4.2 英文电影字幕的汉译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ห้องสมุดไป่ตู้
再如“To begin with, this case should neverhave come to trial. The State has not produce doneiota of medical evidence that the crime Tom Robinsonis charged with ever took place. It has relied, instead,upon the testimony of two witnesses whose evidencehas not only been called into serious question on cross-examination , but has been flatly ontradicted bythe defendant.” cross-examination,将其译成“盘问”、“盘诘”或“反复讯问” 都不准确。按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均可要求法 院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问, 然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告 方讯问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是 crossexamination,译“交叉讯问”为宜。
4.加注
在电影Just Visiting(《时光隧道》)中仆人Andre抓起吃 的没付钱就跑了,Julia和小贩解释:“I'm so very sorry.He is French.”这句话翻译如果不加注释,观众就不太理解其 中的幽默,因为本身Andre就是来自中世纪的法国。如果在 字幕中以括号注明“法国人通常被认为自大无礼”这个解释, 那么French一语双关的笑点就显现出来了。 字幕翻译中经常存在“文化缺省”的情况,在这种情况 下,对异质文化内容可以采用加注补偿的方法来保证译文信 息的完整性,但同时由于字幕技术的局限,加注内容一定要 短小精悍,否则加注太长,观众看起来费时费力。
2.学习原语所在的文化,做出恰当的翻译。
对涉及文化背景的词语,如果处理不当,就有可能让观 众感到不知其所云。
例如:“He committed the seventh commendament”译为了“他犯了第七诫”。 便涉及西方文化背景的语句,中国观众难以理解,因为大多数人可能不了解西方 基督教《圣经》里“摩西十诫”中的第七诫为杀人,因此可译为“他犯了杀人 罪”,这样的字幕翻译便一目了然。 影片《木乃伊归来》中有句台词:“He went out west”,看似简单,如把这 句译为“他去了美国的大西部”,好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会 意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,但如果我们了解了这种表 达方式正是英文中“某人去世”的委婉语之一的话,问题自然迎刃而解。
comments
• 源语言中的“quitters”意思是半途而废的 人,而译者采用“胆小鬼”这一意象来表 达,“胆小鬼”这一词是汉语文化中的特 定意象词,表示做事胆小怕事的一类人。 这一翻译方法体现归化翻译的策略。同样 的,“破镜重圆”这一词也正是四字格的 运用。
翻译的基本要求
保持原片风格 英文电影字幕翻译应达到的境界应该是寻求 各种可能以保持原片的风格,从而让国内观 众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴。 该如何做呢?
1. 准确理解原文,正确传达语意。
译者若遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具 书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。
例如,sweet meat 是英文中很常见的一个表达方式,意义为“密 饯”,但在某部影片当中却有人翻译成了“甜肉”。英文中还有一些 相似表达方式,诸如红肉“red meat”,译为牛羊肉;白肉 “whitemeat”译为鸡肉。 《钢木兰》中:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个 女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound of manure.意思是“一盎司虚 荣能换得一磅大粪”,虽然粗俗,却把诗人痛恨虚荣的心情表达得非 常到位。然而,原来字幕却将其译成“一份自命不凡能够换得一份收 获”,不仅原来的讽刺意味完全消失,而且含义也与原文相距甚远。
请看以下的翻译
• 《Good Luck Charlie》 《查莉成长日记》
《Good Luck Charlie》
comments
• 源语言中的“studly date”也许是一个他们 本土的俚语,但对于我们异国观众可能不 会理解,而译者运用“借......之机做什么....” 这一在汉语中很常用的句型巧妙的传达出 源语言所表达的意思。这也体现了译者为 了达到字幕翻译的通俗性这一特点而采用 编译的翻译策略。
(2)长句缩减 英语表达讲究形合,以形制意;汉语讲究意合,以意驱 形。英语句式较多采用连接词和主从句,一般句子长且结构 复杂,句内成分呈显性衔接(overt cohesion);而中文更注重 逻辑和意义,句内成分呈隐性连贯(covert coherence)。正如 潘文国先生提出的:“汉译英可能要减掉某些东西,但绝对 必须增加一些东西;英译汉可能会增加一些东西,但绝对必 须减掉一些东西。”句意关系密切的多个小句有时可以精炼 译为一句。 例如,电影Flipped(《怦然心动》)中的一句台词:(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely red.被 翻译成“他羞得满脸通红”,此译简单明了表意准确。
3.浓缩。
(1)词汇缩减 由于中英语言各自的特点,英文中的冠词、代词、连词、 介词有时省略不译;同义叠用词可以省译;语句功能词Well, So,You know,I think等也可按情况缩减。 例如:在电影The Tourist(《致命伴侣》)中,情报员电脑检 索疑犯信息时说道:“We did get an exact match.Hes a math teacher from Madison.”其中代词We和He根据剧情内 容发展在翻译时都可省略——“发现了一个符合的,在 Madison当数学老师”,如此译文不仅语句简练而且句意衔 接更为紧密。
3.掌握专业知识,正确翻译。
还有一些英文影片涉及到诸如法律、政治、经济、金融、 体育等专业领域内容的名词,在翻译其字幕时更应慎重处理。
例如:《杀死一只知更鸟》(最为经典的法律题材电影之一)中的法律语言因为 艺术的加工而让人理解更深刻。剧中的男主角作为一名律师,能够在美国种族主 义盛行的 20世纪 60 年代毅然的为一名被冤枉的黑人杀人犯辩护,即使受到别 人的误解、嘲讽甚至是威胁也毫不退缩。观看这部影片也可以了解英美审判制度, 关于陪审员选定的争吵、证据的采信等在影片中都有所体现。该影片中的一些法 律术语的翻译值得我们探讨。每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念,法 律术语的词义必须单一而固定,任何人在任何 情 况 下 必 须 对 其 有 同 一 的 解释。 如 “ TomRobinson took the stand”。“Stand”在这里只指证人席。
•
定义
• 配音是为影片或多媒体加入声音的过程。 而狭义上指配音演员替角色配上声音,或 以其它语言代替原片中角色的语言对白。 同时由于声音出现错漏,由原演员重新为 片段补回对白的过程亦称为配音。录制摄 影时演员的话音或歌声用别人的替代,也 称为“配音”。
分类
• 按内容或对象分: 多媒体光盘配音、各类专题片配音、 vcd配音、广告配音、电影配音、电视配音、电台配音、 小说配音、彩铃配音、课件配音、动画片配音、为FLASH 配音及制作音效、为游戏软件中的角色配音、配唱、声讯 电话、语音信息录音、语音短信配音、模仿配音,以及其 他文稿的声音录制等。 • 按语种分: 母语配音、外语配音、小语种配音等。 • 按配音的形式分: 传统配音、网络配音 、电子交 易配音 • 网络配音是一种新兴的行业,它是配音公司或录音棚 与配音员合作,为各地配音需求者提供配音服务,并以互 联网为桥梁开展业务。
第二节 英文电影字幕的汉译
Two forms of translation of English films and TV series:
•
Dubbing(配音): covering the original English voice by Chinese voice. Subtitling(字幕翻译): providing synchronized (同步的) Chinese subtitles for English speeches.
2. 意译法。 为了保持原语的形式风格,有时单靠直译是无法做到的。这 时我们不妨尝试一下意译法。因为语言间存在着巨大差异,英 语当中的双关语绝大多数在汉语中无法找到对应的双关语。 例如:在影片《代理总裁》中,电梯人员曾说:“When is the sidewalk fully dressed ?When it is wearinghudsucker.” 直译应该是:“人行道什么时候穿戴最整齐?当它穿着哈德 萨克的时候。”哈德萨克是该公司的原总裁,功成名就后从 45 层楼纵身跳到下面的人行道上。由于他的教名 Waring 和 英文“穿着”的现在分词 wearing 读音相同,结果电梯工用 来开了个玩笑。如果直译,中国观众会感到莫名其妙,因而 要保留原文黑色幽默的成分,不妨可以编为两句顺口溜: “人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。”
4. 了解专有名词,符合统一翻译。
译名翻译要统一,按照惯例,人名、地名、书名、电影名、物品名称等都 是需要翻译的,WTO,CIA,FBI 等大家都知道的缩写,可以翻译或是直 接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统 Kennedy,翻译成 “肯尼迪”,大家一看就知道是总统的名字,你非要翻成“克妮帝”,别 人就不明白了。这些名称的译法可以参照辞典的标准,词典上没有的,可 以用 google、百度等搜索引擎查找,通常网页上会有相关译名。实在找 不到的,可以自己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。比如一个男人, 名叫 Kyle,音标是[ kail ],你可以翻译成“凯尔”,硬要翻成“凯利”也 凑合,但绝对不能翻译成“凯莉”,因为在中国,“莉”、“娜”、等字 是用于女生名的。 例如:《sex and the city》系列中有个主要人物,叫 Mr. Big,前面几集 译作“大人物”,到后面忽然冒出个“比格先生”、“彼格先生”,而且 里面很多人物的译名都发生了变化,观众就会一时难以适应。
例如: (1)From that day on,we were always together; Jenny and me was like peas and carrots.(电影Forrest Gump——《阿甘正传》) 译文:从那天之后,我们就总在一起,形影不离。(意译: “形影不离”比“豌豆和胡萝卜”更让国内观众接受。) (2) Akeelah:…cause I need a coach BAD. Dr.Larabee:“BADLY”;you need a coach badly.(电 影Akeelah and the Bee——《阿基拉和拼字游戏》) 译文:阿基拉:“……因为我需要个教练,灰常需要。” 教授:“是‘非常’;你非常需要一个教练。” (意译:原文中非标准英语语言bad被翻译成中文同样不 标准的普通话“灰常”。如果直译bad一词会令观众不知所 云也就无法了解阿基拉这个人物形象的语言特点。)
字幕翻译方法
1. 直译法。大多数情况下,翻译人员不妨采取 直译法,尽可能地保留英文原文中的形象生动,约定俗成的 表达方式,从而保留原文生动,幽默的特点。英文中“kill two birds with one stone”在影片中多次出现,许多人将其翻译为 “一箭双雕”,这显然是中国人的习惯表达方式,但倘若直 译为“一石二鸟”,就会让国人了解西方人是如何借助不同 参照物,不同方式来表达同一意思的。
再如“To begin with, this case should neverhave come to trial. The State has not produce doneiota of medical evidence that the crime Tom Robinsonis charged with ever took place. It has relied, instead,upon the testimony of two witnesses whose evidencehas not only been called into serious question on cross-examination , but has been flatly ontradicted bythe defendant.” cross-examination,将其译成“盘问”、“盘诘”或“反复讯问” 都不准确。按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均可要求法 院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问, 然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告 方讯问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是 crossexamination,译“交叉讯问”为宜。
4.加注
在电影Just Visiting(《时光隧道》)中仆人Andre抓起吃 的没付钱就跑了,Julia和小贩解释:“I'm so very sorry.He is French.”这句话翻译如果不加注释,观众就不太理解其 中的幽默,因为本身Andre就是来自中世纪的法国。如果在 字幕中以括号注明“法国人通常被认为自大无礼”这个解释, 那么French一语双关的笑点就显现出来了。 字幕翻译中经常存在“文化缺省”的情况,在这种情况 下,对异质文化内容可以采用加注补偿的方法来保证译文信 息的完整性,但同时由于字幕技术的局限,加注内容一定要 短小精悍,否则加注太长,观众看起来费时费力。
2.学习原语所在的文化,做出恰当的翻译。
对涉及文化背景的词语,如果处理不当,就有可能让观 众感到不知其所云。
例如:“He committed the seventh commendament”译为了“他犯了第七诫”。 便涉及西方文化背景的语句,中国观众难以理解,因为大多数人可能不了解西方 基督教《圣经》里“摩西十诫”中的第七诫为杀人,因此可译为“他犯了杀人 罪”,这样的字幕翻译便一目了然。 影片《木乃伊归来》中有句台词:“He went out west”,看似简单,如把这 句译为“他去了美国的大西部”,好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会 意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,但如果我们了解了这种表 达方式正是英文中“某人去世”的委婉语之一的话,问题自然迎刃而解。
comments
• 源语言中的“quitters”意思是半途而废的 人,而译者采用“胆小鬼”这一意象来表 达,“胆小鬼”这一词是汉语文化中的特 定意象词,表示做事胆小怕事的一类人。 这一翻译方法体现归化翻译的策略。同样 的,“破镜重圆”这一词也正是四字格的 运用。
翻译的基本要求
保持原片风格 英文电影字幕翻译应达到的境界应该是寻求 各种可能以保持原片的风格,从而让国内观 众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴。 该如何做呢?
1. 准确理解原文,正确传达语意。
译者若遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具 书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。
例如,sweet meat 是英文中很常见的一个表达方式,意义为“密 饯”,但在某部影片当中却有人翻译成了“甜肉”。英文中还有一些 相似表达方式,诸如红肉“red meat”,译为牛羊肉;白肉 “whitemeat”译为鸡肉。 《钢木兰》中:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个 女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound of manure.意思是“一盎司虚 荣能换得一磅大粪”,虽然粗俗,却把诗人痛恨虚荣的心情表达得非 常到位。然而,原来字幕却将其译成“一份自命不凡能够换得一份收 获”,不仅原来的讽刺意味完全消失,而且含义也与原文相距甚远。
请看以下的翻译
• 《Good Luck Charlie》 《查莉成长日记》
《Good Luck Charlie》
comments
• 源语言中的“studly date”也许是一个他们 本土的俚语,但对于我们异国观众可能不 会理解,而译者运用“借......之机做什么....” 这一在汉语中很常用的句型巧妙的传达出 源语言所表达的意思。这也体现了译者为 了达到字幕翻译的通俗性这一特点而采用 编译的翻译策略。
(2)长句缩减 英语表达讲究形合,以形制意;汉语讲究意合,以意驱 形。英语句式较多采用连接词和主从句,一般句子长且结构 复杂,句内成分呈显性衔接(overt cohesion);而中文更注重 逻辑和意义,句内成分呈隐性连贯(covert coherence)。正如 潘文国先生提出的:“汉译英可能要减掉某些东西,但绝对 必须增加一些东西;英译汉可能会增加一些东西,但绝对必 须减掉一些东西。”句意关系密切的多个小句有时可以精炼 译为一句。 例如,电影Flipped(《怦然心动》)中的一句台词:(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely red.被 翻译成“他羞得满脸通红”,此译简单明了表意准确。
3.浓缩。
(1)词汇缩减 由于中英语言各自的特点,英文中的冠词、代词、连词、 介词有时省略不译;同义叠用词可以省译;语句功能词Well, So,You know,I think等也可按情况缩减。 例如:在电影The Tourist(《致命伴侣》)中,情报员电脑检 索疑犯信息时说道:“We did get an exact match.Hes a math teacher from Madison.”其中代词We和He根据剧情内 容发展在翻译时都可省略——“发现了一个符合的,在 Madison当数学老师”,如此译文不仅语句简练而且句意衔 接更为紧密。
3.掌握专业知识,正确翻译。
还有一些英文影片涉及到诸如法律、政治、经济、金融、 体育等专业领域内容的名词,在翻译其字幕时更应慎重处理。
例如:《杀死一只知更鸟》(最为经典的法律题材电影之一)中的法律语言因为 艺术的加工而让人理解更深刻。剧中的男主角作为一名律师,能够在美国种族主 义盛行的 20世纪 60 年代毅然的为一名被冤枉的黑人杀人犯辩护,即使受到别 人的误解、嘲讽甚至是威胁也毫不退缩。观看这部影片也可以了解英美审判制度, 关于陪审员选定的争吵、证据的采信等在影片中都有所体现。该影片中的一些法 律术语的翻译值得我们探讨。每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念,法 律术语的词义必须单一而固定,任何人在任何 情 况 下 必 须 对 其 有 同 一 的 解释。 如 “ TomRobinson took the stand”。“Stand”在这里只指证人席。
•
定义
• 配音是为影片或多媒体加入声音的过程。 而狭义上指配音演员替角色配上声音,或 以其它语言代替原片中角色的语言对白。 同时由于声音出现错漏,由原演员重新为 片段补回对白的过程亦称为配音。录制摄 影时演员的话音或歌声用别人的替代,也 称为“配音”。
分类
• 按内容或对象分: 多媒体光盘配音、各类专题片配音、 vcd配音、广告配音、电影配音、电视配音、电台配音、 小说配音、彩铃配音、课件配音、动画片配音、为FLASH 配音及制作音效、为游戏软件中的角色配音、配唱、声讯 电话、语音信息录音、语音短信配音、模仿配音,以及其 他文稿的声音录制等。 • 按语种分: 母语配音、外语配音、小语种配音等。 • 按配音的形式分: 传统配音、网络配音 、电子交 易配音 • 网络配音是一种新兴的行业,它是配音公司或录音棚 与配音员合作,为各地配音需求者提供配音服务,并以互 联网为桥梁开展业务。
第二节 英文电影字幕的汉译
Two forms of translation of English films and TV series:
•
Dubbing(配音): covering the original English voice by Chinese voice. Subtitling(字幕翻译): providing synchronized (同步的) Chinese subtitles for English speeches.
2. 意译法。 为了保持原语的形式风格,有时单靠直译是无法做到的。这 时我们不妨尝试一下意译法。因为语言间存在着巨大差异,英 语当中的双关语绝大多数在汉语中无法找到对应的双关语。 例如:在影片《代理总裁》中,电梯人员曾说:“When is the sidewalk fully dressed ?When it is wearinghudsucker.” 直译应该是:“人行道什么时候穿戴最整齐?当它穿着哈德 萨克的时候。”哈德萨克是该公司的原总裁,功成名就后从 45 层楼纵身跳到下面的人行道上。由于他的教名 Waring 和 英文“穿着”的现在分词 wearing 读音相同,结果电梯工用 来开了个玩笑。如果直译,中国观众会感到莫名其妙,因而 要保留原文黑色幽默的成分,不妨可以编为两句顺口溜: “人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。”
4. 了解专有名词,符合统一翻译。
译名翻译要统一,按照惯例,人名、地名、书名、电影名、物品名称等都 是需要翻译的,WTO,CIA,FBI 等大家都知道的缩写,可以翻译或是直 接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统 Kennedy,翻译成 “肯尼迪”,大家一看就知道是总统的名字,你非要翻成“克妮帝”,别 人就不明白了。这些名称的译法可以参照辞典的标准,词典上没有的,可 以用 google、百度等搜索引擎查找,通常网页上会有相关译名。实在找 不到的,可以自己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。比如一个男人, 名叫 Kyle,音标是[ kail ],你可以翻译成“凯尔”,硬要翻成“凯利”也 凑合,但绝对不能翻译成“凯莉”,因为在中国,“莉”、“娜”、等字 是用于女生名的。 例如:《sex and the city》系列中有个主要人物,叫 Mr. Big,前面几集 译作“大人物”,到后面忽然冒出个“比格先生”、“彼格先生”,而且 里面很多人物的译名都发生了变化,观众就会一时难以适应。
例如: (1)From that day on,we were always together; Jenny and me was like peas and carrots.(电影Forrest Gump——《阿甘正传》) 译文:从那天之后,我们就总在一起,形影不离。(意译: “形影不离”比“豌豆和胡萝卜”更让国内观众接受。) (2) Akeelah:…cause I need a coach BAD. Dr.Larabee:“BADLY”;you need a coach badly.(电 影Akeelah and the Bee——《阿基拉和拼字游戏》) 译文:阿基拉:“……因为我需要个教练,灰常需要。” 教授:“是‘非常’;你非常需要一个教练。” (意译:原文中非标准英语语言bad被翻译成中文同样不 标准的普通话“灰常”。如果直译bad一词会令观众不知所 云也就无法了解阿基拉这个人物形象的语言特点。)
字幕翻译方法
1. 直译法。大多数情况下,翻译人员不妨采取 直译法,尽可能地保留英文原文中的形象生动,约定俗成的 表达方式,从而保留原文生动,幽默的特点。英文中“kill two birds with one stone”在影片中多次出现,许多人将其翻译为 “一箭双雕”,这显然是中国人的习惯表达方式,但倘若直 译为“一石二鸟”,就会让国人了解西方人是如何借助不同 参照物,不同方式来表达同一意思的。