红色的象征意义在中西方文化中的异同比较

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第13卷第3期
2009年9月
岱宗学刊
JOURNAL OF DA I Z ONG
Vol .13 NO.3Sep 1 2009
红色的象征意义在中西方文化中的异同比较
柯 棪
(泰山学院大学外语教学部,山东泰安
271021)
[摘 要] 不同文化背景的人对同种颜色含义的理解却有所不同。

颜色词除表达颜色本意之外,还有其
象征意义,反映出不同的文化内涵。

本文对红色在中西方文化中的基本象征意义和内涵的异同进行了深入细致的比较,阐述了文化差异对红色的象征意义的重要影响,以及在跨文化交际(翻译)中应注意的事项。

[关键词] 红色;象征意义;中西方文化;比较
[中图分类号] G04 [文献标识码] A [文章编号] 1009-1122(2009)03-0028-02
 [收稿日期]2009—06—22
 [作者简介]柯 棪(1973-),女,浙江温州人,泰山学院大学外语教学部讲师。

颜色是人们对客观世界的一种主观感知。

颜色词,除
了表达颜色本意之外,还蕴含有更多的象征意义,反映出不同的文化内涵。

不同的地理环境、历史背景、宗教信仰、文化风俗、心理以及思维方式,使颜色词在不同语言背景中所蕴涵的意义产生了差异。

本文以红色为例,通过比较其在中西方不同语境中词义的异同,深刻地体现出文化对颜色词义的广泛影响。

一、红色的内涵在中西方文化中的相同之处
人类所处的客观环境、发展历程以及人的主体认知能力的某些相似性,使颜色的内涵在许多情境下具有一些相同之处。

不同文化之间的交流,则更使其某些内涵日益趋同。

(一)客观起因相同与主观认知相似性导致词义类同首先,火在中西方人类发展历程中均扮演了极为重要的角色,而火的颜色正是红色。

因此,从色彩的感情角度来看,红色在中西方文化中,均常用来表示热烈、欢快、热情、激昂、奋发向上等积极的精神状态。

例如,鲜艳的红色在中西方都常常与喜庆吉日、庆祝活动有关。

英语中red -letter days 一般指圣诞节等喜庆的日子,其日历也常用红色字体印刷;隆重欢迎某人时常常要铺红地毯(r oll out the red car pet f or s omebody )。

在中国,每逢传统佳节,则常常用红灯笼、红爆竹、红对子,烘托出喜庆、吉祥的气氛。

又如,英语中red -bl ooded 用来形容人精力充沛、体格健壮、活泼有力,red -hot 指痛饮、狂饮作乐;与之相对应的是,汉语中“开门红”表示好运气,“红光满面”则不仅指身体健康,更表示人处于很好的精神状态。

其次,由于人体血液的是红色的,因此,红色还常用来表示灾难、暴力、亏空等负面意义。

如“赤地千里”形容天灾或战争造成大量土地荒凉的景象;而英语中的“red -ru 2in ”同样指“战祸”,“red hands ”则指“血腥的手”。

又如
“running a business in the red ”、“red figure ”、“red ink ”等
指做生意赔本或财政亏空,汉语中的“赤字”、“赔了血本”等同样具有相似意义。

此外,面对客观事物人的机体反映(如情绪)的相似性,也使红色的一些含义几乎完全相同。

如在中西文化中,红色都可以引申来表达人的兴奋、激动、害羞、气愤等情感状态。

例如:一个人愤怒时常常会“涨红了脸”,做了错事时会脸红、害羞;英语中同样用“Become red -faced ”、“(sb .)turns red .”来表示某人难为情。

(二)文化交流导致词义趋同
第二种情况,是由于一种语言中的某些词汇直译成另一种语言后,其意义被广泛接受下来,导致其内涵基本一致。

例如“red -light district ”被直译为“红灯区”,交通信号中都用“红灯”表示停车;足球比赛中对队员进行严厉处罚时要亮“red card ”即“红牌”。

二、红色的内涵在中西方文化中的不同之处
如同圆月在中国代表团圆、美好之意,而在西方却意味着是鬼魅出动的危险时刻一样,红色的内涵在中西方文化中有时大相径庭。

(一)红色在中国文化中更多地象征吉祥、兴旺等积极意义,而在英语文化中则更多地侧重于暴力、血腥等负面意义
从文化人类学角度来讲,中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。

因此,红色成为中国文化中的基本崇尚色,体现了中国人在精神和物质上的追求。

我们的祖先在祭祈巫舞的过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,红色的喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。

因此,“红”在中国人心目中更多时候是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达等意义的象征。

而在西方文化中,红色却更多地用来表达残酷、危险、
第3期柯 棪:红色的象征意义在中西方文化中的异同比较
狂热、激进、暴力、血腥等意。

斗牛士用来激怒牛的红布(red flag)被喻为“令人愤怒的事物”;the red rules of t ooth and claw指“残杀和暴力统治”;Red B rigade(红色旅)是指意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动;a red flag是“危险信号旗”。

此外,红色还象征着放荡、淫秽,如《红字》中的女主人公受到众人的侮辱,衣服上被写上红色的A,表示有不正当的男女关系;
a red light district则指“花街柳巷(红灯区)”。

(二)红色在中国具有浓厚的政治色彩,而在西方其政治意义则相对比较淡薄
红色在当代汉语里几乎是政治色彩最浓的一个颜色词,被频繁地用来象征革命和进步。

如:“红旗”、“红军”、“红心”、“又红又专”、“红色娘子军”、“红色根据地”等等。

在“文革”期间,红色的政治色彩更是登峰造极。

毛主席被誉为“红太阳”,他的著作被称为“红宝书”,当时的中国被称为“红色江山”。

其它还有“红袖章”、“红卫兵”、“红色歌曲”等等。

而在西方文化中,红色的政治意义则比较淡薄。

除了red activities指“左派激进活动”以外,红色更多只是用来比喻苏联等国家的“红色政权”而已。

“Red A lert”(红色警报,紧急警报),是几年前由“W est w ood”(西屋)公司制作的一种即时战略游戏,游戏的最终目的是击溃“红军”,占领苏联。

它暗指如果苏联不被消灭,红色政权将会给世界带来动荡和灾难。

(三)特定文化背景的不同导致红色引申意义的不同
由于东西方文化发展历程的不同,导致在某些特定背景中形成的具有特定内涵的情况。

例如,《西厢记》中红娘成就了张生和莺莺的幸福,后人就把促成他人美好婚姻的媒人统称为“红娘”,不知这个典故的西方人对这一称呼一定会莫名其妙。

又如,西方文化推崇的色彩通常是蓝色和绿色,前者表示高贵、典雅,后者意为富有生命力,故西方小说中描述某人长着一头火红的头发或者一张大红脸膛时,常暗指此人较为粗俗。

而在京剧脸谱中,关羽的大红脸却用来象征耿直、忠义的品格。

再如,由于中国古代的死囚通常是穿红色衣服的,因此红色还成为囚犯之色的象征,罪犯也称为“赭衣”。

在白色恐怖的时代,老百姓对“红”的心理感觉是“危险”、“坐牢”。

“戴上红帽子”意味着背上坐班房的罪名。

直至今日,死刑犯公审之后,还要在其胸前所挂的名字牌上用红笔划个大叉,发布公告时,在其姓名上打个大红勾。

而没有这种经历的西方人显然不会了解此时红色所暗含的喻义。

三、在翻译中要重视红色文化内涵的不同
在跨文化交流中,中西方文化内涵的差异通常会造成沟通障碍,这种差异还会造成翻译上的不对等,因此由“红”所派生出来的汉语词汇,译为英语时往往不能直译为“Red”。

英国著名翻译家、汉学家David Ha wkes在翻译《红楼梦》时,对涉及红色的词语作了一定的变通处理。

例如,小说名采用原来曾使用的书名《石头记》,译为The St ory of the St one;警幻仙曲演红楼梦被译为“the fairy D isenchant2 ment perfor m s the D rea m of Golden Days”;刘姥姥醉卧怡红院被译作“Grannie L iu samp les the sleep ing accommodati on at Green Delights”。

这是由于在西方文化中,绿色和金黄色才具有汉语中红色的联想意义。

因此“红楼梦”和“怡红院”在翻译时没有用Red,而是分别译为Golden和Green,虽然色彩不同,但对西方读者来说更接近其本意。

这种处理方法是否有利于原文文化在译语中的再现另当别论,但从中可以看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。

同样,汉语中说人妒忌,常用“红眼病”来形容,可是翻译成英语,就成了the green-eyed monster(妒忌),green with envy(充满妒嫉),a green eye(妒嫉的眼睛)等,眼睛的颜色明显发生了变化。

反之,不了解红色在中西方文化中的差异,轻者会导致误读,重则甚至会造成严重的损失。

例如,“black tea”其实是“红茶”,原因是英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人却着眼于茶水的颜色,称其为“红”。

但是时至今日仍然能看到“black tea”被直译为“黑茶”,令许多不明就里的中国人一头雾水。

再如,上世纪五六十年代,国产名牌“红灯”牌收音机曾一度远涉重洋,销往国外,但是由于“红灯”直译为英语含有“风化区”的意思,导致“红灯”牌收音机在国外滞销,后来改了译名才畅销起来。

这也是中西方对红的内涵的不同理解所致。

四、结语
总之,社会文化对颜色词词义的影响是持久的,甚至是根深蒂固的。

各种颜色词在不同民族中的象征意义,具有鲜明的民族文化特征。

因此,了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化背景、历史地理背景以及传统风俗,对促进文化交流和英汉双语翻译研究具有非常重要的意义。

[参考文献]
[1]张笑难.不同眼中的不同颜色———汉英颜色词联想意义的对比分析[J].陕西师大学报(哲社版),2002,(3).
[2]胡文仲,杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[4]冒国安.文化沟通与文化移植[J].文化研究,1987,(7).
[5]李联明.跨文化英汉颜色喻义对比试析———从红谈起[J].连云港职业大学学报,1995,(8).
92。

相关文档
最新文档