科技论文翻译遵循的原则技巧
科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。
与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。
1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。
这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。
科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。
另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。
因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。
我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。
“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。
三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。
“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。
由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。
2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。
翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。
论文翻译技巧

论文翻译技巧翻译是一项重要的技能,特别是在学术领域中。
研究人员经常需要翻译他人的研究成果,以便在国际学术界传播和交流。
然而,在翻译学术论文时,有一些技巧和方法可以帮助提高翻译的质量和准确性。
本文将介绍一些论文翻译的技巧,以帮助读者更好地理解和应用。
一、理解原文在开始翻译之前,首先要彻底理解原文内容。
这包括对主题和背景的理解,以及在学术论文中常用的术语和特定表达方式的熟悉。
通过对原文内容的深入理解,翻译者可以更好地把握文章的逻辑结构和论证思路,从而更准确地传达作者的意图。
二、注意语言风格学术论文通常采用正式的语言风格,具有严谨、准确和客观的特点。
在翻译过程中,翻译者需要尽量保持原文的语言风格,以免引入自己的主观色彩或误导读者。
同时,翻译者还应注意使用恰当的学术术语和常用表达方式,以确保翻译的准确性和可读性。
三、逐句翻译在翻译学术论文时,建议采用逐句翻译的方法。
这意味着翻译者应该逐句读取原文,理解其意思,然后将其翻译成目标语言。
逐句翻译有助于减少翻译错误和遗漏,同时保持文章的一致性和流畅性。
在逐句翻译时,翻译者还应注意文章的语法结构和句子的连贯性,以确保翻译的准确性和可读性。
四、注意上下文在翻译学术论文时,上下文是非常重要的。
翻译者应该适当考虑原文所在的学术背景和研究领域,以确保翻译的准确性和专业性。
同时,翻译者还应注意原文前后句子的联系和衔接,以保持整篇文章的逻辑连贯和完整性。
在处理歧义和模棱两可的表达时,翻译者应根据上下文和语境来进行准确翻译,以避免歧义和误导。
五、查阅工具和参考资料在翻译学术论文时,翻译者可以使用各种查阅工具和参考资料,以帮助理解和准确翻译。
这包括词典、词汇表、学术论文库等。
通过查询和比对,翻译者可以更好地理解术语和短语的含义,并找到最合适的翻译方式。
然而,翻译者也应注意查阅工具和参考资料的可靠性和权威性,以确保翻译的准确性和可信性。
六、润色和校对在完成翻译后,翻译者应进行润色和校对工作,以确保翻译的质量和准确性。
英语翻译技巧论文

英语翻译技巧论文英语翻译技巧论文翻译是一门科学,同时它也是一门艺术。
它是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言重新表达出来。
以下是关于浅谈英文翻译技巧论文,请参考!浅谈英文翻译技巧【1】一、原则基础首先要了解中西方文化特点,语言离不开文化,文化依靠语言。
比如英译汉,它是运用汉语把英语所表达的思想准确完整地重新表达出来的语言活动,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。
翻译过程中除了要有扎实的语言功底之外,还应该充分了解对方的文化、风俗习惯、信仰等。
其次,对原文收集整理进行全面理解。
在翻译之前要正确理解原文的词汇含义、句法关系和文体及修辞手法。
原文是客观事实的反映,不仅要从语言现象、逻辑关系上弄懂原文,而且要理解原作所叙述的背景知识,特别是一些特有的事物、典故和专业术语的概念。
此外,遵循“信、达、雅”原则。
具体地说,“信”指忠实于原作内容,没有改变或弯曲,并无增添或删节原文的现象;“达”是指通顺、流畅、易懂、表达清楚,用符合规范的译文语言来表达原文的内容。
[1]译文应是明白晓畅的现代语言,不逐词死译,不生搬硬套,也无文理不通的现象;“雅”是指语言优美、典雅、富有品味,得体,但值得注意的是要保持原作的风格,译者不应破坏和改变。
二、实践分析(一)汉译英汉英翻译时应注意句子中的代词、冠词、单复数和时态;段落的层次关系、因果关系、时间关系、主次关系等。
对于个别英语语言呈跳跃性的长句、组合性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,找准主次关系。
其次是句型结构的选择、搭配,要体会两种语言的差别。
另外,在选词用字上也要特别注意,放在上下文理解透,以免造成歧义。
尤其是翻译古文的时候,应该理解古汉语的意思,然后用现代汉语对应。
例如,“刘赤水,平乐人,少颖秀。
十五入郡痒。
”在这里,“少颖秀”和“十五入郡痒”就是因果关系,因为聪明所以十五岁便入郡痒。
例1:“在我16岁还是一名下乡插队知识青年时,根本想不到还有今天。
多个方面探讨科技论文翻译技巧

多个方面探讨科技论文翻译技巧科技文章或文献的翻译,无论从专业的角度还是英语语言的角度来讲,都给从事科研的人员提出了更高的要求。
首先是专业信息的传递,其专业性和准确性是首要的;其次,英语的思维习惯和方式在交流和传递中要很好的衔接。
下面,达晋编译结合科技论文翻译过程中的工作经验,从专业词汇的推敲、句式的推敲以及文体的协调等方面加以探讨。
一、专业词汇的推敲。
通常的情况下,基于语句通顺,行文达意的前提下,文字的推敲上一般不需要太多的斟酌。
但是,在专业科技论文的翻译和写作过程中往往首先遇到的就是专业词汇的表达,如何更科学的获取专业词汇的准确含义是值得探讨的问题。
比较常见的方式有两种,一是从专业领域资料中获取,二是从词典中的获取。
从专业领域资料的获取,对于普通的非专业的英语翻译人员来讲,工作量无疑是较大的,短时间内形成翻译初稿比较困难。
如果从专业资料中很难获取,对于专业词典的翻译,基本在初始查询的时候先可以直接使用。
但是对于普通词典的使用我们要倍加慎重,字典中词语的释义往往只是其基本含义,而需要翻译的资料五花八门,种类繁多,字典上的释义不可能适用于所有资料,译者需要从词语在字典中的释义出发,结合资料的行文语境,灵活选用不同的汉语词语以适应不同的情况。
这一过程难度很大,经常会有各种错误出现,译者必须对这些错误给予足够的重视。
在科技术语翻译过程中,理解是前提。
只有正确理解其含义,才有可能产生正确的译文,错误理解只能导致错误的翻译。
二、句式结构的推敲。
英语句式本身和汉语就有许多的不同,在科技英语的写作,语句的理解中又增加了专业英语的特色,被动句式和复杂难句随处可见,如何理解和翻译在科技论文的形成过程中都很关键,有助于科技专业术语的把握和逻辑关系的准确传递。
1.主被动语句的推敲。
英语中被动语句的使用可以讲是一大特色,与此相对应,中文无主句形式的出现频率也是很高。
在科技英语的摘要部分的翻译中尤为明显,这是同摘要的本身特点相符的。
浅谈科技本科毕业论文汉译英的翻译技巧

浅谈科技本科毕业论文汉译英的翻译技巧浅谈科技本科毕业论文汉译英的翻译技巧【摘要】本论文所译材料为笔者在上海同京翻译服务有限公司实习期间所翻译和整理的科技论文,在共计约十五万字的翻译实践基础上,本文介绍了科技文本的特点和翻译原则,总结了科技论文专业词汇翻译难点和方法,长难句的翻译难点和方法,以期为科技领域的翻译实践提供借鉴。
关键词科技论文汉译英翻译一、科技论文的文体特征科技论文是对研究成果的记录,或阐述理论,或描述试验,因此其内容一般较专业,语言正规严谨。
科技论文侧重叙事和推理论证,逻辑性强,所以一般不用带个人感情色彩的词汇。
本文现从词汇、句法和时态三方面阐述英文科技论文的文体特点,以便进行科技论文汉译英时更地道更规范。
1.词汇特征。
(1)专业词汇。
科技论文会大量的使用科技类专业词汇以突出和确保科技类文本的规范性和准确性;另外一些普通的词汇在科技类文本中会有不同的意义。
(2)正式词。
科技文本的性质和用途使其无法使用偏口语化的词汇,主要为书面语。
(3)缩略词。
缩略词精简的优点会体现此类文本的专业性和规范性。
有些科技类专业词汇的全称会很长,一般读者会很难记忆,另外会占一定的篇幅,在中长句中甚至会引起读者的误解,所以科技文本中缩略词使用频繁。
2.句法特征。
(1)被动句。
科技论文主要叙述客观事实,客观现象和实验过程,被动句的使用可以使文章更客观。
(2)复合句。
英文科技文本中会经常出现长句和复合句以增加前后逻辑关系,准确不漏的传达信息。
(3)名词化结构。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切、信息量充实,尤其是科技英语强调存在的事实而非个别行为或现象。
3.时态特征。
科技英语在时态运用上具有局限性,多采用过去时和现在时,尤其是一般现在时态,以表示科学定义、理论、公式、现象、过程等。
过去时的使用主要用于对实验过程的描写。
二、科技论文的翻译原则1.“信”,即忠实。
科技论文的翻译中,译员要完整的复现原文的内容和实质,不可有半点歪曲和杜撰的成分。
科技文献英汉互译中增译法的应用原则

科技文献英汉互译中增译法的应用原则科技文献英汉互译中增译法指的是在翻译英文科技文献为中文时,适当地增加一些内容来使得译文更加准确和易于理解。
下面是科技文献英汉互译中增译法的应用原则。
1. 遵循准确度原则:在增译时必须确保增加的内容和原文的意思一致,并且不改变原文的基本含义。
增加内容应以提高译文的准确性为目标,避免主观添加个人理解或解释。
增译的内容应尽量用简洁明确的语言表达。
2. 遵循合理性原则:增译的内容应符合目标语言的表达习惯和规范。
应避免使用过于口语化或地方化的词汇和表达方式,以免影响译文的科技文献风格。
应确保增译的内容能够在目标语言中得到正确理解。
3. 遵循连贯性原则:增译的内容应与上下文相连贯,与原文的语境和逻辑衔接自然。
增译的内容应能够顺利地引导读者理解原文的意思,不会在读者阅读时产生困惑或疑惑。
4. 遵循可读性原则:增译的内容应使译文更易于理解和阅读。
可以增加一些适当的说明或背景知识来帮助读者理解原文的意思。
增译的内容不应过多,以免破坏原文的结构和完整性,也不应过于冗长,以免影响读者的阅读体验。
5. 遵循专业性原则:在增译过程中应充分考虑科技文献的专业性和学术性。
增译的内容应准确反映原文的技术术语和专业概念,不能误导读者或降低译文的学术水平。
在增译过程中,可以适当添加一些引用或参考资料来支持译文的准确性和权威性。
科技文献英汉互译中增译法的应用原则是要确保增加的内容准确、合理、连贯、可读和专业,以提高译文的准确性和可理解性。
应注意不改变原文的基本含义和学术水平,保持译文与原文的一致性。
科技英语翻译的基本原则及译法

技英语的翻译就不追求美感。科技英语最具特色
分析:这是一个并列复合句,两个并列句用 2006.
的美就是逻辑美,因为科技英语是表达科技事实、 and 连接,并各有一个条件状语从句,一个由 if 引 [3]李学平.科技翻译与英语学习[M].天津:南开大学
概念、原理和解释自然现象的,因此在翻译时要把 导,在主句前,另一个由 unless 引导,在主句后。后 出版社,2005.
2.2.2 倒译法。有些英语长句的表达顺序与汉
合作的越来越多;经贸往来洽谈、科学技术交流也 reason of physiological limitations,die.
语表达习惯不同,甚至完全相反,这时常用倒译
日益频繁。科技英语作为专门用途英语的一个重
译成:由于生理上的局限性的原因,一切生物 法,即按汉语的习惯,改变原文顺序来翻译。这种
易懂,符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者
原子曾被认为是物质不可分的最小单位。 chosen,and even emphasized,so that it would be
理解。“顺”在翻译中所涉及的内容,可以小到文章
2.2 长句及其译法。科技英语着重事实和逻辑 of the greatest use in the fields in which it is to
征和英汉两种语言在科技文献表达上的不同;在 短语多,同时兼有并列结构或省略、倒装语序,结 产的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是
科技英语的翻译中一定兼顾各个方面,才有可能 构显得复杂。所以要突破长句翻译的难关,主要还 由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以
使译文呈现“顺”的良好结果。例如:Mild steels 是靠扎实的基本功,也就是需要广博的专业知识 突出而造成的,因此合成材料在其使用的领域中
科技英语翻译技巧

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。
那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。
现分述如下:一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发现固体排水的原则。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
有关科技论文的翻译技巧汇总

有关科技论文的翻译技巧汇总科技论文作为一种学术论文,是科研学者在实验基础上对人文自然工程等学科领域的现象进行科学阐述,经过总结得出结论的一种书面表达形式。
就我国现阶段而言,科技论文泛指sci、ei等论文。
如果要投ei和sci,有一个问题不能回避,那就是论文翻译的问题。
今天小编整理一下关于科技论文翻译方面的一些小技巧。
科技论文翻译要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现论文翻译的科学、准确、严谨的特征。
(1)、用分析结构法拆译长句科技论文的语言表达客观准确,逻辑性强,结构严谨。
为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,科技论文中所采用的句子往往偏长,结构复杂,这点在论文摘要翻译中尤为突出。
(2)、被动语态的使用科技论文本身具有科学性,重叙事和推理,因为读者看重的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,因此通常不会采用第一或者第二人称,并且,由于论文的结论是在大量的试验数据的基础上或是大量的考察基础之上,在医学论文翻译中为了表现其客观性就常用被动语态。
(3)、大量名词结构的使用由于科技论文的准确性,要求行文简洁,表达客观,信息量大,强调存在的事实而非某一行为,因此在科技论文翻译的过程当中,可以大量地采用名词结构。
(4)、定语从句的应用汉语没有词形的变化,句子中各种成分词的关系主要靠语序来表示和保持。
英语则不同,由于语法和修辞和句子结构等的需要,某些句子成分的语序发生变化。
特别是定语在句中的位置十分灵活,和汉语差异很大,因此在翻译的.过程中要注意语序的调整。
(5)、非限定动词的应用如前文所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语或状语从旬,使用分词独立结构代替状语从句或并列分句,使用不定式短语代替各种从句,介词+动名词短语代替定语或状语从句。
在学术论文的人工翻译过程中除了以上的5种技巧以外,还有很多的翻译技巧可以运用,有的时候会因为论文所涉及的领域不同而具体采用很独特的技巧。
科技文翻译方法 科技文翻译原则及应用

科技文翻译论文科技文翻译方法----分析科技文字词、句、篇章的翻译原则及应用姓名:王云学号:07003366学院:外国语学院专业班级:英语0701时间:2010年6月科技文翻译方法----分析科技文字词、句、篇章的翻译原则及应用摘要随着国际之间科学技术的交流日益频繁,科技翻译受到了前所未有的重视。
作为大学生,初涉科技文翻译,所以首先应该遵循最基础的原则。
本文将把握科技文体的特点并从字词、句、篇章方面分析科技文的翻译标准及其应用,以期帮助译者译出忠实于原文,可信度高并能有效传递科技前沿技术的文章。
关键词科技文翻译方法字词句篇章翻译标准及应用翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。
因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。
科技文作为一种重要的英语文体,与非科技文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
因此,科技文的翻译也有别于其它文体的翻译。
科技文翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧。
一、科技文翻译标准关于翻译的标准,历来提法很多。
有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。
但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。
为此,笔者认为,在进行科技文翻译时要坚持两条标准:(一)忠实。
译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。
译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。
(二)通顺。
译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。
浅谈科技论文翻译时的一些技巧

浅谈科技论文翻译时的一些技巧语言是思维的载体。
思维和语言之间存在一定的对应关系,思维方式影响语言表达。
思维和语言互相推动彼此的发展。
英汉民族由于文化差异形成了不同的思维方式、特征、风格等,即英汉思维差异,从而形成了英汉两种语言不同的表达方式。
故英汉互译的本质是英汉两种思维的转换。
思维活动是翻译过程中最活跃最基本的活动,翻译理论与思维规律及思维内容密不可分。
因此,掌握英汉思维的差异对于提高翻译者对语言转换的恰当性很有意义。
借助外文资料进行课题研究时,需要根据要求选择合适的科技论文资料进行辅助,常常需要查阅外文资料翻译成汉语,其中就有英文译汉语环节。
英语科技论文的特征之一是上下文语义联系紧密,所以把握科技论文的语义联系才使译文质量有保证。
在语篇中,句内以及句间的语义关系须完整,语义成分之间的关联需要依靠衔接手段来达到。
英译汉时,译者须依据汉语的自然语篇特点,适当调整译语的衔接方式,使译文达到语义连贯通顺的效果。
英汉语的衔接手段使用频率不同,英语重形合,衔接手段丰富、使用频率高,汉语重意合,较少使用街接手段,而是利用省略或重复某语义成分等。
为达到相同或相似的语义关联,英汉语可能使用不同的衔接形式,因此在翻译时可能无法做到完全对等。
此次探讨围绕英译汉进行。
科技英语资料中术语较多、论证严密,故在翻译时尤其需要注意逻辑严密、术语准确以及表达简明。
一、选词很重要英译汉时正确选词很重要,这是保证译文资料质量的重要前提。
在翻译英文资料时选词注意以下几个方面:1、根据原文联系上下文正确理解原文词义,推敲确切用词。
[例句]In order to prove the potential of this technology, a worst case was selected, i.e. the separation of very polar compounds. 在In order to prove the potential of this technology.这段文字中potential 具有形容词和名次词性,我们选用形容词:可行性意思。
科技论文翻译技巧

科技论文摘要英译技巧我国科技工作者大都是先用汉语写好论文摘要,然后再译成英文,因此我们的探讨也围绕汉译英进行。
1 如何选词正确选词是保证译文质量的重要前提。
选词应注意以下几个方面:1.1根据上下文正确理解原文的词义词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。
例1 本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。
A new computer—aided design method is presented(in this paper).说到“提出”,我们往往首先想到put forward,raise,advance或make等词,如“提出建议”,英语为put forward a proposal。
但本例中的“提出”指“叙述”、“讨论”或“介绍”,故用present。
当然,本例也可说成This paper presents⋯ method,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。
例2 本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。
The expressions of the original curve of the flexspline are derived in this paper.原文中的“建立”并非指“建立”某个机构(如学校、公司等),而是指“推导出”,即“推导出⋯⋯数学模型”,故选用derive(推导比establish(建立)更为贴切。
“数学模型”不同于“飞机模型”、“汽车模型”等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”,因此,“数学模型”译成expressions比译成mathematical model更符合原文的本义。
1.2注意使用书面词语科技英语除了大量使用各学科的专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇(有人称之为big words),以体现科技英语正式、庄重的语体特征。
例如,科技英语多用many,少用a lot of或lots of;多用obtain,少用get;多用finally,少用at last 或in the end;多用正式动词(如perform,invent等),少用短语动词(如carry out,make up等);例3 本文主要研究平面机构的可动性。
论科技文体的翻译原则与方法

论科技文体的翻译原则与方法一、本文概述随着全球化进程的不断加速,科技文体作为连接国际科技交流与合作的桥梁,其翻译的重要性日益凸显。
科技文体的翻译不仅涉及到语言转换,更涉及到专业知识的准确传达和跨文化交流的顺畅进行。
因此,本文将深入探讨科技文体翻译的原则与方法,旨在提高科技翻译的质量,促进国际科技交流与合作的深入发展。
本文首先将对科技文体翻译的基本概念进行界定,明确其特点与要求。
在此基础上,文章将分析科技文体翻译中应遵循的基本原则,包括准确性原则、简洁性原则、专业性原则和可读性原则。
这些原则贯穿于整个翻译过程中,是指导翻译实践的重要准则。
接下来,本文将详细介绍科技文体翻译的具体方法。
这些方法包括但不限于直译与意译的结合、术语的统一与规范、句子结构的调整与重组以及文化背景的处理与转换。
这些方法的选择和运用将直接影响翻译的质量和效果,因此本文将对它们进行详细的阐述和案例分析。
本文还将对科技文体翻译的未来发展趋势进行展望,探讨新技术、新理论在科技翻译中的应用与影响。
本文也将对科技翻译人员的素质与能力提出要求,以期推动科技翻译行业的持续发展与进步。
本文将全面系统地探讨科技文体翻译的原则与方法,以期为科技翻译实践提供有益的指导和借鉴。
二、科技文体的特点科技文体是一种特殊的语言应用形式,它主要用于描述科技知识、传递科技信息和交流科技思想。
这种文体具有一些显著的特点,这些特点在翻译过程中必须得到充分的考虑和体现。
科技文体具有高度的专业性。
科技领域的专业术语和行话是其显著的特点之一。
这些术语和行话对于非专业人士来说可能难以理解,因此在翻译时,必须准确理解并传达这些术语的精确含义,避免使用过于通俗易懂或过于晦涩难懂的词汇。
科技文体强调准确性和精确性。
科技知识是严谨和精确的,因此在翻译科技文体时,必须保持高度的准确性和精确性。
任何细微的误差或歧义都可能导致读者对原文的理解产生偏差,甚至可能引发误解或误导。
第三,科技文体通常具有简洁明了的特点。
科技文献英汉互译中增译法的应用原则

科技文献英汉互译中增译法的应用原则一、增译法的基本概念增译法是指在翻译过程中,为了更准确地传达原文信息,译文中增加一些原文中未涉及的内容。
这些内容可以是对原文含义的进一步解释、原文中所未涉及的背景知识或相关信息等。
使用增译法可以使译文更具可读性和信息量,并且更贴近目标读者的阅读习惯和认知水平。
1. 保持表达方式的一致性在进行科技文献的英汉互译时,译者应该尽量保持原文的表达方式和结构,避免过度增译导致译文与原文风格不一致。
尤其是对于科技文献这类信息密集的文本来说,保持一致的表达方式可以帮助读者更好地理解和接受译文的内容。
2. 维持逻辑关系的连贯性科技文献中常常包含大量的逻辑关系,如因果关系、并列关系、转折关系等。
在进行增译时,译者应当注意保持逻辑关系的连贯性,避免因增译而破坏了原文的逻辑结构。
在增译的过程中,译者应当根据原文的逻辑关系来进行增译,确保译文与原文在逻辑上保持一致。
3. 尊重目标语言的语言习惯和表达习惯在使用增译法时,译者应当尊重目标语言的语言习惯和表达习惯,尽量选用符合目标语言表达习惯的方式进行增译。
这样做可以使译文更容易被读者理解和接受,同时也有利于保持译文的地道性和自然性。
4. 提高信息的准确性和完整性增译法的最重要的作用之一就是可以提高译文的信息准确性和完整性。
在译文中增加相关背景知识、解释性的内容或者补充原文中未涉及的信息,可以帮助读者更全面地理解原文信息,从而促进信息的有效传递和交流。
5. 确保增译的合理性和必要性在使用增译法时,译者应当保持一定的审慎态度,确保所增加的内容在逻辑上和语言上都是合理的和必要的。
增译的内容应当与原文信息相关,且能够为读者提供有用的信息。
避免因过度增译而导致译文内容的膨胀和信息的重复。
科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是指对与科技相关的文本进行翻译,包括科技论文、技术说明书、产品手册等。
科技文体翻译的特点和标准如下。
一、特点:
1.专业性强:科技文体的文本通常涉及到专业术语、技术规范等内容,需要翻译者有一定的专业知识和技能。
2.精准度高:科技文体翻译要求原文和译文在技术术语、规范、数据、单位、符号等方面保持精确一致。
3.规范性要求高:科技文体的文本通常有明确的规范和标准,翻译需要符合目标语言的规范和习惯。
4.语言简明清晰:科技文体的文本需要使用简明、清晰、准确的语言,让读者更容易理解和吸收。
二、标准:
1.专业知识和技能:翻译者需要具备与原文相关的专业知识和技能,例如科技领域的知识和研究经验,以及翻译技能和实践经验。
2.术语译法标准:翻译者需要掌握专业术语的译法,以及常见的主流术语翻译标准和习惯。
4.格式规范:翻译需要遵循目标语言的格式规范,例如字体、字号、行距、段落、标点等。
总之,科技文体翻译是一项重要的翻译工作,需要翻译者具备相关的能力和素质,以确保翻译的精度和准确性。
科技翻译原则

Rules for Technical Translation(科技翻译原则)l Plain and readable(简洁明快,通俗易懂)。
技术翻译(例如汽车维修手册)是供人参考使用的,因此译文的流畅性和可读性十分重要。
技术文献,要使用比较正规的书面语。
为保证句子的平稳和可读性,通常可以多使用一些双字词。
例如,Never,翻译成“绝对不要”或“千万不要”,要比翻译成“决不要”或“绝不要”好。
当然,这也不能一概而论。
l Direct translation is ok, but not word for word translation(直译优先于意译)。
直译读得通的,就无需意译。
直译出来的文字读不通、不太顺,或者有有可能发生歧义时,进行一些修改即可,例如调整词序,适当进行一些重复或者省略,变换一些具体字词的翻译,或者将长句子切分成短句。
不得为片面追求“通顺”而随意增补或删改。
l Different Chinese for different English(不同的英文要翻译成不同的中文)。
翻译要仔细体会原文的细微的意思差别,不能随便合并意思,例如表示具体事物的名词或操作的动词。
例如check 和view,前者一般就翻译成“检查”,后者则一般翻译成“查看”。
l Sentences overrides words(句法优先于词法)。
我们注重译员的语言素质,即能够“读通”原文,并且写出来的译文也能够被他人“读通”。
也就是,翻译出的文字必须合乎语法和逻辑。
比如Remove ABC from XYZ,你可以不太清楚ABC 和XYZ到底是什么东西,但必须能够将整个句子翻译通顺,即“将ABC从XYZ去除/卸下/拆下”。
l Existing TM and manuals override other reference materials(记忆库>>已翻译好供参考的中文维修手册>>电子词典>>案头词典)。
翻译学术论文要遵循的一些翻译方法

翻译学术论文要遵循的一些翻译方法现在中国和外国之间的学术交流正变得更加的繁盛了,因此两边的专家学者们都在互相学习、借鉴对方的学术成果,但是在翻译学术论文的时候要比翻译文学作品更加的严谨,里面需要遵循的事情也更多,本文就说一下翻译学术论文要遵循的一些翻译方法。
一、颠倒法则在英语里面因果是能够颠倒的,不过在我们中文之中,因果却是不可以发生颠倒的。
英语翻译成中文需要先把原因说清楚,然后再说结果,并且还有一些“所以”,“因为”以及“后有”等等一类的连词,但是中文翻译成英语的话,能够使用到的表示因果的单词是“so”、“because”等等这些,不过这一类词语一般只需要使用一个就足够了,不能够同时使用两个以上,而且如果论文里面的原因不重要的话,也不需要使用,可以采取后置的形式来丰富翻译的句型。
二、主系表结构情况在英文之中经常都可以看到主系表结构的身影,但是在把主系表结构翻译成中文的时候,要尽可能避免把他们翻译成“是……的”的形式,因为这样看起来十分的生硬,最好是使用别的一些表达方法,但是中文里面这种主系表结构是很难看到的,大家在翻译的时候一定要特别小心这种情况,不然翻译出来的东西就显得非常难看了。
三、动词形式在英语单句之中的主要动词只有一个,但是在汉语里面却不需要回避什么动词,所以英译汉的时候能够把英文里面的名词以及形容词等等东西都变成动词,所以往往一个中文长句子里面能够有很多个动词冒出来,但是汉译英的时候,却需要把其中的主要动 词都保留下来,然后把别的的动词从句化,要不就是把动词形容词化或者是名词化等都可以,只要可以确保助词清楚、逻辑清晰就足够了。
四、重复问题英文里面最好不要出现重复的情况,但是中文的话,就不要回避重复问题了,英语翻译成汉语的时候可以把里面本来省略的一些内容补充进行,就算重复多次也没有关系,反倒会产生一种排比的效果,而且关键词是能够多次进行重复的,特别是在翻译学术论文的时候一定要保证用词统一和准确,不要发生一词的多译的情况,但是中文译英的话,就需要利用省略,来进行词性转换或者是同义词替换等等事情了,这样才可以避免出现多次重复的情况。
科技文章翻译中应注意的若干问题

科技文章翻译中应注意的若干问题由于汉语和英语属于不同语系,在语言结构、表达习惯、文化背景和思维方式等方面都存着较大的差别,因此,在翻译科技文章中经常会出现这样或那样的错误。
为提高科技文章翻译质量,蓝译编译认为,翻译时应特别注意以下几点:一、注意克服汉语思维的影响。
在翻译科技文章时,应严格按照英语思维方式来表达原文。
但在平时的实践练习中,很多科技文章的翻译都采用了汉语的表达习惯,使读者很难明白文章的意思。
例如,经常发现一些译文是直接按照汉语的思维和表达方式逐词拼凑的,既存在一些语法错误,也不符合英语的表达习惯。
所以,如果按照汉语的思维方式和表达习惯翻译,通常就会出现很多错误,从而导致翻译失败。
二、在词义的选择上应避免引起歧义的理解。
从科技文章的文体特征来看,科技论文表达精确、严谨的特点要求我们用词要准确。
用词准确就是根据场合选用确切的词。
英语中有许多同义词,这就给正确选词带来一定的难度。
译者不但要熟悉原文所涉及的专业知识,而且还要通晓词的基本含义和引申含义,以及词在特定科技领域中的特定含义。
实践中发现,有许多科技论文的一些语句由于用词不当而导致歧义。
所以为了使译文清楚明了,翻译时应尽量避免使用那些容易引起的歧义的词。
三、避免语句结构方面的错误。
在汉语中,当一个名词在一个句子中重复出现时,在不影响句意的前提下,常常省略重复出现的名词。
然而,在汉译英时,必须把省略的名词再加上,否则就会导致语句结构的缺失。
另外,科技文章要求表达准确,结构严谨,所以翻译中应尽量把表达同一思想内容的相关成分放在一起。
但在平时的科技文章翻译的练习中,经常存在语句结构重叠、缺失、表达不清楚等情况,从而影响了科技论文的严谨性。
上述三大问题是翻译科技文章中常犯的毛病。
当然,还有一些别的问题,如关于数字的表达、人称的使用、冠词的使用等也需引起注意。
论科技文体的翻译原则与方法

论科技文体的翻译原则与方法
术性
论科技文体的翻译原则与方法
科技文体是指以科学技术为主题的文学作品,其特点是精确、严谨、细致,具有较强的专业性
和技术性。
科技文体的翻译是一项技术性强、专业性高的翻译工作,其原则和方法也有所不同。
首先,科技文体翻译的原则是准确性。
科技文体的翻译要求翻译者准确地把握原文的意思,并
准确地表达出来,不能有任何偏差。
其次,科技文体翻译的原则是专业性。
科技文体的翻译要
求翻译者具备良好的专业知识,能够准确地理解原文的专业术语,并能够准确地将其翻译成目
标语言。
此外,科技文体翻译的原则还包括客观性、可读性和可操作性。
科技文体翻译的方法主要有三种:一是直译法,即把原文的意思准确地翻译成目标语言,但要
注意不要把原文的语法结构翻译过来;二是意译法,即把原文的意思准确地表达出来,但不一
定要按原文的语言结构来翻译;三是改写法,即根据原文的意思,重新组织语言,使之更加符
合目标语言的表达习惯。
科技文体的翻译是一项技术性强、专业性高的翻译工作,其原则和方法也有所不同。
科技文体
翻译的原则是准确性、专业性、客观性、可读性和可操作性,而科技文体翻译的方法主要有直
译法、意译法和改写法。
科技文体翻译的原则和方法是翻译者必须遵守的,只有遵守这些原则
和方法,才能够准确、专业地完成科技文体的翻译工作。
科技文本的翻译

(一)科技英语特点和翻译原则科技文本:科学专著、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等。
科技文本的特点:用词非常严谨,行文规范,注重客观;描述平易,一般不带感情色彩;准确,正式,逻辑严密。
1. 科技英语的词汇。
i. 普通词汇ii.半专业词汇半专业词所表达的意义根据不同的学科内容而定e.g.:1. pencil光学中:光纤锥,射束机械中:metal pencil 焊条2. concentration1)Electrode potential depends on the concentration of the irons.(浓度)2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. (富集)iii.专业词汇i.词义专一,构成呈多样化,前后词缀,如:auto-, a-, semi-,micro-等。
ii.外来词多2.科技英语中长句较多, 汉译英时注意拆分科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英语。
长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。
但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。
见4. e.g.3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。
专业术语语义具有严谨性和单一性平时阅读与所译材料同类的英文材料给概念以约定俗成的译名e.g.:药品的“保存期”是“shelf life”而不是“storage period”肺活量是“vital capacity”而不是“lung capacity”科技英语重缩略语情况也比较多,需勤查相关专业词典或参考书,采用公认的缩略形式。
e.g.:“原始地面线”(Original Ground Surface)可用“OGS”“最优含水量”(Optimal Moisture Content)可用“OMC”4.科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技论文翻译遵循的原则技巧
在这个日益信息化的时代,学术成果的国际交流愈发地频繁。
为此,以方便学术交流为目的,联合国教科文组织规定:面向世界发表的学术论文,无论其以何种语言完成,都需要配以一篇英文摘要。
我国的学术论文,尤其是科技论文的英文摘要一般是从中文翻译所得。
然而,在论文摘要英译的过程中,需要遵循一定的原则。
1时态方面
时态发挥着传达信息的作用。
通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。
然而。
在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。
科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。
这三种时态适用于以下的不同情况:
1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。
2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。
此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。
3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。
此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。
The result has been proved that⋯⋯
2语态方面
在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。
如:A new approach is put forward in the paper that⋯⋯/Conclusion can be drawn from the experiment that⋯⋯通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:
1)科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。
使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。
2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。
3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。
3句法方面
在翻译论文摘要时,译者要意识到中英文不同的句子结构特点,即:中文句子是线性结构,侧重语意的连贯性;而英文的句子是空间构型,侧重语法的完整性。
中英文句子的以上不同特点决定了论文摘要英译时在句法方面的指导方向:
1)由于中文句子侧重意合,而英文句子侧重形合,因此为了保持英译的科技论文摘要的完整性和准确性,常常把若干的中文句子合并成一个英文长句子,而且长句子里经常使用介词短语、分词结构和非限制性定语从句等。
2)在摘要英译过程中,将一个中文句分译成多个英文句的情况也经常发生。
对于中文原句的英译处理,无论是对其进行多个的合并还是一个分拆,前提都是译者要对原文作透彻的分析和理解后。
再统筹安排句式,决不能删减或省略原文的内容。
3)英文句子中的省略现在虽然在口语中很常见,但由于科技论文的摘要以专业研究人员为目标读者,因此,要求句法结构严谨规范。
英译科技论文摘要时,一般不出现口语中的省略句。
同时,也要注意在科技论文摘要中避免使用缩略形式,如将“That is”写作“That’s”;将“cannot”写作“can't”等。
4词汇方面
由于论文摘要在语言方面有着Accuracy(准确)、Brevity(简洁)和Clarity(明晰)的特点,所以在摘要英译时对词汇的选择也要遵循一定的原则。
1)由于学术论文摘要书面化的特点,所以在选择词汇时要注意选择正式用语,避免出现口语中的非正式表达。
2)在对特定领域中的某个研究过程或结果进行描述时,常常需要使用一些专业术语。
对于专业术语的翻译也是科技论文翻译的一大难题。
如医学方面的专业术语“神经性厌食”应如何翻译?一般说来。
每一领域都有自己的英汉翻译词典。
通过查阅这些工具书,会使译者对翻译专业术语有更好的把握。
如查阅人民卫生出版社出版的《汉英医学大词典》就会使译者不难发现“神经性厌食”可译为“anorexia nervoa”。
3)由于论文摘要的高度概括性,许多复杂抽象的科技研究的目的、过程与成果都要在很短的篇幅中展示出来。
所以,在科技论文摘要英译时,连接词的使用对于读者更好地理解科学研究之间的逻辑关系起着重要作用。
如常用的表示递进关系的连接词有“moreover”,“furthermore”,“beside”等。
综上所述,科技论文摘要翻译需要注意时态、语态、句法和词汇方面的一些原则。
只有了解了论文翻译的原则与方法。
再加之译者自身的勤奋努力,才能顺利地译出忠实于原文,语言流畅的论文摘要。