等和功能对等理论提供了一种方法和原则,帮助翻译者解决从原文语言到目标语言的转换问题。

从“动态对等”翻译理论到“翻译理论无用”论——浅析奈达主要翻译思想及其转变

从“动态对等”翻译理论到“翻译理论无用”论——浅析奈达主要翻译思想及其转变

从“动态对等”翻译理论到“翻译理论无用”论——浅析奈
达主要翻译思想及其转变
王远
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2015(000)010
【摘要】尤金·奈达是20世纪国际公认的最杰出的翻译理论家之一,他的译学思想在中国占有重要地位。

该文介绍了奈达主要翻译理论,对后期奈达本人翻译思想转
变的原因加以分析,并指出他的翻译思想的转变对我国译界的影响。

【总页数】2页(P132-133)
【作者】王远
【作者单位】大连航运职业技术学院基础部
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.奈达"动态对等"翻译理论浅析 [J], 刘建斐
2.奈达的动态对等翻译理论在翻译实践中的应用 [J], 王萍
3.奈达翻译理论奈达翻译标准Dynamic Equivalence译成“动态对等”曲解了奈达翻译理论 [J], 李田心
4.从动态对等到新著《语言迷》——浅评尤金·奈达翻译理论转变及其指导作用 [J], 廖玲
5.对奈达动态对等理论和金隄等效翻译理论的思考 [J], 张伟伟
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

奈达动态对等翻译理论.

奈达动态对等翻译理论.
Response) (4)动态对等论(Dynamic Equivalence)
(1)语言共性论(Language Universality)
a.各种语言具有同种的表达力。 b.“一种语言所能表达的事情,必然能用另一种 语言表达。” c.人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式 中,都存在着一种“共核”(common core)。
“White as snow”(白如雪,雪白) (1)“White as frost”; (2)“白如白鹭毛”、“ 白如蘑菇”等 (3)“很白”或“非常白”
(2)翻译信息论(Message of Translation)
翻译是把一种语言所表达的信息转变为另一 种语言的信息的活动,也就是把一种代码编 码的信息转换成另一种代码的信息,翻译的 目的就是通过传递信息,起到交际的作用。
不同的语言之间存在着同构现象 (isomorphs)
同 构 体 (isomorphism)
2 —— 4 —— 8 16 —— 32 —— 64
to grow like mushroom As dumb as an oyster
三)“动态对等”理论 贡献及局限
贡献 1.从微观角度考虑,“功能对等”解决了长期 以来“意译”与“直译”之争。 归化(domestication)
(surface
structure) eg:Will the train arrive?
→ The train will arrive. {Inversion → Will the train arrive? transformation}
3)各种语言学分支的诞生: 心理语言学(psycholinguistics) 社会语言学(sociolinguistics) 语用学(pragmatics) 符号学(semiotics)

奈达功能对等理论对翻译实践的指导

奈达功能对等理论对翻译实践的指导

奈达“功能对等”对翻译实践的指导奈达的翻译理论于20世纪80年代引入中国,随即在中国翻译界引起了巨大的反响。

尤其是其“功能对等”理论更是为人们所极力追捧。

总结奈达的“功能对等”或“动态对等”理论,其主要将传统意义上翻译,即原文与译文的比较,转移到二者的过程比较。

翻译的目的是不再是追求形式的对等而是转向“功能对等”,即译文接受者与译文的关系应该与原文接受者与原文的关系大体一致。

换言之,功能对等强调译文读者对译文的反应应等同于原文读者对原文的反应。

其次功能对等要达到的翻译目标是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体(Nida & Taber, 1969),把原语文化背景下的行为模式转换成译入语文化背景下的行为模式。

由此看出奈达主张意译,主张“归化”。

掌握了功能对等的基本定义及要求,那么在指导翻译实践的具体操作上,奈达提出了改变语言形式的6个条件(原书38-38页),当然若直译或形式对等可以达到指称意义与关联意义在功能上的对等,则无须在形式上进行调整。

在此指称意义(designative meaning)指“语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括。

”而联想意义(associative meaning)是“指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想”。

简而言之,指称意义指词的确切和字面意义,而联想意义往往指词的情感与隐含意义。

第一条:当形式对应可能导致指称意义传递错误时,则译文需做出一定调整,或可保留直译,但需加脚注解释可能造成的误解。

例如:SL:Nevertheless we are at a critical time for this species.(选自China’s Panda Reserves)。

TL1:但是,我们正处在熊猫生死存亡的关键时刻。

TL2:然而大熊猫正处于生死存亡的关键时刻。

在这一例中,原文的意义指熊猫这一濒危物种处境不佳的现状,而译文按照形式对应的方式译,表达的意义却是“人类正处于生死存亡的时刻”,完全误解了原文的指称意义,因此应在译文中做出调整,应译为“大大熊猫正处于生死存亡的关键时刻”。

奈达的“功能对等论”及其评价

奈达的“功能对等论”及其评价

奈达的“功能对等论”及其评价主题:奈达的“功能对等论”:理论与应用评价奈达的“功能对等论”是翻译理论中的重要学说,强调在翻译过程中追求原文与译文之间功能的对等,而非简单的词汇对应。

这一理论为我们提供了一个全新的翻译视角,帮助我们更好地理解和解决翻译中的难题。

“功能对等论”主张翻译的目的是实现原文与译文之间的功能对等,而非字面上的逐字翻译。

这意味着翻译不仅仅是词汇和语法的对应,更是语义和文化的对等。

为了实现这一目标,奈达提出了三个核心原则:词汇对等、语法对等和语境对等。

词汇对等要求译者准确理解原文中的每个词汇,并在译文中找到相应的词汇表达;语法对等则强调译者需掌握原文和目标语言的语法规则,从而在译文中保持原文的语法结构;语境对等则要求译者在翻译过程中考虑原文和目标语言的文化背景,以实现译文与原文在语境上的对等。

为了验证奈达“功能对等论”的正确性和可行性,我们来看一个实践案例。

比如翻译“天生我材必有用”这句话时,如果我们单纯从词汇和语法角度翻译,可能会译为“I was born with certain talents which will surely be useful one day”。

然而,这种翻译并没有考虑到原文的文化背景和语境,导致译文与原文之间的意义有所偏差。

而如果我们在翻译中注重功能对等,将原文和译文看作是整体,那么我们可以将这句话译为“Everybody has his day”。

这个译文不仅实现了词汇和语法的对等,更重要的是考虑到了原文的文化背景和语境,实现了功能的对等。

评价奈达的“功能对等论”,我们首先要肯定这一理论的重要性和价值。

它为我们提供了一个全面的翻译视角,帮助我们更好地理解和解决翻译中的难题。

然而,我们也需要注意到,“功能对等论”在实际应用中可能存在一些挑战。

比如,对于一些文化特色浓厚的词汇和表达,往往很难在目标语言中找到完全对应的表达方式,这就需要译者在翻译过程中进行灵活处理。

由动态对等看“直译”与“意译”的统一

由动态对等看“直译”与“意译”的统一

由动态对等看“直译”与“意译”的统一尤金·奈达是美国著名的语言学家、翻译家和翻译理论家,被誉为“翻译界最有影响力的理论家之一”。

他所提出的一系列理论,对中国的翻译理论产生了重要而深远的影响。

本文由尤金·奈达的“动态对等”理论对“直译”和“意译”的统一的指导进行阐述,以期对译者在翻译过程中遇到“形式”和“内容”如何统一的问题进行解惑。

标签:奈达动态对等直译意译《匆匆》尤金·奈达(Eugene A.Nida)是美国著名的语言学家、翻译家和翻译理论家,被誉为“翻译界最有影响力的理论家之一”。

他所提出的一系列理论,从20世纪80年代传入中国后,对中国的翻译理论和实践产生了重要而深远的影响,如翻译的三阶段:“形式对等”“动态对等”和“功能对等”等。

近年来,翻译界对奈达的翻译理论研究本着科学的批评的态度,这对同时期的译者,尤其是正在研究翻译的译者有很好的借鉴作用。

本文试图从奈达的“动态对等”理论来分析文学翻译(张培基英译朱自清散文《匆匆》)中“直译”与“意译”的关系及它们在翻译过程中如何达到统一。

一、“动态对等”理论奈达指出,“译文是否得当,取决于许多不同的因素:如原文本身的可靠性(包括抒情诗到杂货铺的清单)、语篇的类型、预期的读者、译文的使用方式(是在安静的书房里阅读还是在舞台上表演)以及译文的使用目的,如传递信息、改变读者行为、娱乐消遣,或推销商品。

”(Eugene A. Nida.,1998:113)所以,在翻译过程中,译者会同时考虑到很多实际存在或者不存在的问题,除了要了解原作者的意图和读者的接受反应外,译者自身的认知和接受水平也同样会影响到翻译。

除此之外,源语和译文文化之间的差异、源语和译语之间的差异,原文文体风格特色、原文读者和译文读者之间社会差异和教育水平的差异、译文对伴随语码的依赖性强弱以及根据伴随语码的要求所要作出对音位、词汇、句法及语篇之间的调整。

以上因素均会影响到翻译的效果。

从功能对等理论看新闻类文本中词汇与句法的翻译

从功能对等理论看新闻类文本中词汇与句法的翻译

从功能对等理论看新闻类文本中词汇与句法的翻译新闻是人们获取并传递信息的主要方式,翻译外刊已成为了解国外时事的必要途径之一。

新闻翻译不仅要忠实原文的内容与风格,而且要满足读者的需要。

奈达的功能对等理论强调在翻译时注重信息的传达和读者的反应,因此可以对新闻翻译进行有效的指导。

本文以《经济学人》中的新闻翻译为例,以功能对等理论为依据,从词汇和句法层面进行分析,探讨功能对等在新闻翻译中的应用。

标签:《经济学人》;功能对等;新闻翻译翻译新闻要求译者必须注重读者反映,因此要将奈达的功能对等理论与新闻翻译相结合。

本文通过对《经济学人》期刊文章Meet the new boss 的译文分析,发现新闻翻译具有灵活变通的特点。

本文讨论关于功能对等理论在新闻翻译中的应用,从词汇和句法两个方面具体阐述了功能对等是如何实现的。

译文中采用的词汇和句法层面对等方法包括:结合语境选择词义;运用四字词语;释义专业术语;分译长句和逆译原句等。

1 功能对等理论简述及其在新闻翻译中的可行性功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

他将功能对等定义为:目的语读者应该能够以源语读者理解原文的方式来理解译文。

奈达强调目的语读者的感受应和源语读者的感受大致相同。

功能对等理论的核心为三点:传达原文语言及内涵信息;译语通顺自然;译语读者和源语读者反应相似。

新闻英语有其自己的特点,翻译时要顾及其文体特点,在遣词造句和谋篇布局上都应使译文适如其所译。

奈达的功能对等理论在新闻翻译中具有相应的指导性和可行性。

2 《经济学人》新闻特点《经济学人》从内容上看,文章类型题材广泛,专题报道上有其自己的立场和观点,同时也具有综合新闻事实的分析。

文章用词严肃有力,立场鲜明客观,很容易被读者所接受,但并没有对专业术语或经济名词进行相应的解释。

试析奈达的对等翻译理论及其在翻译中的应用

试析奈达的对等翻译理论及其在翻译中的应用
加 给 目的 语 。
二、 对 等 翻译理 论 的主要 观点
“ 对 等 ”翻 译 观 是 奈 达 翻 译 理 论 的 重 要 观 点 。 “ 对 等” 这个 词 语 最初 出现 在 里 欧 ( Ri e u ) 的 写作 中 ,
被 称为 “ 有效 对 等 原则 ” I 3 ] 5
。 随 着 语 言 学 和 翻 译
Vo 1 .1 2 No . 9
S e p .2 0 1 4
2 0 1 4年 9月
D O I : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 2 0 9 5 — 3 3 3 X. 2 0 1 4 . 0 9 . 0 1 7
试 析 奈 达 的 对 等 翻 译 理 论 及 其 在 翻 译 中 的 应 用
结 构 , 还要 注重 文化 内涵 问题 , 因 为 文 化 是 理 解 的 核 心部 分 。
奈 达 的 语 言 与 文 化 观 可 以 帮 助 人 们 更 好 地 理 解 他 的 翻译 理 论 。奈 达 坚 持 认 为 , 翻 译 者 应 该 像 尊 重
源语 文本 那样 尊重 目的语 文本 , 首 先 是 因为 每种 语
学家 。
没 有文化 , 翻译 就 像 一 口 干 枯 了 的 井 ; 没 有 翻译 , 文
化 也不会 这样 多 姿 多 彩 。在 翻译 时 , 文 化 因 素 甚 至 比语言 因素 更加 重要 。 人 们 在 翻 译 时 所 犯 的错 误 常 常 不 是 因 为 缺 乏 语 言知识 , 而 是 对 文 化 的 假 设 做 出 了 错 误 的 判 断 。 在 决定词 语或 习语 的 意 思 时 , 翻 译 者 不 仅 要 注 重 语 篇
做 出 更 大 的 调 整 ” [ 2

奈达的功能对等翻译理论对中国译论的影响

奈达的功能对等翻译理论对中国译论的影响

二、 原 因分 析
( 一 )特 定 的 历 史 文 化 因 素 “ 根据 文化 翻译 理 论 的观 点 , 任 何 翻译 理论 ( 当 然也 包括 翻译 实践 ) 都 是一 定历 史时 期的产 物 , 而 不
作 为 美 国 当 代 著 名 的 翻 ห้องสมุดไป่ตู้ 理 论 学 家 和 西 方 翻 译
理论 的主要代 表 , 尤金 ・ 奈 达博 士有 着西 方“ 现 代 翻
第1 3卷
第 3期
淮 海 工学 院学 报 ( 人文社会科学版)
J o u r n a l o f Hu a i h a i I n s t i t u t e o f Te c h n o l o g y ( Hu ma n i t i e s& S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n )
以来 , 中 国 译 界 以 关 于 奈 达 的 理 论 研 究 和 引 介 为 核
家 的翻译 研究 成果 , 在 这 样 特 定 的环 境 下 , 奈 达 的 翻
心 , 出现 了 其 理 论 引 领 中 国 译 论 半 壁 江 山 的 状 况 。
这 是 我 国 大 多 数 翻 译 工 作 者 接 触 西 方 翻 译 理 论 的 开
奈达 翻译理 论 的诞生是 在 2 O世 纪 6 0年 代 。 我
的 翻译理 论对 全球 , 尤其是x - , j - 中 国 翻 译 界 产 生 了 极 为 深远 的影 响 。
在 2 O世 纪 6 O年 代 , 奈 达 在 基 于 语 言 学 的 基 础
上 提 出了动态  ̄ - , j - 等 理论 , 强调 两种类 型 的x - , i - 等 : 形 式

功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析

功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析

功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析摘要:奈达的“功能对等”理论是其翻译理论体系的核心,以读者反映论作为译文判断的标准,即是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等。

“功能对等”理论从多角度对翻译进行研究,为翻译研究提供了新方法,但因过于强调译文的交际性和可懂性导致该理论的局限性。

关键词:功能对等;读者反应;局限性一、“功能对等”的基本观点美国著名的翻译理论家、语言学家奈达,在世界翻译领域占有重要地位,为翻译理论的发展做出了巨大贡献。

奈达的“功能对等(functional equivalence)”理论是其翻译理论体系的核心,具有深厚的理论基础和丰富的实践基础。

在对“功能对等”的阐述中,奈达强调以读者反应作为译文判断的标准,“读者反应论”是“功能对等”理论的核心,是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等。

二、对等理论的演变发展奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型,认为这三种关系是由语言和文化之间的距离决定的。

在此基础上,他总结出翻译的两种基本导向:等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等。

形式对等关注信息本身的形式和内容两个方面,与此相对应的是以“等效原则”为基础的动态对等。

在以动态对等为导向的翻译中,翻译的标准是“接受者和信息之间的关系应该和原语接受者和原文信息之间存在的关系相同。

”他同时强调,动态对等的翻译以完全自然地表达方式为目标,译者并不坚持读者理解源语语境中的文化模式,而是尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来。

奈达的《论对等原则》一文集中阐发了动态对等思想。

他认为语言之间不存在绝对的对等,必须辨别翻译的不同类型,以确定不同的对等原则,根据信息的本质、作者的目的以及译者的目的、受众的类型等因素,对翻译进行了分类,即根据信息的本质,确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素;根据作者及译者目的,确定翻译的预期目的是提供知识、引起情感反应,还是建议某种特有的行为举止。

从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述

从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述

从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述随着世界经济的发展趋势不断走向全球化格局、多元化方式,大到洲际小到国际间的商务交流日趋频繁,专业化的商务英语翻译人才稀缺,我国对商务英语翻译人才的需求也大量增加,这与商务英语在翻译的运行中没有渗透对等的理论有着非常密切的关联。

翻译者在翻译的进行中未能遵守这项对等的理论也变成限制商务的谈判的非常重要的原因。

这不仅会影响到国家的对外贸易,也会对国家形象造成重要影响。

1 关于商务英语商务英语就是专业英语的一个分支,在二十多年前就已经开始被列入学术研究。

它涵盖着商业活动中的多个领域,例如科技译者,外贸译者,外资引入表明,国际融资,国际旅游业,国际运输业等多个方面。

随着世界经济全球化的发展,经济的变革显得愈加频密。

英语也因此在世界经济领域中沦为了一种独一无二的语言交流沟通交流方式。

因此商务英语也显得越来越关键。

国内外许多专家也都在不断地投身于商务英语的研究之中。

在我国,针对商务英语翻译的调查研究已经有了很多先例,并且留下了很多的研究资料,包括肖满军的《商务英语翻译及词义的正确理解与选择》,张勇的《词汇意义的正确理解》,周立人的《商务英语翻译中动态对等的应用》,刘法公的《中英商务英语翻译原则的探索》以及廖莹的《国际商务英语学——理论,语言以及实践》等著作和论述。

在廖莹的研究报告中,对商务联络的十三个特征进行了细致的概括,并指出国际商业活动的文字写作应当遵守7个c的原则,这七个c包括completeness(完整性),clearness(清晰性),concreteness(可推敲性),conciseness(警醒性),courtesy(礼节性),consideration(可考虑性)以及correctness(正确性)。

在国外的研究者中,尤金奈超过的功能对等理论对中国的译者领域产生了深刻的影响。

他首次明确提出动态对等理论,在译者领域获得非常大顺利。

并且在《从一种语言至另一种语言的横跨》一书中已经开始用“功能对等理论”替代了模棱两可的“动态理念”。

功能对等理论视阙下的当代微型小说翻译——以“译趣坊”系列丛书译本为例

功能对等理论视阙下的当代微型小说翻译——以“译趣坊”系列丛书译本为例

长春理工大学学报(社会科学版)Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition )第32卷第2期2019年3月Vol.32No.2Mar.2019功能对等理论视阙下的当代微型小说翻译——以“译趣坊”系列丛书译本为例张白桦,张侃侃(内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特,010080)[摘要]微型小说,又名小小说,已成为当代受众范围最广的纯文学样式的独立文体。

这一成就的取得,与当代外国微型小说的发展以及译入语译者翻译有着直接的关系。

拟用尤金·奈达的功能对等理论为支撑,以张白桦的“译趣坊”系列丛书为例,主要从语义、句法、风格三个维度对译本进行分析。

[关键词]功能对等;语义;句法;风格[中图分类号]H059[文献标志码]A[作者简介]张白桦(1963-),女,副教授,研究方向为译介学。

以张白桦命名的品牌图书“译趣坊”系列丛书是中国首部微型小说译文集(中国国际广播出版社2016,2017),本书为英译汉,共五本,包括《生命中一直在等待的那一天》《人生是一场意外的遇见》《所有的路最终都是回家的路》《愿你出走半生归来仍是少年》《时光不会辜负有爱的人》,涉及的文学样式包括小说、散文、诗歌等。

当代微型小说又叫“一分钟小说”“超短篇小说”,文章篇幅短小精悍,语篇含义深刻,捕捉敏感细节,语言精练深刻,富有时代性,符合现代人的审美心理和审美理念。

中国微型小说汉译从20世纪80年代开始发展,90年代到达繁荣与整合时期。

作为第一代当代译者,张白桦认为,“以微型小说之为,发掘人性之‘伟’”。

[1]“当代外国微型小说汉译的文学意义在于推动中国当代的主流文学重归文学性,重归传统诗学的‘文以载道’的传统;引进并推动确立一种新型的、活力四射的文学样式;当代微型小说汉译提高了文学的地位,直接催生并参与改写了中国当代文学史,以一种全新的文体重塑了当代主流诗学。

《哈利波特》翻译中的形式对等和动态对等-奈达

《哈利波特》翻译中的形式对等和动态对等-奈达

《哈利波特》翻译中的形式对等和动态对等奈达论文导读::他在长期的圣经翻译过程中提出形式对等和功能对等。

即形式对等(F-E)和动态对等(D-E)。

奈达认为翻译不仅是一种艺术。

随着哈利波特中译本的成功。

论文关键词:形式对等,动态对等,奈达,哈利波特1.引言奈达认为翻译不仅是一种艺术,一种技巧,还是一门科学,他在长期的圣经翻译过程中提出形式对等和功能对等。

Belloc 曾这样说过:“恰当的说,完全对等是不存在的” (Belloc,1931a and b : p.37),这与尤金奈达所说的“没有两种语言是完全对等的,不管是在符号的对应意义,还是在符号在短语和句子的组织方式上” (Eugene A. Nida, 2004: 156)是相同的。

因此为了在翻译中实现最接近原文的对等,奈达提出了翻译的两种方法,即形式对等(F-E)和动态对等(D-E)。

随着哈利波特中译本的成功,我们可以看到译者对形式对等和动态对等的运用。

2.形式对等形式对等“着重于文本信息本身,即重视文本的形式和内容,......关注的是接受语言所传达的信息应该尽可能的与源文本的不同元素相接近”(Nida, 2004: 159).在翻译文本中加注脚是“形式对等中独具特色的一个步骤” (Nida, 2004: 172).注脚的功能主要是在形式对等翻译过程中对于接受语中可能引起误解和晦涩的地方加以描述。

下面的一段双胞胎兄弟强烈推荐泊西穿上韦斯利夫人织的圣诞毛衣的对话以添加注脚的方式反映了形式对等翻译:“P for prefect! Get it on, Percy, come on, we’re all wearing ours, evenHarry got one.” (HP1: 162)【译文】“‘P’”是级长的意思!快穿上吧,珀西,快点儿,我们都穿上了,就连哈利也得到了一件呢。

”注释: 在英语里,“珀西”和“级长”这两个词的第一个字母都是“P”。

“功能对等”翻译理论奈达翻译理论体系的核心

“功能对等”翻译理论奈达翻译理论体系的核心

“功能对等”翻译理论奈达翻译理论体系的核心[摘要]传统的只围绕直译与意译之争,而奈达从《圣经》翻译提出功能对等即读者同等反应。

“功能对等”翻译理论是奈达翻译理论体系的核心,是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深厚的理论基础,也有丰富的实践基础,对翻译理论的进一步完善是一大贡献。

[关键词]功能对等;奈达翻译;英语论文范文尤金·A·奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。

在他的学术生涯中,从事过语言学、语义学、人类学、通讯工程学等方面的研究,还从事过《圣经》的翻译工作,精通多国文字,调查过100多种语言。

经过五十多年的翻译实践与理论研究,取得了丰硕的成果。

至今他已发表了40多部专着、250余篇论文。

“自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。

他把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了‘动态对等’的翻译标准;把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来;在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准之中。

尤其是他的动态对等理论,一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。

奈达在中国译界占据非常重要的地位。

”“奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了一种新姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流和了解。

”[1]翻译作为一项独立的学科,首先应回答的问题就是:什么是翻译?传统翻译理论侧重语言的表现形式,人们往往醉心于处理语言的特殊现象,如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构等等。

现代翻译理论侧重读者对译文的反应以及两种反应(原文与原作读者、译文与译作读者)之间的对比。

奈达指出:“所谓翻译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息”,奈达在《翻译理论于实践》一书中解释道,所谓最切近的自然对等,是指意义和语体而言。

浅谈奈达的功能对等与商务英语翻译

浅谈奈达的功能对等与商务英语翻译

浅谈奈达的功能对等与商务英语翻译作者:张淑萍廖昌盛来源:《文艺生活·文海艺苑》2011年第10期摘要:现在,商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。

商务英语有其自身的语言特点,翻译的关键就是领会并体现这些特点,实现语体对等。

关键词:功能对等;商务英语翻译中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)30-0103-01一、奈达功能对等翻译理论的提出随着翻译理论和实践的发展,各国翻译理论家总是给出不同的说法。

在众多的翻译家中,美国著名翻译家尤金·奈达是当今西方世界享有盛名的几位翻译理论家之一,在世界翻译领域占有重要地位。

他从实际出发,发展了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。

其理论广为翻译对翻译实践起着重要的指导作用。

其中功能对等翻译理论是奈达翻译理论体系的核心。

奈达对等翻译理论的基本观点是逐渐形成的。

奈达最初使用的术语是“动态对等”(dynamic equivalence)。

他是这样定义“动态对等”的:译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应应基本相同。

由于文化和历史背景过于悬殊,这两种反应不可能一模一样,但总存在着一种最大程度的反应对等,否则这种翻译就不能达到其目的。

1986年把“动态对等”改为“功能对等”.并指出,这两种说法的内涵实际上是一致的。

这样做的原因只是“为了避免‘动态’一词可能引起的误解”。

功能对等理论从读者接受角度去思考翻译问题.强调“读者反应”.要求读者不仅要理解原文。

更需要在此基础上采取行动。

奈达认为,如果译文读者能够像原文读者理解和欣赏原文一样理解并欣赏译文.那么就可以说.这样的译文实现了功能对等。

二、功能对等对商务英语翻译的指导意义(一)商务英语翻译的特点商务英语是应用于商务、经贸等领域,涵盖各种商务活动内容,满足商业交流需要的专业英语。

它是英语的一种功能变体,是专门英语中的一个分支,适于各种商务活动或场合中应用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作为西方当代著名语言学家、 圣经研究专家和翻译学家, 奈达的翻译理论对国内外翻译学界产生了重大影响。其中, 最引人瞩目的当数他的对等翻译观。自奈达于 1964 年首次 提出他的形式对等和动态对等翻译观以来, 对等概念一直是 翻译界的关键问题。 这一理论既对其他许多理论家产生了积 极影响, 也引发了学界的争论和质疑。 自上世纪 80 年代对等 翻译观被引入我国以来, 引发了我国翻译界的热烈讨论。部 分学者认为, “等效翻译” 是可作用于各类翻译的最佳原则, 而 另一些人则持相反的态度, 认为对等的翻译根本不可能达到, 只是一个理想而已。许多学者特别指出 ,“等效等值” 是对印 欧语系内部的翻译实践的总结, 因此 , 不适合于东西方语言, 如汉语和英语, 之间的转换。为了避免误解或片面理解这一 理论, 有必要对他的对等翻译观做一简单阐述; 在了解他的生 平和主要理论思想的基础上, 重点分析他的 “形式对等” 和 “动 态对等” 理论以及从 “动态对等” 到 “功能对等” 的演变。 一、 奈达及其理论简介 尤金・奈达博士于 1914 年 11 月 11 日出生于美国中南 部俄克拉荷马市,并于 1936 年毕业于洛杉矶加利福尼亚大 学, 三年后获硕士学位, 1943 年获博士学位。他是美国著名 翻译理论家、 语言学家及圣经研究专家; 曾经担任过美国语言 学会会长, 长期在美国圣经协会翻译部担任执行秘书。他精 通多种语言, 并在翻译研究领域取得了杰出成就, 著述颇丰。 他的理论对我国翻译界产生了深远影响。 奈达深受美国结构主义语言学派影响, 借鉴现代语言学 研究成果, 并结合他多年在圣经翻译领域的实践经验, 对翻译 理论和实践提出了独到的见解。 他的翻译思想大致可以分为 三个发展阶段 。早期奈达主要根据自己在圣经翻译研究方 面的成果, 并借鉴美国结构主义派的观点, 对翻译的一些基本 问题进行描写性的探讨和研究。 1964 年, 奈达出版 《翻译科 学探索》 , 这是一本具有里程碑式意义的著作, 奠定了他在西 方翻译学界的权威地位。在这一阶段, 奈达提出了包括翻译 科学说、 对等学说、 翻译交际说以及四步式翻译过程等在内的 理论观点。从 19 世纪 70 年代开始, 奈达借用社会符号学和 社会语言学的观点和方法, 对自己的翻译理论进行了修正和 发展, 创立了新的理论模式。反应他这一时期思想的作品主 要包括 《从一种语言到另一种语言》 和 《跨语交际的社会语言 学视角》 等。 二、 形式对等与动态对等 “对等” , 或称 “等值” , 是翻译理论中的一个根本问题, 也 是西方最早的翻译理论和方法之一。 “现代翻译理论从五个 方面探索'对等'的途径” , 也即 “语言学途径” 、 “交际学途径” 、 “社会符号学途径” 、 “翻译学方法途径” 和 “文艺学途径” 。奈 达从交际学角度出发, 认为翻译就是 “在接受语中用近似、 自 然的对等语再现源语信息, 首先是语义上的对等, 其次是文体 上的对等。 ” 从这一定义可以看出, 翻译的首要目的应该是 “再现源语信息” ; 而译者应该追寻的应该是 “对等” , 而不是
“同一” 。 但这种对等不应该是生硬或晦涩的。 好的翻译读起 来应该不像是翻译, 译文应尽量避免翻译腔, 应达到 “自然” 且 “近似” 的对等。从他给翻译下的定义中, 可以看出, 奈达把 “语义” 放在首要位置, 其次才是 “文体” 。 奈达认为, 有两类基本的对等, 即形式对等和动态对等。 形式对等关注的是信息本身, 包括信息的形式和内容。在这 类翻译中, 接受语中的信息应该尽可能地与源语中的不同成 分保持一致。 而最能代表这种结构对等的翻译应该是 “释译” ; 要求译者尽可能地再现原作的形式和内容。 这类翻译通常附 有大量注释, 以使译文读者更好理解译文, 让读者得以更好地 理解原语文化的习俗、 思维方式和表达方式。形式对等的翻 译是以源语为取向的, 目的是要尽可能地保留原文语言信息 和语言形式。 与之相反, 在动态对等翻译中, 译者关注的并非 源语信息和译语信息之间的一一对应, 而是一种动态的关系; 即译语接受者和译语信息之间的关系应该与原文读者和原文 信息之间的关系基本相同。 动态对等翻译旨在达到完全自然 的表达。奈达进一步将动态对等翻译描述为 “源语信息最切 “对等物” 指向源语信息; “自然” 近、 自然的对等物” 。其中, 指向译语信息, 而 “最切近” 则将译文和原文在 “最大程度的近 似的基础上” 结合起来。然而, 在实现动态对等的过程, 译者 不可避免会面对语言和文化方面的影响, 因此动态对等的程 度也有一定限制。 动态对等强调的是对等的反应而非对等的形式。 翻译的 主要服务对象是译文读者, 要评判译文质量, 不仅要比较译文 与原文的形式和内容, 最主要是比较译文读者和原文读者的 反应, 或译文与原文产生的效果是否一致。而对等的反应也 成为三个评判译文质量的基本标准之一。 而反应的相似程度 则取决于原文与译文间的文化差距。从他的翻译标准中, 也 可以看出, 他已经注意到, 译文的评价必须和读者反应相结 合。 但是, 怎样才能衡量译者的反应, 怎样比较译文读者的反 应是否与原文读者反应一致, 这实施起来比较困难。这从理 论上讲值得借鉴和效仿, 但从译文和原读者群体方面, 由于各 自所处的地理位置、 历史、 文化背景、 教育层次的不同, 要达到 类似的反应并非易事。 对等以语言间的共性为基础, 强调原文和译文或在形式上 或在原文和译文读者的反应上取得对等。 在这一理论基础上, 奈达还提出了评判译文质量的标准。虽然在形式对等和动态 对等之中, 奈达本人更强调后者, 但这并不是说奈达不重视形 式。为了消除这种误解, 他后来提出了 “功能对等” 这一观点, 强调原文和译文在可能的情况下也应取得形式对等, 因为一定 程度上形式也能传达信息, 比如诗歌的形式, 就应该尽量保留。 三、 从动态对等到功能对等 在与冉・德・瓦尔德合著的 《从一种语言到另 1986 年, 一种语言》 一书中, 奈达提出 “功能对等” 这一概念。同时, 他 也解释到, “功能对等” 与 “动态对等” 这两个概念之间并无实 质性差异。 他认为以前提出的 “动态对等” 只强调译文与原文
392
2008 年第
11 期
安ห้องสมุดไป่ตู้文学
理 论 新 探
在内容上的一致优先于形式上的一致, 有失偏颇, 容易给人一 种印象, 认为内容和形式矛盾。 动态对等常常被误解, 而采用 “功能对等” 这一术语旨在突出翻译的交际功能, 消除这种误 解。 “功能对等” 要求译文与原文不但在信息内容上对等, 而 且尽可能在形式上也要求对等。相比之下 “功能对等” 比 “动 态对等” 更具说服力。 在 《语言与文化-翻译中的语境》 一书中, 奈达也设专章讨 论功能对等。他阐述了自己变换说法的原因: 一些人误认为 “动态对等” 只强调译文效果; 因此, 为了消除这种误解, 也为 了强调 “功能” 这一概念, 开始改用 “功能对等” 这一表达来描 述翻译的充分程度。 他认为, 要达到功能对等, 需要满足六条 原则。总的来说, 为了达到这一对等, 译者应该对语言资源、 文化的重要性和翻译的艺术有着不同寻常的感受力。 奈达 同时也看到, 没有两种翻译是完全对等的; 从这个意义上来 说, 对等只是一个目标。 以对原文的近似度, 可以区分出不同 层次的对等。最低层次的功能对等应该是指 “译文能达到充 分的对等, 使译文听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者 对原文的理解和欣赏。 ” 这是一种最基本的要求 “低于这一层 次的译文就难以让人接受。 ” 而最高层次的对等则是指 “译文 达到高度的对等, 使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时 的反应, 与原文听众或读者对原文的理解和欣赏的反应基本 一致” 。 而最高层次的翻译几乎不可能实现, 因为这种翻译 要求源语与译语之间存在较高程度的语言文化对应。 从动态对等到功能对等, 奈达不断吸收各种新的研究成 果, 对他的理论不断地进行修正; 使其不断趋于完善, 以适应 当今翻译理论的快速发展, 也使这一概念至今仍具有讨论和 研究价值。在学习和研究这一观念的时候, 我们应该既看到 它的优点和价值, 也应该注意到其不足之处。 从六十年代提出对等概念以来, 奈达的这一学说在翻译理 论界引起了较大影响。 “动态对等” 翻译理论是奈达翻译理论 体系的核心, 它既以奈达多年来在圣经翻译工作中积累的经验 为基础, 又以深厚的语言学理论为支撑。 它的提出让理论界摆 脱了长久以来对直译、 意译的反复讨论。 奈达较为系统地分析 了翻译问题, 对翻译过程和译文批判提供了一定的指导。 同时, 这一理论也受到了严厉的批评。有学者认为对等 过分关注词汇层面, 另外一些则认为对等是无法实施的, 尤其 (上接第 382 页)义利思想更容易为中国民众所接受, 其应当为 中国建设社会主义市场经济最可利用的传统文化资源之一。 纵观周边东亚各国的市场经济的发展过程, 可以清楚地 看到, 日本和 “亚洲四小龙” 的崛起中, 都包含有儒家义利观与 西方市场经济制度合理结合的因素。被西方称为 “儒家资本 主义” 的日本在发展市场经济中引入儒家义利观作指导, 用儒 家思想来协调市场经济的发展, 走 “论语加算盘” 的道路, 提倡 “义利合一” , 取得了巨大的成功, 推动了日本的崛起。而 “亚 洲四小龙” 的经济快速发展虽包括诸多因素, 但重视 “义利合 一” , 义与利的关系处理得较好是其中一个重要的原因。 作为 儒家思想发源地的中国, 有着丰富的儒家义利观思想, 批判地 继承和发展儒家义利观, 必能对社会主义市场经济的快速发 展起到协调和推进作用。 市场经济是法制经济也是自觉经济, 市场经济的发展不 仅是体制上的确立和完善, 也是一个市场道德主体道德素质 生成的过程。以孔孟为代表的儒家义利观所倡导 “重义不轻 利, 尚义不排利, 以义节利” 的精神在肯定企业、 个人追求利益 正当性的同时又强调企业、 个人在追求自身利益时应遵守社 会道德规范, 这与发展社会主义市场经济所要求的价值理念 是相符合, 有助于人们逐 “利” 思 “义” , 明白谋利虽然无可厚 非, 但谋利手段有正当和不正当之别, “利” 有可取与不可取之 分, 帮助他们以节利, 在义与利两者之间找到一个平衡点, 引 导他们在合乎社会道德规范的前提下, 用正当的手段追求正 当的利益, 进而在他们的思想中形成义与利相统一的价值观, 促使市场经济和社会道德, 物质文明和精神文明的和谐发展。 儒家义利观产生并发展于中国古代自给自足的农业社 会, 其观点多有局限, 特别是宋代理学家们所提倡的 “义利对 立” 的观点, 在其后的几百年间严重束缚了中国社会的发展, 是对等的反应, 因为两个语篇在不同文化中对不同的接受群 体产生的效果不可能相同, 并且读者的反应无法测量; 因此, 对译文读者反应的评判不可避免会带有一定的主观性。国内 也有学者认为奈达的理论在认知能力、 求真心理等六个方面低 对等理论更多地 估了读者, 低估了历史发展的必然性。 并且, 适用于以传达信息为主的文体, 如圣经等; 而对于文学性较强 的小说和诗歌等, 对等理论就不能成为检验译文质量的标准。 然而, 从形式对等和动态对等到功能对等, 从最初对 “内 容” 和 “意义” 的关注, 到对形式的重视, 奈达对自己的对等翻 译观进行不断的修正。也正因为如此, 对等理论至今仍影响 着国内外翻译学界。 他对翻译理论界的贡献也是不言而喻的。
相关文档
最新文档