英汉成语对比与翻译
中文常见成语的英文翻译与英汉差异
中文常见成语的英文翻译与英汉差异爱屋及乌Love me, love my dog.百闻不如一见One look is worth a thousand words.比上不足,比下有余To fall short of the best, but be better than the worst.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不遗余力Spare no effort; go all out; do one's best.不打不成交No discord, no concord.拆东墙补西墙Rob Peter to pay Paul.辞旧迎新Bid farewell to the old and usher in the new.大事化小,小事化了Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.大开眼界Broaden one's horizon; be an eye-opener.国泰民安The country flourishes and people live in peace.过犹不及Going beyond the limit is as bad as falling short;excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little.好了伤疤忘了疼Once on shore, one prays no more.好事不出门,坏事传千里Bad news travels fast.和气生财Harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success.活到老学到老Never too old to learn.既往不咎Let bygones be bygones.金无足赤,人无完人There are spots even on the sun.金玉满堂Treasures fill the home.脚踏实地Be down-to-earth.脚踩两只船Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp. 君子之交淡如水A hedge between keeps friendship green.已成定局Cut and dried.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope.马到成功Achieve immediate victory; win instant success.名利双收Gain both fame and wealth.茅塞顿开Be suddenly enlightened.没有规矩,不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. 谋事在人,成事在天Man proposes; God disposes.弄巧成拙Make a fool of oneself in trying to be smart.赔了夫人又折兵Suffer a double loss; lose the bait along with the fish.抛砖引玉A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a mackerel.破釜沉舟Cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.抢得先机Take the preemptive opportunities.巧妇难为无米之炊One can't make bricks without straw.千里之行始于足下A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.前怕狼,后怕虎Fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something.强龙难压地头蛇The mighty dragon is no match for the native serpent.瑞雪兆丰年A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.人逢喜事精神爽People are in high spirits when involved in happy events.世上无难事,只怕有心人Where there is a will, there is a way.世外桃源A retreat away from the turmoil of the world.人之初,性本善Humans are born good.上有天堂,下有苏杭Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth 塞翁失马,焉知非福A blessing in disguise;Every cloud has a silver lining.三十而立A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.水涨船高A ship rises with the tide时不我待Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀Use a steam-hammer to crack nuts.实事求是Seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts.说曹操,曹操到Speak of the devil.实话实说Speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.韬光养晦Hide one's capacities and bide one's time.糖衣炮弹Sugar-coated bullets.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue.团结就是力量Unity is strength.跳进黄河洗不清Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name歪风邪气Unhealthy trends and vulgar practices.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.望子成龙Hold high hopes for one's child.唯利是图Seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests.无中生有A sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air.无风不起浪There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.徇私枉法Twist the law to suit one's own purpose.新官上任三把火A new broom sweeps clean.蓄势待发Accumulate strength for a take-off.心想事成May all your wish come true.心照不宣Have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without havingexchanged a word of explanation.先入为主First impressions are firmly entrenched.先下手为强He who strikes first gains the advantage.The best defense is offense.热锅上的蚂蚁Ants on a hot pan现身说法Warn people by taking oneself as an example.息事宁人Pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned. 循序渐进Proceed in an orderly way and step by step; advance gradually in due order.严以律己,宽以待人Be strict with oneself and lenient with others.有情人终成眷属Jack shall have Jill, all shall be well.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go./ Money talks.有识之士A man of insight.有勇无谋Bold but not crafty.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进Keep pace with the times.以人为本People-oriented.因材施教Teach students according to their aptitude.欲穷千里目,更上一层楼To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.欲速则不达Haste makes waste.More haste, less speed.优胜劣汰Survival of the fittest.英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.冤假错案Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.一言既出,驷马难追A promise is a promise.A real man never goes back on his words.招财进宝Bring in wealth and treasure.债台高筑Become debt-ridden.众矢之的Target of public criticism.纸上谈兵Be an armchair strategist.纸包不住火You can't wrap fire in paper.What's done by night appears by day.左右为难Caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea.英语学习应注意的英汉差异英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis) 。
10.英汉成语对比
英汉成语的比较与翻译一英汉成语比较一、汉英成语的格式二、汉英成语的喻体(一)喻体、喻义相似趁热打铁晴天霹雳火上加油浑水摸鱼轻如鸿毛隔墙有耳空中楼阁破釜沉舟随波逐流如履薄冰(二)喻义相似,喻体不同血流如注守口如瓶.一贫如洗健壮如牛美中不足心猿意马瓮中之鳖雨后春笋杀鸡取卵(涸泽而渔)大海捞针非驴非马.班门弄斧江郎才尽热锅蚂蚁得意忘形攀龙附凤过河拆桥洗心革面大器晚成五十步笑百步一朝被蛇咬,十年怕井绳日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。
冰冻三尺,非一日之寒(三)) 喻体相似,喻义不同翻天覆地≠move heaven and earth行尸走肉≠walking skeletondog-eat-dog ≠狗咬狗pull one’s leg ≠拉后腿eat one’s dinners ≠吃饭eat one’s words ≠食言)have dust in the eyes ≠眼睛里掺不得沙子(四)喻体多种,喻义相似左右为难between the devil and the deep sea进退维谷stick in the mud骑虎难下between the horns of a dilemma左支右绌in a deft stick不上不下hold a wolf by the ear跋前踬后with one’s back to the wall莫衷一是between two fires羝羊触藩at a nonplus三、文化背景上的不同to know the ropesto tide overto sink or swimto clear the decksall at seaplain sailingto rest on one’s oarsto keep one’s head above water再如:衣食住行方面:峨冠博带,黄袍加身,雕梁画栋,披甲执兵礼仪风俗方面:打躬作揖,三扣六拜,授受不亲,三沐三熏人伦关系方面:三从四德,媒妁之言,举案齐眉,珠联璧合有一部分成语出自历史事件、寓言、故事等,这类成语可以称为典故成语,带有独特文化背景的喻体:东施效颦D ongshi, an ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi, only to make herself uglier –叶公好龙Lord Ye’s love of dragons—四面楚歌be besieged on all sides; be utterly isolated; be in desperate straits;南柯一梦 a Nanke dream—a fond dream; an illusory joy卧薪尝胆sleep in brushwood and taste gall—undergo self-imposed hardships(to strengthen one’s resolve to wipe out a national humiliation or to accomplishsome ambition)三顾茅庐make three calls at the thatched cottage (as Liu Bei did when he sought the aid of Zhuge Liang, a master strategist then living in seclusion)---完璧归赵return the jade intact to the State of Zhao—夜郎自大ludicrous conceit of the King of Yelang—望梅止渴quench one’s thrist by thinking of plums—毛遂自荐to volunteer one’s service悬梁刺股to be extremely hard-working in one’s studyTrojan horsea Juda’s kissAchilles’ heelall things to all menbeat the airlost sheepdeath in the potpaint the lilyhole and corner四、宗教信仰的不同以英语为母语的民族大多信仰基督教。
英汉成语的比较与翻译
英汉成语的比较与翻译摘要:成语是语言的重要组成部分之一。
它反映出一个民族和一个文化的特点。
如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。
现从英汉成语的若干差异,初步探讨理解与翻译英汉成语的问题。
关键词:英汉成语比较翻译成语是一种特殊语言,它是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或句子,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。
从广义上说,成语包括谚语、习语、俗语和典故等,是一种在意义上和搭配上都比较稳定的语言结构,因而为人们所喜闻乐用,广泛流传。
由于中英两国语言和历史发展的背景不同,各有不同的成语色彩和特点,翻译时就要考虑这些特点,要把具有这些特点的成语在译文里恰到好处地表选出来是很不容易的。
现从英汉成语中所反映的文化差异方面略作比较,探讨英汉成语的翻译方法。
一、英汉成语中所反映的文化差异文化的定义最早是由英国人类学家泰勒(E.B.Tylor)提出来的。
他在《原始文化》一书中,给文化下了一个比较经典的定义:“文化是一个复合体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。
”语言是文化的载体,每一种语言都具有民族文化的烙印。
英汉成语的若干差异主要表现在以下几个方面:1. 社会习俗上的差异风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。
例如:英语中的dog被视为一种宠物,英国人普遍对狗有好感,很多家庭都养狗,由此产生了一些与狗有关的成语。
如:Love me,love my dog(爱屋及乌),top dog(重要的人),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。
而汉语中的狗则多带有贬义色彩,常用来形容和比喻坏人坏事。
例如:狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺等等。
不同的民族心理对不同的事物做出了迥异的价值取向。
在中国传统文化中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。
四字成语翻译英汉对比
21. 备受推崇 be rewarded and respected
22. 善有善报,恶有恶报 the good inevitably is successful and the bad inevitably punished
集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas
国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony
政通人和 the government functions well and people cooperate well
继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future
路遥知马力,日久见人心 Time will tell.
吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat
车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /there’s always a way out
急功近利 eager for instant success and quick profits
大黑扫黄 crack down on gangland and pornography
德高望重 of high ability and integrity
互利互补 mutually complementary and beneficial
28. 福祉 well-being
浅议汉英成语的异同及其翻译
沉 闭花 羞 月 ” 英 语 中 的 : 。 例如 :1宁为鸡头 , 为牛 后 b t r b 语 中 的 “ 鱼 落 雁 , () 毋 et e e p i t t e t wn e ( an h o rd 尽情 欢 乐)汉 英成 语 。 () 2近墨者黑 t u h pth a d y u wi 中常 见 的 修 辞 还 有 如借 代 、 比 、 关 、 o c i n o l c l 对 双 委 be e re d f d. i 婉 等 许 多 其 它 修辞 也 同样 给 这 些 成 语 增 添 () i as a d d g 3r n c t n o s倾盆 大雨 a () i o s h t t e g le g s 4k la g oe t a h od n e g l 杀 鸡 取 卵
一
1成 语的语用特点
汉 英成 语 的 结 构 也 并 非 都 是 固 定 结 构 如 译 成 tu t t c a c a d w id al。 r s o h n e n n fls 同 或 有规 律 可 循 的 , 汉语 成 语 逆 水 行 舟 、 如 华 样 , 英语 中tk r n h la e 该成语 源于 ae Fec ev ,
仅 有 利 于 汉 英 成 语 翻 译 , 有 益 于 语 言 交 也 通过 对 比分 析 , 们 可 以更 深 入 的 认知 人 夸 张 是 从 主 观 出 发 , 意 识 地 夸 大 事 际 。 有 实, 以达 到 强 调 重 点 的 一 种 修辞 手法 , 张 汉 英 成 语 的 异 同 , 成 差 异 的 原 因除 了语 夸 造 还 思 同时 还具 有 幽默 、 诙谐 、 刺 等 效果 。 : 讽 如 汉 言 本 身 以 为 , 与其 不 同传 统文 化 , 维 模
英汉词语对比分析
英汉词语对比分析中西方生存环境不同、文化背景不同、民族传统和思维方式等也不同。
这些差异必然致本不相同的两种语言差异性更大。
具有极其不同的文化底蕴。
1.礼仪语之别1.1 称呼语讲英语的人多直呼其名,不用头衔,尊词。
美国人尤其如此。
美国人的意识中没有不尊重对方的意思。
孩子可以叫长者的名字。
甚至对父母或祖父母也如此。
学生可以叫老师的名字。
老师并不反感,也不认为学生不尊重自己。
这当然与中国的习惯完全相反。
中国孩子怎么敢对父母,对老师,或其他长者直呼其名?1.2 送客语中国的习惯,把客人送到门口。
主人说“走好”、“慢走”。
客人说“请留步”之类的客套话。
这些说法直接译成英语Go slowly;Walk slowly; Stay here;很不自然。
或有些不解。
而英语常用Bye; See you; Good night. 等。
2.习俗语之别2.1 文化习俗不同决定语言的使用不同。
如:汉语对各个“节气”的描述无法在英语中找到对应词语。
对此文化不通者难以理解其义。
“节气”是中国人对自然现象的描述,把“节气”译成 solar terms,大部分西方人仍不理解。
尽管西方人在《汉英词典》中,可以查到“雨水” Rain Water,“惊蛰” Waking of Insects,“清明”Pure and Brightness。
但这些名称不加注他们依然搞不情其含义。
还有汉语传统语和中医学语的“阴”“阳”之说,英语里也没有。
中医的“阴”和“阳”概念就更难对西方人讲清楚。
2.2 无法对应的人物描述语:汉语中找不到 cowboy 和hippie(或hippy)的对应词。
这两个词是美国社会特有的产物。
cowboy与美国西部开发有关,带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。
汉语中把 hippie音译成“希比士”或“希比派”也没反映出60年代美国青年的特点。
译成“嬉皮士”也会造成误解,因为那批青年并不都是“嬉皮笑脸”的人,其中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废等等。
英汉成语对比与翻译
安徽文学ANHUIWENXUE 安徽文学2018年10期总第423期英汉成语对比与翻译王楠竹南京信息工程大学文学院摘要:成语作为语言体系中一部分,具有不可或缺的重要地位,意义上具有整体性,能够精炼、形象、警辟、生动地表达丰富的内容,使得文章增姿多彩,发人深省,耐人寻味。
英语和汉语里都有着丰富的成语。
很多中英文成语都能相互找到对应的表达。
本文就英汉成语的特点及其差异的探讨,相应地提出了几种英汉成语的翻译方法。
关键词院英汉成语对比翻译无论是英语里还是汉语里,都含有丰富的成语。
在汉语中,成语是人们表达自己情感的重要语言形式。
词组简洁、短语精辟都是汉语成语的重要特点。
在英语中,成语通常都具有特殊意义,以短语的形式存在。
英语成语和汉语成语都是以短语为基本形式,在含义,内容等方面都高度相似。
但若忽视英汉成语文化上的差异,在翻译的过程中就很容易出现错误。
所以,我们要对英汉成语的特点及其之间的差异有充分的了解,在翻译英汉成语的过程中反复揣摩其之间的异同,从而正确掌握翻译英汉成语的方法与策略,做好英汉成语的翻译工作。
一、英汉成语特点英语和汉语里所包含的成语使用范围十分广泛,无论是人们在平时的口语交流中还是书面语的表达里,成语都以较高的频率出现。
成语在语言的表达上起着非常重要的作用,英语成语和汉语成语还有一些共同点和相近之处。
汉语成语和英语成语都具有整体性。
即一条成语所表达的含义是整体的、独立的、完整的。
在理解它们的含义的时候就要从整体考虑,不可以断章取义。
每个成语背后都有自己独特的含义。
在语言的表达上起到言简意赅的效果,有画龙点睛的作用。
此外。
汉语成语和英语成语的结构都是固定和定型的。
不能随意更改或调换成语里的词序结构,也不可以给成语随意加词或减词。
汉语成语很多都是从古代流传下来的,有些根据字面意思就能够理解,而有些却是一个典故的浓缩,要了解了成语典故的出处才能理解它的意思。
例如《三国演义》中的三顾茅庐、草船借箭,《史记》中的负荆请罪,《战国策·楚策》中的狐假虎威。
英汉成语的文化差异与翻译技巧
成 语作 为一 种独 特 的语 言表 达方 式 ,是 人们 在 长期使 用语 言 的过 程 中千锤 百炼 创造 出来 的 ,承 载 着 丰 富的文 化信息 ,能反 映 出一个 民族 的文化 特色 和 不 同语言 国家 的文化 差异 。 由于 英汉 两种语 言所 形 成 的地 域 不 同 ,人 民的生产 方式不 同 ,两 国的历 史 条件 、宗 教信仰 、风俗 习惯 不同 ,故 而形成 了英 汉 成语 的迥异 。从 形 式上看 ,英 语成 语至 少是 由两 个 以上 的单词 组成 的 ,结构 和形 式不 像汉语 成 语那 么 整齐 。汉语 成语 绝大 多数 以 四字 格 式 出现 ,结构 比较规律 。从 成语 的字 面意 义看 ,英 语成语 和 汉语 成语 既有 相似 或相 同之处 ,也有相 差 甚远 或截然 相 反 的地 方 。英 汉 习语的 翻译如 果 只注意 对字 面 的理 解 ,而忽 略其 文化 内涵 ,就容 易造 成错 误 。
和 接受 ,可 以借 用汉 语的 成语 “ 卜白菜 ,各 有所 萝 爱” 。又如 a o )te G ek cl a d .a n s t(n h re a- n scl d 是古 e 罗马 人对每月 的第 一天的称呼 ,而在希 腊古历 中却没 有 cl d 这个概念 ,所以,如果说把事 情拖到 a o ) ae s n t(n te G ek c ln s h r ae d ,那一定是永远别指望实现了,相 当于 汉语 的 “ 猴年 马月”这 种说法 。其他成语 如 : bak s ep害群之马 ,t i n t e ar 中 lc h o f h i h i水 s 捞月 ,kl t id t n tn 一箭双雕 , i wo br s wi o e so e l h lo o edei a s c 大海捞针 ,o s ed o k fra n el n a h y t k a t pn
英汉成语对比及其翻译策略
英汉成语对比及其翻译策略摘要:由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,英汉两种语言在成语方面的巨大差异成为英汉互译的障碍。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的成语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅;不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。
从中西文化差异的角度对英汉成语进行对比,研究英汉语言之间的差异,有助于找出适当的翻译策略,提高译文水平。
关键词:英语成语,汉语成语,文化差异,翻译策略A Contrastive Study of English and Chinese Idioms andTranslation StrategiesAbstract: There are great differences between English and Chinese idioms due to natural environment, geographical location, social history and cultural traditions which turn to be the obstacles of translation. Since the long history of two languages, a large number of idioms are created. These enjoyment are immersed in simple and vi vid languages which are implicit, humorous, serious and elegant. The contrastive study of English and Chinese Idioms makes a great contribution to the application of translation strategies and the improvement of translation quality.Key words: English Idiom, Chinese Idiom, Cultural Difference, Translation Strategy语言与文化从来都是密不可分的,成语与文化更是息息相关。
英汉比较与翻译第五章 英汉成语比较与翻译
1.1.1地域文化差异
地域文化指的是由所处地域、自然条件 和地理环境所形成的文化,表现在不同民 族对同一种现象或事物采用不同的言语 形式来表达。( 朱耀先, 1997: 8)中英在 地理位置和地理环境上有很大的不同, 这就必然造成了两国语言上有很大的差 异。 从在世界的地理位置上看,中国位于东 半球,东临太平洋,西靠亚欧大陆,所 以当东风来临的时候,也就意味着春天 的到来。所以汉语中“东风”常常是好运
第二节 英汉成语对应问题与翻译
但由于英汉民族在文化,思维方式,表达习惯等方面的差 异,英汉成语也存在着很多不同点,主要有以下几个: 一、汉语成语多由四字组成,形式严谨,如“三心二意” ,“见异思迁”“张冠李戴” 等。而英语成语一般不受字数 限制,形式相对自由,如“rob peter to pay paul”“buy a pig in a poke”“dead as mutton”“a square peg in a round hole”“A miss is as good as a mile”“The mouse that hath but one hole is quickly taken”等。 二、汉语成语多为主谓结构,如“鸡飞蛋打”“守株待兔 ”“龙飞凤舞”“趁热打铁”“藏头露尾”等。而英语成语 除了谚语外,一般不包含主谓结构,如“much cry and little wool”“cry wolf”“a thorn in the flesh”“at the end of one’s tether”“armed to the teeth”等。 三、许多成语成语都是源自中华民族几千年的历史史实或 传说故事,如“卧薪尝胆”“三顾茅庐”“指鹿为马”“东 施效颦”“愚公移山”“班门弄斧”等,这些在英语文化中 都找不到对应的词。而英语成语中“set the thames on fire”
英汉成语对比
英国
英国是一个岛国,英国人喜欢航 海,因此,很多成语源于航海事业。例 如: plain sailing (一帆风顺) , all at sea (不知所措) , in the same boat (同舟共济) , toburn one’s boat (破釜沉舟) , to spend money like water(挥金如土)等。
一. 语 义 的 整 体 性
2012-10-28
二.结构的稳定性
在英语中,一旦成语被改动或更 换,它所表达的原意就会消失。 例如前面所举的例子: Stare one in the face(近在眼 前)和 Look one in the face ( 勇敢地去面对)就是表达不 同的意思。
在汉语中,同样如此,如 “舌剑唇枪”中的“唇 枪”和“舌剑”虽为并 列关系,但一般不可改变 为“舌剑唇枪”,也不可 增字或减字;究其原因,那 就是:这个成语的 整体意义不等于这四个 字的意义相加,它形容的 是争辩激烈,言辞锋利。
从以上的例子可以看出,前者带有明显的陆地文化特色,而后 者则带有典型的海洋文化特征。 2012-10-28
二.社会习俗中英汉成语的差异
社会习俗是文化的组成部分之一。而语言又是文化的承 载者,习俗差异也自然会反映在语言中。英汉习俗的差异是 多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。
在中国狗在汉语中是一种卑微的动物,因而汉语中与狗
2012-10-28
3.形象具体:有许多成语,含有显著的修辞因素,看了或听了以后,就会
在头脑里留下一个深刻的、具体的印象。成语中所用的修辞手法,是多种多 样的,这里举几种常见的例: (A)中流砥柱 这个成语用现代汉语来说,就是"黄河中流的砥柱山。"砥 柱是在黄河中流的一座山,黄河的水日日夜夜汹涌澎湃地冲击它,可是千百 年来,依然屹立在那里。因此人们就用"中流砥柱"这四个字作为成语,比喻 那些意志坚强,在大风大浪里经得起考验,毫不动摇,能起支柱作用的人。 (B)车水马龙 这个成语是用"车水"和马龙"两个词组构成的,"车水"和" 马龙"对偶。这里说的是"车"和"马":车怎样呢?车象流水那样接连不断地飞 驰。马怎样呢?马象龙那样活跃地奔跑。用这句成语来形容大街上人们来来 往往的热闹景象是再恰当不过的了。 成语所用的修辞方法,这些是最常见的。此外当然也还有别的,例如用 典、夸张等,这里不以多举。因为许多成语都具有浓厚的修辞色彩,所以使 人一看就觉得形象具体。
英汉成语对比研究报告
英汉成语对比研究报告成语是语言的重要组成部分,具有丰富的文化内涵和审美价值。
英语和汉语作为全球两种重要的语言,都有许多独特的成语。
研究英语和汉语成语之间的对比,可以促进不同文化间的交流与理解。
首先,英汉成语在形式上存在一定的差异。
英语成语通常是由若干个词语组合而成的固定短语,例如:“a piece of cake”(易如反掌)、“barking up the wrong tree”(对牛弹琴)。
而汉语成语则主要由四个汉字组成,形式相对固定,例如:“一马平川”、“三心二意”。
其次,英语和汉语成语在语义上也存在差异。
英语成语通常具有直观明确的含义,直白地表达出一种情境或意义。
而汉语成语则更加含蓄、意象化,需要读者有一定的文化背景和理解力才能掌握其深层含义。
例如,英语成语“the ball is in your court”(球在你的场上)直接表达某人需要承担责任或做出决定;而汉语成语“一叶障目,不见泰山”则需要借助比喻来理解,意指被小事物所干扰而无法看到大局,类似于视野狭窄。
此外,英语和汉语成语在文化背景上也有所不同。
英语成语多与西方文化、历史和传统相关联,如“beat around the bush”(拐弯抹角)、“break the ice”(打破僵局)。
而汉语成语则深深扎根于中国文化与历史,包含了许多典故和古代故事。
例如,成语“守株待兔”源自《庄子》中的寓言故事,意指被动等待好运而不主动努力。
最后,英语和汉语成语的使用频率也存在差异。
英语成语在日常口语和书面语中都比较常见,使用频率较高,可用于各种场合。
而汉语成语在日常口语中使用相对较少,多用于文学作品、书面语和演讲等形式的表达中。
总之,英汉成语对比的研究可以帮助我们更好地理解和学习这两种语言的文化内涵。
对于学习英汉翻译、文化交流以及跨文化交际等领域的人士来说,对成语的研究和掌握具有重要意义。
通过比较英语和汉语成语的异同之处,可以加深对两种语言和文化的认识,提高语言运用的能力。
英汉词汇对比与翻译
英汉词汇对比与翻译根据《韦氏新世界词典》,词语的意义可以分为两大类:① 所指意义、字面意义(denotation );②内涵意义、隐含意义( connotation )。
语言中的许多词语,往往既有所指意义,又有内涵意义;或者说,既有字面意义,又有隐含意义。
从意义对应的角度看,英、汉两种语言的词语存在以下四种情况:1. 基本对应例如,汉语的“纸”对应英语中的“ paper ”,英语中的“steel ”对应汉语中的“钢”。
2. 没有对应词汇(词语对应缺省)例如,汉语中的“阴”、“阳”、“太极”、“八卦”、“武术”、“气功”等,在英语中就没有相对应的词语。
3. 部分对应一些词语在两种语言中的语义范围不同; 一些词语在一种语言中有内涵意义,在另一种语言里则没有内涵意义; 一些词语所指意义或字面意义相同,内涵意义或隐含意义却大相径庭。
例如:“sister ”一词在英语中的语义范围就大于汉语中的“姐姐” 或“妹妹”。
汉语中“红豆”象征“爱情”或“相思”的内涵意义、“鸳鸯”象征“恩爱”或“白头到老”的内涵意义在英语中就没有。
汉语“气管炎”的内涵意义,英语“ tracheitis ”就没有。
汉语的“梨”由于同“离”字谐音,有“离别”的隐含意义;而英语中的“ pear ”就没有这一层联想意义。
汉语中的“红”和英语中的“ red ”字面意义相同,内涵意义却大不相同:中国人往往用“红”象征“幸运”、“昌盛”、“幸福”,“红颜”、“红粉”喻指美丽的女子,“红楼”指闺房;而英语中的“ red ” 表示“极端危险”、“紧急”、“愤怒”等,如“ red light district ”(红灯区),“red alert ”(紧急警报),“see red” (发怒、冒火)。
英语中“ owl”、“bat ”、“old dog”、“west wind”、“yellow ”同汉语中“猫头鹰”、“蝙蝠”、“老狗”、“西风”、“黄色”等词语的隐含意义也大为不同。
中英成语中动物词汇对比翻译资料讲解
血浓于水
• blood is thicker than water
二、借用法
英汉语都拥有丰富的成语,有的在内在和形式上相 互符合:有相同的意义,又n有相似的形象或比喻, 这时可借译。
英语成语中有些来古希腊或罗马神话故事: penelope’s web(姑息养奸) to meet one’s Wa一字对一字的死译,而是照字而翻译,不太多的 引申和注释。在成语所包含的比喻和语言内涵被文化完全接 受的情况下,可直译。
贾母听了,如火上浇油一般,便骂: “是谁做了棺材?”
一、生态文化
中国自古以来就是农业大国,属于典型的 地农耕文化,因此与农业有关的 成语很多。 例如:瓜熟蒂落、解甲归田、拔苗助长
英国是岛国,海洋性气候,航海业发达,很 多成语源于航海事业 。 例如:to burn one’s boat 破釜沉舟
plain sailing 一帆风顺 go with the stream 随波逐流
三、社会文化方面
社会习俗是文化的组成部分之一,而语言又是文化的 承载者,因此英汉习俗差异反映在语言中是多方面的。
例如:汉语中龙是帝王、力量、男性、高贵的象征,汉
语中与龙有关的成语大多是褒义的。 龙腾虎跃、卧虎藏龙、龙马精神
在英语国家,龙却被认为是邪恶的化身,大多带有贬义 。
dragons and fishes jumbled together(鱼龙混杂)
两个字所组成的意义单位相对称。
例如: 深入浅出 冰天雪地
3.形象具体
除了有基本的语义以外,还具有丰富多层次 的附加语义色彩,使其富于形象性和联想性. 例如:俯首贴耳 本意顺从 还形象地再现了甘心听命于人的奴才的丑态
英汉词语对比与翻译
(3)幽默(humor)、引擎(engine)
(4)保健(health protection)支部
(branch) 5.术语: 整数、分数、元素 6.特殊用语(1)敬语:“令”、“贵”、 (2)谦辞:敝、愚、小、拙 7.简称(1)抽取法:支部书记- 书记;科学 技术——科技
(2)标数法
英语表示人的后缀按附加的语义可分为这几类:
1,表示人的某种职业 -an historian -ant merchant -ar scholar -eer engineer -ist pianist -or author 2,表示具有某种职务 -ain captain -al principal -arch monarch -ary secretary 3,表示来自某个地方的人 -er villager -ese Chinese
汉语的字和词有区别:
单音节语素:实语素和虚语素 多音节语素
汉语词汇包括基本词汇和一般词汇
基本词汇:词汇的核心部分,发展过程中变
化最稳定、应用最广泛、构成新词能力最强 的那些词:天、地、山、水、年、门等。 一般词汇:1.古语词:天子、诸侯、尚书 2.新语词:克隆、计算机、网络 3.方言:二流子、母猪 4.外来词(1)咖啡coffee、尼龙nylon (2)卡宾枪(carbine)香槟酒 (Champagne)
4,表示信奉或信仰某种主义者 -an repulican -crat bureaucrat 5,表示做某种动作对人 -al rival
-ant/ent agent -ard laggard 6,表示感情色彩 -aster 带有“小、臭、丑”等轻蔑意味 Poetaster (大油诗人) criticaster 低劣的批评家 7,表阴性
英汉成语对比与翻译策略
学 术 研 讨
英 汉成语对比 与翻译 策 略
王 欢 欢
三 门 峡 职 业 技 术 学 院语 言 与 艺 术 系 4 2 0 河 南 三 门峡 70 0 摘 要 成语是人 类语 言的精华 。英汉 两种语 言成语 存在一 定的文化 差异 ,文章从 比喻 、社会 习俗 、文化 背景 的不 同加 以分 析 ,针 对其特征探讨 了直译 、意译 、套 用、直译意译 兼用的几种翻 译方法。 关 键 词 英 汉成 语 差异 翻 译 策略 人们 口传耳闻 ,常说常 用的习语和 谚语都可称作成语 。每一种语 言都有 自己的成语 ,无论 内容还是 形式 上都丰富多彩 ,是人们在长期 的生产实践 中通过总结创造 出来 的 , 人类智慧的结晶 ,具有一定的 是 历史文 化特征 。还有 些 习语 或谚语 是一些 修辞 的集 中体 现 ,读来顺 口,昕来顺耳 ,它能够反映 出不 同民族 的生活和思维等的不 同。成语 结构简单 ,语言凝练 ,描述生动形 象 ,表达了人们丰富的情感 。适时 s l eo t wn i a bf eh i r e d t d vr ot e e i o
1 文化背景不 同 3
T r s esis opa eOt e i t h k Wa s ae as l v r lh e Fc e ue t n o s ats a l d rh r spk o a w d 垂头丧气 帆风顺
一
捧上天去 隔墙有耳 事实胜于雄 辩 i w it nl s rs o p i pans l g l a i i in N c n ek e kadnc
Y lwRvr 国人读到时就会看不懂 。 eo i . l e外
3 结 语
英国四面环海 ,是个远离欧洲大陆 的岛国 ,他们 国家 的人喜欢航 海 ,在 生活 中积累了不少有关航 海的习语。 a te la sa l 不知所 措
中英成语中动物词汇对比翻译
三、社会文化方面
社会习俗是文化的组成部分之一,而语言又是文化的 承载者,因此英汉习俗差异反映在语言中是多方面的。
例如:汉语中龙是帝王、力量、男性、高贵的象征,汉
语中与龙有关的成语大多是褒义的。 龙腾虎跃、卧虎藏龙、龙马精神
在英语国家,龙却被认为是邪恶的化身,大多带有贬义 。
dragons and fishes jumbled together(鱼龙混杂)
一、生态文化
中国自古以来就是农业大国,属于典型的 地农耕文化,因此与农业有关的 成语很多。 例如:瓜熟蒂落、解甲归田、拔苗助长
英国是岛国,海洋性气候,航海业发达,很 多成语源于航海事业 。 例如:to burn one’s boat 破釜沉舟
plain sailing 一帆风顺 go with the stream 随波逐流
意译法
• 在直译和借用汉语成语都不妥当时,为了 表达确切的原意,可进行意译
叶公好龙 : professed love of what one really fears 毛遂自荐: volunteer one ‘s service 初出茅庐: at the start of one’s career
• This added fuel to the fire of the old lady's anger,“Who ordered coffins?”
seek truth from facts 实事求是 to pour oil on fire 火上浇油 eye for eye and tooth for tooth 以牙还牙 All crows are equally black , all wolves eat meats. 天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉成语对比与翻译爱屋及乌 love me, love my dog.百闻不如一见 seeing is believing.比上不足,比下有余 "worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst笨鸟先飞 a slow sparrow should make an early start.不眠之夜 white night不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best不打不成交 "no discord, no concord.拆东墙补西墙 rob peter to pay paul辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener国泰民安 the country flourishes and people live in peace过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little功夫不负有心人 everything comes to him who waits.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more好事不出门,恶事传千里 good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.和气生财 harmony brings wealth活到老,学到老 one is never too old to learn.既往不咎 let bygones be bygones金无足赤,人无完人 gold can't be pure and man can't be perfect.金玉满堂 treasures fill the home脚踏实地 be down-to-earth脚踩两只船 sit on the fence君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché礼尚往来 courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧 "where there is life, there is hope."马到成功 achieve immediate victory; win instant success名利双收 gain in both fame and wealth茅塞顿开 be suddenly enlightened没有规矩不成方圆 nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲on festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.it is on the festival occasions when one misses his dear most.谋事在人,成事在天 "the planning lies with man, the outcome with heaven. / man proposes, god disposes. "弄巧成拙 be too smart by half; cunning outwits itself.拿手好戏 masterpiece赔了夫人又折兵 throw good money after bad抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end抢得先机 take the preemptive opportunities巧妇难为无米之炊 if you have no hand you can't make a fist./ one can't make bricks without straw.千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step前事不忘,后事之师 past experience, if not forgotten, is a guide for the future.前人栽树,后人乘凉 one generation plants the trees in whose shade another generation rests.one sows and another reaps.前怕狼,后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something弱龙容易压地头蛇 even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.强强联手 win-win co-operation瑞雪兆丰年 a timely snow promises a good harvest.人之初,性本善 man's nature at birth is good.人逢喜事精神爽 joy puts heart into a man.人海战术 huge-crowd strategy世上无难事,只要兹登山 "where there is a will, there is a way. "世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;死而后已 until my heart stops beating岁岁平安 peace all year round上有天堂,下有苏杭 "just as there is paradise in heaven, ther are suzhou and hangzhou on earth."塞翁失马,焉知非福 misfortune may be an actual blessing.三十而立 "a man should be independent at the age of thirty.at thirty, a man should be able to think for himself."升级换代 updating and upgrading (of products)四十不惑 life begins at forty.谁言寸草心,抓得三春晖 "such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. "水涨船高 when the river rises, the boat floats high.时不我待 time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀 break a butterfly on the wheel实事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts说曹操,曹操到 talk of the devil and he comes.实话实说 speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is实践是检验真理的唯一标准 practice is the sole criterion for testing truth.山无此低,存有仙则名 "no matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; "韬光养晦 hide one's capacities and bide one's time糖衣炮弹 sugar-coated bullets天有不测风云 anything unexpected may happen. a bolt from the blue团结一致就是力量 unity is strength.“跳进黄河洗不清” "eve if one jumped into the yellow river, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name "歪风邪气 unhealthy practices and evil phenomena物以类聚,人以群分 birds of a feather flock together.追忆例如风 "the past has vanished (from memory) like wind.; what in past, is past."望子成龙 hold high hopes for one's child屋漏又可逢连阴雨 misfortunes never come singly. when it rains it pours.文韬武略 military expertise; military strategy唯利是图 draw water to one's mill无源之水,无本之木 water without a source, and a tree wiithout roots无中生有 make/create something out of nothing无风不起浪 there are no waves without wind. there's no smoke without fire.徇私枉法 bend the law for the benefit of relatives or friends新官上任三把火 a new broom sweeps clean虚心并使人进步,自豪并使人滞后 modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.蓄势而发 accumulate strength for a take-off心想事成 may all your wish come true心照不宣 have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding先入为主 first impressions are firmly entrenched.先下手为强 catch the ball before the bound像是热锅上的蚂蚁 like an ant on a hot pan现身说法 warn people by taking oneself as an example息事宁人 pour oil on troubled waters喜忧参半 mingled hope and fear循序渐进 step by step一路平安,一路顺风 speed somebody on their way; speed the parting guest严以律己,宽以待人 be strict with oneself and lenient towards others鱼米之乡 a land of milk and honey有情人终成眷属 "jack shall have jill, all shall be well."有钱能使鬼推磨 money makes the mare go. money talks.有识之士 people of vision有勇无谋 use brawn rather than brain有缘千里去相见 separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进 advance with times以人为本 people oriented; people foremost因材施教 teach students according to their aptitude欲穷千里目,更上一层楼 "to ascend another storey to see a thousand miles further; ascend further, were you to look farther; would eye embrace a thousand miles? go up, one flight."欲速则不达 haste does not bring success.优胜劣汰 survival of the fittest英雄所见略同 great minds think alike.冤家宜求解不必结 better make friends than make enemies.冤假错案 "cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases"一言既出,驷马难追 a real man never goes back on his words.招财进宝 money and treasures will be plentiful债台高筑 become debt-ridden致命要害 achilles' heel众矢之的 target of public criticism知己知彼,百战不殆 know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.纸上谈兵 be an armchair strategist纸包不住火 truth will come to light sooner or later.左右为难 between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place。